language-pack-da-base/0000755000000000000000000000000012321557212011735 5ustar language-pack-da-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557212012771 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-da-base/data/0000755000000000000000000000000012321557212012646 5ustar language-pack-da-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557212014475 0ustar var/lib/locales/supported.d/da0000644000373100047300000000002212321557212020172 0ustar langpacklangpack00000000000000da_DK.UTF-8 UTF-8 language-pack-da-base/data/da/0000755000000000000000000000000012321557212013232 5ustar language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557240015020 5ustar language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006000712321557212017011 0ustar # Danish translation adduser. # Copyright (C) 2010 adduser & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as adduser package. # Morten Brix Pedersen , 2001-2004. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 09:11+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Kun root må tilføje en bruger eller gruppe til systemet.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Kun et eller to navne er tilladt.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Specificer kun et navn i denne tilstand.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup og --gid kan ikke bruges sammen.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Hjemmemappen skal være en absolut sti.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Advarsel: Den hjemmemappe %s du angav findes allerede.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Advarsel: Den hjemmemappe %s du angav kan ikke tilgås: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Gruppen »%s« findes allerede som en systemgruppe. Afslutter.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Gruppen »%s« findes allerede og er ikke en systemgruppe. Afslutter.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Brugeren »%s« findes allerede, men har en anderledes GID. Afslutter.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID'et »%s« er allerede i brug.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Intet GID er ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Gruppe »%s« ikke tilføjet.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Tilføjer gruppe »%s« (GID %d)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Færdig.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Gruppen »%s« findes allerede.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Intet GID er ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes ikke.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Gruppen »%s« findes ikke.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Brugeren »%s« er allerede et medlem af »%s«.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Tilføjer bruger »%s« til gruppen »%s«...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Systembrugeren »%s« findes allerede. Afslutter.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes allerede. Afslutter.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes allerede med en anden UID. Afslutter.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Intet UID-/GID-par er ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Bruger »%s« blev ikke tilføjet.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Intet UID ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Tilføjer systembruger »%s« (UID %d)...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Tilføjer ny gruppe »%s« (GID %d)...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Tilføjer ny bruger »%s« (UID %d) med gruppe »%s«...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« returnerede fejlkode %d. Afslutter.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« afsluttede fra signal %d. Afslutter.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s fejlede med returkode 15, skygge ikke aktiveret, adgangskodeforfald kan " "ikke angives. Fortsætter.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Tilføjer bruger »%s«...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Intet UID-/GID-par er ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Intet UID ledigt i intervallet %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Tilføjer ny gruppe »%s« (%d)...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Tilføjer ny bruger »%s« (%d) med gruppe »%s«...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Tilladelse nægtet\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "ugyldig kombination af tilvalg\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "uventet fejl, intet gjort\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "uventet fejl, adgangskodefil mangler\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "adgangskodefil optaget, forsøg igen\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "ugyldigt argument for tilvalg\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Forsøg igen? [j/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Er informationerne korrekte? [J/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Tilføjer ny bruger »%s« til ekstra grupper...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Angiver kvota for bruger »%s« til værdier af bruger »%s«...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Opretter ikke hjemmemappe »%s«.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Hjemmemappen »%s« findes allerede. Kopierer ikke fra »%s«.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Advarsel: Hjemmemappen »%s« tilhører ikke brugeren, du er ved at oprette.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Opretter hjemmemappe »%s«...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Kunne ikke oprette hjemmemappe »%s«: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Sætter kryptering op...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopierer filer fra »%s«...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "forgrening for »find« mislykkedes: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes allerede, og er ikke en systembruger.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes allerede.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "GID'et %d er allerede i brug.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID'et %d er allerede i brug.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d findes ikke.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kan ikke håndtere %s.\n" "Det er ikke en mappe, fil eller symbolsk henvisning.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: For at undgå problemer, bør brugernavnet bestå af bogstaver, tal,\n" "understregninger, punktummer og skråstreger, og ikke starte med en " "skråstreg\n" "(som defineret af IEEE Std 1003.1-2001). For kompatibilitet med\n" "Sambamaskinkonti er $ også understøttet i slutningen af brugernavnet\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Tillader brug af tvivlsomt brugernavn.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Vælger UID fra intervallet %d til %d...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Vælger GID fra intervallet %d til %d...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Stoppet: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Fjerner mappe »%s«...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Fjerner bruger »%s«...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Fjerner gruppe »%s«...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Fangede et SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Tilføjer en bruger eller gruppe til systemet.\n" " \n" "Ophavsret 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Ophavsret 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n" "det under de betingelser som er angivet i GNU General Public License, som\n" "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller\n" "(efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring\n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan\n" "læses i GNU General Public License. Se /usr/share/common-licenses/GPL, for\n" "yderligere detaljer.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home MAPPE] [--shell SKAL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] BRUGER\n" " Tilføj en normal bruger\n" "\n" "adduser --system [--home MAPPE] [--shell SKAL] [--no-create-home] [--uid " "ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] BRUGER\n" " Tilføj en systembruger\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPPE\n" "addgroup [--gid ID] GRUPPE\n" " Tilføj en brugergruppe\n" "\n" "adduser --group --system [--gid ID] gruppe\n" "addgroup --system [--gid ID] gruppe\n" " Tilføj en systemgruppe\n" "\n" "adduser BRUGER GRUPPE\n" " Tilføj en eksisterende bruger til en eksisterende gruppe\n" "\n" "Generelle tilvalg:\n" " --quiet | -q giv ikke procesinformation til stdout\n" " --force-badname tillad brugernavne som ikke matcher\n" " konfigurationsvariablen NAME_REGEX\n" " --help | -h hjælpetekst\n" " --version | -v versionnummer og ophavsret\n" " --conf | -c FIL brug FIL som konfigurationsfil\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Kun root må fjerne en bruger eller gruppe fra systemet.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Ingen tilvalg tilladt efter navne.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Indtast et gruppenavn der skal fjernes: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Indtast et brugernavn der skal fjernes: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "For at bruge funktionerne --remove-home, --remove-all-files og --backup,\n" "skal du installere pakken »perl-modules«. For at udføre dette, kør\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Brugeren »%s« er ikke en systembruger. Afslutter.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Brugeren »%s« findes ikke, men --system var angivet. Afslutter.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "ADVARSEL: Du er i gang med at slette administratorkontoen (root) (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalt er dette aldrig krævet, da det kan gøre hele systemet ubrugeligt\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Hvis du virkelig ønsker dette, så kald deluser med parameteren --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Stopper nu uden at have udført nogen handling\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Kigger efter filer til sikkerhedskopiering/fjernelse...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "forgrening for »mount« til fortolkning af monteringspunkter mislykkedes: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "datakanal for kommandoen »mount« kunne ikke lukkes: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Laver ikke sikkerhedskopi/fjerner »%s«, det er et monteringspunkt.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Laver ikke sikkerhedskopi/fjerne »%s«, den matcher %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Kan ikke håndtere specialfilen %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Laver sikkerhedskopi af filer, der skal fjernes, til %s....\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Fjerner filer...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Fjerner crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Advarsel: Gruppe »%s« har ikke flere medlemmer.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« mislykkedes. Dette burde ikke ske.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Gruppen »%s« er ikke en systemgruppe. Afslutter.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Gruppen »%s« er ikke tom!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "»%s« har stadig »%s« som deres primære gruppe!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Du må ikke fjerne brugeren fra dennes primære gruppe.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Brugeren »%s« er ikke et medlem af gruppen »%s«.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Fjerner bruger »%s« fra gruppe »%s«...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Fjerner brugere og grupper fra systemet.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Ophavsret 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser er baseret på adduser af Guy Maor , Ian Murdock\n" " og Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser BRUGER\n" " fjern en normal bruger fra systemet\n" " eksempel: deluser morten\n" "\n" " --remove-home fjern brugerens hjemmemappe og postkø\n" " --remove-all-files fjern alle filer ejet af bruger\n" " --backup lav sikkerhedskopi før fjernelse.\n" " --backup-to destinationsmappe for sikkerhedskopierne.\n" " Standard er den aktuelle mappe.\n" " --system fjern kun hvis systembruger\n" "\n" "delgroup GRUPPE\n" "deluser --group GRUPPE\n" " fjern en gruppe fra systemet\n" " eksempel: deluser --group studenter\n" "\n" " --system fjern kun hvis systemgruppe\n" " --only-if-empty fjern kun hvis ingen medlemmer tilbage\n" "\n" "deluser BRUGER GRUPPE\n" " fjern brugeren fra en gruppe\n" " eksempel: deluser mike studenter\n" "\n" "generelle tilvalg:\n" " --quiet | -q giv ikke procesinformation til stdout\n" " --help | -h hjælpetekst\n" " --version | -v versionnummer og ophavsret\n" " --conf | -c FILE brug FIL som konfigurationsfil\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« findes ikke. Bruger standard.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Kunne ikke fortolke »%s«, linje %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Ukendt variabel »%s« på »%s«, linje %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Kunne ikke finde program med navnet »%s« i $PATH.\n" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000011667712321557212017457 0ustar # Danish translation for alsa-utils # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 20:25+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Lydkort" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "kan ikke optælle lydkort" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "indtast enhedsnavn..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Brug: alsamixer [tilvalg]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "brugbare tilvalg:\n" " -h, --help denne hjælpetekst\n" " -c, --card=NUMMER lydkortnummer eller -id\n" " -D, --device=NAVN mixer-enhedsnavn\n" " -V, --view=TILSTAND visningstilstand ved start: afspil/optag/alle" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Fejlsøgningstilvalg:\n" " -g, --no-color skift brugen af farver\n" " -a, --abstraction=NAVN abstraktionsniveau for mikser: ingen/basis" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "Ugyldigt lydkortindeks: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "ukendt abstraktionsniveau: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "ukendt tilvalg: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "Prøv med »alsamixer --help« for yderligere information\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Enhedsnavn:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Kort:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Punkt:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Hjælp" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Systeminformation" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Vælg lydkort" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Afslut" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(frakoblet)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Afspil" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Optag" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Alle" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "lydløs" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB-forøgelse:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Tændt" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Lydenheden blev frakoblet." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Tryk F6 for at vælge et andet lydkort." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Denne lydenhed har ingen kontrolsystemer for afspilning." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Denne lydenhed har ingen kontrolsystemer for optagelse." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Denne lydenhed har ikke et kontrolsystem." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "T" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "V" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "H" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "OPTAGELSE" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Front" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Bagende" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Side" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "kan ikke åbne mikser" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "kan ikke indlæse kontrolsystem for mikser" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Kan ikke åbne mikserenhed »%s«." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Afslut" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Hjælp" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Systeminformation" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Vis afspilningskontroller" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Vis optagelseskontroller" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Vis alle kontroller" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab skifter visningstilstand (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Vælg lydkort" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Gentegn skærm" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Venstre flyt til forrige kontrol" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Højre flyt til næste kontrol" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Op/ned ændrer lydstyrke" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Ændr lydstyrke" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Side op/ned ændrering lydstyrke i store intervaller" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Angiver lydstyrken til 0 %" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Angiver lydstyrken til 0 % - 90 %" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Øger venstre/begge/højre lydstyrker" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Formindsker venstre/begge/højre lydstyrker" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Afstem venstre og højre lydstyrke" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Slå stilhed til/fra" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Slå venstre/højre stilhed til/fra" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Mellemrum skift optagelse" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Skift venstre/højre optagelse" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "rå data" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc-lyd" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Genkendte lydformater er:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Nogle af disse er måske ikke tilgængelige på udvalgt hardware\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "ingen lydkort er fundet..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste over %s-hardwareenheder ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "lydkort %i: %s [%s], enhed %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Underenheder: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Underenhed #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Afbrudt af signal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "kommando skal være arecord eller aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "ukendt filformat %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "værdien %i for kanalerne er ugyldig" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "forkert udvidet format '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "ugyldig hastighedsværdi %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kør \"%s --help\" for yderligere information.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "fejl ved lydåbning: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "informationsfejl: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "indstillingsfejl for nonblock: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette proces-id-fil %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "læsefejl (kaldt fra linje %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "ukendt længde af 'fmt-stykke' (læste %u, skulle være mindst %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "ukendt længde på udvidbar »fmt-klump« (læs %u, skulle være mindst %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "forkert formatmærke i udvidbar »fmt-klump«" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "kan ikke afspille WAVE-filformat 0x%04x, som ikke er PCM- eller FLOAT-kodet" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "kan ikke afspille WAVE-filer med %d numre" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Advarsel: formatet er ændret til U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " kan ikke afspille WAVE-filer med lydprøve %d bit i %d bytes bredde (%d " "kanaler)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " kan ikke afspille WAVE-filer med lydprøve %d bits bredde" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Advarsel: formatet er ændret til MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Advarsel: formatet er ændret til S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "Ugyldig konfiguration for denne PCM: Ingen konfigurationer tilgængelige" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Adgangstype ikke tilgængelig" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Lydprøveformat ikke tilgængelig" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Kanaloptælling ikke tilgængelig" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Advarsel: rate er ikke præcis (anmod om = %iHz, fik = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " prøv venligst udvidelsesmodulet plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Kunne ikke installere hw params:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Kan ikke bruge periode der svarer til mellemlagerstørrelse (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "kan ikke installere sw params:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "statusfejl: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "underløb" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "overløb" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (mindst %.3f ms lang)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Status:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: Forberedelsesfejl: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "optager formatændrrng af strøm? forsøger gendannelse...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): Forberedelsesfejl: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "læse-/skrivefejl, tilstand = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "I hvile. Forsøger genoptag. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Mislykkedes. Genstarter strøm " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "hvile: forberedelsesfejl: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Færdig.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "bitstørrelse er ikke understøttet %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Maks. højdepunkt (%li lydprøver): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Mistænkelig mellemlagerposition (%li i alt): tilg. = %li, forsinkelse = %li, " "mellemlager = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "skrivefejl: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev-fejl: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "læsefejl: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv-fejl: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "kan ikke tildele mellemlager for stilhed" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - stilhedsfejl" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush-fejl" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Afspiller Creative Labs-kanalfil »%s«...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "kan ikke afspille pakkede .voc-filer" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "kan ikke afspille løkker; der kan ikke søges på %s\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "ukendt bloktype %d. afslut." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave understøtter ikke formatet %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio understøtter ikke formatet %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Rate %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanaler %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Du skal angive %d filer" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - forbindelseshåndtering for ALSA-sekvenser\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Ophavsret 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Kobling/frakobling mellem to porte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-tilvalg] afsender modtager\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " afsender, modtager = klient:portpar\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect frakoble\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive eksklusiv forbindelse\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # konverter real-tids-stempel på kø\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # konverter tik-tids-stempel på kø\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Vis tilkoblede porte (ingen abonnementhandling)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-tilvalg]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input vis inddataporte (læsbare)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output vis uddataporte (skrivbare)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list vis aktuelle forbindelser på hver port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Fjern alle eksporterede forbindelser\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Forbinder til" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Forbundet fra" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "klient %d: '%s' [type=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "bruger" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "Kerne" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "kan ikke åbne sekvenser\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "kan ikke indhente klient-id\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "kan ikke angive klientinformation\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "ugyldig afsenderadresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "ugyldig destinationsadresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Intet abonnement fundet\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Frakobling fejlede (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Forbindelse er allerede i abonnement\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Forbindelse mislykkedes (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - netværksklient/-server på ALSA-sekvenser\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Ophavsret 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "brug:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " servertilstand: aseqnet [-tilvalg]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " klienttilstand: aseqnet [-tilvalg] server_vært\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "tilvalg:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : læs fra angivet addr (klient:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : skriv til angivet addr (klient:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : udskriv uddybende beskeder\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : udskriv bestemte modtagne hændelser\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "kan ikke malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "lukker filer..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "sekvenser åbnet: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "ugyldig kildeadresse %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "tjeneste »%s« er ikke fundet i /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "for mange forbindelser!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "accepteret[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "kan ikke indhente adresse %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "o.k.. forbundet\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Kontrolhændelse : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Note On-hændelse: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Note Off-hændelse: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "frakoblet\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Front venstre" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Front højre" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Vemstre bagerst" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Højre bagerst" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Side venstre" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Side højre" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Ugyldig konfiguration for afspilning: Ingen konfigurationer tilgængelige: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Adgangstype ikke tilgængelig for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Lydprøveformat ikke tilgængeligt for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Kanalers count(%i) er ikke tilgængelige for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Rate %iHz ikke tilgængelig for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Rate matcher ikke (anmod om %iHz, fik %iHz, fejl %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Rate angivet til %iHz (anmod om %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Interval for mellemlagerstørrelse fra %lu til %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Periodens størrelsesinterval fra %lu til %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Anmodet periodetid %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive periodetid %u us for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Anmod om mellemlagertid %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive mellemlagertid %u us for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Bruger maksimal mellemlagerstørrelse %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive mellemlagerstørrelse %lu for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Perioder = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Kan ikke angive nperiods %u for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Kan ikke angive hw params for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "var sat period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "var sat buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "mellemlager for lille, kan ikke bruge det\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Kan ikke bestemme aktuel swparams for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Kan ikke angive tærskeltilstand til start for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Kan ikke angive tilgængelighed for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive sw params for afspilning: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Kan ikke gendanne fra underløb, forberedelse fejlede: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Kan ikke gendanne fra hvile, forberedelse fejlede: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Ikke nok hukommelse\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne WAV-fil %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Ugyldig WAV-fil %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Ikke en WAV-fil: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "WAV-format %d er ikke understøttet for %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s er en monostrøm (%d kanaler)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Lydprøverate matcher ikke %d) for %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Lydprøveformatbit %d er ikke understøttet for %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Udefineret kanal %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Skrivefejl: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery fejlede: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Ugyldigt antal perioder %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Ugyldig testtype %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Ugyldigt parameter for tilvalget -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Ukendt tilvalg »%c«\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Afspilningsenhed er %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Strømparametre er %iHz, %s, %i kanaler\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Bruger 16 oktaver af lyserød larm\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Sine waverate er %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV-filer\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Åben fejl for afspilning: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Kunne ikke angive swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Overførsel fejlede: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tid per periode = %lf\n" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000014771412321557212016161 0ustar # Danish translation apt. # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Claus Hindsgaul , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joe Hansen , 2010, 2012, 2013. # # solver -> problemløser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:19+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s, version %s, har en uopfyldt afhængighed:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Samlet antal pakkenavne: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Sammenlagt afhængigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Total »Slack«-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Fandt ingen pakker" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" væk. CH #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "»Pinned« pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Pakke-pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Versionstabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n" "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n" " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis kildetekstposter\n" " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" " dump - Vis hele filen i kort form\n" " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n" " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n" " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" " show - Vis en læsbar post for pakken\n" " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n" " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n" " policy - Vis policy-indstillinger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -p=? Pakkemellemlageret.\n" " -s=? Kildemellemlageret.\n" " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n" " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke montere %s til %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametre ikke angivet i par" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skal-tilstand\n" " dump - Vis opsætningen\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" "oplysninger fra Debianpakker\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -t Angiv temp-mappe\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" "\n" "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" "angive en src-tvangsfil.\n" "\n" "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n" "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " --md5 Styr generering af MD5\n" " -s=? Kilde-tvangsfil\n" " -q Stille\n" " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen valg passede" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af " "apt, så fjern og genskab databasen." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kunne skaffe en markør" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fejlene vedrører filen " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Trævandring mislykkedes" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kunne ikke »readlink« %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Kunne ikke frigøre %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Kunne ikke spalte" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem under aflænkning af %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (grundet %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ingen kandidatversion]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n" "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n" "kun kan hentes fra andre kilder\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " "deaktiveret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter " "opgraderinger.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afhængigheder ..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« " "eller prøv med --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Afbryder installationen." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n" "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" msgstr[1] "" "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n" "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " "AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" msgstr[1] "" "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" msgstr[1] "" "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv " "en løsning)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s sat til automatisk installation.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark " "manual« i stedet for." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner opgraderingen ... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Henter %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Brug venligst:\n" "bzr branch %s\n" "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprocessen fejlede" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) " "APT::Architectures for opsætning" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " "ny" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en " "kandidatversion" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Ændringslog for %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Understøttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" "install.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye lister over pakker\n" " upgrade - Udfør en opgradering\n" " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" " remove - Afinstaller pakker\n" " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n" " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n" " source - Hent kildetekstarkiver\n" " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" " clean - Slet hentede arkivfiler\n" " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n" " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" " -y Antag »ja«-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for flere oplysninger og tilvalg.\n" " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n" " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n" " Husk også at låsning er deaktiveret,\n" " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Tjekkede " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Henter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorerer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" " »%s«\n" "i drevet »%s« og tryk retur\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n" "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n" "eller lignende\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n" " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n" " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n" " Denne APT har Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s var allerede sat i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s sat i bero.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Afbrød i bero for %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n" "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n" "markeringerne.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n" " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n" " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n" " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n" " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n" " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n" " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o " "dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" "bruges til at angive filens type.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -s Benyt kildefils-sortering\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002140712321557212020035 0ustar # Danish translation apt. # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Claus Hindsgaul , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joe Hansen , 2010, 2012, 2013. # # solver -> problemløser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:24+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Kunne ikke udføre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mappen %s er omrokeret" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke slette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kunne ikke oprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Læser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " "pakken!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-" "element" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000013771112321557212017730 0ustar # Danish translation apt. # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Claus Hindsgaul , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joe Hansen , 2010, 2012, 2013. # # solver -> problemløser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:48+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Læsefejl fra %s-process" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilføje nye cd'er" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk blev ikke fundet." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Logget på" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; " "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udføre " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Kunne ikke køre »gpgv« for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " "tilgængelig:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Kunne ikke lukke mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Kunne ikke afkorte filen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. " "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er " "nået." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af " "bruger." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Færdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget »%s« er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem under lukning af filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Ødelægger" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Forbedringer" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Læser tilstandsoplysninger" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 " "apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-" "LoopBreak«." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Kunne ikke låse mappen %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li ud af %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke " "er tilgængelig i kilderne" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler filudbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hashsum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-" "punkt eller forkert udformet fil)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette " "arkiv vil ikke blive anvendt." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret " "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-fejl: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" "Monterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificerer .. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gemt mærkat: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Afmonterer cdrom ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Afmonterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på disken ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer cdrom ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanner disken for indeksfiler ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu " "signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller " "den forkerte arkitektur?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Denne disk hedder: \n" "»%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelisterne ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Ingen nøglering installeret i %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke " "har nogen af dem" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Send scenarie til problemløser" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Send forespørgsel til problemløser" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Forbered for modtagelse af løsning" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Kør ekstern problemløser" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Sætter %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Fjerner %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Bemærker forsvinding af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Kører førinstallationsudløser %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mappe »%s« mangler" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Klargør %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker %s ud" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Gør klar til at sætte %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernede %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Kører dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en " "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok " "hukommelsesfejl" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale " "system" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Ikke låst" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Spejl: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - " "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - " "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001030712321557212020446 0ustar # Danish translation apt-listchanges. # Copyright (C) 2010 apt-listchanges & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as apt-listchanges package. # Claus Hindsgaul , 2004. # Joe Hansen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 13:13+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Ukendt grænseflade: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: bliver nyinstalleret" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Version %s er allerede blevet vist" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Nyheder for %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Ændringer i %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Bemærkninger" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Afbryder" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Bekræftelse mislykkedes, gem ikke seen-tilstand" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: Ændringslogger for %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: Nyheder for %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "kunne ikke finde nogen gyldige .deb-arkiver" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Brug: apt-listchanges [tilvalg] {--apt | filename.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Ukendt tilvalg %s for --which. Tilladt er: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignorerer »%s« (ligner en mappe!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Forkert eller manglende VERSION i apt-datakanalen\n" "(er Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version sat til 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Sender %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Grænsefladen %s forældet, benytter tekstviser" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Ønsker du at fortsætte? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Læser ændringslogger" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Fuldført" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000070745012321557213017214 0ustar # Danish translations of the Aptitude message strings # Morten Brix Pedersen , 2001-2002. # Morten Bo Johansen , 2002-2009. # Claus Hindsgaul , 2004. # Claus Hindsgaul , 2006, 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen # # defer -> udsætte (tror det er når "triggers" bliver udsat til senere kørsel. De "deferred" triggers bliver så skrevet ned i en fil til senere kørsel) # cost -> omkostning # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.3-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:10+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BTilvalg:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BForvalgt:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Sand" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsk" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVærdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Redigerer \"%ls\": " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " "aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den " "aktiveres ved et tryk på menu-tasten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje " "i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " "op-dialogbokse." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten " "i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet " "langsommere, især på ældre computere." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter " "(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude " "fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Spørg om der skal afsluttes" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du " "bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af " "at pakker bliver installeret, efter de er hentet." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid " "installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Når en fejl opstår" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis " "der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " "igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny " "oversigt." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " "skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil " "det være skjult." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne " "oversigter, blive vist øverst i skærmen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " "oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet " "(feltet i bunden af skærmen)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke " "(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes " "til den næstfølgende pakke i listen." # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem # måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg # anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte # med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte " "afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst " "i skærmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Vis flad oversigt i stedet for standardoversigten ved opstart" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil oversigten der vises ved opstart være " "en flad oversigt, i stedet for standardoversigten." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere " "om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Forvalgt visningsafgrænsning i pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " "værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder " "i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formatet for pakkeoversigter" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " "pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et oversigtsformat i " "brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format for visning af statuslinjen" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " "mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man " "angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formatet på overskriftslinjen" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer " "overskriftslinjen(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man " "angiver et oversigtsformat i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan " "opgraderes til at blive det." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " "cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" "filen." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL som changelogs skal hentes fra" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Lav en forhåndsvisning af hvad der vil blive gjort, før det gøres" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " "installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger " "aptitude vil udføre." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " "efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste \"u\")." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " "efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " "fra kommandolinjen." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " "tilstand" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når " "du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage " "denne ændring." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at " "udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " "pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og " "gennemføre handlingen med rettigheder som administrator." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fil som handlinger skal logges i" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " "aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i " "filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " "skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk, når den vælges" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " "metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres " "til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " "afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller " "helt mislykkes i visse tilfælde." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel " "samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude " "automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " "vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " "afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at " "installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " "pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil " "ikke blive installeret automatisk.\n" "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte " "pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en " "installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " "som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis " "afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt " "installeret.\n" "Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede " "pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede " "pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en " "installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " "afinstallering som ubrugte pakker." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et " "afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, " "eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " "vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n" "BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes " "afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. " "Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer " "afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " "opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Håndtering af afhængigheder" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Undersøg" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Næste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d til installering" msgstr[1] "%d til installering" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d til afinstallering" msgstr[1] "%d til afinstallering" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d beholdes" msgstr[1] "%d beholdes" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d til opgradering" msgstr[1] "%d til opgradering" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d nedgradering" msgstr[1] "%d nedgraderinger" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede installeret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" " den virtuelle pakke \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s er allerede installeret i den nyeste version, så den vil ikke blive " "opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " "\"forbid-version\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Hentning af ændringslog mislykkedes: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke en logfil over programændringer for %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operation %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Kunne ikke foretage sikker udredning af afhængigheder, prøv med\n" "--full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Afbryd.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " "forældet pakke?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " "retur." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Arbejder]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer " "skal skrives til).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hold op!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "O.k., du vinder.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Færdig" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "FÆRDIG" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Opsætningsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " "handling:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" " Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!\n" "\n" "Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" "Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ja" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Nej" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleret, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderet, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Skal hente %sB arkiver. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, " "efterfulgt af pakken.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "fortsæt med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge \"i\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge " "efter \"c\"" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " "hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "start den visuelle brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, " "skal du indtaste et handlingstegn (\"+\", \"-\", \"=\" osv.) efterfulgt af " "et eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt " "på alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "\"+\" for at installere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "\"+M\" for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk " "installeret" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "\"-\" for at afinstallere pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "\"_\" for at udrense pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "\"=\" for at tilbageholde pakker" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "\":\" for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde " "dem" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "\"&M\" for at markere pakker som automatisk installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "\"&m\" for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "I listen af handlinger der skal udføres, vil visse pakker blive efterfulgt " "af et eller flere tegn omsluttet af tuborgparenteser, eksempelvis: " "\"aptitude{u}\". Disse tegn kan give yderligere information om pakkens " "tilstand, og kan omfatte enhver kombination af følgende:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "\"a\": pakken blev automatisk installeret eller fjernet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "\"b\": nogle af pakkens afhængigheder strider mod den foreslåede ændring." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "\"p\": pakken vil blive udrenset ud over at blive fjernet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "\"u\": pakken bliver fjernet fordi den ikke bruges." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem " "manuelt eller taste \"n\" for at afslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Vil du fortsætte? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " "installere en pakke), \"R\" for at forsøge automatisk afhængighedsudredning " "eller \"N\" for at annullere." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioner vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "godkend de foreslåede ændringer" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "opgiv og afslut programmet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "flyt til den næste løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "flyt til den forrige løsning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i " "stedet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "afvis de givne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de forekommer. " " Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise afinstallering af " "pakken. ID er heltallet, der anføres til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. " "Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af " "pakken. ID er heltallet, der anføres til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "vis oplysninger om handlingen med nummeret ID fra løsningen. Nummeret " "udskrives til venstre for handlingen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes om " "nødvendigt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Tillader afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Afviser afinstallering af %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Kræver %s afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Tillader at denne anbefaling ignoreres: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Adlyder altid denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorerer ikke længere denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorerer denne anbefaling: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Handling \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Denne handling blev valgt fordi %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Denne handling afvises lige nu; den vil ikke forekomme i nye løsninger." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Denne handling er nu godkendt; den vil blive valgt når det er muligt." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Indtast \"r %s\" for at tillade denne handling at forekomme i nye løsninger." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Indtast \"r %s\" for at forhindre denne handling fra at forekomme i nye " "løsninger." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Indtast \"a %s\" for at annullere kravet om at nye løsninger skal inkludere " "handling hvis muligt." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Indtast \"a %s\" for at kræve at nye løsninger skal inkludere denne handling " "hvis muligt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; udsat: %zd; konflikt: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " "afhængighedsudreder for disse." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Udreder afhængigheder ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel " "udredning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst \"y\" eller \"n\"." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n" " søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen, da udrederens ventetid " "udløb.\n" " Du kan måske løse dette problem ved at øge\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (i øjeblikket %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen: Ingen løsning fundet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Kan ikke udrede afhængigheder for opgraderingen: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "men %s vil blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "men %s er installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "men den kan ikke installeres." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "men den vil ikke blive installeret." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " som er en virtuel pakke." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " eller" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "ikke-pakket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "delvist konfigureret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "delvist installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "afventer behandling udløst af anden proces" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive udrenset fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vil blive udrenset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vil blive afinstalleret fordi ingen pakker afhænger af den" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vil blive afinstalleret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "ikke en rigtig pakke" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [tilbageholdt]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; version %s vil blive installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pakke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Status" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Givet af" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Forbudt version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisk installeret" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nej" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Afsnit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Vedligeholder: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Ukomprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimeret størrelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Filnavn: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Afhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Forhåndsafhænger" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Bryder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Forælder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Indeholder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d brudt [%+d]" msgstr[1] "%d brudte [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d opdatering [%+d]" msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d ny [%+d]" msgstr[1] "%d nye [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuel status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke." msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: " msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pakke %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Kildepakke %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arkiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "arkiv" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "ingen" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "pakke" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "kildepakke" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "kildeversion" # Koden tillader både danske og engelske #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ugyldig pakkegrupperingstilstand \"%s\" (bør være \"auto\", \"ingen\", " "\"pakke\", \"kildepakke\" eller \"kildeversion\", eller på engelsk \"none\", " "\"package\", \"source-package\" eller \"source-version\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Du skal give mindst én pakkevælger\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Aktuel" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "sand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "falsk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Afinstallér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Afinstallér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Undersøger %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakker der kræver %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Ukendt version valgt, noget er helt galt." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEJL] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "UOPFYLDT" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "UTILGÆNGELIG" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Brugers mærkater" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Fundet]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Hentet]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt fuldført: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Henter ... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Indsæt disken med navnet \"%s\" i drevet \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORERET]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEJL]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Forsøg på at starte en downloadsekvens to gange!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Ingen oplysning om hierarki at redigere" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning " "efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Uafsluttet \" i pakken %ss liste af brugermærkater." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Læser udvidet tilstandsinformation" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Klargør pakketilstande" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Skriver ekstra tilstandsoplysninger" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Kunne ikke skrive tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Fejl ved skrivning til tilstandsfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke afinstallere %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.da" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et " "andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i " "skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil " "IKKE blive bevaret!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede en handling, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et komponentnavn og et nummer, men fandt " "ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ugyldigt tip \"%s\": forventede talværdien efter komponentnavnet, men fandt " "ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ugyldigt tip \"%s\": den numeriske komponent \"%s\" kan ikke fortolkes." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et niveau, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": forventede et mål, men fandt ingenting." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldigt mål: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ugyldigt tip \"%s\": ugyldige tegn efter version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ugyldigt tip \"%s\": handlingen \"%s\" skal være \"godkend\", \"afvis\", " "eller et tal." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Modstridende typer for omkostningskomponenten %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ugyldigt sikkerhedsniveau \"%s\" (ikke \"discard\", \"maximum\", \"minimum\" " "eller et heltal)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Kunne ikke oprette forkortet cache: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "log-rapport" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vil installere %li pakker, og afinstallere %li pakker.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "AFINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "GENINSTALLÉR" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "TILBAGEHOLD" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "BRUDTE" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "UKONFIGURERET" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log færdig.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Tilgår indeks" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrerer pakker" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Ukendt handlingstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede \"%c\")." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Forventede \"%c\", modtog \"%c\"." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en " "sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Ubalanceret \"(\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Giver: kan ikke være brudt" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Ukendt mønstertype: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Uventet tomt udtryk" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Forkert udformet udtryk: forventede \"|\", fik \"%c\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Uventet \")\"" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Ændringslog for %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringslogge: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Kunne ikke hente ændringslogge: uventet undtagelse." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Kunne ikke danne uddatafil: barneproces dræbt ved status %d." # pænere at forkorte lidt #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke omkostningsstreng: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Opbygger database over mærkater" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "ældre" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Der er ingen tilgængelige mærkebeskrivelser." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Der er ingen tilgængelige beskrivelser til %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Fortolkningsfejl" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Omkostningstrin skal være strengt positive." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maksimumomkostningen blev overskrevet." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Et enkelt omkostningsniveau blev både tilføjet og tilskrevet nedergrænse." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Forventede \"%s\", men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Forventede \"%s\", men fik \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Forventede et tegn, men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "ethvert tegn" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Forventede %s, men fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Forventede %s, men fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Forventede et heltal, fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Forventede et heltal efter \"-\", fik EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Forventede et heltal, fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ugyldigt heltal: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Forventede EOF, fik \"%c\"." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "hvad som helst" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Forventede %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " eller " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Uventet %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Kan ikke oprette navn på midlertidig fil fra præfiks \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude pakkestyring" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " "og opgraderinger." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Genindlæs pakkecachen" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Log på som 'root' og genstart programmet; dine indstillinger bevares" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Afslut programmet" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "Re_digér" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Oversigter" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Foretag ændring i hvilke kolonner der er synlige i den aktuelle oversigt." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Vis fejl der er opstået i apt-systemet siden programstart." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Find kæder af afhængigheder der kæder en pakke sammen med en anden." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentbræt" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Afhængighedsudreder" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installér/afinstallér" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Redigér kolonner ..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Standard mærkat (vil blive erstatet ved programkørsel)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Gør dette til standard for nye pakkelister." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Anvend disse indstillinger på alle aktive pakkelister." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Trinvis" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Vis " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versioner:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Ændringslog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "mærkater" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Reparerer opgradering manuelt:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Beregner opgradering ..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Løsninger" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Gruppér efter handlingstype" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Gruppér handlinger for den aktuelle løsning således at handlinger af samme " "type sammenstilles (for eksempel alle handlinger der fjerner pakker).\n" "\n" "Dette er standarden i oversigten." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Gruppér efter afhængighed" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Vis rækkefølgen som handlinger i den aktuelle løsning udførtes i, samt den " "afhængighed som udløste hver handling." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Oversigtstilstand" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Afvist" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Ingen præference" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Godkendt" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status på den valgte handling" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Find en ny løsning" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Beregn den næste løsning som endnu ikke er blevet genereret." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning og luk dette faneblad." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Opsummering af opgraderinger" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Valgte pakke" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Mærkat der forklarer opgraderingen. Denne tekst vil ikke blive vist i " "programmet ved opstart." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Reparér manuelt" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Begynd ved disse pakker:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Afslut ved disse pakker:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "En terminal der kører dpkg vil blive vist her." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Pladsholder-etiket til forklaring af at to opsætningsfiler bliver " "sammenlignet.\n" "Denne tekst bør ikke optræde i programmet." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Vis forskellene\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Ønsker du at udføre disse ændringer?\n" "Du kan også rette filerne manuelt og så klikke \"Nej\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Hold din computer opdateret." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Gennemse de tilgængelige pakker." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Søg efter pakker." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Navigér" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Færdiggør og udfør ændringerne på dit system." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Konfigurér aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Ændringsloggen er tom." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det ser ud som om du har " "installeret en egenoversat verssion af denne pakke." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Ingen nye tilførsler til ændringsloggen. Det skyldes sikkert at denne pakke " "kun er uploadet i en binær version." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Fortolker ændringsloggen af %s version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker. Oprindelsen af " "%s er ukendt." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker; %s er fra %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Henter ændringsloggen for %s version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Forbereder hentning af ændringslog for %s version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Udred opgradering manuelt" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Forbereder download af ændringslogfiler" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d tilgængelig opgradering:" msgstr[1] "%d tilgængelige opgraderinger:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Ingen tilgængelige opgraderinger." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Kan ikke beregne en opgradering." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Tast \"%s\" for at installere %d opgradering af " "%d." msgstr[1] "" "Tast \"%s\" for at installere %d opgraderinger af " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af %d opgradering." msgstr[1] "" "Tast \"%s\" for at forsøge manuel installering af %d opgraderinger." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Kan ikke beregne en opgradering. Tast \"%s\" for at søge efter en manuel " "løsning." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Intern fejl opstod under beregning af en opgradering: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Find afhængighedskæder: begynd" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Find afhængighedskæder: afslutning" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Find afhængighedskæder: resultater" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Vælg en eller flere begyndelsespakker og en slutpakke for at søge." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Ingen afhængighedskæde fundet." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Allerede hentet" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Download pågår stadig. Skal det annulleres?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Skift medie" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, gået i stå" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB af %sB ved %sB/s, %s tilbage" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, gået i stå" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Fuldført, men med fejl" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Kunne ikke oprette en Unix-domæne-sokkel: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Intern fejl: navnet på den midlertidige sokkel \"%s\" er for langt!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Kunne ikke acceptere en forbindelse: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-proces begynder ...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces fuldført.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-proces mislykkedes.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-proces fuldført; der resterer flere pakker til behandling.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Opgradér til %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installér %s verson %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Nedgradér til %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Behold ikke %s i dens nuværende version." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annullér alle handlinger på %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Annullér udrensningen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Annullér afinstalleringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Annullér opgraderingen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Annullér installeringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Annullér nedgraderingen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Annullér geninstalleringen af %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Afinstallér %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Udrens %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Tilbagehold %s i dens nuværende version." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Markér %s som værende automatisk installeret." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Markér %s som værende manuelt installeret." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s er en virtuel pakke som gives af:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(flere oplysninger ...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Kilde: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Synlig?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolonner til \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Redigerer kolonnerne til \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikoner der viser den aktuelle og fremtidige status på denne pakke." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Vælg om pakken er automatisk installeret." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Pakkens navn og beskrivelse." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Pakkens versionsnummer." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Pakkearkiverne der har denne version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Denne filliste henviser til den aktuelt installerede version \"%s\", ikke " "den valgte version \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Filliste er kun tilgængelig for installerede pakker." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Ikke-pakket" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Halvt konfigureret" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Halvt installeret" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfigureringsfiler og -data resterer" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Udløsere afventes" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Udløsere afventer" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Geninstallér" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradèr" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Afinstallér" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Fjern og udrens opsætningsfiler/-data" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Tilbagehold (opgradér ikke)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Uopfyldte afhængigheder" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Leder efter opdateringer" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Utilstrækkelige rettigheder." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Du skal være root (administrator) for at opdatere pakkelisterne." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download er allerede i gang." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Opdatér %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Erstat opsætningsfilen\n" "\"%s\"?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Opsætningsfilen %s er blevet ændret (af dig eller af et skript). En " "opdateret version følger med denne pakke, Hvis du ønsker at beholde din " "aktuelle version, vælg \"Nej\". Vil du erstatte den aktuelle fil og " "installere den nye version fra pakkevedligeholderen? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Sammenligner %s med %s ..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Hvis du afbryder denne proces, kan det medføre at dit system efterlades i en " "inkonsistent tilstand. Er du sikker på at du ønsker at afbryde udførelsen af " "dine ændringer?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Ændringer udført!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fejl i pakken %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Spørger om opsætningsfilen %s skal erstates" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Henter pakker" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Brudte pakker" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Vis brudte pakker" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d brudt pakke." msgstr[1] "%d brudte pakker." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Vis ændringer" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Udfør ændringer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pakke til installering" msgstr[1] "%d pakker til installering" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pakke til afinstallering" msgstr[1] "%d pakker til afinstallering" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Download-størrelse: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Mærkater til %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Denne egenskab er endnu ikke implementeret." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installér/opgradér" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Udrens" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Tilbagehold" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Markér som automatisk" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Markér som manuel" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Skift status for automatisk" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Kunne ikke indlæse fil til bestemmelse af brugerfladen %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktuel status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Status for valgte" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Pakkeoplysninger: versionsliste" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Pakkeoplysninger: afhængighedsliste" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Vent venligst; genindlæser cache ..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Indtast en søgning og klik \"Find\" for at vise pakkerne." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakker: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s blev installeret automatisk." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s bliver installeret automatisk." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s blev installeret manuelt." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s bliver installeret manuelt." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache genindlæses, vent venligst ..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Færdiggører oversigt" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Danner oversigt" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakker med brudte afhængigheder\n" " Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " "fuldført.\n" " .\n" " Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " "orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakker som skal afinstalleres fordi de ikke længere er i brug\n" " Disse pakker bliver afinstalleret fordi de blev installeret automatisk for " "at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret " "pakke herefter vil have en \"vigtig\" afhængighed af dem.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " "tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" " Disse pakker bliver installeret fordi en anden pakke som du har valgt at " "installere afhænger af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " "ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakker som vil blive nedgraderet\n" "Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " "blive installeret." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" " Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " "deres nuværende version." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakker som vil blive geninstalleret\n" " Disse pakker vil blive geninstalleret." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakker som vil blive installeret\n" " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakker som vil blive afinstalleret\n" " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Packages som vil blive opgraderet\n" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakker som er delvis installeret\n" " Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " "et forsøg på at fuldføre installeringen af dem." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Forhåndsvisning: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fejl i afhængighedsudreder: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kritisk fejl i afhængighedsudreder. Du kan fortsætte søgningen, men visse " "løsninger er muligvis umulige at generere.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuel pakke" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Ikke installeret" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Afviser at afinstallere %s." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Annullering af installeringen af %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Annullering af afinstalleringen af %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Tilbageholdelsen af %s i version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installering af %s i version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nedgradering af %s til version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Opgradering af %s til version %s blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Afinstallering af %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Annullering af installeringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Annullering af afinstalleringen af %s foretrækkes fremfor alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Beholdelse af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Installering af %s i version %s foretrækkes fremfor alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nedgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Opgradering af %s til version %s foretrækkes frem for alle ikke-accepterede " "alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Efterladning af %ls i uløst tilstand blev afvist." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Efterladning af %ls i uløst tilstand foretrækkes frem for alle ikke-" "accepterede alternativer." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Måden den valgte handling skal behandles på" msgstr[1] "Måden de valgte handlinger skal behandles på" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorér løsning der indeholder denne handling." msgstr[1] "Ignorér løsninger der indeholder denne handling." # fixme: msgid #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Tillad løsning der indeholder denne handling, men foretræk den ikke frem for " "andre løsninger." msgstr[1] "" "Tillad løsninger der indeholder denne handling, men foretræk dem ikke frem " "for andre løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Foretræk altid denne handling frem for alternativer der ikke er blevet " "accepteret." msgstr[1] "" "Foretræk altid disse handlinger frem for alternativer der ikke er blevet " "accepteret." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s afhænger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s foreslår %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s anbefaler %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ødelægger %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s erstatter %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s gør %s forældet" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Behold de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Opgradér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installér %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Annullér afinstalleringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Behold %s i version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Afinstallér %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "afinstallér %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Behold %s i version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "behold %s i version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "annullér installeringen af %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installér %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installér %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Nedgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "nedgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Opgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "opgradér %s til version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Efterlad %s uløst" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "efterlad %s uløst" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installering" msgstr[1] "%s installeringer" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s afinstallering" msgstr[1] "%s afinstalleringer" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s beholdes" msgstr[1] "%s beholdes" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s opgradering" msgstr[1] "%s opgraderinger" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s nedgradering" msgstr[1] "%s nedgraderinger" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s uafklaret anbefaling" msgstr[1] "%s uafklarede anbefalinger" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Ingen løsninger endnu." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Ingen løsning på afhængighed blev fundet." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Ingen løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "For at se en løsning, skal den vælges fra listen til højre." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u løsninger." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Løsning %s af %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt, mærkatløst element i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Ukendt stil-attribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Forventede \",\", \"%c\" eller \"(\"; fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Forventede \",\" eller \"(\", fik \"%c\"" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Ugyldigt navn på afsnit \"%s\" (brug \"none\", \"topdir\", \"subdir\" eller " "\"subdirs\")" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Forventede \"(\" efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Forventede \"{\", \")\", eller \",\" efter \"||\", fik \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Ubalanceret \"(\" i beskrivelse af sorteringsmetode" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ugyldig type \"%s\" på sorteringsmetode" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Oversætter: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compiled mod:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses version: Ukendt\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+-understøttelse slået fra.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget version: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt version: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tilvalg] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Handlinger (er ingen angivet, vil aptitude gå i interaktiv tilstand):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installér/opgradér pakker.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Afinstallér pakker.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Tilbagehold pakker.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " "pakkeversion.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Udfør en sikker opgradering.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " "og afinstalleret.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Installér pakkers byggeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Søg efter en pakke ud fra navn og/eller udtryk.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret " "pakke.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, \n" " eller hvorfor en eller flere pakker kræver den angivne " "pakke.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Vis de manuelt installerede pakker der medfører en konflikt\n" " med den angivne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker " "kan\n" " føre til en konflikt med den angivne pakke hvis " "installeret.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tilvalg:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Denne hjælpetekst.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Anvend den grafiske brugerflade GTK, selvom den er slået fra " "i opsætningen.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Anvend ikke den grafiske brugerflade, GTK, selvom den er " "tilgængelig,\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er \"ja\".\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se " "manualen.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q I kommandolinjetilstand, undertryk de fortløbende\n" " fremgangsinformation.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\".\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" " stærke afhængigheder.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (kun terminal-brugerflade)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "sporing" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "fejlsøg" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "advar" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "fejl" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "kritisk" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "slået fra" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Ukendt betegnelse til logningsniveau \"%s\" (forventede \"sporing\", " "\"fejlsøg\", \"info\", \"advar\", \"fejl\", \"kritisk\", eller \"slået " "fra\")." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ugyldigt logningsbetegnelse \"%s\"." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, fik %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "aldrig" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "altid" # Begge dele tillades jf. kildekoden #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ugyldig tilstand \"%s\" til visning af pakkenavne (skal være \"aldrig\", " "\"auto\" eller \"altid\", eller engelsk \"never\"/\"always\")." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "ingen-opsummering" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "første-pakke" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "første-pakke-og-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "alle-pakker" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "alle-pakke-med-afh-versioner" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Ugyldig \"why\" opsummeringstilstand \"%s\": forventede \"ingen-" "opsummering\", \"første-pakke\", \"første-pakke-og-type\", \"alle-pakker\", " "eller \"alle-pakker-med-afh-versioner\"." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Kun en af --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u kan " "angives\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angive i kommandolinjetilstand " "(f.eks., med \"install\")" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, og --clean-on-startup må ikke angives i en kommando" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" # Uncaught? -MBJ #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Minestryger" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miner %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vandt" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Tabte" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Klargør brugerdefineret spil" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Bræthøjde: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Brætbredde: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Antal miner: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Vælg sværhedsgrad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Svær" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Du vandt." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Du tabte!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Du dør ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Du bliver til sten ... --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" "Mere--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "søvn" # som i "wand of striking", en tryllestav der udsender et hårdt slag når man bruger den. Bemærk sætningen nedenunder, der afslører hvordan disse strenge bliver brugt. Derfor de lidt mærkelige oversættelser #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "slag" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "døds" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorf" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magisk missil-" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "find hemmelige døre-" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "usynligheds" # ~wand of cold #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kulde" # f.eks. "wand of cold", "wand of striking" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Din %stryllestav knækker og eksploderer! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Du får et ordentligt elektrisk stød! --Mere--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodning af mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Inststr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Deb.str" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "Ins.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "Kdt.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "Lng.status" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "Lng.handl" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "Prg.navn" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "Prg.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Diskforbrug" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Hent.str" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "udrenset" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "halvt konf." #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konf.-filer" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "udløsere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "udløsere-afventer" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "tilbagehold" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ikke-tilladt opgradering" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "udrens" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "brudte" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installerede" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "geninstallér" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "opgradér" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ingen" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Vig" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Krv" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ekstra" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Brudte: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vil bruge %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Værtsnavn for langt" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Opgavepakker" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer\n" " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Opgradérbare pakker\n" " En nyere version af disse pakker er tilgængelig." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nye Pakker\n" " Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " "over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " "nulstille denne liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installerede pakker\n" " I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Ikke-installerede pakker\n" " Disse pakker er ikke installeret på din computer." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Forældede og selvbyggede pakker\n" " Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " "tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle pakker\n" " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakker som anbefales af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere eller opgradere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakker som foreslås af andre pakker\n" " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " "med at installere." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "UKATEGORISERET" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Slutbruger" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-understøttelse" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Ikke-genkendte opgaver" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " "sæt af pakker med et bestemt formål for øje." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" "databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette " "problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Kildepakke: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Pakkenavne givet af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afhænger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n " "Tast \"%s\" hvis du er sikker." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " "For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " "installeres, eller aptitude skal køres som root." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Genopsætter %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarki-redigering" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke." msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, " "blive vist på dette sted." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " "element" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Relaterede afhængigheder" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Hvorfor installeret" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: forkert argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "afhænger af" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "forhåndsafhænger af" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "bryder" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "forælder" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (givet af %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " "vist på dette sted." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " "der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " "tilbageholdt på version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " "følgende afhængigheder brydes:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " "version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "afinstallering:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " "installering:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " "installerede, eller konflikter med denne:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " "som ikke vil blive installeret." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " "er installeret:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " "installeret." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "opgraderet" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "nedgraderet" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b " "(%B%s%b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og " "de vil blive brudt hvis de bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " "hvis den bliver %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Ingen løsning fundet." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Afinstallerer %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installerer %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Efterlad %ls uløst." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installér %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Forkast installeringen af %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Behold %F i version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ingen brudte pakker." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; udsat: %d; konflikter: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " "denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " "eller overtage kontrollen med dit system." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " "og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " "alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " "\"Handlinger\"." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Vis aldrig denne besked igen." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kunne ikke dele: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du din adgangskode rigtigt?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Indlæser cache" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Anbefalede pakker" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Oplysninger om %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakker der afhænger af %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Afhængigheder for %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s omvendte afh." #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s afh." #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Tilgængelige versioner af %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versioner" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger " "%BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " "\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " "det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online-hjælp" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Brugervejledning" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer " "slettes.%n%nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger " "\"Nej\", vil du ikke se denne meddelelse igen." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Download af pakker" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Afbryd installeringen" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " "mere ihærdigt)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " "du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Bliv root" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Bliv ikke root" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " "for at igangsætte en opgradering." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Opdaterer pakkelister" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Opdatering af pakkeliste" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Sletter hentede filer" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Tømning af pakkecachen kræver administrative rettigheder som du ikke har " "lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Apts cachefil er ikke tilgængelig; kan ikke køre auto-clean." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Sletning af forældede filer kræver administrative rettigheder som du ikke " "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Ikke flere løsninger." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Udred afhængigheder" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Kunne ikke åbne %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installér/afinstallér pakker" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "Opdatér pakkeliste" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Markér op^gradérbare" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Ryd liste over nye pakker" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "A^nnullér afventende handlinger" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Tøm pakkecache" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Slet f^orældede filer" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Genindlæs pakkecache" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Spil minestryger" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Bliv ^root" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Afslut" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Installér" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Afinstallér" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Udrens" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Behold" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Tilbagehold" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod\n" "fremtidige opgraderinger" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Markér aut^o" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " "afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Markér ^manuel" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " "afinstalleret medmindre du gør det manuelt" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Forbyd version" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " "versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "Opl^ysninger" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " "pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, " "eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Ændrings^log" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Gennemgå løsning" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Anvend løsning" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Næste løsning" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Forrige løsning" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "Førs^te løsning" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Sidste løsning" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " "pakkeafhængigheder." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Skift af^vist" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Skift g^odkendt" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "Vis ^målpakke" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte " "pakker eller som installerer forbudte versioner" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Søg fremad" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Find ^baglæns" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Find ^igen" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Find igen ^baglæns" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Afgræns oversigt" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Uafgrænset visning" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Find br^udte" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Præferencer" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^Brugergrænseflade" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Ændr indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Afhængigheder" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Ændr indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diverse" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Ændr diverse programindstillinger" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Nulstil indstillinger" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Næste" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Vis næste oversigt" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Vis forrige oversigt" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Luk denne oversigt" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Ny pakke^oversigt" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Se ^anbefalinger" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Ny ^debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Ny ^kategorioversigt" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Vis pakker efter kategori" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Vis oplysninger om dette program" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Hjælp" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Læs online-hjælpen" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Brugervejledning" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licens" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Oversigter" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " "pakker" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "ja_taste" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "nej_taste" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s ændringer" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Forbereder hentning af ændringslog for %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente ændringsloggen til %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Henter ændringsloggen for %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012127412321557213016647 0ustar # Danish translation of Aspell. # Copyright © 2010, Kevin Atkinson, Jacob Sparre Andersen, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Aspell package. # Jacob Sparre Andersen , 2004. # Joe Hansen , 2010. # Korrekturlæst Lars Christian Jensen , 2010. # # affix -> affiks (fællesbetegnelse for præfikser, infikser og suffikser) # check -> tjek (alternativ kontrollere) # exists -> findes # lists -> viser # mode -> tilstand (var tidligere modus) # modifier -> modifikator # soundslike -> soundslike (udtale) # # /" -> »« msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 16:33+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "et tal mellem 0 og 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "på formen » «" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "streng" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "heltal" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logisk" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "enten »true« (sandt) eller »false« (falsk)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "et positivt heltal" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# standardværdi: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# sat op som følger:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF miljøvariabel" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "hovedopsætningsfil" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "placering af hovedopsætningsfil" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "placering af sprogdatafiler" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "generer ordbogsaliaser" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "placering af hovedordliste" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "forventet tekstkodning for data" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "tilføjer eller fjerner et filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "katalog(er) aspell leder efter filtre i" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "filtertilstand" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "yderligere ordbøger at bruge" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "placering af personlige filer" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "kun versalfølsom for ord på flere end n tegn" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorer accenter ved stavekontrol -- IGNORERES FOR TIDEN" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorer forskel på store og små bogstaver ved stavekontrol" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorer ordrer om at gemme udskiftningspar" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "yderligere oplysninger til ordlisten" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "tastaturudlægning til brug ved tastefejlsanalyse" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "forældet, brug »lang« i stedet for" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "placering af lokale sprogdatafiler" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "navn på hovedordbogen som bruges" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "sæt modulnavn" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "søgerækkefølge for moduler" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "aktiver unicode-normalisering" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisering kræves for det nuværende sprog" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normaliseringsform: »none«, »nfd«, »nfc« eller »comp«" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "undgå informationstab ved normalisering" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "personlig opsætningsfil" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "filnavn for personlig ordbog" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "foranstil katalog" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "udskiftningslistes filnavn" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "regn alle ordsammensætninger for korrekte ord" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "største antal ord der kan sættes sammen" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "mindste længde af enkeltordene i et sammensat ord" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "gem udskiftningsliste ved »gem alt«" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "vælg foranstillet katalognavn udfra hvor programmet ligger" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "ordlistens størrelse" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "bruges ikke længere" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "forslagstilstand" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "redigeringsafstand (overstyr standardvalget)" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "brug tastefejlsanalyse (overstyr standardvalget)" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "brug udskiftningstabeller (overstyr standardvalget)" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "tegn der indsættes når et ord deles" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "brug personlige, erstatnings- og midlertidige ordbøger" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "søgesti for filer med ordlisteoplysninger" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "aktiver advarsler" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "markør for affiksflag i ordlister -- IGNORERES FOR TIDEN" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "brug affikskomprimering når der laves ordbøger" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "fjern ugyldige affiksflag" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "forsøger at rense ord, så de er gyldige" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "beregn soundslike (udtale) når der er behov fremfor lagring" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "udfold affikser delvist for at generere bedre forslag" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "spring ugyldige ord over" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "undersøg om affiksflag er gyldige" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "undersøg om ord er gyldige" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "lav sikkerhedskopi ved at tilføje ».bak« til filnavnet" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "regn positioner i bytes i stedet for i tegn" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "generer manglende rod-affiks-kombinationer" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "genvejstaster for stavekontrol; »aspell« eller »ispell«" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter rækkefølgen i foreslagslisten" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "foreslå mulige erstatninger" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tag tid på indlæsning og foreslag i kanaltilstand" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Det kunne også betyde at filen »%s« ikke findes eller at du ikke har lov til " "at læse i den." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-positionen U+%04X er ikke understøttet." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens på position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Uunderstøttet operation: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoden »%what:1« er ikke implementeret i »%where:2«." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Filen »%file:1« kan ikke åbnes" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Der kan ikke læses fra filen »%file:1«." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Der kan ikke skrives til filen »%file:1«." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Filnavnet »%file:1« er ikke korrekt." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Filen »%file:1« har ikke det rette format." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Der kan ikke læses fra kataloget »%dir:1«." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tilvalget »%key:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Værdien for tilvalget »%key:1« kan ikke ændres." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke %accepted:2 og derfor ugyldig." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Værdien »%value:2« er ikke %accepted:3 og derfor ugyldig for nøglen »%key:1«." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke en streng." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke et heltal." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke sand/falsk." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Nøglen \"%key:1\" er ikke en liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med " "»reset-«." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med " "»enable-«." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med " "»dont-« eller »disable-«." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med " "»clear-«." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Sproget »%lang:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "soundslikereglerne (udtale) »%sl:2« er ukendte." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Kan ikke håndtere sproget »%lang:1«." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Kan ikke finde nogle ordlister for sproget »%lang:1«." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Forventede sproget »%lang:1«, men fandt »%prev:2«." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Affikset »%aff:1« er korrupt." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Betingelsen »%cond:1« er ugyldig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Betingelsen »%cond:1« garanterer ikke at »%strip:2« altid kan fjernes." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Filen »%file:1« har ikke det rette format. Forventede at filen ville være " "formatteret som »%exp:2« og ikke som »%got:3«." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Tegnkodningen »%encod:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kan ikke håndtere tegnkodningen »%encod:1«." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Kan ikke konvertere fra »%encod:1« til »%encod2:2«." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Strengen »%str:1« er ugyldig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Ordet »%word:1« er ugyldigt." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Affiksflaget »%aff:1« er ugyldigt for ordet »%word:2«." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Affiksflaget »%aff:1« kan ikke bruges på ordet »%word:2«." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ikke et versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "systemkaldet dlopen returnerede »%return:1«." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Filen »%filter:1« indeholder ikke nogle filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtret »%filter:1« findes ikke." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Forvirret af versionsstyring." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-versionen svarer ikke til filterets krav." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filterindstilling findes allerede." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Brug kun indstillingsmodifikator indenfor navngivet tilvalg." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Indstillingsmodifikator ukendt." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fejl ved angivelse af filterbeskrivelse." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Tom indstillingsangiver." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Indstilling »%option:1« er muligvis angivet før filter." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Ukendt tilstandsbeskrivelsestast »%key:1«." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Forventer »%modekey:1« tast." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionangivers manglende tast: »aspell«." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell version svarer ikke til tilstandens krav." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Mangler magisk tilstandsudtryk." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Tom filendelse ved tegn %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "»%mode:1-fejl«" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Ukendt tilstand: »%mode:1«." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "»%mode:1« fejl under udvidelse af Aspell-tilstande (ikke nok hukommelse?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "»%mode:1«: Ingen start for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "»%mode:1«: Intet interval for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Intet magisk udtryk tilgængelig for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "»%mode:1«: Magi »%magic:2«: Dårligt regulært udtryk efter at stedangiver; " "regexp rapporterer: »%regerr:3«." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "»%expression:1« er ikke et gyldigt regulært udtryk." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Uhåndteret fejl: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "skift til e-post-tilstand." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "skift til HTML-tilstand." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "skift til TeX-tilstand." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "skift til Nroff-tilstand." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ugyldigt tilvalg: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " tager ikke nogle argumenter." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Du skal angive et argument til »%s«." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Du er nødt til at angive en handling" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ukendt handling: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fejl: Du skal angive mindst %d parametre til »%s«.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ugyldige inddata" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke skifte til Nroff-tilstand: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tid brugt på at indlæse ordliste: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Forslagstid: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du bliver nødt til at angive et filnavn." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Kun et filnavn må angives." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kunne ikke læse fra filen »%s«" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ugyldig tastaturafbildning: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Kunne ikke skrive til filen »%s«. Filen er ikke gemt." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alt" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alt" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Tilføj skrevet med småt" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Med: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Beklager. Det er ikke et gyldigt valg." #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Beklager. »Filter« er endnu ikke implementeret.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan endnu ikke sammenflette en hovedordliste. Beklager." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Beklager »opret/sammenføj personlig« er aktuelt ikke implementeret.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Beklager. Vil ikke overskrive »%s«" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Beklager »opret/sammenføj repl« er aktuelt ikke implementeret.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "»%s« er ikke et gyldigt flag for kommandoen munch-list." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Brug: aspell [tilvalg] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " er en af:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage viser en kort besked om brugen" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help viser en detaljeret hjælpebesked" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check for at kontrollere en fil" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe Kompatibilitetstilstand »ispell -a«" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config sender (dumps) den aktuelle konfiguration til stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config udskriver den aktuelle værdi på et tilvalg" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " viser tilgængelige ordbøger / filtre / filtertilstande" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tilvalg] er en af de følgende:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list producerer en liste over stavefejl fra standardinddata" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike returnerer de lyde som svarer til hvert ord indtastet" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch generer mulige rødder og affikser" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] udfolder affiksflag" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] rydder en ordliste så hver linje er et gyldigt ord" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version viser en versionslinje" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reducer størrelsen på en ordliste via affikspakning" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " konverterer fra en kodning til en anden" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " gennemfør unicode-normalisering" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " sletter, opretter eller sammenføjer en master, personlig eller " "erstatningsordbog." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normaliseringsform der skal bruges, enten none, internal " "eller strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Tilgængelige ordbøger:\n" " Ordbøgerne kan vælges direkte med »-d«- og »master«-\n" " tilvalgene. De kan også vælges indirekte med »lang«-,\n" " »variety«- og »size«-tilvalgene.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Tilgængelige filtre (og tilknyttede tilvalg):\n" " Filtre kan tilføjes eller fjernes via tilvalget »filter«.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Tilgængelige filtertilstande:\n" " Filtertilstande er rekonfigurerbare kombinationer af filtre optimeret\n" " for filer af en specifik type. En tilstand vælges via tilvalget »mode«.\n" " Dette vil ske automatisk hvis Aspell er i stand til at genkende\n" " filtypen ud fra endelsen, og muligvis indholdet af filen.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fejl: »Stdin« er ikke en terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter ændringer" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Slet forrige tegn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Ryk et tegn til venstre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Højre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ryk et tegn til højre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Ryk til starten af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ryk til slutningen af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Slet næste tegn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Slet resten af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Afbryd" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Det er sandsynligvis fordi: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Det obligatoriske felt »name« (navn) mangler." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Tom streng." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Et ord må ikke begynde med tegnet '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) skal følges af et bogstav." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Indeholder ingen bogstaver." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) må ikke forekomme indeni et ord." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Tegnet '\\r' (U+0D) må ikke fremgå af slutningen af ordet. Det betyder " "sikkert at filen bruger MS-DOS EOL fremfor Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Et ord må ikke slutte med tegnet '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advarsel: Fjerner ugyldig affiks '%s' fra ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advarsel: Fjerner ubrugbar affiks '%s' fra ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Advarsel: %s Springer streng over.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Den samlede længde er større end 240 tegn." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Advarsel: %s Springer ord over.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Muligvis en forkert optælling." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Inkompatibel hash-funktion." # endian er, så vidt jeg ved, byte rækkefølge #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Forkert endian (byte) rækkefølge." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Forkert soundslike (udtale)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Forkert version af soundslike (udtale)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Affiksflag fundet i ord men ingen affiksfil angivet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Den totale ordlængde, med soundslike (udtale) data, er længere end 240 tegn." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Der skal mindst være en »tilføj linje«." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "en af ultra, hurtig, normal, langsom eller dårlig stavning" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "er ikke en af det tilladte typer" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Den personlige ordliste er utilgængelig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Sessionsordlisten er utilgængelig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hovedordlisten er utilgængelig." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "en string af 'o','O','p',eller 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentelt filter til skjulning af afgrænset kontekst" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "kontekstafgrænsere (adskilt af mellemrum)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "ombyt synlig og usynlig tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter til at springe citeret tekst i e-post-beskeder over med" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "e-post-anførelsestegn" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numeriske tegn som kan ses før anførelsestegnet" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter til at håndtere HTML-dokumenter" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attributter for altid at tjekke" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTMl-mærker for altid at springe indholdet over" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter til at håndtere Nroff-dokumenter" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter til at håndtere generiske SGML-/XML-dokumenter" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attributter for altid at tjekke" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-mærker for altid at springe indholdet over" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter til at håndtere TeX- og LeTeX-dokumenter" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "tjek TeX-kommentarer" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-kommandoer" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Filter til at håndtere Texinfo-dokumenter" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Kommandoer i Texinfo der ignorerer parametrene på" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Miljøer i Texinfo der skal ignoreres" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter til at springe URL-lignende konstruktioner over med" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "tilstand for tjek af C++-kommentarer og slåfejl i strenge" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "tilstand for tjek af linjer der starter med #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "tilstand for at springe citeret tekst i e-post-beskeder over." #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "tilstand for tjek af HTML-dokumenter" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "tilstand for deaktivering af alle filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "tilstand for tjek af Nroff-dokumenter" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "tilstand for tjek af Perl-kommentarer og slåfejl i strenge" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "tilstand for tjek af generiske SGML-/XML-dokumenter" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "tilstand for at tjekke TeX- og LeTeX-dokumenter" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "tilstand for at tjekke Texinfo-dokumenter" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" "tilstand for at springe URL-lignende konstruktioner over med " "(standardtilstand)" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000054370112321557213016125 0ustar # Danish messages for bfd. # Copyright (C) 2001, 2002, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Keld Simonsen , 2002-2003 # Ask Hjorth Larsen , 2011 # # Følgende konventioner bruges, men jeg er ikke sikker på at de nødvendigvis er de bedste: # # entry (alene) -> post # entry point -> startpunkt # link -> lænke # overlay -> overlay # relax -> forenkle # record -> post # image -> aftryk # TOC -> TOC (=table of contents, evt. indholdsfortegnelse) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd-2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:51+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Ukendt sektionstype i a.out.adobe-fil: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Ugyldig relokeringstype eksporteret: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Ugyldig relokeringstype importeret: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Fejlagtig relokeringspost importeret: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: kan ikke repræsentere sektionen \"%s\" i a.out-objektfilformat" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: kan ikke repræsentere sektion for symbolet \"%s\" i a.out-objektfilformat" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*ukendt*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: uventet relokeringstype\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: relokérbar lænke fra %s til %s understøttes ikke" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Advarsel: arkivskrivning var langsom: genskriver tidsstempel\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Læser arkivfilens ændringstidsstempel" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Skriver opdateret armap-tidsstempel" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Systemkaldsfejl" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Ugyldigt bfd-mål" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Filen er i forkert format" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Arkivobjektfil er i forkert format" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Ugyldig handling" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen er opbrugt" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Ingen symboler" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Arkivet har intet indeks; kør ranlib til at tilføje ét" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Ikke flere arkiverede filer" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Forvansket arkiv" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet ikke genkendt" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Filformatet er flertydigt" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Sektionen har intet indhold" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Ikkerepræsenterbar sektion i uddata" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symbolet kræver fejlsøgningssektion som ikke eksisterer" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Fejlagtigt værdi" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Filen trunkeret" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Filen er for stor" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s-forsikring mislykkedes %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Intern BFD %s-fejl, afbryder ved %s linje %d i %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Internt BFD %s-fejl, afbryder ved %s linje %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Rapportér gerne denne fejl.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "mapper ikke: data=%lx mappet=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "mapper ikke: miljøvariabel er ikke sat\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Advarsel: Skrivning af sektionen \"%s\" til enorm (dvs negativ) afsætsbyte " "0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax og -r kan ikke bruges sammen\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "genåbner %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Kan ikke håndtere komprimerede Alpha-binærfiler.\n" " Brug kompilerflag eller objZ til at generere ukomprimerede binærfiler." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: relokeringstypen %d kendes eller understøttes ikke" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP-relativ relokering bruges når GP ikke er defineret" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "bruger flere gp-værdier" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: relokering understøttes ikke: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: relokering understøttes ikke: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: ukendt relokeringstype %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: kan ikke finde THUMB-klistret \"%s\" til \"%s\"" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: kan ikke finde ARM-klistret \"%s\" til \"%s\"" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): advarsel: samvirken (interworking) er ikke aktiveret.\n" " første forekomst: %B: arm-kald til thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): advarsel: \"Interworking\" er ikke slået til.\n" " første forekomst: %B: thumb-kald til arm\n" " overvej at genlænke med --support-old-code tilvalgt" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: fejlagtig relokeringsadresse 0x%lx i sektionen \"%s\"" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: illegalt symbolindeks i relokering: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "fejl: %B er kompileret til APCS-%d, mens %B er kompileret til APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "fejl: %B overfører flydende tal i flydendetalsregistre, mens %B overfører " "dem i heltalsregistre" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "fejl: %B overfører flydende tal i heltalsregistre, mens %B overfører dem i " "flydendetalsregistre" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "fejl: %s er kompileret som positionsuafhængig kode, mens målet %B har " "absolut position" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "fejl: %B er kompileret som kode med absolut position, mens målet %B er " "positionsuafhængigt" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" "Advarsel: %B understøtter samvirken (interworking), mens %B ikke gør det" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" "Advarsel: %B understøtter ikke samvirken (interworking), mens %B gør det" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private flag = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [flydende tal overført i flydendetalsregistre]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [flydende tal overført i heltalsregistre]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [positionsuafhængigt]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [absolut position]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [samvirkendeflag er ikke initieret]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [samvirken understøttes]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [samvirken understøttes ikke]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Advarsel: Sætter ikke samvirkeflaget (interworking) for %B, da den allerede " "er angivet som ikke-samvirkende" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Advarsel: Fjerner samvirkeflaget (interworking) for %B på grund af anmodning " "udefra" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "kan ikke håndtere R_MEM_INDIRECT-relokering ved brug af %s-uddata" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: advarsel: illegalt symbolindeks %ld i relokeringerne" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "usikker kaldskonvention for ikke-COFF-symbol" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "relokeringstypen understøttes ikke" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP-relativ relokering når _gp ikke var defineret" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Ukendt relokering" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: relokeringstypen 0x%02x understøttes ikke" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC-relokering ved 0x%x til symbolet \"%s\" uden nogen TOC-post" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbolet \"%s\" har ukendt smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Ukendt relokeringstype 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: advarsel: ikke tilladt symbolindeks %ld i relokeringerne" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ignorerer relokering %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: advarsel: COMDAT-symbol \"%s\" passer ikke til sektionsnavnet \"%s\"" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Advarsel: Ignorerer sektionsflag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED i sektionen %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Sektionsflag %s (0x%x) ignoreret" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Ukendt TI COFF-mål-id \"0x%x\"" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: relokering mod et ikke-eksisterende symbolindeks: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: for mange sektioner (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: sektion %s: overløb i strengtabel ved afsæt %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: advarsel: læsning af linjenummertabel mislykkedes" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: advarsel: illegalt symbolindeks %ld i linjetal" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: advarsel: dobbelt linjenummersinformation for \"%s\"" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Ukendt lagringsklasse %d for %s-symbolet \"%s\"" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "advarsel: %B: lokalt symbol \"%s\" har ingen sektion" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: ikke tilladt relokeringstype %d på adresse 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: fejlagtig strengtabelstørrelse %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Advarsel: typen på symbol \"%s\" ændredes fra %d til %d i %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relokeringer i sektionen \"%s\", men den har intet indhold" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X\"%s\" refereret i sektion \"%A\" af %B: defineret i forkastet sektion " "\"%A\" af %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: relokering giver overløb: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: advarsel: %s: linjenummer giver overløb: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "fejl: %B kompileret til EP9312, mens %B er kompileret til XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "advarsel: kan ikke opdatere indholdet af %s-sektion i %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf-fejl: Kan ikke finde %s-sektion." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Dwarf-fejl: Afsæt (%lu) større end eller lig med %s-størrelse (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Dwarf-fejl: Ugyldig eller ubehandlet FORM-værdi: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Dwarf-fejl: vanskabt linjenummerssektion (fejlagtigt filnummer)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf-fejl: Uhåndteret .debug_line-version %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf-fejl: Ugyldigt maksimalt antal operationer per instruktion." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf-fejl: vanskabt linjenummerssektion." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf-fejl: Kunne ikke finde forkortelsesnumret %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf-fejl: fandt dwarf version \"%u\", men denne læser kan kun håndtere " "information fra version 2, 3 og 4." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Dwarf-fejl: fandt adressestørrelsen \"%u\", denne læser kan ikke håndtere " "størrelser større end \"%u\"." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf-fejl: Fejlagtigt forkortelsesnummer: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Ukendt grundtype %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Symbol slut+1: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Første symbol: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Symbol slut+1: %-7ld Type: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Lokalt symbol: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; symbol slut+1: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; symbol slut+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; symbol slut+1: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Type: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "fejl: %B: Objekt har leverandørspecifikt indhold, som skal behandles med " "'%s'-værktøjerne" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "fejl: %B: Objektmærke \"%d, %d\" er ikke kompatibelt med mærket \"%d, %s\"" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: fejl i %B(%A); ingen .eh_frame_hdr-tabel vil blive oprettet.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde-kodning i %B(%A) forhindrer .eh_frame_hdr-tabel i at blive " "oprettet.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: dynamisk STT_GNU_IFUNC-symbol \"%s\" med pointerlighed i \"%B\" kan " "ikke bruges når der oprettes en eksekverbar fil; genkompilér med -fPIE og " "genlænk med -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "intern fejl: uden for intervallet" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "intern fejl: relokeringen understøttes ikke" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "intern fejl: farlig fejl" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "intern fejl: ukendt fejl" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): uløselig %s-relokering mod symbol \"%s\"" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "fejl: upassende relokeringstype til delt bibliotek (glemte du -fpic?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "intern fejl: mistænkelig relokeringstype brugt i delt bibliotek" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "dynamisk variabel \"%s\" har størrelse nul" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: ugyldigt strengafsæt %u >= %lu for sektionen \"%s\"" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B-symbol nummer %lu refererer SHT_SYMTAB_SHNDX-sektion, der ikke findes" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Beskadiget størrelsesfelt i gruppesektionshoved: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: ugyldig SHT_GROUP-post" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: ingen gruppeinformation for sektionen %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: advarsel: sh_link ikke givet for sektionen \"%s\"" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] sektionen \"%s\" er forkert" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: ukendt [%d] sektion \"%s\" i gruppe [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: kan ikke initiere commpress-status for sektion %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: kan ikke klargøre afkomprimeringsstatus for sektion %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Programhoved:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dynamisk sektion:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Versionsdefinitioner:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Versionsreferencer:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " kræves fra %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: ugyldig lænke %lu for relokeringssektion %s (indeks %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: ved ikke hvordan allokeret, programspecifik sektion \"%s\" [0x%8x] skal " "håndteres" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ved ikke hvordan processorspecifik sektion \"%s\" [0x%8x] skal håndteres" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ved ikke hvordan OS-specifik sektion \"%s\" [0x%8x] skal håndteres" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: ved ikke hvordan sektion \"%s\" [0x%8x] skal håndteres" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "advarsel: typen af sektionen \"%A\" ændret til PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link af sektion \"%A\" peger på forkastet sektion \"%A\" i \"%B\"" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link af sektion \"%A\" peger på fjernet sektion \"%A\" af \"%B\"" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Første sektion i segmentet PT_DYNAMIC er ikke .dynamic-sektionen" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%s: Ikke tilstrækkeligt med plads til programhoveder, forsøg at lænke med -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: sektion %A lma %#lx justeret til %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: sektion \"%A\" kan ikke allokeres i segment %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: advarsel: allokeret sektion \"%s\" ikke i segment" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: symbol \"%s\" kræves, men er ikke tilstede" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "%B: advarsel: Tomt indlæseligt segment opdaget, er dette meningen?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Kunne ikke finde ækvivalent uddatasektion for symbolet \"%s\" fra sektionen " "\"%s\"" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: relokeringstypen %s understøttes ikke" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%s(%s): advarsel: samvirken (interworking) er ikke aktiveret.\n" " første forekomst: %B: Thumb-kald til ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): advarsel: samvirken (interworking) er ikke aktiveret.\n" " første forekomst: %B: ARM-kald til Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: kan ikke oprette stub-posten %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "kan ikke finde finde THUMB-klistret \"%s\" til \"%s\"" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "kan ikke finde ARM-klistret \"%s\" til \"%s\"" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8-aftryk er kun gyldige i big-endian-tilstanden." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: advarsel: valgte omgåelse af VFP11-erratum er ikke nødvendig for " "målarkitekturen" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: kan ikke finde VFP11-veneer \"%s\"" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Ugyldig TARGET2-relokeringstype \"%s\"." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): advarsel: samvirken (interworking) er ikke aktiveret.\n" " første forekomst: %B: thumb-kald til arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" "\\%B: Advarsel: Arm BLX-instruktion bruger Arm-funktionen \"%s\" som mål." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" "%B: Advarsel: Thumb BLX-instruktionen bruger thumb-funktionen \"%s\" som mål." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Relokering af R_ARM_TLS_LE32 er ikke tilladt i delt objekt" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Kun instruktionerne ADD og SUB er tilladt for ALU-" "grupperelokeringer" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): Overløb ved opdeling af 0x%lx til grupperelokering %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s-relokering mod SEC_MERGE-sektion" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s bruges med TLS-symbol %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s bruges med ikke-TLS-symbol %s" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "uden for gyldigt interval" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "relokeringen understøttes ikke" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Advarsel: Fjerner samvirkendeflaget (interworking) i %B eftersom ikke-" "samvirkende kode i %B er lænket med det" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Ukendt obligatorisk EABI-objekt-attribut %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Advarsel: %B: Ukendt EABI-objekt-attribut %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "Fejl: %B: Ukendt CPU-arkitektur" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "fejl: %B: Modstridende CPU-arkitekturer %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "Fejl: %B har både nuværende og ældre Tag_MPextension_use-attributter" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "fejl: %B bruger VFP-registerargumenter, mens %B ikke gør" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "fejl: %B: kan ikke sammenføje virtualiseringsattributter med %B" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "fejl: %B: Modstridende arkitekturprofiler %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Advarsel: %B: Modstridende platformkonfiguration" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "fejl: %B: Modstridende brug af R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "fejl: %B: SB-relativ adressering strider med brugen af R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "advarsel: %B bruger wchar_t på %u byte, men uddata skal bruge wchar_t på %u " "byte; brug af wchar_t-værdier på tværs af objekter kan gå galt" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "advarsel: %B bruger %s-enum'er, men uddata skal bruge %s-enum'er; brug af " "enum-værdier på tværs af objekter kan gå galt" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "fejl: %B bruger iWMMXt-registerargumenter, mens %B ikke gør" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "fejl: uoverensstemmelse i fp16-format mellem %B og %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "Uoverensstemmelse i DIV-forbrug mellem %B og %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B har både nuværende og ældre Tag_MPextension_use-attributter" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "private flag = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [samvirkende er aktiveret]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP-flydendetalsformat]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick-flydendetalformat]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA-flydendetalformat]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [nyt ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [gammelt ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [programmeret FP]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Version1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [sorteret symboltabel]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [usorteret symboltabel]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Version2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [dynamiske symboler bruger segmentindeks]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [mapningssymboler foretrækkes frem for andre]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Version3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Version4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Version5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [relokérbar kørbar fil]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [har startpunkt]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: fejlagtigt symbolindeks: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: relokeringen %s mod \"%s\" kan ikke bruges når et delt objekt oprettes; " "genkompilér med -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Stødte på fejl ved behandling af filen %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: fejl: Cortex-A8-erratum-stub er allokeret på et usikkert sted" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: fejl: Cortex-A8-erratum-stub er uden for gyldigt interval (inddatafil " "for stor)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: fejl: VFP11-veneer uden for gyldigt interval" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "fejl: %B er allerede i endeligt BE8-format" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "fejl: Kildeobjektet %B har EABI-version %d, men målet %B har EABI-version %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "fejl: %B er kompileret til APCS-%d, mens målet %B bruger APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "fejl: %B bruger VFP-instruktioner, mens %B ikke gør" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "fejl: %B bruger FPA-instruktioner, mens %B ikke gør" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "fejl: %B bruger Maverick-instruktioner, mens %B ikke gør" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "fejl: %B bruger ikke Maverick-instruktioner, men %B gør" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "fejl: %B bruger flydende tal i software, mens %B bruger hardware" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "fejl: %B bruger flydende tal i hardware, mens %B bruger software" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "intern fejl: farlig relokering" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: kan ikke oprette stub-post %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): uløselig relokering mod symbol \"%s\"" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): relokering mod \"%s\": fejl %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: relokering ved \"%A+0x%x\" refererer til symbolet \"%s\" med addend " "forskellig fra nul" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "relokering refererer symbol som ikke er defineret i modulet" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC refererer til dynamisk symbol med addend forskellig fra nul" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "kan ikke udsende fixup'er i skrivebeskyttet sektion %s" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "kan ikke udsende dynamiske relokeringer i skrivebeskyttet sektion" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE refererer dynamisk symbol med addend forskellig fra nul" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "relokeringer mellem forskellige segmenter understøttes ikke" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "advarsel: relokering refererer til et andet segment" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: relokeringstypen %i understøttes ikke" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: kan ikke lænke ikke-fdpic-objektfil ind i fdpic-eksekveringsfil" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: kan ikke lænke fdpic-objektfil ind i en ikke-fdpic-eksekveringsfil" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sektion %A: uløselig relokering %s mod symbol \"%s\"" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sektion %A: Hverken nogen PLT eller GOT til relokering %s mod symbol " "\"%s\"" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sektion %A: Ingen PLT til relokering %s mod symbol \"%s\"" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[hvis navn er tabt]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, sektion %A: relokering %s med ikke-tom addend %d mod lokalt symbol" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sektion %A: relokering %s med ikke-tom addend %d mod symbol \"%s\"" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, sektion %A: relokeringen %s er ikke tilladt for globalt symbol: \"%s\"" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, sektion %A: relokering %s oprettet uden nogen GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, sektion %A: relokeringen %s har en udefineret reference til \"%s\". " "Måske er der noget galt med erklæringen?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B: relokeringen %A er ikke tilladt for symbol: \"%s\", som er defineret " "uden for programmet. Måske er der noget galt med erklæringen?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(for mange globale variable til -fpic: genkompilér med -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(trådlokale data er for store til -fpic eller -msmall-tls: genkompilér med -" "fPIC eller -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, sektion %A:\n" " v10/v32-kompatibelt objekt %s må ikke indeholde en PIC-relokering" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sektion %A:\n" " relokeringen %s er ikke gyldig i et delt objekt; dette er typisk en fejl i " "tilvalgende - genkompilér med -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sektion %A:\n" " relokeringen %s bør ikke bruges i et delt objekt; genoversæt med -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sektion %A til symbol \"%s\":\n" " relokeringen %s bør ikke bruges i et delt objekt; genkompilér med -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Uventet maskinnummer" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [symboler har et _-præfiks]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 og v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: bruger symboler med _-præfiks, men skriver fil med symboler uden præfiks" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: bruger symboler uden præfiks, men skriver fil med symboler med _-præfiks" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B indeholder CRIS v32-kode, som er inkompatibel med tidligere objekter" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B indeholder ikke-CRIS-v32-kode, som er inkompatibel med tidligere objekter" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "ikke-understøttet relokering mellem data/insn-adresserum" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "relokering kræver addend på nul" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: oversat med %s og lænket med moduler som bruger ikke-pic-relokering" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: oversat med %s og lænket med moduler som oversattes med %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: bruger andre ukendte e_flags-felter (0x%lx) end tidligere moduler (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "private flag = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Relokeringer i generisk ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%B(%A+0x%lx): kan ikke nå %s, genkompilér med -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: relokeringen %s kan ikke bruges når et delt objekt oprettes; genkompilér " "med -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: dobbelt eksportstub %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s-\"fixup\" for instruktion 0x%x understøttes ikke i et ikke-" "delt lænke" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): kan ikke håndtere %s til %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got-sektionen følger ikke umiddelbart efter .plt-sektion" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: ugyldig relokeringstype %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS-overgang fra %s til %s mod \"%s\" ved 0x%lx i afsnittet \"%A\" " "mislykkedes" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: relokeringen %s mod STT_GNU_IFUNC-symbolet \"%s\" håndteres ikke af %s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: \"%s\" tilgås både som normalt symbol og trådlokalt symbol" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: ukendt relokering (0x%x) i sektionen \"%A\"" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "skjult symbol" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "internt symbol" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "beskyttet symbol" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "symbol" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: relokeringen R_386_GOTOFF mod udefineret %s \"%s\" kan ikke bruges når " "et delt objekt oprettes" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: relokeringen R_386_GOTOFF mod beskyttet funktion \"%s\" kan ikke bruges " "når et delt objekt oprettes" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "forkastet uddatasektion: \"%A\"" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k relaxer: switch-tabel uden fuldstændig passende relokeringsinformation." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: switch-tabelhoved beskadiget." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "ip2k linker: manglende sideinstruktion ved 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "ip2k linker: gentaget sideinstruktion ved 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: bruger andre e_flags-felter (0x%lx) end tidligere moduler (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "global pointer-relativ relokering, når _gp ikke er defineret" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "global pointer-relativ adresse er uden for det gyldige interval" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "intern fejl: addend burde være nul for R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA-relokering når _SDA_BASE_ ikke er defineret" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Målet (%s) for en %s-relokering er i forkert sektion (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Instruktionssæt passer ikke med tidligere moduler" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "private flag = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r-instruktioner" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx-instruktioner" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2-instruktioner" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Reference til fjernsymbol \"%s\", der bruger en forkert relokering, kan " "resultere i forkert udførelse" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "bankadresse [%lx:%04lx] (%lx) er ikke i samme bank som nuværende bankadresse " "[%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "reference til bankadresse [%lx:%04lx] i det normale adresserum ved %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: lænker filer, der er kompileret til 16 bit-heltal (-mshort), og andre " "til 32 bit-heltal" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: lænker filer, der er kompileret til 32 bit-double (-fshort-double), og " "andre til 64 bit-double" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: lænkning af filer kompileret til HCS12 med andre, der er kompileret til " "HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: bruger andre e_flags-felter (0x%lx) end tidligere moduler (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" # ? #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memory=bank-model]" # ? #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memory=flat]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT-overløb: Antallet af relokeringer med 8 bit-afsæt > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT-overløb: Antallet af relokeringer med 8 eller 16 bit-afsæt > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32-relokering tillades ikke i delt objekt" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Relokering %s (%d) understøttes ikke i øjeblikket.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Ukendt relokeringstype %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" # ? #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B og %B er til forskellige cpu-kerner" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B og %B er til forskellige konfigurationer" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "private flag = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: ukendt relokeringstype %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Målet (%s) for en %s-relokering er i forkert sektion (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: nok oversat uden -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: fejlagtigt relokeringssektionsnavn \"%s\"" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "der sker ordret relokering for et eksternt symbol" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32-bit gp-relativ relokering forekommer for et eksternt symbol" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "generisk lænker kan ikke håndtere %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "beskadiget %s-sektion i %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "kan ikke læse i %s-sektion fra %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "advarsel: kan ikke sætte størrelsen af %s-sektion i %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "kunne ikke tildele plads til ny APUinfo-sektion." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "kunne ikke beregne ny APUinfo-sektion." #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "kunne ikke installere ny APUinfo-sektion." #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: relokeringen %s kan ikke bruges når et delt objekt oprettes" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Advarsel: %B bruger flydende tal i hardware, %B bruger flydende tal i " "software" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Advarsel: %B bruger dobbeltpræcisions-float i hardware, mens %B bruger " "enkeltpræcisions-float i hardware" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Advarsel: %B bruger software-float, mens %B bruger enkeltpræcisions-float i " "hardware" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Advarsel: %B bruger ukendt ABI %d til flydende tal" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Advarsel: %B bruger ukendt vektor-ABI %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Advarsel: %B bruger vektor-ABI \"%s\", mens %B bruger \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Advarsel: %B bruger r3/r4 til små struktur-returneringer, mens %B bruger " "hukommelsen" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Advarsel: %B bruger ukendt returkonvention %d for småstrukturer" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: kompileret med -mrelocatable og lænket med moduler som er kompileret " "normalt" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: kompileret normalt og lænket med moduler som er kompileret med -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Advarsel: forældet Red Hat-relokering " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Advarsel: RX_SYM-relokering med et ukendt symbol" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): fejl: kald til udefineret funktion \"%s\"" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): advarsel: ikke-justeret tilgang til symbol \"%s\" i det lille " "dataområde" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): intern fejl: uden for intervallet" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): intern fejl: relokeringen understøttes ikke" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): intern fejl: farlig relokering" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): intern fejl: ukendt fejl" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64 bit-doubles]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ugyldig instruktion til TLS-relokering %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "ikke nok med GOT-plads for lokale GOT-poster" # word er en datatype #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "adresse er ikke justeret til word-position" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Fejlagtig relokering for sektion %s opdaget" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15-relokering ved 0x%lx er ikke mod globalt symbol" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: advarsel: lænker PIC-filer med ikke-PIC-filer" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: IMPORT AS-direktiv til %s skjuler forrige IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Ukendt .directive-kommando: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Kunne ikke tilføje omdøbt symbol %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: fejlagtig R_SH_USES-afstand" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: R_SH_USES peger på ukendt instruktion 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: fejlagtig R_SH_USES-indlæsningsafstand" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: kunne ikke finde forventet relokering" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: symbol i uventet sektion" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: kunne ikke finde forventet COUNT-relokering" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: advarsel: fejlagtigt antal" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: fatalt: relokering giver overløb ved forenklingen" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Uventet STO_SH5_ISA32 på lokalt symbol håndteres ikke" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatalt: ujusteret grenmål for relokering for " "forenklingsunderstøttelse" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%s: 0x%lx: fatalt: ujusteret %s-relokering 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatalt: R_SH_PSHA-relokering %d er uden for gyldigt interval -" "32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatalt: R_SH_PSHL-relokering %d er uden for gyldigt interval -" "32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): kan ikke udsende \"fixup\" til \"%s\" i skrivebeskyttet sektion" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s-relokering mod eksternt symbol \"%s\"" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: relokering til \"%s\" refererer et andet segment\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: advarsel: relokering til \"%s\" refererer et andet segment\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: \"%s\" tilgås både som normalt symbol og FDPIC-symbol" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: \"%s\" tilgås både som FDPIC-symbol og trådlokalt symbol" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Relokering af funktionsdeskriptor med addend forskellig fra nul" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: lokal TLS-eksekveringskode kan ikke lænkes ind i delte objekter" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: oversat som 32-bitsobjekt og %s er 64-bit" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: oversat som 64-bitsobjekt og %s er 32-bit" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: objektstørrelsen stemmer ikke overens med den hos målet %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: mødte dataetikettesymbol i inddata" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB passer ikke: en SHmedia-adresse (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA passer ikke: en SHcompact-adresse (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS-fejl: uventet PTB-instruktion med R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: fejl: ujusteret relokeringstype %d på %08x-relokering %08x\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: kunne ikke udskrive tilføjede .cranges-poster" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: kunne ikke udskrive sorterede cranges-poster" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: kompileret til et 64-bitssystem, men målet er 32-bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: lænker little endian-filer med big endian-filer" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: overlay-sektion %A starter ikke på en cachelinje.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: overlay-sektion %A er større end en cachelinje.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: overlay-sektion %A er ikke i cacheområdet.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: overlay-sektionerne %A og %A starter ikke på samme adresse.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "advarsel: kald til ikke-funktionssymbol %s defineret i %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) afviger fra analyse (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B må ikke definere %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "du har ikke lov til at definere %s i et script" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s i overlay-sektion" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "overløb ved overlay-stub-relokering" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "stubbe stemmer ikke overens med beregnet størrelse" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "advarsel: %s overlapper %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "advarsel: %s overstiger sektionsstørrelse\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v ikke fundet i funktionstabel\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): kald til ikke-kodesektion %B(%A), analyse ufuldstændig\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Stak-analyse vil ignorere kaldet fra %s til %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " kald:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s er duplikeret i %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplikeret\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "beklager, men auto-overlay-scriptet understøtter ikke duplikerede " "objektfiler\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "ikke-overlay-størrelse af 0x%v plus den maksimale overlaystørrelse af 0x%v " "overstiger lokalt lager\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s overstiger overlay-størrelsen\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Stakstørrelsen for rodknuder i funktionskaldsgrafen.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Stakstørrelse til funktioner. Annotationer: '*' maks stak, 't' tail call\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Maksimum påkrævet stak er 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "fatal fejl ved oprettelse af .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): uløselig %s-relokering mod symbol \"%s\"" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB-relativ relokering, men __c6xabi_DSBT_BASE er ikke defineret" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "farlig relokering" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" # ikke sikker på hvad det her betyder, så bruger mere direkte oversættelse end hvad der måske er nødvendigt #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "fejl: %B kræver mere stakjustering end %B præserverer" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "fejl: ukendt værdi for Tag_ABI_array_object_alignment i %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "error: ukendt værdi for Tag_ABI_array_object_align_expected i %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "fejl: %B kræver mere array-justering end %B præserverer" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "advarsel: %B og %B har forskellig størrelse af wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "advarsel: forskel på om %B og %B er kompileret til DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Variabel \"%s\" kan ikke befinde sig i flere små dataområder" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variabel \"%s\" kan kun være i ét af de små, tomme og bittesmå dataområder" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variabel \"%s\" kan ikke være i både små og tomme dataområder samtidigt" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variabel \"%s\" kan ikke være i både små og bittesmå dataområder samtidigt" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variabel \"%s\" kan ikke være i både tomme og bittesmå dataområder samtidigt" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "kunne ikke lokalisere specielt lænkersymbol __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "kunne ikke lokalisere specielt lænkersymbol __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "kunne ikke lokalisere specielt lænkersymbol __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Arkitekturen passer ikke sammen med tidligere moduler" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private flag = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850-arkitektur" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e-arkitektur" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1-arkitektur" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2-arkitektur" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3-arkitektur" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [ikke-pic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-flydende tal]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-flydende tal]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: advarsel: GOT-addendum %ld til \"%s\" stemmer ikke overens med tidligere " "GOT-addendum %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" "%s: advarsel: PLT-addendum %d til \"%s\" fra sektionen %s ignoreredes" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: advarsel: %s-relokering mod symbol \"%s\" fra sektionen %s" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: advarsel: %s-relokering til 0x%x fra sektionen %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ikke-tomt addendum i @fptr-relokering" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): ugyldig egenskabstabel" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): relokeringsafsæt uden for gyldigt interval (størrelse=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dynamisk relokering i skrivebeskyttet sektion" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS-relokering er ugyldig uden dynamiske sektioner" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "intern inkonsistens i størrelsen af .got.loc-sektion" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: inkompatibel maskintype. Uddata er 0x%x. Inddata er 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Forsøg på at konvertere L32R/CALLX til CALL mislykkedes" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): kunne ikke afkode instruktion; mulig konfigurationsmodstrid" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): kunne ikke afkode instruktion til XTENSA_ASM_SIMPLIFY-" "relokering; mulig konfigurationsmodstrid" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "ugyldig relokeringsadresse" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "overløb efter forenkling" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): uventet fiks til %s-relokering" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP-relokering fandt ingen ldah- og lda-instruktioner" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got-subsegment overskrider 64K (størrelse %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-relativ relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-relativ relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: ændring i gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: !samegp-relokering mod symbol uden .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: uhåndteret dynamisk relokering mod %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-relativ relokering mod udefineret svagt symbol %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-relativ relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-relativ relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "stubpost for %s kan ikke indlæse .plt, dp-afstand = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Intern inkonsistensfejl for værdien for\n" " lænkerallokeret globalt register: lænket: 0x%lx%08lx != forenklet: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: base-plus-afstandsrelokering mod registersymbol: (ukendt) i %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: base-plus-afstandsrelokering mod registersymbol: %s i %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: registerrelokering mod ikke-registersymbol: (ukendt) i %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: registerrelokering mod ikke-registersymbol: %s i %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: LOCAL-direktivet er kun gyldigt med et register eller en absolutværdi" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL-direktiv: Register $%ld er ikke et lokalt register. Første globale " "register er $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Fejl: flere definitioner af \"%s\"; begyndelsen på %s er sat i en " "tidligere lænket fil\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Registersektion har indhold\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Intern inkonsekvens: genstående %u != max %u.\n" " Rapportér gerne denne fejl." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd er ikke et almindeligt array af opd-poster" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: uventet relokeringstype %u i .opd-sektion" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: udefineret symbol \"%s\" i .opd-sektion" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s defineret på fjernet toc-post" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B-sektionen %A overstiger stub-gruppestørrelsen" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" # ? #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "lænkerstubbe i %u gruppe%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: fejl: ujusteret relokeringstype %d på %08x relokering %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%B: Kun registrene %%g[2367] kan erklæres med STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "Register %%g%d bruges inkompatibelt: %s i %B, tidligere %s i %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Symbolet \"%s\" har forskellige typer: REGISTER i %B, tidligere %s i %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "Symbolet \"%s\" har forskellige typer: %s i %B, tidligere REGISTER i %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: lænker UltraSPARC-specifik med HAL-specifik kode" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: \"%s\" tilgås både som normalt og trådlokalt symbol" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: relokering %s mod STT_GNU_IFUNC-symbol \"%s\" har addend forskellig fra " "nul: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: relokeringen R_X86_64_GOTOFF64 mod beskyttet funktion \"%s\" kan ikke " "bruges når et delt objekt oprettes" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; genkompilér med -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: relokeringen %s mod %s \"%s\" kan ikke bruges når et delt objekt " "oprettes%s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: relokeringen %s mod udefineret %s \"%s\" kan ikke bruges når et delt " "objekt oprettes%s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "advarsel: %s har et beskadiget strengtabelindeks - ignorerer" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: versionsantal (%ld) stemmer ikke med symbolantal (%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): relokering %d har ugyligt symbolindeks %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Advarsel: %B er afkortet: forventede kernefilstørrelse >= %lu, fandt: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: TLS-definition i %B sektion %A stemmer ikke med ikke-TLS-definition i %B " "sektion %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: TLS-reference i %B stemmer ikke med ikke-TLS-reference i %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: TLS-definition i %B sektion %A stemmer ikke med ikke-TLS-reference i %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: TLS-reference i %B stemmer ikke med ikke-TLS-definition i %B sektion %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: uventet omdefinition af indirekte versionstildelt symbol \"%s\"" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: versionsknude ikke fundet for symbolet %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: fejlagtig relokeringssymbolindeks (0x%lx >= 0x%lx) for afsæt 0x%lx i " "sektionen \"%A\"" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: symboltabellen (0x%lx) forskelligt fra nul for afsæt 0x%lx i sektion " "\"%s\" mens objektfilen ikke har nogen symboltabelc" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: relokeringsstørrelsen stemmer ikke overens i %B-sektionen %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" "advarsel: typen og størrelsen på dynamisk symbol \"%s\" er ikke defineret" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: alternativ ELF-maskinkode fundet (%d) i %B; forventer %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: ugyldig version %u (max %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: ugyldig krævet version %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Advarsel: justering %u af fælles symbol \"%s\" i %B er større end " "justeringen (%u) af dets sektion %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Advarsel: justeringen %u på symbolet \"%s\" i %B er mindre end %u i %B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Advarsel: størrelsen på symbol \"%s\" ændredes fra %lu i %B til %lu i %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: udefineret reference til symbol \"%s\"" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "bemærk: \"%s\" er defineret i DSO %B, så prøv at tilføje den til lænker-" "kommandolinjen" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: udefineret version: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: .preinit_array-sektionen er ikke tilladt i DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "udefineret %s-reference i komplekst symbol: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "ukendt operator \"%c\" i komplekst symbol" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Kan ikke sortere relokeringer - de har flere forskellige størrelser" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Kan ikke sortere relokeringer - de har ukendt størrelse" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Ikke nok hukommelse til at sortere relokeringer" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: For mange sektioner: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: kunne ikke finde uddatasektionen %A for inddatasektionen %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "fejl: %B indeholder en relokering (0x%s) til sektionen %A, som refererer et " "ikke-eksisterende global symbol" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A har både ordnede [\"%A\" i %B] og uordnede [\"%A\" i %B] sektioner" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A har både ordnede og uordnede sektioner" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: kunne ikke finde uddatasektionen %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "advarsel: %s-sektionen har nulstørrelse" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: advarsel: opretter en DT_TEXTREL i et delt objekt.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: kan ikke læse symboler: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Fjerner ubrugt sektion \"%s\" i filen \"%B\"" # gc-sections- eller gc-sektions-? #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Advarsel: gc-sections-tilvalg ignoreret" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "statisk procedure (intet navn)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Direkte hop mellem ISA-tilstande er ikke tilladt; overvej at " "genkompilere med interlinking slået til." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Advarsel: Ugyldig \"%s\"-tilvalgsstørrelse %u mindre end dens header" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Advarsel: Kan ikke bestemme målfunktionen for stubsektionen \"%s\"" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Fejlagtig relokering for sektion %s opdaget" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: GOT-relokering ved 0x%lx forventes ikke i eksekveringsfiler" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL16-relokering ved 0x%lx er ikke mod globalt symbol" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "udynamiske relokeringer refererer til dynamisk symbol %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Kan ikke finde matchende LO16-relokering mod \"%s\" for %s ved 0x%lx i " "sektion \"%A\"" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "sektionen small-data overstiger 6KB; gør størrelsesgrænsen for small-data " "mindre (se tilvalget -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: ugyldigt sektionsnavn \"%s\"" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Advarsel: %B bruger -msingle-float, %B bruger -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Advarsel: %B bruger -msingle-float, %B bruger -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Advarsel: %B bruger -mdouble-float, %B bruger -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: endian-hed er ikke kompatibel den valgte emulerings endian-hed" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI er ikke kompatibel med den valgte emulerings ABI" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%B: advarsel: lænker abicalls-filer med ikke-abicalls-filer" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: lænker 32 bit-kode med 64 bit-kode" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: lænker %s-modul med tidligere %s-moduler" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI passer ikke: lænker %s-modul med tidligere %s-moduler" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [ukendt abi]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [intet abi sat]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ukendt ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [ikke 32-bittilstand]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "ugyldig relokeringstype %d" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Uddatafilen kræver delt bibliotek \"%s\"\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Uddatafilen kræver delt bibliotek \"%s.so.%s\"\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Symbol %s er ikke defineret for rettelser\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Advarsel: antal rettelser stemmer ikke\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: strengen er for lang (%d tegn, max 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: ukendt symbol \"%s\" flag 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: ikke-implementeret ATI-post %u for symbol %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: uventet ATN-type %d i ekstern del" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: uventet type efter ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: uventet tegn \"%s\" i heksadecimal Intel-fil" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: fejlagtig kontrolsum i heksadecimal Intel-fil (forventede %u, fandt " "%u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: fejlagtig længde på post for udvidet adresse i heksadecimal Intel-fil" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: fejlagtig længde på udvidet startadresse i heksadecimal Intel-fil" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: fejlagtig længde på post for udvidet lineær adresse i heksadecimal " "Intel-fil" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: fejlagtig længde på udvidet lineær startadresse i heksadecimal Intel-" "fil" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: ukendt ihex-type %u i heksadecimal Intel-fil" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: intern fejl i ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: fejlagtig sektionslængde i ihex_read_sektion" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: adressen 0x%s er uden for intervallet for heksadecimal Intel-fil" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: kan ikke hente dekomprimeret sektion %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: kompileret til et big endian-system, men målet er little endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: kompileret til et little endian-system, men målet er big endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Forældet %s kaldt ved %s linje %d i %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Forældet %s kaldt\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: indirekte symbol \"%s\" til \"%s\" er en løkke" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Forsøg at lave en relokérbar lænke med %s-inddata og %s-uddata" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Mach-O-header:\n" # eller skal det være magisk tal? #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magi : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " cputype : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " cpusubtype: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " filtype : %08lx (%s)\n" # ? #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " nkmd'er : %08lx (%lu)\n" # kan ikke så godt gøre de her konsistente #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " sizeofcmds: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " flag : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reserveret: %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmenter og sektioner:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Segmentnavn Sektionsnavn Adresse\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: tilgang ud over slutningen på sammenflettet sektion (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Ingen kerne til at allokere sektionsnavn %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Ingen kerne til at allokere et %d byte langt symbol\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "%s: ugyldig mmo-fil: initieringsværdi for $255 er ikke \"Main\"\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: bred tegn-sekvens som ikke understøttes 0x%02X 0x%02X efter symbolnavnet " "som begynder med \"%s\"\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: ugyldig mmo-fil: lopkode \"%d\" understøttes ikke\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "%s: ugyldig mmo-fil: forventede YZ = 1 fik YZ = %d for lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: forventede z = 1 eller z = 2, fik z = %d for lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: forventede z = 1 eller z = 2, fik z = %d for lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: ugyldig mmo-fil: forventede y = 0, fik y = %d for lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: forventede z = 16 eller z = 24, fik z = %d for " "lop_fixr\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: indledende byte i operandord skal være 0 eller 1, fik " "%d for lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: kan ikke allokere filnavn for fil nummer %d, %d byte\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: fil nummer %d \"%s\", var allerede angivet som \"%s\"\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: filnavnet for nummer %d blev ikke angivet inden brug\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: felter y og z i lop_stab er ikke-tomme, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: ugyldig mmo-fil: lop_end er ikke sidste objekt i fil\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: ugyldig mmo-fil: YZ i lop_end (%ld) er ikke lig med antal af tetraer til " "den foregående lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: ugyldig symboltabel: dubletsymbol \"%s\"\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Fejlagtig symboldefinition: \"Main\" er sat til %s i stedet for " "startadressen %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: advarsel: symboltabellen er for stor for mmo, større end 65535 32-bit " "ord: %d. Kun \"Main\" vil blive sendt.\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: intern fejl, symboltabellen ændrede størrelse fra %d til %d ord\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: intern fejl, den interne registersektion %s havde indhold\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: ingen initierede registre; sektionslængde 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: for mange initierede registre; sektionslængde %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: ugyldig startadresse for initierede registre med længden %ld: " "0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: kan ikke repræsentere sektionen \"%s\" i oasys" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Uhåndteret sektionstype %d for OSF/1-hukommelsesfil\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: \"ld -r\" understøttes ikke med PE MIPS-objekter\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: uimplementeret %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: hop for langt bort\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: fejlagtigt par/reflo efter refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "advarsel: størrelsen på .pdata-sektionen (%ld) er ikke et multiplum af %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Funktionstabellen (tolket indhold fra .pdata-sektionen)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tStartadresse\t Slutadresse\t Tilbagespolingsdata\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Uhåndteret importtype; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Ukendt importtype; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Ukendt importnavnstype; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: Ukendt maskintype (0x%x) i Import Library Format-arkiv" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Genkendt men uhåndteret maskintype (0x%x) i Import Library Format-arkiv" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: størrelsesfeltet er nul i Import Library Format-header" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: streng ikke nultermineret i ILF-objektfil." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot-hoved:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Startafstand = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Længde = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Flagfelt = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Partitionsnavn = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Start på partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Slut på partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Sektor for partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Længde på partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Ekstraheader til kørsel\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers er ikke implementeret" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Uventet tegn \"%s\" i S-post-fil\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Dårlig tjeksum i S-post-fil\n" # Hvad er stabs? #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Stabs-post har ugyldigt strengindeks." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr ".stab-relokering som ikke understøttes" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Ukendt EGSD-undertype %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Stakken giver overløb (%d) i _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Stakken giver underløb i _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "ukendt ETIR-kommando %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "fejlagtigt sektionsindeks i %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "STA-kommando %s understøttes ikke" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: understøttes ikke" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: ikke implementeret" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "ugyldig brug af %s med kontekster" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "reserveret kommando %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Objektmodulet IKKE fejlfri!\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Symbol %s erstattet med %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC uden relokeringer i sektion %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Størrelsesfejl i sektion %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Uægte ALPHA_R_BSD-relokering" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Uhåndteret relokering %s" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "ukendt kildekommando %d" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM er ikke implementeret" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "ukendt linjekommando %d" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Ukendt relokering %s + %s" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Ukendt relokering %s" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Fejlagtigt sektionsindeks i ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Ugyldigt symbol i kommando %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (længde=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Modulheader\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " strukturniveau : %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " maks post-str: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " modulnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " modulversion : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " kompileringsdag: %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Navn på sprogprocessor\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " sprognavn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Kildefilheader\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " fil: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Titeltekstheader\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " titel: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Ophavsretsheader\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " ophavsret: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "uhåndteret emh-undertype %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (længde=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " antal cond-lænkningspar: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " fuldførelseskode: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " overførselsadresseflag: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " overførselsadresse-psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " overførselsadresse : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (længde=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD-post %2u (type: %u, længde: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Programsektionsdefinition\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " justering : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " flag : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " allok (lgd): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " navn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Shared Image Program-sektionsdefinition\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " allok (længde): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " image-afsæt : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " symvec-afsæt : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " navn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Global symboldefinition\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flag : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect-afsæt : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " kodeadresse : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " psect-indeks for indgangspunkt : %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect-indeks : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " navn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Global symbolreference\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - identitetskonsistenstjek\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " flag : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " id-match : %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " fejlalvorlighed: %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " entitetsnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " objektnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " binær id : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ascii-id : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Universel symboldefinition\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " symbolvektorafsæt : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " indgangspunkt: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " proc-beskr : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " psect-indeks: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - vektoriseret symboldefinition\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vektor : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " psect-afsæt : %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Global symboldefinition med version\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " versionsmaske: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "uhåndteret egsd-post-type %u\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " lænkningsindeks: %u, erstatnings-insn: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect-idx 1: %u, afsæt 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect-idx 2: %u, afsæt 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect-idx 3: %u, afsæt 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " globalt navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (længde=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (type: %3u, størrelse: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (stak-global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (stak-longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (stak-quadword) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (stak-psect base + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, afsæt: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (stak-literal)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (stakmodul)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (argument til sammenligningsprocedure)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (gem byte)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (gem word)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (gem longword)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (gem quadword)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (gem omgående gentagelse) %u byte\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (gem global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (gem kodeadresse) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (gem relativ gren)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (gem absolut gren)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (gem afsæt til psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (gem omgående) %u byte\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (gem globalt longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (gem LP med proceduresignatur)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (gem gren globalt) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (gem gren-psect + afsæt) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (ingen operation)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (læg sammen)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (træk fra)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplicér)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (dividér)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (logisk og)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (logisk inklusiv eller)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (logisk eksklusiv eller)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negation)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (komplement)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (indsæt felt)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (aritmetisk skift)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (skift uden fortegn)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotér)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (vælg)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (omdefinér symbol til nuværende placering)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (definér en literal)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (gem cond-lænkningspar)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (gem cond-lænkningspar + signatur)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " lænkningsindeks: %u, procedure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " signatur: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (gem cond globalt)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " lænkningsindeks: %u, global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (gem cond-kodeadresse)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " lænkningsindeks: %u, procedurenavn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (gem cond-psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " lænkningsindeks: %u, psect: %u, afsæt: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (gem cond NOP på global adresse)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (gem cond NOP på psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (gem cond BSR på global adresse)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (gem cond BSR på psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (gem cond LDA på global adresse)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (gem cond LDA på psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (gem cond BOH på global adresse)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (gem cond BOH på psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (gem cond eller hint på global adresse)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (gem cond eller hint på psect + afsæt)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (sæt relokeringsbase)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (sammensæt (augment) relokeringsbase) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (defineŕ placering)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (indstil placering)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (stakdefineret placering)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*uhåndteret*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "kan ikke læse GST-post-længde\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "kan ikke finde EMH i første GST-post\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "kan ikke læse GST-post-header\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " beskadiget GST\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "kan ikke læse GST-post\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " uhåndteret EOBJ-post-type %u\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " antal bit: %u, basisadresse: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " bitmap: 0x%08x (antal: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " aftryk %u (%u elementer)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " afsæt: 0x%08x, værdi: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " aftryk %u (%u elementer), afsæt:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bit *uhåndteret*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "klasse: %u, dtype: %u, længde: %u, pointer: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "usammenhængende array af %s\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, cifre: %u, skala: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Trinstørrelser:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Grænser:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Nedre: %u, øvre: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "ujusteret bit-streng af %s\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, værdi: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(ingen værdi)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(ikke aktiv)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(ikke tildelt)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(deskriptor)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(afsluttende værdi)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(værdi-spec følger)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(ved bitafsæt %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, type: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "adresse" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "beskr" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Fejlsøgningssymboltabel:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "kan ikke læse DST-header\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " type: %3u, længde: %3u (på 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "kan ikke læse DST-symbol\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "standarddata : %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " flag: %d, sprog: %u, hoved: %u, under: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " modulnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " kompiler : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " flag: %u, adresse: 0x%08x, pd-adresse: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " rutinenavn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: størrelse 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: bkpt-adresse 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: flag: %u, antal: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: adresse: 0x%08x, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: størrelse: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (længde: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, længde: %u, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "usammenhængende interval (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " adresse: 0x%08x, størrelse: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "linjenummer (længde: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x linje: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *uhåndteret* kommando %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "kilde (længde: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: længde: %u, flag: %u, fil-id: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " filnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *uhåndteret* kommando %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*uhåndteret dst-type %u\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "kan ikke læse EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (størrelse: %u, bloktal: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " hovednr: %u, undernr: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "eksekverbar fil" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "lænkbart aftryk" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " aftrykstype: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "native" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", undertype: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " afsæt: isd: %u, aktiv: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " fixup info-rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", symbolvektor-rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " versions-arrayafsæt: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " img-I/O-tal: %u, antal kanaler: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " lænkerflag: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match-ktrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext-fixup-afsæt: %u, no_opt psect slået fra: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "arrayinformation om systemversion:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "kan ikke læse EIHVN-header\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "kan ikke læse EIHVN-version\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " # ? #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*ukendt* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "kan ikke læse EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Aftryksaktivering: (størrelse=%u)\n" # Den her og de nedenstående skal tilsyneladende passe sammen med placering af kolon #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Første adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Anden adresse : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Tredje adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Fjerde adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Delt aftryk : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "kan ikke læse EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Aftryksidentifikation: (hoved: %u, under: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " aftryksnavn : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " lænketidspunkt : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " aftryks-id : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " lænker-id : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " aftryks bygge-id : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "kan ikke læse EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Aftrykssymbol- og fejlsøgningstabel: (hoved: %u, under: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " symboltabel til fejlsøgning : vbn: %u, størrelse: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " global symboltabel: vbn: %u, poster: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " fejlsøgningsmodultabel : vbn: %u, størrelse: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "kan ikke læse EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Aftrykssektionsdeskriptor: (hoved: %u, under: %u, størrelse: %u, afsæt: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " sektion: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flag: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchktl: %u type: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "kan ikke læse DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Fejlsøgningsmodultabel:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "kan ikke læse DMT-header\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " modulafsæt: 0x%08x, størrelse: 0x%08x, (%u psect'er)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "kan ikke læse DMT-psect\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect-start: 0x%08x, længde: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "kan ikke læse DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "kan ikke læse GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Global symboltabel:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Fixup til aftryksaktivator: (hoved: %u, under: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " størrelse: %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " flag: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Delelige aftryk:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: størrelse: %u, flag: 0x%02x, navn: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " fixup'er til quad-word-relokeringer:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " fixup'er til long-word-relokeringer:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " fixup'er til quad-word .address-referencer:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " fixup'er til long-word .address-referencer:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Fixup'er til kodeadressereferencer:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Reference-fixup'er til lænkningspar:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Ændringsbeskyttelse (%u elementer):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, størrelse: 0x%08x, beskyttelse: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: relokérbar lænke understøttes ikke\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: flere indgangspunkter: i modulerne %B og %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "kunne ikke åbne delt aftryk \"%s\" fra \"%s\"" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted kaldt med nul byte" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted kaldt med for mange byte" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF delt objekt når ikke XCOFF-uddata produceres" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: dynamisk objekt uden nogen .loader-sektion" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: \"%s\" har linjenumre, men ingen omsluttende sektion" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: klasse %d-symbol \"%s\" har ingen aux-poster" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: symbol \"%s\" har ukendt csect-type %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: fejlagtigt XTY_ER-symbol \"%s\": klasse %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0-symbol \"%s\" er klasse %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect \"%s\" er ikke i omsluttende sektion" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: fejlagtigt placeret XTY_LD \"%s\"" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: relokeringen %s:%d er ikke i csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: intet sådant symbol" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "advarsel: forsøg på at eksportere udefineret symbol \"%s\"" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "fejl: udefineret symbol __rtinit" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: indlæserrelokering i ukendt sektion \"%s\"" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: \"%s\" i indlæserrelokering, men ikke indlæsersym" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: indlæserrelokering i skrivebeskyttet sektion %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "TOC giver overløb: 0x%lx > 0x10000; prøv -mminimal-toc ved oversættelse" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Kan ikke forenkle br ved 0x%lx i sektionen \"%A\". Brug venligst brl " "eller indirekte gren." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "@pltoff-relokering mod lokalt symbol" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: kort datasegment løb over (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp dækker ikke kort datasegment" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: ikke-pic-kode med imm-relokering mod dynamisk symbol \"%s\"" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @gprel-relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: lænker ikke-pic-kode i en positionsuafhængig eksekverbar fil" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: @intern gren til dynamisk symbol %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: spekulations-fixup til dynamisk symbol %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @pcrel-relokering mod dynamisk symbol %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "relokeringen understøttes ikke" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: manglende TLS-sektion til relokering %s mod \"%s\" ved 0x%lx i sektionen " "\"%A\"." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Kan ikke forenkle br (%s) til \"%s\" på 0x%lx i sektionen \"%A\" med " "størrelsen 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: lænker fang-ved-NULL-dereference med ikkefangende filer" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: lænker big-endian-filer med little endian-filer" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: lænker 64 bit-filer med 32 bit-filer" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: lænker konstant-gp-filer med ikke-konstant-gp-filer" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: lænker auto-pic-filer med ikke-auto-pic-filer" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: linjenummer giver overløb: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Eksportkatalog [.edata (eller hvor vi fandt det)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Importkatalog [dele af .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Resursekatalog [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Undtagelseskatalog [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Sikkerhedskatalog" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Baserelokeringskatalog [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Fejlsøgningskatalog" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Beskrivelseskatalog" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Specialkatalog" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Trådlagringskatalog [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Indlæsningskonfigurationskatalog" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Katalog over bundne importer" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Importadressetabelkatalog" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Katalog over forskinkede importer" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR-runtime-header" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Der findes en importtabel, men sektionen som indeholder den kunne ikke " "findes\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Der findes en importtabel i %s på 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Funktionsidentifikatorer fundet på startadressen: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tkodebase %08lx toc (indlæseligt/reelt) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Ingen reldata-sektion! Funktionsidentifikatorer afkodedes ikke.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Importtabellerne (tolket indhold i %s-sektion)\n" # Hvad er thunk? #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Tips- Tids- Fremad- DLL- Første\n" " tabel stempel kæde navn thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL-navn: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Tips/Ordn Medlemsnavn Bundet til\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Der findes en første thunk, men sektionen som indeholder den kunne ikke " "findes\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Der findes en eksporttabel, men sektionen som indeholder den kunne ikke " "findes\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Der findes en eksporttabel i %s, men den passer ikke ind i den pågældende " "sektion\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Der findes en eksporttabel i %s ved 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksporttabellerne (tolket indhold i %s-sektion)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Eksportflag \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Tids-/datostempel \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Større/mindre \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Navn \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Ordningsbase \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Tal i:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tEksportadressetabel \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Navnepeger/Ordningstal]-tabel\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabeladresser\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tEksportadressetabel \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tNavnepegertabel \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tOrdningstalstabel \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Eksportadressetabel -- Ordningsbase %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Videresender-RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Eksport-RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[Ordningstals-/Navnepeger-]tabel\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "Advarsel, størrelsen på .pdata-sektionen (%ld) er ikke en multipel af %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma:\t\t\tStartadresse Slutadresse Tilbagespolings-information\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tStart- Slut- EH- EH- Prologsluts- Undtagelses-\n" " \t\tadresse adresse håndterer data adresse maske\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registergemnings millikode" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registergenskabnings millikode" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Klisterkodesekvens" # Et bogstav for meget i Undtagelse og Håndtering, mon ikke det går? #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tStart Prolog Funktion Flag Undtagelse EH\n" " \t\tAdresse Længde Længde 32b exc Håndtering Data\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE-filbaserelokeringer (tolket indhold i .reloc-sektionen)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtuel adresse: %08lx Områdesstørrelse %ld (0x%lx) Antal rettelser %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\trelokering %4d afstand %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Karakteristik 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[1] fordi .idata$2 mangler" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[1] fordi .idata$4 mangler" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[12] fordi .idata$5 mangler" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], da " ".idata$6 mangler" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], da " ".idata$6 mangler" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: kan ikke udfylde DataDictionary[9], da __tls_used mangler" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000054234012321557213017221 0ustar # Danish messages for binutils. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Keld Simonsen , 2002-2003. # Keld Simonsen , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:58+0000\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Brug: %s inddatafil(er)\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Konvertér adresser til linjenummer/filnavns-par.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Hvis ingen adresser er angivet på komandolinjen, vil de blive læst fra " "stdind\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Rapportere fejl til %s\n" "Rapporter fejl i oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " ved " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr "" #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: kan ikke få fat på adresserne fra arkivet" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: kan ikke finde sektion: %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "ukendt afkodningsstil \"%s\"" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "ingen post %s i arkivet\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " --def Navngiv .def-inddatafilen\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " valgmuligheder:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- indlæs the angivne modul\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "brug: %s [valgmuligheder] arkiv\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Generér et indeks for hurtig adgang til arkiver\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Valgmulighederne er:\n" " @ Læs valgmuligheder fra \n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Indlæs det angivne modul\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Opdatér tidsstempel på arkivets symboltabel\n" " -h --help Vis denne hjælpebesked\n" " -V --version Vis versionsinformation\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "to forskellige kommandoflag blev angivet" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "desværre - dette program er blevet genereret uden understøttelse for " "moduler\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "ingen handling blev angivet" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" er kun meningsfuldt sammen med \"r\"." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" er ikke meningsfuldt sammen med \"D\"-valgmuligheden." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" er kun meningsfuldt sammen med \"x\" eller \"d\"." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "\"N\"'s argument skal være positivt." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "" #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "intern fejl -- flaget er ikke implementeret" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "opretter %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "intern stat-fejl for %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s er ikke et gyldigt arkiv" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Intet medlem med navn \"%s\"\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "ingen post %s i arkiv %s!" # archive map virker være vad indekset kaldes i kildekodeen #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: intet arkivindeks at opdatere" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Ingen post %s i arkivet.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne uddataarkivet %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne inddataarkivet %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: fil %s er ikke et arkiv\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: intet uddataarkiv angivet endnu\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: intet åbent uddataarkiv\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: kan ikke åbne fil %s\n" # module file er det samme som member #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: kan ikke finde medlem %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Det aktuelle åbne arkiv er %s\n" # BUGG: dubbelt blanksteg #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: intet åbent arkiv\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr "" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr "" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "kan ikke sætte BFD's standardmål til \"%s\": %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Passende format:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Mål som understøttes:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: mål som understøttes:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arkitekturer som understøttes:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arkitekturer som understøttes:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD-hovedfil version %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: fejlagtigt tal: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "%s: Ingen sådan fil" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#linjer %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "" #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Brug: %s [flag] inddatafil\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "ingen inddatafil angaves" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s.\n" "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@klid.dk.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: ingen aktuel fil" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: intet kald til debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: intet kald til debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: ingen aktuel funktion" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: ingen aktuel funktion" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: nogen blokke afsluttedes ikke" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: ingen aktuel blok" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: ingen aktuel blok" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: forsøg gjordes på at afslutte øverste blok" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: ingen aktuel oversættelsesenhed" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: ikke implementeret" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: ikke implementeret" # BUGG: Kolon mangler antagligen #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: ikke implementeret" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: ingen aktuel fil" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: slagsen kan ikke håndteres" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: ingen aktuel fil" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: ingen aktuel fil" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: forsøg gjordes på at sætte et ekstra mærke" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Advarsel: ændrer datatypens størrelse fra %d til %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: ingen aktuel oversættelsesenhed" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: %s har cirkulær fejlsøgningsinformation\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: mødte en ugyldig type" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Intern fejl: Ukendt maskintype: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Kan ikke åbne def-fil: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Behandler def-fil: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Def-filen er behandlet" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Syntaktisk fejl i def-fil %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "" #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s bas: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Kan ikke have både LIBRARY og NAME" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s bas: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocessen fik fatalt signal %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afsluttede med status %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Suger ind info fra sektion %s i %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Undtager symbol: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: ingen symboler" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Færdig med at læse %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne objektfil: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Aflæser objektfil %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Kan ikke producere en mcore-elf-dll fra arkivfil: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Tilføjer eksportering til uddatafilen" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Tilføjede eksportering til uddatafilen" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Genererer eksportfil: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Kan ikke åbne temporær assemblerfil: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Åbnede temporær fil: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "mislykkedes at indlæse antal indgange fra basefil" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Genererede eksportfil" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open mislykkedes med at åbne stubfil: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Opretter stubfil: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open mislykkedes at åbne stubfil: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "mislykkedes at åbne temporær hovedfil: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "mislykkedes at åbne temporær hovedfil: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "mislykkedes at åbne temporær halefil: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "mislykkedes at åbne temporær halefil: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne .lib-fil: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Opretter biblioteksfil: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "kan ikke slette %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Oprettede biblioteksfilen" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne .lib-fil: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s er ikke et bibliotek" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Advarsel, ignorerer duplikeret EXPORT %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Fejl, duplikeret EXPORT med ordningstal: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Behandler definitioner" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Definitionerne er behandlede" # BUGG: Kolon fattas #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Brug: %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Opret som DLL for . [forvalgt: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " mulige : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Generer en eksportfil.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib Generere et grænsesnitsbibliotek.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Tilføj inddirekte dll til eksportfilen.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Navn på inddata-dll at indsætte i " "grænsesnitsbiblioteket.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Navn på .def-fil at læse ind.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Navn på .def-fil at oprette.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Eksportér alle symboler til .def\n" # Føljende streng har den beskrivende delen indenteret to tegn # extra i den engelska texten til at to flag er for lange. I den # svenska oversættelsen er de indenterede tre tegn extra til at # den ena flaget blev yderligere et tegn for lang. #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Eksportér kun listede symboler\n" # Føljende streng har den beskrivende delen indenteret to tegn # extra i den engelska texten til at to flag er for lange. I den # svenska oversættelsen er de indenterede tre tegn extra til at # den ena flaget blev yderligere et tegn for lang. #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols Eksportér ikke symboler i \n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file Læs den lænker-genererede basefil.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Generér ingen idata$4-sektion.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Generér ingen idata$5-sektion.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Tilføj understreg på alle symboler i " "grænsesnitsbiblioteket.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Fjern @ fra eksporterede navne.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Tilføj aliaser uden @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Brug som assembler.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Send til assembleren.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Opret bagudkompatibelt importbibliotek.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Behold temp.-filer (repetér for øget antal).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Beskriv udførligt\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr "" " -V --version Vis versionsinformation om programmet.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Vis denne information.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr "" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf Behandl mcore-elf-objektfiler til .\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Brug som lænker.\n" # Justeringen bliver fejl hér for flaget er for lang. #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Send til lænkeren.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "" #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Kan ikke åbne basefilen: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Maskine \"%s\" håndteres ikke" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Prøvede fil: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Bruger fil: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Beholder temporær basefil %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Fjerner temporær basefil %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Beholder temporær eksportfil %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Fjerner temporær eksportfil %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Beholder temporær def-fil %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Fjerner temporær def-fil %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Generelle flag:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Læs valgmuligheder fra \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Arbejd stille\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Udførlig\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Vis versionsinformation for dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Synonym for --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Flag for %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Forvalgt til \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Forbigå forvalgte flag for ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Forvalgt til \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry Giv alternativ indgangspunkt i DLL'en\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Giv billedets baseadresse\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 eller i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr "" " --dry-run Gør intet andet end at vise hvad som bliver kørt\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Opret Mingw-DLL\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Flag som sendes til DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Generér eksportfil.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Generér inddatabibliotek.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Tilføj indirekte dll til eksportfilen.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Navn på inddata-dll som skal indsættes i " "uddatabiblioteket.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Navngiv .def-inddatafilen\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Navngiv .def-uddatafilen\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Eksporter alle symboler til .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Eksporter kun .drectve-symboler\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Undtag symbolerne i fra .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Bortse fra forvalgte undtagne symboler\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file Læs lænkergenereret basefil\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Generér ingen idata$4-sektion\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Generér ingen idata$5-sektion\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Sæt understregninger i .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Fjern @ fra eksporterede navne\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Tilføj aliaser uden @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Brug som assembler\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Behold temporære filer.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Øvrige flag sendes uændrede til programeringsprogsenheden\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Angiv mindst et af flagene -o eller --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "ingen eksport-definitionsfil angaves.\n" "Opretter én, men det er måske ikke hvad du ønsker" # Indenteringen er øged til at oversættelsen skal få plads fremfor # kolonet på alle 4 strenge. #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLVÆRKTØJ navn : %s\n" # Indenteringen er øged til at oversættelsen skal få plads fremfor # kolonet på alle 4 strenge. #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL flag: %s\n" # Indenteringen er øged til at oversættelsen skal få plads fremfor # kolonet på alle 4 strenge. #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "ENHED navn : %s\n" # Indenteringen er øged til at oversættelsen skal få plads fremfor # kolonet på alle 4 strenge. #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "ENHED flag : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "fejlagtigt udformet udvidet linje-op mødtes!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Udvidet op-kode %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Slut på sekvensen\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " definer ny filtabelspost\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Post\tKatalog\tTid\tStrl.\tNavn\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "" #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "" #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Ukendt TAG-værdi: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Ukendt FORM-værdi: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr "" #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Brugerdefineret plads-op)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Ukendt plads-op)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(ikke inlined)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(deklareret som inline, men ignoreret)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(deklareret som inline og inlined)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr "" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Ukendt AT-værdi: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "%s-sektionens indhold:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Pegerstørrelse: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr "" #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr "" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr "" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Længde: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF version: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Prologlængde: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Min.-instruktionslængde: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr "" # BUG: Ska det ikke være `' på engelsk? #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " initialværdi på \"is_stmt\": %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " linjebase: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " linjeområde: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " op-kodebase: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Op-koder:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Op-kode %d har %d argumenter\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Katalogtabellen er tom.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Katalogtabellen:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Filnavnstabellen er tom.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Filnavnstabellen:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Linjenummersætninger:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopiér\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Sæt baseblokken\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Sæt prologue_end til sand\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Sæt epilogue_begin til sand\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Ukendt op-kode %d med operand: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Linjeinformationen virker være i stykker - sektionen er for lille\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UKENDT: længde %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Længde: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Strl. på omr. i .debug_info-sekt.: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Offset\tNavn\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - linje: %d filnr: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - linje : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - linje : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - konstant : %d streng : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Nummer TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "har børn" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "ingen børn" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr "" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Længde: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Pegerstørrelse: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Segmentstørrelse: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr "" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "" #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "" #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Visning af fejlsøgningsindeholdet i sektion %s understøttes ikke endnu.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Ukendt fejlsøgningsargument \"%s\"\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fejl: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advarsel: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Størrelse på data som ikke kan behandles: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Slut på hukommelse\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Flagene er:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr "" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr "" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "uventet slut på fejlsøgningsinformationen" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "ugyldigt tal" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "ugyldig strenglængde" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "overløb i udtryksstakken" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "IEEE-udtryksoperator som ikke understøttes" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "ukendt sektion" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "underløb i udtryksstakken" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "fejlbalanceret udtryksstak" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "ukendt indbygget type" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "flydendetalstype BCD understøttes ikke" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "uventet tal" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "uventet posttype" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "block stadig på stakken ved slutningen" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "ukendt BB-type" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "overløb i stakken" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "underløb i stakken" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "ikke tilladt variabelindeks" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "ikke tilladt typeindeks" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "ukendt TY-kode" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "udefineret variabel i TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-filnavn understøttes ikke" # BUGG: qualif>i Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "ikke oversat med understøttelse for %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "opret sektion" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "sæt sektionsstørrelse" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "sæt sektionsflag" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "sæt .nlmsektions størrelse" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "sæt .nlmsektions indhold" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "sektionsstørrelser for stub" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "skriver stub" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "uløst PC-relativ relokering mod %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "overløb ved justeringen af relokering mod %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: udførsel af %s mislykkedes: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Eksekvering af %s mislykkedes" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Brug: %s [flag] [inddatafiler]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " List symboler i FILerne (eller a.out).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr "" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: ugyldig talbase" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: ugyldigt uddataformat" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Arkivindeks:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Udefinerede symboler fra %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboler fra %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Navn Værdi Klasse Type Størr. Linje " "Sektion\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Navn Værdi Klasse Type Størr. " " Linje Sektion\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Udefinerede symboler fra %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboler fra %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Kun -X 32_64 understøttes" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "datastørrelse %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Brug: %s [flag] inddatafil [uddatafil]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Brug: %s inddatafiler\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Fjern symboler og afsnit fra filer\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "ukendt sektionsflag \"%s\"" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "flag som håndteres: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "kan ikke åbne '%s': %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread mislykkedes" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Flere omdefineringer af symbol \"%s\"" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Symbol \"%s\" er mål for mere end en omdefinering" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "kunne ikke åbne redefinitionsfil %s for symboler (fejl: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: snavs fundet ved linjeslut" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: mangler nyt symbolnavn" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "kopiér fra `%s' [ukendt] til `%s' [ukendt]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Kan ikke ændre endian-type på inddatafilerne" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Inddatafil '%s' ignorerer binær arkitekturparameter." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Kan ikke genkende formatet på inddatafilen '%s'" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Uddatafilen kan ikke repræsentere arkitektur '%s'" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "kan ikke tilføje sektion '%s'" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "kan ikke oprette sektion '%s'" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "kan ikke oprette fejlsøgningssektion: '%s'" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Kan ikke fylde hullet efter sektion" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "Kan ikke tilføje udfyldning" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "kan ikke udfylde fejlsøgningssektion '%s'" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "fejl ved kopiering af privat BFD-data" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "fejl: inddatafilen '%s' er tom" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Flere navneskift på sektion %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "kunne ikke sætte størrelse" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "byte-nr må ikke være negativt" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arkitektur %s er ukendt" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "intervalstørrelsen skal være positiv" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s både kopieret og fjernet" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "fejlagtigt format på %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "kan ikke åbne: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Advarsel: afkorter udfyldningsværdien fra 0x%s til 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "byte-nr skal være mindre end antal byte i intervallet" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s bruges aldrig" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Brug: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Vis information fra .\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Mindst et af følgende flag skal angives:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Følgende flag er frivillige:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sektioner:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Navn Størrelse VMA LMA Filoffs Just" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Navn Størrelse VMA LMA Filoffs " "Just" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Flag" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: ikke et dynamisk objekt" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Disassemblering af sektion %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Der findes ingen %s-sektion\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Indhold i %s-sektionen:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arkitektur: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "flag 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "startadresse 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: filformat %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: udskrift af fejlsøgningsinformationen mislykkedes" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "I arkiv %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "ukendt -E-flag" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "ukendt --endian-type \"%s\"" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr "" #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Fejlagtig typekode 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment mislykkedes: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent mislykkedes: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf mangler indledende funktion" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: uventet .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: ingen kendt fejlsøgningsinformation" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "De sidste stabs-poster inden fejlen:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Ved ikke hvordan man relokaliserer på denne maskinarkitektur\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn + Tillæg\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn + Tillæg\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn+ " "Tillæg\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Offset Info Type Symbolværdi Symbolnavn\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "ukendt: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "processorspecifik: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Operativsystemsspecifik: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ingen)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (relokérbar fil)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (eksekverbar fil)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (delt objektfil)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (hukommelsesfil)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "processorspecifik: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS-specifikt: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Ingen" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr "" #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr "" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Selvstændig app." #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Brug: readelf elf-filer\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Ugyldigt flag \"-%c\"\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Intet at gøre.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "ingen" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2-komplement, little endian" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2-komplement, big endian" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Ikke en ELF-fil - den har forkerte magiske byte i begyndelsen\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF-hoved:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magi: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Klasse: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Data: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI-version: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Type: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Maskine: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Indgangsodresse: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Start for programhoveder: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (byte inde i filen)\n" " Start for sektionshoveder: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (byte inde i filen)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Flag: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Dette hoveds størrelse: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Programhovedernes størrelse: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Sektionshovedernes størrelse: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Antal sektionshoveder: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Sektionshovedets strengtabelsindeks: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "programhoveder" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der findes ingen programhoveder i denne fil.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Elf-filtype er %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Indgangspunkt " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Der findes %d programhoveder, med begyndelse på offset " # BUGG: plural-s #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Programhoveder:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Offset VirtAdr FysAdr FilSt HukommelseSt Flg " "Just\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Offset VirtAdr FysAdr FilStrl " "HukommelseSt Flg Just\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Type Offset VirtAdr FysAdr\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " FilStrl HukommelseStrl Flag Just\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mere end et dynamisk segment\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Kan ikke finde navnet på programtolken\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Anmoder programtolkere: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Sektion til segment-afbildning:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmentsektioner...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "sektionshoveder" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "symboler" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der findes ingen sektioner i denne fil.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Der findes %d sektionshoveder, med begyndelse på offset 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "strengtabel" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Filen indeholder flere tabeller med dynamiske symboler\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Filen indeholder flere dynamiske strengtabeller\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "dynamiske strenge" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Filen indeholder flere symtab-shndx-tabeller\n" # BUGG: plural-s #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Sektionshoveder:\n" # BUGG: plural-s #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Sektionshoved:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Navn Type Adr Off Strl PS Flg Lk " "Inf Ju\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Navn Type Adresse Off Strl PS " "Flg Lk Inf Ju\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Navn Type Adresse Offset\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Størrelse Poststørrelse Flag Lænk Info Just\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "" #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "sektionsdata" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der findes ingen dynamiske relokeringer i denne fil.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Relokeringssektion " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " på offset 0x%lx indeholder %lu poster:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der findes ingen relokeringer i denne fil.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "tilbagerulningstabel" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Hopper over uventet relokeringstype %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der findes ingen tilbagerulningssektioner i denne fil.\n" # BUG: Fortsættelsen er ikke markeret for oversættelse i koden og indeholder '-citattegn. #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Kunne ikke finde tilbagerulningssektion til " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "tilbagerulningsinfo" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Tilbagerulningssektion " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr "" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr "" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Kan ikke bestemme hvor mange symboler som skal læses ind\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Kan ikke søge til slutningen af filen\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Kan ikke bestemme længden på den dynamiske strengtabel\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "dynamisk strengtabel" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "symbolinformation" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Mærke Type Navn/Værdi\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Eksternt bibliotek" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Filterbibliotek" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Afhængighedskontrolsbibliotek" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Kontrolbibliotek" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ingen\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Delt bibliotek: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " Programfortolker" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Bibliotekets so-navn: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Bibliotekets rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Bibliotekets runpath: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Unødvendigt objekt: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "versiondefinitionssektion" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Flag: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Indeks: %d Ant: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Navneindeks: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Forælder %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Forælder %d, navneindeks: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Version: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fil: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fil: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Ant: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr "" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Flag: %s Version: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "versionsstrengtabel" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Versionsymbolssektion \"%s\" indeholder %d poster:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adr: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "versionsymbolsdata" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokal*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "versionsbehov" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "ydre versionsbehov (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "versionsdef." #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "ydre versionsdef." #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Der fandtes ingen versionsinformation i denne fil.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr "" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Kan ikke indlæse de dynamiske data\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Mislykkedes at indlæse antal spande\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Mislykkedes at indlæse antal kæder\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabel for filbilleder:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr Spd: Værdi Strl Type Bind Synl Idx Navn\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr Spd: Værdi Strl Type Bind Synl Idx Navn\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabel \"%s\" indeholder %lu poster:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr: Værdi Strl Type Bind Synl Idx Navn\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr: Værdi Strl Type Bind Synl Idx Navn\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "versionsdata" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "ydre versionsbehov (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informationen om dynamiske symboler er ikke tilgænglig til at vise " "symboler.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Længde Nummer %% af alle Dækning\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynamisk info-segment på offset 0x%lx indeholder %d poster:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Nr: Navn Bind til Flag\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Disassembleringsudskrift af sektion %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" har ingen data at skrive ud.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex.udskrift af sektion \"%s\":\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" indeholder ingen fejlsøgningsdata.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Ukendt fejlsøgningssektion: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "flag" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion \"%s\" indeholder %d poster:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "konflikt" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Indeks Værdi Navn" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-struktur)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (flydendetalsregister)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-struktur)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-struktur)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-struktur)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-struktur)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (flydendetalsregister)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo-struktur)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-struktur)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-struktur)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Ukendt kommentartype: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procesinfo-struktur" # FIXME #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg-struktur)" # FIXME #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-struktur)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr "" #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr "" #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr "" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr "" #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "kommentarer" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Kommentarer på offset 0x%08lx af længde 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Der findes ingen kommentarer i hukommelsesfilen.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Denne binære af readelf er bygget uden understøttelse for en 64-bit\n" "datatype og kan derfor ikke læse 64-bit ELF-filer.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Mislykkedes at læse filhoved\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fil: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: kan ikke sætte tiden: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: ikke nok rådata" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "nultermineret UCS-streng" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "resurse-ID" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "markør" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "menuhoved" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "menu-ext.-hoved" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "menu-ext.-offset" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "u-understøttet menuversion %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "menuobjektshoved" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuobjekt" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "dialoghoved" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "dialogskrifttypesstørrelse" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "dialog-ext.-skrifttypesinformation" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "dialogkontrol" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "dialog-ext.kontrol" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "dialogkontrolsslut" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dialogkontrolsdata" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "strengtabelsstrenglængde" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "strengtabelsstreng" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "skrifttypeskatalogshoved" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "skrifttypeskatalog" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "skrifttypeskatalogsenhedsnavn" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "skrifttypekatalogsskrifttypenavn" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "accelerator" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "gruppemarkørhoved" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "uventet gruppemarkørtype %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "gruppemarkør" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "gruppeikonhoved" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "uventet gruppeikontype %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "gruppeikon" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "uventet versionsstreng" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "versionslængde %d passer ikke med resurselængde %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "uventet versionstype %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "fast versionsinfo" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "uventet fast versions-signatur %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "uventet version %lu af fast versionsinformation" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "variabel versionsinfo" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "versionsvar.filinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "filnavn kræves for COFF-inddata" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: ingen resursesektion" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: adresse uden for område" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "katalog" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "navngivet katalogpost" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "katalogpostnavn" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "navngivet underkatalog" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "navngiven resurse" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID-katalogpost" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID-underkatalog" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID-resurse" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "ukendt resursetype" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "datapost" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "resursedata" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "størrelse på resursedata" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "filnavn kræves for COFF-uddata" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "kan ikke finde BFD_RELOC_RVA-relokeringstype" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne temporær fil \"%s\": %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "kan ikke omdirigere standard-ud: \"%s\": %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "kan ikke eksekvere \"%s\": %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Udnytter temporær fil \"%s\" til at læse præprocessoruddata\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "kan ikke kalde popen \"%s\": %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Bruger popen til at læse uddata fra præprocessoren\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Prøvede \"%s\"\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Bruger \"%s\"\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: uventet filslut" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: læsning af %lu byte gav %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat mislykkedes på billedfil \"%s\": %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "markørfil \"%s\" indeholder ikke markørdata" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek til %lu mislykkedes: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "hjælpe-ID kræver DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "kontroldata kræver DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ikon-fil \"%s\" indeholder ikke ikondata" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\" for udskrivning: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "ugyldigt argument til --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Ugyldig talbase: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "kan ikke åbne uddatafil %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "numerisk overløb" # FIXME #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Fejlagtig stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Advarsel: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC ikke inde i funktion\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "For mange N_RBRAC's\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "ukendt C++-kodet navn" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "ukendt krydsreferencetype" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "manglende indekstype" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "ukendt virtuelt tegn for baseklasse" # FIXME #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "ukendt synlighedskarakter for baseklasse" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "$vb-type uden navn" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "ukendt C++-forkortelse" # FIXME #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "ukendt synlighedskarakter for felt" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile-indikator mangler" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Ingen kodning af \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Udefineret N_EXCL" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Typens filnummer %d uden for sit interval\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Typens indeksnummer %d uden for sit interval\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Ukendt XCOFF-type %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "fejlagtigt kodet navn \"%s\"\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "ingen argumenttype i kodet streng\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ugyldigt heltalsargument %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "kan ikke åbne inddatafil %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "" #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne %s \"%s\": %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": forventedes at være et katalog\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": forventedes at være et blad\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": dublet af værdi\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "ukendt formattype \"%s\"" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formater som håndteres:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Aktivér tolkens fejlsøgning\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT er én af rc, res eller coff, og afledes fra filnavnsendelsen\n" "hvis det ikke specificeres. Et enkelt filnavn er en inddatafil. Ingen\n" "inddatafil betyder standard-ind, med format rc. Ingen uddatafil betyder\n" "standard-ud, med format rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "ingen resurser" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup mislykkedes: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: fejlagtig størrelse %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: advarsel: ukendt størrelsen på felt \"%s\" i strukturen" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000003321712321557213016503 0ustar # Danish messages for gprof. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Keld Simonsen , 2002,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:56+0000\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx til 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: uventet filslutning\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: advarsel: ignorerer eksekveringsregning for grundblok (brug -l eller --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu eksekveringer\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Øverste %d linjer:\n" "\n" " Linje Antal\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksekveringsoversigt:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Eksekverbare linjer i denne fil\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Eksekverede linjer\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Procent af filen eksekveret\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Totalt antal linjeeksekveringer\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Gennemsniteksekveringer per linje\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] gren fra %s til %s gennemløbet %lu gange\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Kaldsgraf (forklaring følger)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tKaldsgraf\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "opløsning: hver stikprøve dækker %ld byte" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " for %.2f%% på %.2f sekunder\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " ingen tid propageret\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "kaldt" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "totalt" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "forældre" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "indeks" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%tid" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "selv" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "afkom" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "navn" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "børn" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indeks %% tid selv børn kaldt navn\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indeks efter funktionsnavn\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: kan ikke tolke mappingsfilen %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: kunne ikke åbne %s.\n" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: ikke i udførbart format\n" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: kan ikke finde .text-sektion i %s\n" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: slut på plads for %lu byte tekstplads\n" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: kan ikke lave -c\n" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c understøttes ikke på arkitekturen %s\n" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: filen \"%s\" har ingen symboler\n" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: nogen regnede forkert: ltab.len=%d i stedet for %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s:størrelse på adresse har en uventet værdi på %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: filen er for kort til at være en gmon-fil\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: filen \"%s\" har fejlagtigt magisk tal\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: filen \"%s\" har version %d som ikke understøttes\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: fandt fejlagtig mærke %d (er filen beskadiget?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: profileringshastighed er inkompatibel med første gmon-fil\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: inkompatibel med første gmon-fil\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: filen \"%s\" ser ikke ud til at være i gmon.out-format\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: uventet filslut efter læsning af %d/%d poster\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "tiden er i tick, ikke sekunder\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: ved ikke hvordan filformat %d skal håndteres\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Filen \"%s\" (version %d) indeholder:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d histogrampost\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d histogramposter\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d kaldsgrafpost\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d kaldsgrafposter\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d grundbloksregningspost\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d grundbloksregningsposter\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Brug: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]]\n" "\t[-I kataloger] [-d[tal]] [-k fra/til] [-m mindste-antal]\n" "\t[-t tabel-længte] [--[no-]annotated-source[=navn]]\n" "\t[--[no-]exec-counts[=navn]] [--[no-]flat-profile[=navn]]\n" "\t[--[no-]graph[=navn]] [--[no-]time=navn] [--all-lines] [--brief]\n" "\t[--debug[=niveau]] [--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=kataloger] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=navn] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=længde] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle]\n" "\t[ [--external-symbol-table=navn] [@FIL]\n" "\t[billedfil] [profilfil...]\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s,\n" "og synpunkter på oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: fejlsøgning understøttes ikke; -d ignoreredes\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: ukendt filformat %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Baseret på BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Dette program er frit programmel. Dette program har ingen som helst " "garanti.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: ukendt demanglingsstil \"%s\"\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "%s: Kun en af --function-ordering og --file-ordering kan angives.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: desværre, filformatet \"prof\" understøttes ikke endnu\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: gmon.out-filen mangler histogram\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: gmon.out-filen mangler kaldsgrafdata\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: enhed for dimension ændredes mellem histogramposter\n" "%s: fra '%s'\n" "%s: til '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: forkortelse for dimension ændredes mellem histogramposter\n" "%s: fra '%c'\n" "%s: til '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: forskellige skalaer i histogramposter" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s overlappende histogramposter\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: uventet filslut efter læsning af %u af %u stikprøver\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/kald" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " for %.2f%% af %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Hver stikprøve regnes som %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " ingen tid akkumuleret\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "kumulativ" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "selv " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "totalt " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "tid" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "kald" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "flad profil:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Flad profil:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: fandt et symbol der dækker flere hisogramposter" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: kunne ikke finde \"%s\"\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Fil %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr " " language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/ld.po0000644000000000000000000016272712321557213015776 0ustar # Danish messages for ld. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Keld Simonsen , 2002,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:57+0000\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Understøttelse samvirken med gammel kode\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Fejl skete ved behandling af filen %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: advarsel: \"--thumb-entry %s\" tilsidesætter \"-e %s\"\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:419 #, c-format msgid "" " --base_file Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file Generér en basefil for\n" " relokérbare DLL'er\n" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Sæt billedbase til standard for\n" " DLL'er\n" #: emultempl/pe.em:421 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Sæt filjustering\n" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap Sæt initiel størrelse på bunken\n" #: emultempl/pe.em:423 #, c-format msgid "" " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base Sæt startadressen for den kørbare\n" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version Sæt versionsnummer for den kørbare\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Sæt laveste krævet OS-version\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version Sæt laveste nødvendige\n" " OS-undersystemsversion\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid "" " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version Sæt underrevisionsnummer for\n" " den kørbare\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid "" " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version Sæt laveste krævet OS-revision\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version Sæt laveste nødvendige\n" " OS-undersystemsrevision\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Sæt sektionsjustering\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack Sæt størrelse på initiel stak\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:] Sæt nødvendigt OS-undersystem\n" " [og krævet version]\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Understøttelse samvirken med gammel " "kode\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb " "\n" msgstr "" " --thumb-entry= Sæt indgangspunktet til at\n" " være tommel \n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Eksportér symboler med og uden @nn\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Lænk ikke _sym til _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Lænk _sym til _sym@nn uden advarsler\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Udelad symboler fra automatisk\n" " export\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs bibl,bibl,... Udelad bibliotek fra automatisk\n" " export\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Eksportér automatisk alle symboler\n" " til DLL\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Fjern @nn fra eksporterede symboler\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Generér importbibliotek\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def Generér en .DEF-fil for bygget DLL\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Advar om dublet-eksporter.\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Opret bagudkompatible " "importbiblioteker;\n" " og opret også __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Vælg automatisk billedbase for DLL'er\n" " med mindre brugeren ikke angiver én\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Vælg ikke billedbase automatisk\n" " (standard).\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " ".dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Importér ikke DATA-objekter fra DLL'er\n" " automatisk\n" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Brug udførlig fejlsøgningsuddata ved\n" " bygning af eller lænkning til DLL'er\n" " (især automatisk import)\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:476 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:479 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:481 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:614 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: advarsel: fejlagtigt nummer i flaget -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:639 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: ugyldig type af undersystem %s\n" #: emultempl/pe.em:660 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: ugyldigt heksadecimalt tal for PE-parameteren \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:677 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: mærkelig heksadecimal information for PE-parameteren \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:965 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: advarsel, filjusteringen > sektionsjusteringen.\n" #: emultempl/pe.em:978 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Advarsel: løser %s ved at lænke til %s\n" #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Brug --enable-stdcall-fixup til at deaktivere disse advarsler\n" #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Brug --disable-stdcall-fixup til at deaktivere disse rettelser\n" #: emultempl/pe.em:1106 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: Kan ikke få fat i sektionsindhold - undtagen i automatisk import\n" #: emultempl/pe.em:1146 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Info: løser %s ved at lænke til %s (automatisk import)\n" #: emultempl/pe.em:1153 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254 #: pe-dll.c:1349 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: kunne ikke læse symboler: %E\n" #: emultempl/pe.em:1242 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "%F%P: kan ikke udføre PE-operationer på fil '%B' som ikke er PE.\n" #: emultempl/pe.em:1616 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Fejl opstod ved behandling af filen %s\n" #: emultempl/pe.em:1639 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Fejl opstod ved behandling af filen %s for interaktion\n" #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023 #: ldmain.c:1103 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup mislykkedes: %E\n" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "" "%X%P: bfd_hash_table_init af krydsreferencetabellen mislykkedes: %E\n" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup mislykkedes: %E\n" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref alloc mislykkedes: %E\n" #: ldcref.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Krydsreferencetabel\n" "\n" #: ldcref.c:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fil\n" #: ldcref.c:379 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Ingen symboler\n" #: ldcref.c:532 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: symbol \"%T\" mangler fra hastabellen\n" #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: kunne ikke læse relokeringer: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:684 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: forbudt krydsreference fra %s til \"%T\" i %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Forskellige relokeringer brugt i gruppen %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Forskellige objektfilformater udgør gruppen %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s understøtter ikke relokeringen %s for gruppen %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Størrelsen %d for gruppen %s understøttes ikke\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gruppe Symbol\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignoreredes\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignoreredes\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: ukendt emuleringstilstand: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emuleringer som understøttes: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " ingen emuleringsspecifikke flag.\n" #: ldexp.c:314 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" #: ldexp.c:407 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% med nul\n" #: ldexp.c:417 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / med nul\n" #: ldexp.c:591 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: uløseligt symbol \"%s\" refereredes i udtrykket\n" #: ldexp.c:605 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: udefinerede symbol \"%s\" refereredes i udtrykket\n" #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: udefineret sektion '%s' refereredes i udtrykket\n" #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:722 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: ukendt konstant \"%s\" refereredes i udtrykket\n" #: ldexp.c:787 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S kan ikke LEVERE tildeling til placeringsregner\n" #: ldexp.c:805 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S ugyldig tildeling til pladsregnere\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S tildeling til pladsregnere som er ugyldig uden for SEKTION\n" #: ldexp.c:821 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S kan ikke flytte pladsregnere bagud (fra %V til %V)\n" #: ldexp.c:882 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: oprettelse af hash mislykkedes\n" #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S ikke-konstant udtryk for %s\n" #: ldfile.c:142 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "forsøg på at åbne %s mislykkedes\n" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "forsøg på at åbne %s lykkedes\n" #: ldfile.c:150 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: ugyldigt BFD-mål \"%s\"\n" #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: hopper over inkompatibel %s ved søgning af %s\n" #: ldfile.c:280 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "" #: ldfile.c:426 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: kan ikke finde %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:429 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: kan ikke finde %s: %E\n" #: ldfile.c:464 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: kan ikke finde %s inde i %s\n" #: ldfile.c:467 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: kan ikke finde %s\n" #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "kan ikke finde skriptfilen %s\n" #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "åbnede skriptfilen %s\n" #: ldfile.c:636 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: kan ikke åbne lænkerskriptfilen %s: %E\n" #: ldfile.c:701 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: kan ikke repræsentere maskinen \"%s\"\n" #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: kan ikke oprette hashtabel: %E\n" #: ldlang.c:1314 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1320 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "" #: ldlang.c:1354 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "" #: ldlang.c:1365 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1372 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:2025 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2033 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hukommelseskonfiguration\n" "\n" #: ldlang.c:2035 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ldlang.c:2035 msgid "Origin" msgstr "Begyndelse" #: ldlang.c:2035 msgid "Length" msgstr "Længde" #: ldlang.c:2035 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ldlang.c:2075 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lænkerskript og hukommelsestabel\n" "\n" #: ldlang.c:2141 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Ikke tilladt brug af sektionen \"%s\"\n" #: ldlang.c:2150 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: uddataformatet %s kan ikke repræsentere sektionen kaldet %s\n" #: ldlang.c:2728 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: filen ikke genkendt: %E\n" #: ldlang.c:2729 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: matchende format:" #: ldlang.c:2736 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: filen ikke genkendt: %E\n" #: ldlang.c:2810 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: medlem %B i arkivet er ikke et objekt\n" #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: kunne ikke læse symboler: %E\n" #: ldlang.c:3113 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: advarsel: kunne ikke finde nogen mål som matcher kravet på endianess\n" #: ldlang.c:3127 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: målet %s fandtes ikke\n" #: ldlang.c:3129 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: kan ikke åbne uddatafilen %s: %E\n" #: ldlang.c:3135 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: kan ikke oprette objektfilen: %E\n" #: ldlang.c:3139 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: kan ikke sætte arkitektur: %E\n" #: ldlang.c:3309 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" #: ldlang.c:3350 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3368 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3764 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "" #: ldlang.c:3979 msgid " load address 0x%V" msgstr " indlæsningsadresse 0x%V" #: ldlang.c:4254 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (størrelse inden forenkling)\n" #: ldlang.c:4345 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Adressen på sektionen %s sat til " #: ldlang.c:4498 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Mislykkes med %d\n" #: ldlang.c:4785 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" #: ldlang.c:4801 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:4824 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4835 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4892 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:4917 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Intern fejl i delt COFF-bibliotek sektion %s\n" #: ldlang.c:4974 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4979 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:5001 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:5078 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:5244 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: kan ikke forenkle sektion: %E\n" #: ldlang.c:5573 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: ugyldig datasætning\n" #: ldlang.c:5606 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: ugyldig relokeringssætning\n" #: ldlang.c:5725 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" #: ldlang.c:5750 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: kan ikke sætte startadresse\n" #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: kan ikke sætte startadresse\n" #: ldlang.c:5775 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: advarsel: kan ikke finde indgangssymbol %s; bruger som standard %V\n" #: ldlang.c:5787 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: advarsel: kan ikke finde indgangssymbol %s; sætter ikke startadresse\n" #: ldlang.c:5842 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: Relokérbar lænkning med omlænkninger fra formatet %s (%B) til formatet " "%s (%B) understøttes ikke\n" #: ldlang.c:5852 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" #: ldlang.c:5874 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" #: ldlang.c:5945 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:5957 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Allokerer fælles symboler\n" #: ldlang.c:5958 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Fælles symbol størrelse fil\n" "\n" #: ldlang.c:6104 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: ugyldig syntaks i flag\n" #: ldlang.c:6566 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Mislykkedes med at oprette hashtabel\n" #: ldlang.c:6589 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" #: ldlang.c:6905 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "" #: ldlang.c:6951 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: sektionen har både en indlæsningsadresse og et " "hukommelsesindlæsningsområde\n" #: ldlang.c:7138 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" #: ldlang.c:7210 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "" #: ldlang.c:7248 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr mislykkedes: %E\n" #: ldlang.c:7268 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "" "%X%P: sektionen \"%s\" er tildelt til ikke-eksisterende phvd \"%s\"\n" #: ldlang.c:7677 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: ukendt sprog i \"%s\" i versionsinformation\n" #: ldlang.c:7822 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: anonym versionsmærke kan ikke kombineres med andre versionsmærker\n" #: ldlang.c:7831 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: dobbelt versionsmærke \"%s\"\n" #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: dobbelt udtryk \"%s\" i versionsinformation\n" #: ldlang.c:7929 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: kan ikke finde versionsafhængighed \"%s\"\n" #: ldlang.c:7952 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: kan ikke læse indeholdet i .exports-sektionen\n" #: ldlang.c:8076 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:239 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: kan ikke sætte BSD-standardmålet til \"%s\": %E\n" #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "" #: ldmain.c:340 msgid "using external linker script:" msgstr "bruger eksternt lænkerskript:" #: ldmain.c:342 msgid "using internal linker script:" msgstr "bruger internt lænkerskript:" #: ldmain.c:379 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: ingen inddatafiler\n" #: ldmain.c:383 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: tilstand %s\n" #: ldmain.c:399 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: kan ikke åbne tabelfil %s: %E\n" #: ldmain.c:431 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: lænkefejl fandtes, fjerner den kørbare fil \"%s\"\n" #: ldmain.c:440 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: afsluttende lukning mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:466 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: kan ikke åbne for kildekoden til kopien \"%s\"\n" #: ldmain.c:469 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: kan ikke åbne for mål af kopien \"%s\"\n" #: ldmain.c:476 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Fejl ved skrivning af filen \"%s\"\n" #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Fejl ved lukning af filen \"%s\"\n" #: ldmain.c:498 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: total tid i lænkning: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:501 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: datastørrelse %ld\n" #: ldmain.c:585 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: argument mangler til -m\n" #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:637 ldmain.c:657 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:671 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: fejl: dobbelt retain-symbols-file\n" #: ldmain.c:715 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup for indgang mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:720 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" tilsidesætter \"-s\" og \"-S\"\n" #: ldmain.c:820 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Arkivmedlem inkluderet på grund af fil (symbol)\n" "\n" #: ldmain.c:926 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: flere definitioner af \"%T\"\n" #: ldmain.c:929 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: først defineret hér\n" #: ldmain.c:933 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: Deaktiverer forenkling: det vil ikke fungere med flere definitioner\n" #: ldmain.c:987 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: advarsel: definitioner af \"%T\" tilsidesætter fælles\n" #: ldmain.c:990 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: advarsel: fælles er hér\n" #: ldmain.c:997 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: advarsel: fælles i \"%T\" tilsidesattes af definition\n" #: ldmain.c:1000 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: advarsel: defineret hér\n" #: ldmain.c:1007 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: advarsel: fælles i \"%T\" tilsidesattes af større fælles\n" #: ldmain.c:1010 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: advarsel: større fælles er hér\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: advarsel: fælles i \"%T\" tilsidesætter mindre fælles\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: advarsel: mindre fælles er hér\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: advarsel: flere fælles i \"%T\"\n" #: ldmain.c:1023 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: advarsel: foregående fælles er hér\n" #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: advarsel: global konstruktor %s bruges\n" #: ldmain.c:1091 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: Fejl i BFD-bagende: BFD_RELOC_CTOR understøttes ikke\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212 msgid "warning: " msgstr "" #: ldmain.c:1248 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:1255 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup mislykkedes: %E\n" #: ldmain.c:1276 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1279 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1285 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1288 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1302 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1308 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1311 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1350 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "" #: ldmain.c:1363 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1368 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" #: ldmain.c:1380 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1397 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:1412 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" #: ldmisc.c:151 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "intet symbol" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "indbygget lænkerskript:%u" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: I funktionen \"%T\":\n" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: intern fejl %s %d\n" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: intern fejl: afbryder ved %s linje %d i %s\n" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: intern fejl: afbryder ved %s linje %d\n" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: rapportér denne fejl\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emuleringer som understøttes:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order mislykkedes\n" #: ldwrite.c:365 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "" #: ldwrite.c:377 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: klonsektion mislykkedes: %E\n" #: ldwrite.c:418 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x noget andet\n" #: ldwrite.c:588 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: afsluttende lænkning mislykkedes: %E\n" #: lexsup.c:220 lexsup.c:374 msgid "KEYWORD" msgstr "NØGLEORD" #: lexsup.c:220 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Styrelse af delte biblioteker for kompatibilitet med HP/UX" #: lexsup.c:223 msgid "ARCH" msgstr "ARK" #: lexsup.c:223 msgid "Set architecture" msgstr "Sæt arkitektur" #: lexsup.c:225 lexsup.c:493 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #: lexsup.c:225 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Angiv mål for følgende inddatafiler" #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: lexsup.c:228 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Læs lænkerskript i MRI-format" #: lexsup.c:230 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Tving fælles symboler til at være definerede" #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: lexsup.c:234 msgid "Set start address" msgstr "Sæt startadresse" #: lexsup.c:236 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Eksportér alle dynamiske symboler" #: lexsup.c:238 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "" #: lexsup.c:240 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Lænk objekt som er big-endian" #: lexsup.c:242 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Lænk objekt som er little-endian" #: lexsup.c:244 lexsup.c:247 msgid "SHLIB" msgstr "DELBIBL" #: lexsup.c:244 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Ydre filter for symboltabel over delte objekter" #: lexsup.c:247 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filter for symboltabel over delte objekter" #: lexsup.c:250 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: lexsup.c:252 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: lexsup.c:252 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Lille datastørrelse (hvis ingen størrelse, samme som --shared)" #: lexsup.c:255 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: lexsup.c:255 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Sæt internt navn på delt bibliotek" #: lexsup.c:257 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: lexsup.c:257 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Sæt PROGRAM som den dynamiske lænker der bruges" #: lexsup.c:260 msgid "LIBNAME" msgstr "BIBLNAVN" #: lexsup.c:260 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Søg efter biblioteket BIBLNAVN" #: lexsup.c:262 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: lexsup.c:262 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Tilføj KATALOG til bibliotekssøgestien" #: lexsup.c:265 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "" #: lexsup.c:267 msgid "EMULATION" msgstr "EMULERING" #: lexsup.c:267 msgid "Set emulation" msgstr "Sæt emulering" #: lexsup.c:269 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Vis tabelfil på standard ud" #: lexsup.c:271 msgid "Do not page align data" msgstr "Justér ikke data efter lige sider" #: lexsup.c:273 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Justér ikke data efter lige sider, gør ikke teksten kun læsbar" #: lexsup.c:276 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: lexsup.c:279 msgid "Set output file name" msgstr "Sæt uddatafilnavnet" #: lexsup.c:281 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimér uddatafil" #: lexsup.c:284 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: lexsup.c:284 msgid "Load named plugin" msgstr "" #: lexsup.c:286 msgid "ARG" msgstr "" #: lexsup.c:286 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "" #: lexsup.c:288 lexsup.c:291 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:295 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignoreret for kompatibilitet med SVR4" #: lexsup.c:299 msgid "Generate relocatable output" msgstr "" #: lexsup.c:303 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Lænk kun symboler (hvis katalog, samme som --rpath)" #: lexsup.c:306 msgid "Strip all symbols" msgstr "Fjern alle symboler" #: lexsup.c:308 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Fjern fejlsøgningssymboler" #: lexsup.c:310 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:312 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:314 msgid "Trace file opens" msgstr "Udskriv filåbninger" #: lexsup.c:316 msgid "Read linker script" msgstr "Læs lænkerskript" #: lexsup.c:318 msgid "Read default linker script" msgstr "" #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614 msgid "SYMBOL" msgstr "SYMBOL" #: lexsup.c:322 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Begynd med udefineret reference til SYMBOL" #: lexsup.c:325 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SEKTION]" #: lexsup.c:326 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Flet ikke [SEKTION | forælderløse] sektioner" #: lexsup.c:328 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Byg globale konstruktors-/destruktorstabeller" #: lexsup.c:330 msgid "Print version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: lexsup.c:332 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Vis versions- og emuleringsinformation" #: lexsup.c:334 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Smid alle lokale symboler væk" #: lexsup.c:336 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Smid temporære lokale symboler væk (standard)" #: lexsup.c:338 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Smid ikke nogen lokale symboler væk" #: lexsup.c:340 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Udskriv omtale af SYMBOL" #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513 msgid "PATH" msgstr "SØGESTI" #: lexsup.c:342 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Standardsøgesti for Solaris-kompatibilitet" #: lexsup.c:345 msgid "Start a group" msgstr "Start en gruppe" #: lexsup.c:347 msgid "End a group" msgstr "Slut en gruppe" #: lexsup.c:351 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" #: lexsup.c:355 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "" #: lexsup.c:367 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" #: lexsup.c:370 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:374 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignoreret for SunOS-kompatibilitet" #: lexsup.c:376 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Lænk mod delte biblioteker" #: lexsup.c:382 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Lænk ikke mod delte biblioteker" #: lexsup.c:390 msgid "Bind global references locally" msgstr "Bind globale referencer lokalt" #: lexsup.c:392 msgid "Bind global function references locally" msgstr "" #: lexsup.c:394 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Kontrollér sektionsadresser for overlapninger (standard)" #: lexsup.c:397 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Kontrollér ikke sektionsadresser for overlapninger" #: lexsup.c:401 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:405 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:409 msgid "Output cross reference table" msgstr "Opret krydsreferencetabel" #: lexsup.c:411 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SYMBOL=UDTRYK" #: lexsup.c:411 msgid "Define a symbol" msgstr "Definér en symbol" #: lexsup.c:413 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STIL]" #: lexsup.c:413 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Afkod symbolnavn [brug STIL]" #: lexsup.c:416 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Generér indlejrede relokeringer" #: lexsup.c:418 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Behandl advarsler som fejl" #: lexsup.c:421 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "" #: lexsup.c:424 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Kald SYMBOL ved udlæsning" #: lexsup.c:426 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Tving generering af fil med endelsen .exe" #: lexsup.c:428 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Fjern ubrugte sektioner (på visse mål)" #: lexsup.c:431 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Fjern ikke ubrugte sektioner (standard)" #: lexsup.c:434 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" #: lexsup.c:437 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "" #: lexsup.c:440 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "" #: lexsup.c:443 msgid "Print option help" msgstr "Vis hjælp om flag" #: lexsup.c:445 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Kald SYMBOL ved indlæsning" #: lexsup.c:447 msgid "Write a map file" msgstr "Skriv en tabelfil" #: lexsup.c:449 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Definér ikke fælles lagring" #: lexsup.c:451 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Afkod ikke symbolnavne" #: lexsup.c:453 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Brug mindre hukommelse og mere disk-I/O" #: lexsup.c:455 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "" #: lexsup.c:458 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:462 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" #: lexsup.c:466 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Tillad flere definitioner" #: lexsup.c:468 msgid "Disallow undefined version" msgstr "" #: lexsup.c:470 msgid "Create default symbol version" msgstr "" #: lexsup.c:473 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "" # src/prefs.c:170 #: lexsup.c:476 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Advar ikke om uparrede inddatafiler" #: lexsup.c:479 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "" #: lexsup.c:482 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Deaktivér ---whole-archive" #: lexsup.c:484 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Opret en uddatafil også hvis fejl forekommer" #: lexsup.c:489 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:493 msgid "Specify target of output file" msgstr "Angiv mål for uddatafil" #: lexsup.c:496 msgid "Print default output format" msgstr "" #: lexsup.c:498 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignoreret for kompatibilitet med Linux" #: lexsup.c:501 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" #: lexsup.c:504 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" #: lexsup.c:506 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" #: lexsup.c:509 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Behold kun symboler angivne i FIL" #: lexsup.c:511 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Sæt kørselstidssøgesti for delte biblioteker" #: lexsup.c:513 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Sæt lænkningstidssøgesti for delte biblioteker" #: lexsup.c:516 msgid "Create a shared library" msgstr "Opret et delt bibliotek" #: lexsup.c:520 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: lexsup.c:524 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "" #: lexsup.c:525 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" #: lexsup.c:530 msgid "name|alignment" msgstr "" #: lexsup.c:531 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "" #: lexsup.c:533 msgid "COUNT" msgstr "ANTAL" #: lexsup.c:533 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Hvor mange mærker som skal reserveres i .dynamic-sektion" #: lexsup.c:536 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=STØRRELSE]" #: lexsup.c:536 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Del uddatasektioner hver STØRRELSE oktetter" #: lexsup.c:539 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=ANTAL]" #: lexsup.c:539 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Del uddatasektioner hver ANTAL relokeringer" #: lexsup.c:542 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Vis statistik over hukommelsesbrug" #: lexsup.c:544 msgid "Display target specific options" msgstr "Vis målspecifikke flag" #: lexsup.c:546 msgid "Do task level linking" msgstr "Udfør lænkning på opgaveniveau" #: lexsup.c:548 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Brug samme format som indbygget lænker" #: lexsup.c:550 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SEKTION=ADRESSE" #: lexsup.c:550 msgid "Set address of named section" msgstr "Sæt adresse på navngiven sektion" #: lexsup.c:553 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Sæt adresse på .bss-sektion" #: lexsup.c:555 msgid "Set address of .data section" msgstr "Sæt adresse på .data-sektion" #: lexsup.c:557 msgid "Set address of .text section" msgstr "Sæt adresse på .text-sektion" #: lexsup.c:559 msgid "Set address of text segment" msgstr "" #: lexsup.c:562 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" #: lexsup.c:567 msgid "[=NUMBER]" msgstr "" #: lexsup.c:568 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Vis meget information under lænkning" #: lexsup.c:572 msgid "Read version information script" msgstr "Læs skript med versionsinformation" #: lexsup.c:575 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" #: lexsup.c:579 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:581 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:583 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:585 msgid "Read dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:587 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Advar for duplerede fælles symboler" #: lexsup.c:589 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Advar hvis globale konstruktorer/destruktorer findes" #: lexsup.c:592 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Advar hvis flere GP-værdier bruges" #: lexsup.c:594 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Advar kun én gang per udefineret symbol" #: lexsup.c:596 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Advar hvis begyndelsen på sektionen ændres på grund af justering" #: lexsup.c:599 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "" #: lexsup.c:602 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" #: lexsup.c:606 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: lexsup.c:609 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: lexsup.c:611 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Inkludér alle objekter fra følgende arkiver" #: lexsup.c:614 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Brug indkapslingsfunktioner for SYMBOL" #: lexsup.c:763 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: ukendt flag \"%s\"\n" #: lexsup.c:767 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: brug flaget --help for brugsinformation\n" #: lexsup.c:785 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: ukendt -a-flag \"%s\"\n" #: lexsup.c:798 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: ukendt -assert-flag \"%s\"\n" #: lexsup.c:841 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: ukendt afkodningsstil \"%s\"" #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: ugyldigt tal \"%s\"\n" #: lexsup.c:1005 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1076 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1093 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: ukendt -rpath-flag\n" #: lexsup.c:1207 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared understøttes ikke\n" #: lexsup.c:1216 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "" #: lexsup.c:1224 msgid "descending" msgstr "" #: lexsup.c:1226 msgid "ascending" msgstr "" #: lexsup.c:1229 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1233 msgid "name" msgstr "" #: lexsup.c:1235 msgid "alignment" msgstr "" #: lexsup.c:1238 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1272 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: ugyldigt argument til flaget \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1279 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumenter mangler til flaget \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1513 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: gruppen sluttede inden den begyndte (--help for brug)\n" #: lexsup.c:1541 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "" #: lexsup.c:1572 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r og -shared kan ikke bruges sammen\n" #: lexsup.c:1615 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F kan ikke bruges uden -shared\n" #: lexsup.c:1617 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f kan ikke bruges uden -shared\n" #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: ugyldigt heksadecimalt tal \"%s\"\n" #: lexsup.c:1710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Brug: %s [flag] fil...\n" #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Alternativer:\n" #: lexsup.c:1790 #, c-format msgid " @FILE" msgstr "" #: lexsup.c:1793 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1798 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: mål som understøttes:" #: lexsup.c:1806 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emuleringer som understøttes: " #: lexsup.c:1811 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: emuleringsspecifikke flag:\n" #: lexsup.c:1816 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Rapportér fejl til %s\n" "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@klid.dk\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: ukendt formattype %s\n" #: pe-dll.c:431 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XPEI-arkitekturen understøttes ikke: %s\n" #: pe-dll.c:788 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "" #: pe-dll.c:845 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XFejl, dubleret EXPORT med ordinaler: %s (%d mod %d)\n" #: pe-dll.c:852 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Advarsel, dubleret EXPORT: %s\n" #: pe-dll.c:939 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XKan ikke eksportere %s: symbol er ikke defineret\n" #: pe-dll.c:945 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XKan ikke eksportere %s: symbol er af forkert type (%d mod %d)\n" #: pe-dll.c:952 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XKan ikke eksportere %s: symbol fandtes ikke\n" #: pe-dll.c:1066 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XFejl, ordinalen bruges to gange: %d (%s mod %s)\n" #: pe-dll.c:1456 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XFejl: %d-bit relokering i dll\n" #: pe-dll.c:1584 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Kan ikke åbne uddatadefinitionsfilen %s\n" #: pe-dll.c:1735 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; intet indhold er tilgængeligt\n" #: pe-dll.c:2662 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: variablen \"%T\" kan ikke importeres automatisk. Læs dokumentationen for " "ld's --enable-auto-import for detaljer.\n" #: pe-dll.c:2692 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XKan ikke åbne .lib-filen: %s\n" #: pe-dll.c:2697 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Opretter biblioteksfil: %s\n" #: pe-dll.c:2726 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2738 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" #: pe-dll.c:2750 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "" #: pe-dll.c:3189 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" #: plugin.c:177 plugin.c:211 msgid "" msgstr "" #: plugin.c:250 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "" #: plugin.c:343 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "" #: plugin.c:347 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "" #: plugin.c:586 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:863 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" #: plugin.c:934 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/opcodes.po0000644000000000000000000011463312321557213017024 0ustar # Danish messages for opcodes. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Keld Simonsen , 2002,2011. # Christian Rose , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:56+0000\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4593 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Ukendt disassembleralternativ: %s\n" #: aarch64-dis.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 mips-dis.c:3102 mips-dis.c:3110 mips-dis.c:3112 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1142 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1254 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1259 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1270 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1291 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1302 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1348 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1361 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1383 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1399 aarch64-opc.c:1666 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1412 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1458 aarch64-opc.c:1532 aarch64-opc.c:1567 aarch64-opc.c:1586 #: aarch64-opc.c:1594 aarch64-opc.c:1644 aarch64-opc.c:1795 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1520 aarch64-opc.c:1542 aarch64-opc.c:1699 aarch64-opc.c:1707 #: aarch64-opc.c:1773 aarch64-opc.c:1801 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1526 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1549 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1561 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1655 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1715 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1740 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1765 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1785 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1876 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1889 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1916 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1927 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1934 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operanden for betinget hop ligger på skæv adresse" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "hopperådet ligger på skæv adresse" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Ugyldig limm-reference i sidste instruktion!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "kunne ikke få konstant med forskellig værdi ned i instruktion" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "ydre register ikke tilladt her" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "forsøg på at skrive i register, der kun kan læses fra" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "forsøg på at læse register, der kun kan skrives i" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "ugyldigt registerummer '%d'" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "for mange lange konstanter" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "for mange shimms i indlæsning" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "umulig gemning" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "fejl ved st-operand" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "tilbageskrivning af adresse ikke tilladt" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "gemningsværdi skal være nul" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "fejl ved ld-operand" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "hoppeflag, men ingen .f set" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "hoppeflag, men ingen limm-adresse" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "flagbit tabt for hoppeadresse-limm" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "forsøg på at sætte HR-bit" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "dårlig værdi på hoppeflag" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "skal angive .jd eller intet nulstil-suffiks" #: arm-dis.c:2143 msgid "" msgstr "" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4585 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Ukendt registernavn er angivet: %s\n" #: arm-dis.c:5195 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Følgende ARM-specifikke disassembleralternativ understøttes for brug\n" "sammen med flaget -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Intern fejl i disassembleren" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "ukendt begrænsning \"%c\"" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operanden er uden for intervallet (%ld er ikke mellem %ld og %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operanden er uden for intervallet (%lu er ikke mellem %lu og %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "" msgstr "" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Ukendt fejl %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Adressen 0x%s ligger uden for tilladt område.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "manglende ')'" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved tolkning.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "Mangler mnemonic i syntaksstreng" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "ukendt instruktion" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "syntaksfejl (tegnet \"%c\" forventedes, fandt \"%c\")" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "syntaksfejl (tegnet \"%c\" forventedes, fandt slut på instruktion)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "snavs ved slutning på linjen" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "ukendt form af instruktion" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "fejlagtig instruktion \"%.50s...\"" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "fejlagtig instruktion \"%.50s\"" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*ukendt*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved udskrift af instruktion.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operanden er uden for intervallet (%ld er ikke mellem %ld og %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operanden uden for intervallet (0x%lx ikke mellem 0 og 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved konstruktion af instruktion.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved afkodning af instruktion.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved hentning af heltalsoperand.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved hentning af vma-operand.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved indstilling af heltalsoperand.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Ukendt felt %d ved indstilling af vma-operand.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Registernummer er ikke gyldig" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Register skal være mellem r0 og r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Register skal være mellem r0 og r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Registerliste er ugyldig" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "manglende ']'" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Specialformåls registernummer er uden for intervallet" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Værdi af A-operand skal være 0 eller 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "registernummer skal være lige" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Forstår ikke 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "kan ikke indsætte %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*ukendt*" #: i386-dis.c:10647 msgid "" msgstr "" #: i386-dis.c:10953 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "De følgende i386/x86-64-specifikke disassembleralternativer understøttes for " "brug\n" "sammen med flaget -M (flere alternativer bør adskilles med komma):\n" #: i386-dis.c:10957 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Disassemble i 64bit-tilstand\n" #: i386-dis.c:10958 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Disassemble i 32bit-tilstand\n" #: i386-dis.c:10959 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Disassemble i 16bit-tilstand\n" #: i386-dis.c:10960 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Vís instruktion i AT&T-syntaks\n" #: i386-dis.c:10961 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Vís instruktion i Intel-syntaks\n" #: i386-dis.c:10962 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" #: i386-dis.c:10964 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" #: i386-dis.c:10966 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Antag 64bit-adressestørrelse\n" #: i386-dis.c:10967 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Antag 32bit-adressestørrelse\n" #: i386-dis.c:10968 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Antag 16bit-adressestørrelse\n" #: i386-dis.c:10969 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Antag 32bit-datastørrelse\n" #: i386-dis.c:10970 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Antag 16bit-datastørrelse\n" #: i386-dis.c:10971 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" #: i386-gen.c:517 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fejl: " #: i386-gen.c:649 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:651 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Ukendt bitfelt: %s\n" #: i386-gen.c:707 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:972 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1103 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1180 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1269 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1276 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1283 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1297 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Advarsel: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "opcode %s har ingen klasse (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "W-nøgleord ugyldigt i FR operandplads." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "afsæt(IP) er ikke en gyldig form" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "(DP) afset uden for intervallet" #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "(SP) afset uden for intervallet" #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "forkert brug af parenteser" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operand uden for intervallet (ikke mellem 1 og 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: ugyldigt opindeks." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Byte-adresse krævet. - skal være lige." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "percent-operator operand er ikke et symbol" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Forsøg på at finde bit-indeks på 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "umiddelbar værdi kan ikke være register" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "umiddelbar værdi uden for interval" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "21-bits afsæt er uden for interval" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "forventet gp relativ adresse: gp(symbol)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "forventet got relativ adresse: got(symbol)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "forventet got relativ adresse: gotoffhi16(symbol)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "forventet got relativ adresse: gotofflo16(symbol)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "ukendt\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "ukendt\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "imm:6 umiddelbar værdi er uden for interval" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "dsp:8 umiddelbar værdi er uden for interval" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval -8 til 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval -7 til 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "dsp:16 umiddelbar værdi er uden for interval" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "dsp:20 umiddelbar værdi er uden for interval" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "dsp:24 umiddelbar værdi er uden for interval" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "umiddelbar værdi er uden for interval 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit,base er uden for interval" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit,base er uden for interval for symbol" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "ikke et gyldigt r0l/r0h-par" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# " msgstr "# " #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Kun $tp eller $13 tilladt for denne opcode" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Kun $tp eller $15 tilladt for denne opcode" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "ugyldig %function() her" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "umiddelbar værdi er uden for intervallet -32768 to 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "umiddelbar værdi er uden for intervallet 0 to 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "umiddelbar værdi er uden for intervallet -512 to 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "umiddelbar værdi er uden for intervallet -128 to 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "værdien ligger ikke på tilstrækkeligt lige adresse" #: mips-dis.c:1011 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "" #: mips-dis.c:1162 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# intern fejl, udefineret udvidelsessekvens (+%c)" #: mips-dis.c:1462 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# intern fejl, ukendt modifikator (%c)" #: mips-dis.c:2052 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "# intern disassembler-fejl, ukendt modifikator (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:3064 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Følgende MIPS-specifikke disassemblervalgmuligheder understøttes for brug\n" "sammen med flaget -M (flere valg bør adskilles med komma):\n" #: mips-dis.c:3068 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3075 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3079 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3084 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3089 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3093 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3097 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" #: mips-dis.c:3104 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Fejlagtig 'case' %d (%s) i %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Internt: ikke-fejltestet kode (test-tilfælde mangler): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*ukendt operandstype: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "operanden uden for intervallet. Skal være mellem -32768 og 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "" #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$" msgstr "$" #: ppc-dis.c:337 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "advarsel: ignorerer ukendt -M%s valgmulighed\n" #: ppc-dis.c:762 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Følgende PPC-specifikke disassemblervalgmuligheder understøttes for brug\n" "sammen med flaget -M:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "ugyldigt betinget flag" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "forsøg på at sætte y-bitten når modifikatoren + eller - blev brugt" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "ugyldigt maskefelt" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ignorerer ugyldig mfcr-maske" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "ugyldig bitmaske" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "indeksregistret er i indlæsningsintervallet" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "kilde- og mål-registeroperander skal være forskellige" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "ugyldig registeroperand ved opdatering" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "ugyldigt sprg-nummer" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "ugyldig konstant" #: s390-dis.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Følgende S/390-specifikke disassembleralternativer understøttes for brug\n" "sammen med flaget -M (flere valg bør adskilles med komma):\n" #: s390-dis.c:305 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Disassemblér i ESA-arkitektur tilstand\n" #: s390-dis.c:306 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Disassemblér i Z/arkitektur tilstand\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "" msgstr "" #: sparc-dis.c:285 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Intern fejl: dårlig sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:296 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Intern fejl: dårlig sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:355 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Intern fejl: dårlig sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1046 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "ukendt operandskiftning: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "ukendt reg: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "" "forskydningsværdien er ikke indenfor intervallet og ligger ikke på lige " "adresse" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "forskydningsværdien er uden for intervallet" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "forskydningsværdien ligger ikke på lige adresse" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "umiddelbar værdi er uden for intervallet" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "værdien for betinget hop er uden for intervallet" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" "værdien for betinget hop er ikke inden for intervallet og til et ulige afsæt" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "betinget hop til ulige afsæt" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "ugyldigt register for stakjustering" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "Ugyldigt registernavn" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Mangler '#'-prefiks" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Mangler '.'-prefiks" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Mangler 'pof:'-prefiks" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Mangler 'pag:'-prefiks" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Mangler 'sof:'-prefiks" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Mangler 'seg:'-prefiks" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Forkert register i præinkrement" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Forkert register i postinkrement" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Forkert registernavn" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Etikette konflikter med registernavn" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Etikette konflikter med 'Rx'" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Forkert umiddelbart udtryk" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Lille operand var ikke et umiddelbart tal" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000006233512321557213016503 0ustar # Danish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:50+0000\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "kun en %s tilladt per regel" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tilstand %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr kan kun bruges ved GLR-fortolkere" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan ikke lukke fil" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktende uddata til filen %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n" "BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d er %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå til tilstand %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fejl (ikke-associativ)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducér med regel %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptér" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " til venstre:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " til højre:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flere %s-deklarationer" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel givet for %s som er et element" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s skal følges af et positivt tal" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ugyldigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ugyldigt NUL-tegn" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "gentagen %s-erklæring for %s" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbol %s redefineret" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinition af elementnummer for %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolet %s er udefineret" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolet %s er et element" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmængdelister\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "kaldsloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "størrelsesloghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmængdestatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Udførelsestider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000434112321557213020155 0ustar # Danish messages for bison. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Keld Simonsen , 2002. # Byrial Ole Jensen , 2002-2004. # Joe Hansen , 2008. # Keld Simonsen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime-2.3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:56+0000\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: da\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "syntaksfejl: kan ikke lave sikkerhedskopi" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "syntaks er tvetydig" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "syntaksfejl, uventet %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "syntaksfejl, uventet %s, forventede %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "syntaksfejl, uventet %s, forventede %s eller %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "syntaksfejl, uventet %s, forventede %s eller %s eller %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "syntaksfejl, uventet %s, forventede %s eller %s eller %s eller %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" language-pack-da-base/data/da/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000124105512321557214017503 0ustar # Danske beskeder for util-linux. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Claus Hindsgaul , 2001-2002, 2004, 2005. # Claus Sørensen , 2000. # Keld Jørn Simonsen , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 15:25+0000\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "angiv skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "angiv læsbar-skrivbar" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "få skrivebeskyttet" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "få minimal I/O-størrelse" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "få optimal I/O-størrelse" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "få maks sektorer per forespørgsel" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "få blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "angiv blokstørrelse" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "få størrelse i byte" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "få fremlæsning (»readahead«)" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "tøm mellemlagre" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "genlæs partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s mislykkedes.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lykkedes.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "brug:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n" "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formaterer... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "færdig\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificerer... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Læs: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "ugyldige data i cyl %d\n" "Fortsætter... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s fra %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n" " -h vis denne hjælpetekst\n" " -x mappe udpak til mappe\n" " -v vis flere meddelelser\n" " file fil der skal tjekkes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "stat mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "fillængde for kort" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s" # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere: # magisk superblok-tal blev ... # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet # har det godt, mener jeg.) #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille" # "zero (nul) optælling af fil" # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "filtallet er nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "crc-fejl" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "rod-inode er ikke en mappe" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "datablok er for stor" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " hul ved %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ikke-blok (%ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "skrivning mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "længden på filnavnet er nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "ugyldig længde på filnavn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "ugyldig inode-forskydning" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "bogustilstand: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod mislykkedes: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "ugyldig fildataforskydning" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "kompileret uden understøttelse for -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.k.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s er monteret.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vil du virkelig fortsætte" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "tjek afbrudt.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Fjern blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n" "Skriveforsøg ignoreret\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "kunne ikke skrive super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kunne ikke skrive inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "søgning mislykkedes" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "kunne ikke læse super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kunne ikke læse inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inoder\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonestørrelse=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maksstørrelse=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Marker i brug" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rod-inode er ikke en mappe" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Korriger" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Fjern" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "mislykket søgning i bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Afmarker" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "ugyldig inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d regulære filer\n" "%6d mapper\n" "%6d tegn-enhedsfiler\n" "%6d blok-enhedsfiler\n" "%6d henvisninger\n" "%6d symbolske henvisninger\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "navn på diskenhed er for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "filsystemnavn er for langt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s er ikke en blokenhed" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhed: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSnavn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokstørrelse: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blokke: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "fejl under skrivning af superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "fejl under skrivning af rod-inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "fejl under skrivning af inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "fejl under skrivning af .-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fejl under lukning af %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] " "mappenavn udfil\n" " -h vis denne hjælpetekst\n" " -v vær mere forklarende\n" " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n" " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n" " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n" " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n" " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n" " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n" " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n" " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n" " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n" " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n" " udfil uddatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "ROM-aftrykskort" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Medtager: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Mappedata: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Alt: %zd kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "ROM-aftryk" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maksstørrelse=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d ugyldige blokke\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "en ugyldig blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" # den her kan jeg ikke fortolke. Måske: # badblock-talinddatafejl på... #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s: stat mislykkedes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s: åbn mislykkedes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ingen etiket, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "ingen uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "for mange ugyldige sider" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "en ugyldig side\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu ugyldige sider\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden" # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk. # Så jeg vil foreslå: # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " på hele disken. " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (kompileret uden libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync mislykkedes" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "kunne ikke matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "Brug: %s [tilvalg] \n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label