language-pack-de-base/0000755000000000000000000000000012321557421011743 5ustar language-pack-de-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557421012777 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-de-base/data/0000755000000000000000000000000012321557421012654 5ustar language-pack-de-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557421014503 0ustar var/lib/locales/supported.d/de0000644000373100047300000000015412321557421020206 0ustar langpacklangpack00000000000000de_DE.UTF-8 UTF-8 de_CH.UTF-8 UTF-8 de_BE.UTF-8 UTF-8 de_LI.UTF-8 UTF-8 de_LU.UTF-8 UTF-8 de_AT.UTF-8 UTF-8 language-pack-de-base/data/de/0000755000000000000000000000000012321557421013244 5ustar language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557461015035 5ustar language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006275412321557421017036 0ustar # German translation of adduser # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roland Bauerschmidt , 2000. # Copyright (C) Tobias Quathamer , 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:47+0000\n" "Last-Translator: Moritz Baumann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: de\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht " "zugegriffen werden: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s schlug mit dem Rückgabewert 15 fehl, shadow ist nicht aktiviert, das " "Altern von Passwörtern kann nicht eingestellt werden. Programm fährt fort.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Sind diese Informationen korrekt? [J/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus " "»%s«.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade " "anlegen.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Verschlüsselung wird eingerichtet …\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n" "Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen " "bestehen\n" "und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n" "festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n" "außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der mit dem regulären Ausdruck " "übereinstimmt, der durch die NAME_REGEX[_SYSTEM]-Variable konfiguriert " "wurde. Nutzen Sie die Option »--force-badname«,\n" "um diese Prüfung zu deaktivieren oder ändern Sie die NAME_REGEX-Variable.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Beendet: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n" "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License\n" "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Einen normalen Benutzer anlegen\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Einen System-Benutzer anlegen\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Eine Benutzer-Gruppe anlegen\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Eine System-Gruppe anlegen\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Einen existierenden Benutzer zu einer existierenden Gruppe hinzufügen \n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " --quiet | -q keine Information an stdout übergeben\n" " --force-badname ermöglicht die Verwendung von Benutzernamen, die\n" " die der NAME_REGEX[_SYSTEM] Konfigurations-Variable " "nicht entsprechen\n" " --help | -h Hinweise zur Verwendung\n" " --version | -v Versionsnummer und Copyright\n" " --conf | -c FILE verwendet FILE als Konfigurationsdatei\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n" "können, müssen Sie das »perl-modules«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n" "führen Sie den Befehl »apt-get install perl-modules« aus.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System " "unbrauchbar werden kann.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force " "auf.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" "Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n" "%s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "" "Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n" "%s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Entferne crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine Mitglieder mehr.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "" "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser basiert auf adduser von Guy Maor , Ian Murdock\n" " und Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser BENUTZER\n" " Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n" " Beispiel: deluser mike\n" "\n" " --remove-home Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool " "des\n" " Benutzers\n" " --remove-all-files Entfernt alle Dateien des Benutzers\n" " --backup\t\t Dateien vor dem Löschen sichern.\n" " --backup-to Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n" " Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n" " --system Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n" "\n" "delgroup GRUPPE\n" "deluser --group GRUPPE\n" " Entfernt eine Gruppe vom System\n" " Beispiel: deluser --group students\n" "\n" " --system Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n" " --only-if-empty Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n" "\n" "deluser BENUTZER GRUPPE\n" " Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" " Beispiel: deluser mike students\n" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" " --quiet | -q Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" " --help | -h Hilfstext zur Verwendung\n" " --version | -v Versionsnummer und Copyright\n" " --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "" "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000013102012321557421017444 0ustar # German translations for the alsa-utils package. # Copyright (C) 2009 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Clemens Ladisch , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 20:31+0000\n" "Last-Translator: Torino \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: de\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Soundkarte" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "Fehler beim Aufzählen der Soundkarten" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "Gerätenamen eingeben..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Verwendung: alsamixer [Optionen]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Optionen:\n" " -h, --help Hilfe\n" " -c, --card=NUMMER Soundkarten-Nummer oder -ID\n" " -D, --device=NAME Mixer-Gerätename\n" " -V, --view=MODUS Ansicht beim Starten: playback=Wiedergabe, " "capture=Aufnahme, all=alle" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Debugging-Optionen:\n" " -g, --no-color keine Farben\n" " -a, --abstraction=NAME Mixer-Abstraktion: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "ungültige Karten-Nummer: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "unbekannte Abstraktion: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "unbekannte Option: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "siehe `alsamixer --help' für mehr Informationen\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Gerätename:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Gerät:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Hilfe" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: System-Informationen" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Soundkarte auswählen" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Beenden" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(entfernt)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Alle" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "stumm" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB-Änderung:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s; %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Aus" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "An" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Das Gerät wurde entfernt." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Drücken Sie F6, um eine andere Soundkarte auszuwählen." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Dieses Gerät hat keine Wiedergabe-Regler." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Dieses Gerät hat keine Aufnahme-Regler." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Dieses Gerät hat keine Regler." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "AUFNAHME" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Vorne" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Bass" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Seiten" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "Fehler beim Öffen des Mixer-Gerätes" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "Fehler beim Laden der Mixer-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Fehler beim Öffnen des Mixer-Gerätes '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Beenden" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Hilfe" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / System-Informationen" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Ansicht Wiedergabe-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Ansicht Aufnahme-Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Ansicht alle Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Ansichts-Modus umschalten (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Soundkarte auswählen" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Bildschirm neu darstellen" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Links gehe zum vorherigen Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Rechts gehe zum nächsten Regler" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Oben/Unten Lautstärke ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Lautstärke ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Bild ^/v Lautstärke in großen Schritten ändern" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Ende Lautstärke auf 0% setzen" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Lautstärke auf 0%-90% setzen" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E linke/beide/rechte Lautstärke erhöhen" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Y X C linke/beide/rechte Lautstärke verringern" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B linke und rechte Lautstärke angleichen" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M stumm umschalten" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr ", . stumm links/rechts umschalten" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Leertaste Aufnahme umschalten" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "Einfg Entf Aufnahme links/rechts umschalten" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc-Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [Datei]...\n" "\n" "-h, --help Hilfe\n" " --version Zeigt aktuelle Version an\n" "-l, --list-devices Listet alle Soundkarten und digitalen Audiogeräte auf\n" "-L, --list-pcms Listet Gerätenamen auf\n" "-D, --device=NAME Wählt PCM nach Name aus\n" "-q, --quiet Stiller Modus\n" "-t, --file-type TYPE Dateityp (voc, wav, raw oder au)\n" "-c, --channels=# Kanäle\n" "-f, --format=FORMAT Abtastformat (Groß-/ Kleinschreibung beachten!)\n" "-r, --rate=# Abtastrate\n" "-d, --duration=# Unterbricht nach # Sekunden\n" "-M, --mmap »mmap«-Stream\n" "-N, --nonblock Nicht-Blockieren-Modus\n" "-F, --period-time=# Dauer zwischen Unterbrechungen beträgt # Mikrosekunden\n" "-B, --buffer-time=# Pufferzeit beträgt # Mikrosekunden\n" " --period-size=# Abstand zwischen Unterbrechungen beträgt # " "Frames\n" " --buffer-size=# Pufferzeit beträgt # Frames\n" "-A, --avail-min=# Mindestens verfügbarer Platz für Wakeups beträgt # " "Mikrosekunden\n" "-R, --start-delay=# Verzögerung für automatischen PCM-Start beträgt # " "Mikrosekunden \n" " " " (relativ zur " "Puffergröße wenn <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# Verzögerung für automatischen PCM-Stopp beträgt # " "Mikrosekunden ab »xrun»\n" "-v, --verbose Zeigt PCM-Struktur und -Einrichtung an (zunehmend)\n" "-V, --vumeter=TYPE Aktiviert das VU-Meter (TYPE: mono oder stereo)\n" "-I, --separate-channels Eine Datei pro Kanal\n" "-i, --interactive Erlaube interaktiven Betrieb von »stdin«\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Lässt Kanalaufstellung überbrücken oder folgen\n" " --disable-resample Deaktiviert erneute automatische " "Abtastung \n" " --disable-channels Deaktiviert automatische Kanal-" "Umwandlung\n" " --disable-format Deaktiviert automatische Format-" "Umwandlung\n" " --disable-softvol Deaktiviert softwareseitige " "Lautstärkeregelung (»softvol«)\n" " --test-position Testet Position des Ringpuffers\n" " --test-coef=# Testet Koeffizienten des Ringpuffers " "(Voreinstellung: 8)\n" " " " Ausdruck für Überprüfung " "lautet: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait Wartet nicht auf Ringpuffer – belastet " "gesamte CPU\n" " --max-file-time=# Beginnt weitere Dateiausgabe, sobald die " "vorherige abgeschlossen ist\n" " " " für angegebene Dauer in " "Sekunden\n" " --process-id-file Gibt Prozesskennung hier aus\n" " --use-strftime Hängt die »strftime« (Zeitstempel) an den " "Namen der ausgegebenen Datei an\n" " --dump-hw-params Verwirft »hw_params« (Hardwareparameter) " "des Geräts\n" " --fatal-errors Alle Fehler werden als schwerwiegend " "behandelt\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Unterstützte Sample-Formate:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Nicht alle davon sind auf jeder Hardware verfügbar.\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Die zur Verfügung stehenden Format-Tastenkombinationen lauten:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 Bits, Little Endian, 44100 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 Bits, Big Endian, 44100 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 Bits, Little Endian, 48000 Hz, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "keine Soundkarten gefunden ..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste der Hardware-Geräte (%s) ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "Karte %i: %s [%s], Gerät %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sub-Geräte: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sub-Gerät #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abbruch durch Signal %s ...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "Befehl sollte arecord oder aplay sein" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "unbekanntes Dateiformat %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "Kanalanzahl %i ist ungültig" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "erweitertes Format '%s' ist ungültig" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "ungültige Rate %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" "Die Zeichenkette für die Kanalaufstellung konnte nicht verstanden werden: " "%s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Siehe `%s --help' für mehr Informationen.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Geräteinformationen: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "Fehler beim Setzen des nonblock-Modus: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Prozess-ID-Datei %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "Lesefehler (aufgerufen von Zeile %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "unbekannte Länge des 'fmt '-Blocks (gelesen: %u, sollte mindestens %u sein)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "unbekannte Länge des erweiterten 'fmt '-Blocks (gelesen: %u, sollte " "mindestens %u sein)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "ungültiger Format-Wert im erweiterten 'fmt '-Block" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "kann WAVE-Datei-Format 0x%04x nicht abspielen; ist weder PCM noch FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "kann WAVE-Datei mit %d Kanälen nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Achtung: Format wurde geändert zu %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " kann WAVE-Datei mit %d-Bit-Samples in %d Bytes (%d Kanäle) nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " kann WAVE-Datei mit %d-Bit-Samples nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Warnung: benutztes Format ist S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "Die Kanalnummern zwischen hw_params und der Kanalaufstellung stimmen nicht " "überein" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Achtung: Kanalaufstellung wurde nicht gefunden\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Der Kanal %d stimmt nicht mit hw_params überein" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "ungültige Konfiguration für dieses Gerät: keine unterstützte Konfiguration" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "»HW Params« von Gerät \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Zugriffs-Modus nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Sample-Format nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Kanalanzahl nicht unterstützt" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Warnung: Rate ist nicht exakt (angefordert: %i Hz, unterstützt: %i Hz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " probieren Sie bitte das plug-Plugin: %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Periode gleich der Puffer-Größe wird nicht unterstützt (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "Fehler bei snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Fehler beim Setzen von O_NONBLOCK in stdin\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSE-Befehl ignoriert (keine Hardware-Unterstützung)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "Wiedergabe-Pausieren-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "Wiedergabe-Fortsetzen-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "Status-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "Fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "Unterlauf" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "Überlauf" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (mindestens %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Status:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "Unter-/Überlauf: Fehler beim Re-Initialisieren des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status (DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "Format-Wechsel der Aufnahme-Daten? Versuche Wiederherstellung ...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "XRUN (DRAINING): Fehler beim Re-Initialisieren des Gerätes: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status (R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "Lese-/Schreibfehler, Status = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Ruhezustand. Versuche, aufzuwecken. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Fehlgeschlagen. Re-Initialisierung. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "Ruhezustand: Fehler beim Re-Initialisieren: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "%d-Bit-Samples werden nicht unterstützt.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Höchstwert (%li Samples): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "verdächtige Puffer-Position (total %li): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "Vektor-Schreib-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "Vektor-Lese-Fehler: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "nicht genug Speicher für Stille-Block" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - Fehler in set_silence" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "Schreibfehler" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "nicht genug Speicher" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Spiele Creative Labs Channel-Datei '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "kann komprimierte .voc-Dateien nicht abspielen" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "" "kann Schleife nicht abspielen; Dateiposition in %s ist nicht änderbar\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "Unbekannter Block-Typ %d. Abbruch." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Format %s wird in WAVE nicht unterstützt ..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Format %s wird in Sparc-Audio nicht unterstützt ..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe:" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme:" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Rate: %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "%i Kanäle" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Es werden %d Dateien benötigt." #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA Sequenzer Verbindungs-Manager\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright © 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Verwendung:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Verbindung zwischen zwei Ports herstellen/trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [Optionen] Sender Empfänger\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " Sender, Empfänger = Client:Port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect Verbindung trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive exklusive Verbindung\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # benutze Zeitstempel der Queue #\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # benutze Tick-Zeitstempel der Queue #\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Ports und Verbindungen auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [Optionen]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input Eingabe-Ports (lesbar) auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output Ausgabe-Ports (schreibbar) auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list Verbindungen der Ports auflisten\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * alle Verbindungen trennen\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x,--removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "verbunden zu" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "verbunden von" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "Client %d: '%s' [Typ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "User" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "Kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des Sequenzers\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Client-ID\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Client-Namens\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "ungültige Sender-Adresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "ungültige Ziel-Adresse %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "keine Verbindung gefunden\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Verbindungs-Trennung fehlgeschlagen (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Verbindung ist bereits vorhanden\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - Netzwerk-Client/Server für ALSA Sequenzer\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright © 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Verwendung:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " Server-Modus: aseqnet [Optionen]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " Client-Modus: aseqnet [Optionen] ServerHost\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p, --port# : Legt TCP-Port fest (Nummer oder Name des Dienstes)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source # : lese von Sequenzer-Port (Client:Port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest # : schreibe auf Sequenzer-Port (Client:Port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : ausführliche Meldungen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : Ausgabe bestimmter empfangener Ereignisse\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "nicht genug Speicher\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "schließe Dateien ...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "Sequenzer geöffnet: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "ungültige Quell-Adresse %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "Service '%s' in /etc/services nicht gefunden\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "zu viele Verbindungen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "angenommen[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "kann Adresse für %s nicht bestimmen\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "OK ... verbunden\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Control event : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Channel %2d: Note On evenet : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "Verbindung getrennt\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Vorne links" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Vorne rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Hinten links" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Hinten rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "Bass" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Seitlich links" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Seitlich rechts" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Ungültige Konfiguration: keine unterstützte Konfiguration: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Zugriffsmodus nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Sample-Format nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Kanal-Anzahl %i nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Rate %i Hz nicht unterstützt: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "Rate ist nicht exakt (angefordert: %i Hz, unterstützt: %i Hz, Fehlercode " "%d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Rate ist %i Hz (angefordert: %i Hz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Puffergröße von %lu bis %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Periodengröße von %lu bis %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Angeforderte Periodenzeit %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Periodenzeit %u µs: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Angeforderte Pufferlänge %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Pufferlänge %u µs: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Verwende maximale Puffergröße %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Puffergröße %lu: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Perioden = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Periodenanzahl %u: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "gesetzt: period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "gesetzt: buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Puffer zu klein, kann nicht benutzt werden\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Start-Schwellenwertes: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Mindest-verfügbar-Wertes: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Kanalaufstellung konnte nicht festgelegt werden: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Fehler bei Unterlauf-Behandlung, Re-Initialisierung fehlgeschlagen: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Aufwachen aus dem Ruhezustand, Re-Initialisierung " "fehlgeschlagen: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nicht genug Speicher\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Kann WAV-Datei %s nicht öffnen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Ungültige WAV-Datei %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Keine WAV-Datei: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nicht unterstütztes WAV-Format %d in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s ist keine Mono-Datei (%d Kanäle)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Sample-Rate (%d) stimmt nicht überein in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Nicht unterstütztes Sample-Format mit %d Bits in %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Kanal %d nicht definiert\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Schreibfehler: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery fehlgeschlagen: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: speaker-test [OPTION]... \n" "-h, --help\tHilfe\n" "-D, --device\tAbspielgerät\n" "-r, --rate\t Streamrate in Hz\n" "-c, --channels\tAnzahl der Kanäle im Stream\n" "-f, --frequency\tSinuswellen-Frequenz in Hz\n" "-F, --format\tAbtastformat\n" "-b, --buffer\tRingpuffergröße in us\n" "-p, --period\tPeriodengröße in us\n" "-P, --nperiods\tAnzahl der Perioden\n" "-t, --test\tpink=Rosa Rauschen nutzen, sine=Sinuswelle nutzen, wav=WAV-" "Datei\n" "-l, --nloops\tAnzahl zu testender Schleifen festlegen, 0 = unendlich\n" "-s, --speaker\tEinzellautsprechertest. Werte 1=links, 2=rechts, etc\n" "-w, --wavfile\tDie ausgewählte WAV-Datei als Testlaut benutzen\n" "-W, --wavdir\tVerzeichnis, welches WAV-Dateien enthält, festlegen\n" "-m, --chmap\tÜberbrückte Kanalaufstellung festlegen\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Ungültige Periodenanzahl %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Ungültiger Test-Typ %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Ungültiger Wert für Option -s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Unbekannte Options '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Wiedergabe-Gerät ist %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Stream-Parameter sind %i Hz, %s, %i Kanäle\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Verwende 16 Oktaven rosa Rauschen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Sinuswelle mit Frequenz %.4f Hz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV-Datei(en)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Hardware-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Software-Parameter: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Schreibfehler: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Zeit pro Periode = %lf\n" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015755712321557421016201 0ustar # German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel , 2008. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:26+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normale Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Fehlende Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Gesamtzahl an Versions-/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Beschreibungs-/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Gesamtzahl des Abhängigkeits-/Versions-Speichers: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Gesamtzahl an Slack-Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Gesamtzahl an Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Keine Pakete gefunden" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark " "showauto«." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Paketdateien:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Zwischenspeicher ist nicht abgeglichen, querverweisen einer Paketdatei nicht " "möglich" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Installiert: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Installationskandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Paket-Pinning: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Versionstabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n" "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n" " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n" " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n" " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n" " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n" " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n" " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n" " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n" " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n" " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n" " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text\n" " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n" " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n" "und apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " "5.0.3 Disk 1«" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " "Eingabetaste (Enter)." #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden." #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumente nicht paarweise" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" "\n" "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " "lesen.\n" "\n" "Befehle:\n" " shell – Shell-Modus\n" " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" " contents Pfad\n" " release Pfad\n" " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" " clean Konfigurationsdatei\n" "\n" "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " "viele\n" "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " "Package-\n" "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-" "\n" "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " "für\n" "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" "\n" "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " "Baum\n" "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " "Override-\n" "Datei für Quellen anzugeben.\n" "\n" "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " "zeigen\n" "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfe-Text\n" " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" " -s=? Override-Datei für Quellen\n" " -q ruhig\n" " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n" " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n" " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Keine Auswahl traf zu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«." #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern." #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " "und erstellen Sie sie neu." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz." #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden." #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz." #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden." #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden." #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "aber %s ist installiert" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "aber %s soll installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installierbar" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ist aber nicht installiert" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "soll aber nicht installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " oder" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegen %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installiert]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n" "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht " "angefordert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind " "angefordert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden." #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden." #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Authentifizierungswarnung wurde aufgehoben.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden." #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden." #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, tue was ich sage!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sie sind im Begriff, etwas zu tun, was sich möglichweise nachteilig auf das " "System auswirken kann.\n" "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Abbruch." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt." #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Installation abgebrochen." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n" "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" msgstr[1] "" "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n" "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden." #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Anscheinend hat der AutoRemover etwas zerstört. Dies hätte\n" "auf keinen Fall geschehen dürfen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht " "für das Paket »apt«." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt." #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr " "benötigt:" msgstr[1] "" "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr " "benötigt:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n" msgstr[1] "" "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt." #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe " "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Empfohlene Pakete:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« " "und »apt-mark manual«." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt." #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Das Verzeichnis zum Herunterladen kann nicht gesperrt werden" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Herunterladen von %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " "sollen." #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem " "auf:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie:\n" "bzr branch %s\n" "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n" "für das Paket abzurufen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s." #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "" "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " "überprüft werden sollen." #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung " "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures." #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen " "nicht erlaubt ist." #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " "gefunden werden kann." #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s " "ist zu neu." #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des " "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht " "erfüllen kann." #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein " "Installationskandidat existiert." #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Unterstützte Module:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" "sind update und install.\n" "\n" "Befehle:\n" " update – neue Paketinformationen holen\n" " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht " "libc6.deb)\n" " remove – Pakete entfernen\n" " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " "entfernen\n" " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. " "Konfigurationsdateien)\n" " source – Quellarchive herunterladen\n" " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n" " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n" " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket " "herunterladen\n" " und anzeigen\n" " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n" " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n" " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n" "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" " Status der Sperre nicht darauf!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "OK " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Holen:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Wird verarbeitet]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" " »%s«\n" "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n" "Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "" "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n" "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n" "aufgelistet werden.\n" "\n" "Befehle:\n" " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n" " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n" "\n" "Optionen:\n" " -h dieser Hilfetext\n" " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" "weitergehender Informationen und Optionen." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " "handelt.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -s Quelldateisortierung benutzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " "durch" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " "[I]nstallieren Sie erneut." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002273112321557421020050 0ustar # German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel , 2008. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:33+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Gzip konnte nicht ausgeführt werden. " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Beschädigtes Archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv ist zu kurz." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden." #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden." #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden." #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Der Pfad %s ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s mehr als einmal entpackt" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt." #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden." #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Der Pfad ist zu lang." #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben." #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben." #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden." #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Paketauflistung wird gelesen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält." #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält." #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden." #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014755612321557421017752 0ustar # German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2012. # Jens Seidel , 2008. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:54+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein." #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden." #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefehler von Prozess %s" # looks like someone hardcoded English grammar #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden." #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden." #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Aushängen von CD-ROM in %s nicht möglich, eventuell wird sie noch verwendet." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Medium nicht gefunden" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen." #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Anmeldung läuft" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, " "Acquire::ftp::ProxyLogin ist leer." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll beschädigt" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden." #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden." #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " "gefunden." #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden." #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden." #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden." #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Aufruf nicht möglich: " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Verbindung mit %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)." #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " "Zeitüberschreitung trat auf." #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden." #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interner Fehler: Korrekte Signatur, jedoch konnte der »Fingerabdruck« des " "Schlüssels nicht bestimmt werden?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv " "installiert?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen der Anwendung »gpgv«" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " "öffentlicher\n" "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Warten auf Kopfzeilen" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Ungültige Kopfzeile" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt." #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt." #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt." #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " "anderen Seite geschlossen." #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von " "APT::Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits " "erreicht ist." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der " "MMap vom Benutzer deaktiviert ist." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li d %li h %li min %li s" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li h %li min %li s" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li min %li s" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li s" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fehler!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fertig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Option %s erfordert ein Argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Option »%s« ist zu lang." # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden." #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-" "Erweiterung hat." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige " "Dateinamen-Erweiterung hat." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch " "nicht möglich." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt." #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "" "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor." #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt." #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut." #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab von (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Löst ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Beschädigt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut." #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Installationskandidat-Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Statusinformationen werden eingelesen." #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden." #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)." #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet." #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 " "apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " "die Option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt." #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " "gefunden werden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte " "Pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Holen der Datei %li von %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt." #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich" #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " "eintragen" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine " "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist." #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden." #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem." #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " "APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " "APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " "diese APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " "diese APT-Version umgehen kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden " "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für " "dieses Depot werden nicht angewendet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository " "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. " "GPG-Fehler: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-Fehler: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht überein" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden." #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck." #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" "CD-ROM wird eingebunden.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identifizieren ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Warten auf Medium ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " "Signaturen gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Dieses Medium heißt: \n" "»%s«\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopieren der Paketlisten ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " "geschrieben.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen." #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht." #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert" #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein " "virtuell ist." #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von " "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren." #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein " "virtuell ist." #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein " "solcher existiert." #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es " "nicht installiert ist." #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Szenario an Problemlöser senden" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Externen Problemlöser ausführen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wird installiert." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wird konfiguriert." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wird entfernt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s wird vollständig entfernt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Verschwinden von %s festgestellt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Nach-Installations-Trigger %s wird aufgerufen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wird entpackt." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s wurde installiert" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s wurde entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s wurde vollständig entfernt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts " "nicht eingebunden?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Ausführen von dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " "erreicht ist." #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf " "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " "wegen voller Festplatte hindeutet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " "erreicht ist" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-" "/Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " "einem anderen Prozess verwendet?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um " "das Problem zu beheben. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Nicht gesperrt" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Spiegelserver: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s " "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts " "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001155212321557421020463 0ustar # german po-file for apt-listchanges # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation # Leonard Michlmayr , 2002. # Jens Seidel , 2007. # Helge Kreutzmann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:24+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "Laden der Datenbank %s schlug fehl.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Unbekannte Oberfläche: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: wird erstmals installiert" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Version %s wurde schon einmal angezeigt" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Neuigkeiten für %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Änderungen für %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Anmerkungen" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Neuigkeiten" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Changelogs" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Breche ab" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Bestätigung schlug fehl, speichere »gesehen«-Status nicht" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: Changelogs für %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: Neuigkeiten für %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "konnte keine gültigen .deb-Archive finden" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" "Verwendung: apt-listchanges [Optionen] {--apt | Dateiname.deb ....}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Unbekannte Option %s für --which. Erlaubt sind: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= Erwartet einen einzelnen Pfad zu einem .deb-Paket" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Kann Standorteinstellungen nicht setzten. $LC_* und $LANG müssen korrekt " "sein!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Installation fortfahren?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Sie können die Installation abbrechen, falls Sie »nein« wählen." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoriere »%s« (scheint ein Verzeichnis zu sein!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Falsche oder fehlende VERSION von der apt-Pipeline\n" "(ist Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version auf 2 " "gesetzt?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Sende E-Mail an %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Die Oberfläche %s ist veraltet, benutze den Pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "Die E-Mail-Oberfläche benötigt ein installiertes »sendmail«, verwende Pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Die GTK-Oberfläche benötigt ein funktionierendes Python-gtk2 und Python-" "glade2.\n" "Diese können nicht importiert werden. Falle auf Pager zurück.\n" "Der Fehler lautet: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [J/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lese Changelogs" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Fertig" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000073770212321557421017230 0ustar # Deutsche Übersetzung zu Aptitude # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows # Copyright (c) 2002 Erich Schubert # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel # Copyright (c) 2010, 2012, Holger Wansing # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.6.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BStandard:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Wahr" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falsch" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BWert:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Bearbeiten von »%ls«: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BWahl:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger " "der wichtigsten Befehle von Aptitude unter der Menüzeile erscheinen." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Die Menüzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Menüzeile nur erscheinen, wenn " "sie durch Drücken der Menütaste aktiviert wurde." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer " "einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, " "werden sie als Popup-Dialoge dargestellt." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Suchergebnisse während Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Suchvorgänge innerhalb der " "Paketliste schon während der Eingabe durchführen. Dies ist bequem, kann aber " "das Programm verlangsamen, besonders auf älterer Hardware." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beendet, wenn alle Ansichten " "(Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls wird " "Aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-Menü wählen." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nicht beendet, bis Sie " "bestätigen, dass Sie wirklich beenden möchten." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pause nach dem Herunterladen" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Diese Option steuert-, ob Aptitude nach einem Download auf eine Bestätigung " "warten soll, bevor mit der Installation der Pakete fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nach dem Download von Paketen niemals auf den Benutzer warten: immer sofort " "mit der Installation beginnen." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Auf eine Bestätigung warten, falls ein Fehler während des Downloads auftrat. " "Falls es keine Fehler gab, sofort mit der Installation der Pakete beginnen." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestätigen, bevor mit der " "Installation fortgefahren wird." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile für alle Downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude den Fortschrittsstatus der " "Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue " "Ansicht zu öffnen." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Den Informationsbereich standardmäßig anzeigen" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich " "am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das " "Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Anzeige von Reitern für die verfügbaren Ansichten" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Reiter für den Informationsbereich anzeigen" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " "Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) " "erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort " "dargestellt werden können." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Weiter zum nächsten Paket, wenn der Status eines Pakets geändert wurde" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird die Ausführung einer Aktion für ein " "Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das " "nächste Paket der Liste wechseln." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete beschädigt sind" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Falls die Option aktiviert ist, wird das Markieren eines Pakets, das " "beschädigte Abhängigkeiten hat, automatisch die nicht erfüllten " "Abhängigkeiten im unteren Bereich anzeigen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Beim Start einfache Ansicht zeigen statt der Standardansicht" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird beim Start die einfache, " "unkategorisierte Ansicht angezeigt statt der Standardansicht." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Standardgruppierungsmethode für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Paketliste organisiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen darüber, wie man eine " "Gruppierungsmethode angibt." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Das Vorgabesuchmuster für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Standardmäßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den " "diese Option angibt. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "detaillierte Informationen über Suchvorgänge." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Anzeigeformat für Paketansichten" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Im " "Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein " "Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Anzeigeformat für die Statuszeile" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der " "Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Im Benutzerhandbuch von " "Aptitude finden Sie Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Anzeigeformat für die Kopfzeile" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Diese Option steuert, wie Aptitude die Headerzeile (die Zeile über der " "Paketliste) formatiert. Im Benutzerhandbuch von Aptitude finden Sie " "Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswählen" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude beim Start alle " "aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswählen." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude nach jeder Installation alle " "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr von " "einem in sources.list aufgeführten Archiv heruntergeladen werden können." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL für Änderungsprotokolle (Changelog)" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Diese Option legt den Server fest, der zum Herunterladen der " "Änderungsprotokolle verwendet wird. Eine Änderung ist nur notwendig, falls " "die Änderungsprotokolle an eine andere Adresse verschoben werden." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Vor der Durchführung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude vor einer Installation " "zuerst eine Zusammenfassung der durchzuführenden Aktionen anzeigen." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch Drücken von " "»u«)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude die Liste neuer Pakete " "löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Befehlszeile " "eine Installation oder Entfernung veranlassen)." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Keine Warnung bei der ersten Änderung im schreibgeschützten Modus" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird Aptitude eine Warnung " "anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, obwohl Sie nicht " "die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Warnen, wenn eine privilegierte Aktion als nicht-root durchgeführt werden " "soll" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude Sie warnen, wenn Sie " "versuchen, eine Aktion auszulösen, für die Sie nicht die Rechte haben, zum " "Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird " "die Möglichkeit geboten, sich als root anzumelden und die Aktion mit root-" "Rechten ausführen." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Protokoll in folgender Datei führen:" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung von " "Aptitudes Aktionen in diese Datei geschrieben. Falls der erste Buchstabe der " "Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens als Shell-" "Kommando interpretiert, das das Protokoll über die Standardeingabe empfängt." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Automatisch Abhängigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewählt wird" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude eine einfache Heuristik " "verwenden, um sofort Abhängigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie " "zur Installation auswählen. Dies ist viel schneller als der eingebaute " "interne Abhängigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern " "oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Autom. beschädigte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation " "durchzuführen, während einige Pakete beschädigt sind, wird Aptitude " "automatisch den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls " "wird Aptitude Sie nach einer Lösung für die beschädigten Abhängigkeiten " "fragen." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Falls diese Option und auch »Automatisch Abhängigkeiten auflösen« aktiviert " "ist, wird Aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete " "neben den reinen Abhängigkeiten zu installieren. Vorschläge werden nicht " "automatisch installiert.\n" "Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« " "aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen " "werden, nicht automatisch entfernt." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert " "wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhängt, aus dem " "System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell " "installiert markieren.\n" "Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« " "aktiviert sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls " "ein installiertes Paket es empfiehlt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob " "ein installiertes Paket von ihnen abhängen würde: sie werden als unbenutztes " "Paket niemals zur Entfernung vorgesehen." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Abhängigkeitsauflösungen erlauben, die Zurückhaltungen od. Verbote ign." #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird Aptitude bei der Auflösung einer " "Abhängigkeit immer in Betracht ziehen, zurückgehaltene Pakete zu " "modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese " "Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmäßig abgewiesen.\n" "ACHTUNG: Zurzeit wird diese Einschränkung nur beachtet, wenn Aptitudes " "Abhängigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) " "aktiviert ist. Aptitude wird weiterhin Zurückhaltungen ignorieren, wenn " "durch Installation oder Aktualisierung eines Pakets automatisch davon " "abhängige Pakete installiert werden. Dies ist Fehler #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Optionen der Oberfläche" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Abhängigkeitsbehandlung" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prüfen" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Anwenden" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Nächste" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Vorhergehende" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Abhängigkeitsauflösung ist abgeschaltet." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fataler Fehler im Auflöser" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Abhängigkeiten werden aufgelöst" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d Installation" msgstr[1] "%d Installationen" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d Entfernung" msgstr[1] "%d Entfernungen" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d Beibehaltung" msgstr[1] "%d Beibehaltungen" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d Paketaktualisierung" msgstr[1] "%d Paketaktualisierungen" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d Downgrade" msgstr[1] "%d Downgrades" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Vorschlag: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Quellpaket zu »%s« kann nicht gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Bauabhängigkeiten können nicht erfüllt werden: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber kein\n" "echtes Paket und kein anderes Paket stellt es bereit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Sie müssen eines zum Installieren auswählen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Hinweis: »%s« wird anstelle des\n" " virtuellen Pakets »%s« gewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "»%s« ist bereits in der neuesten Version installiert, daher wird es nicht " "aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " "installiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s ist nicht installiert, Aktualisierung kann nicht verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, Aktualisierung kann also nicht " "verboten werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Hinweis: Task »%s: %s« wird zur Installation ausgewählt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" "version«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Paket »%s« konnte nicht gefunden werden, aber die folgenden\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« " "passt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Es konnte kein Paket gefunden werden, das auf »%s« passt, allerdings " "enthalten\n" "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ungültiges Befehlszeichen »%c«\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Holen:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Feh" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Download des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "»sensible-pager« kann nicht ausgeführt werden, ist dies ein funktionierendes " "Debian-System?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, Änderungsprotokoll kann nicht " "angezeigt werden." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Änderungsprotokoll für »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Pager »%s« konnte nicht gestartet werden." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »clean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Löschen von %s* und %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Sperre für das Download-Verzeichnis kann nicht gesetzt werden." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Löschen von %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "%sB würden freigegeben\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB freigegeben\n" # Should never happen. #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ungültige Operation: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Unerwartetes Musterargument, das auf »keep-all« folgt" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Abhängigkeiten können nicht sicher aufgelöst werden, versuchen Sie es mit " "der Option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abbruch.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "download: Sie müssen mindestens ein Paket zum Herunterladen angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Paket namens »%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Keine herunterladbaren Dateien für %s, Version %s; vielleicht handelt es " "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Treffer" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " "und drücken Sie die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[In Arbeit]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das " "Verzeichnis,\n" "in das Dateien geschrieben werden sollen).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Kein solches Paket »%s«" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Es wurden keine Pakete durch das gegebene Suchmuster ausgewählt; nichts ist " "zu tun.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Würde vergessen, welche Pakete neu sind\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Habe ich nicht bereits erklärt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " "gibt?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Hör auf!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Was das ist? Natürlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ERLEDIGT" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Die folgenden Pakete sind BESCHÄDIGT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich automatisch installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung BESCHÄDIGT " "sein:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "WARNUNG: Das Durchführen dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich\n" "beschädigen!\n" " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Geben Sie zum Bestätigen den Satz »%s« ein:\n" # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!\n" "\n" "Nichtvertrauenswürdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " "gefährden.\n" "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " "dass\n" "Sie dies wirklich wollen.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNUNG *** Ignorieren dieser Vertrauensverletzungen, da\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ja" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Nein" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusätzlich installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "%sB/%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB an Archiven müssen heruntergeladen werden. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusätzlich belegt sein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »i« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Drücken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Keine Pakete anzuzeigen -- geben Sie den Paketnamen nach dem »c« an.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche " "gefolgt vom Paket ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "j: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "Mit der Installation fortfahren" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "Abbrechen und Beenden" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Informationen über ein oder mehrere Pakete anzeigen; die Paketnamen sollten " "dem »i« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete anzeigen; die " "Paketnamen sollten dem »c« folgen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "die Anzeige von Abhängigkeitsinformationen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "die Anzeige von Änderungen bei den Paketgrößen umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "Versuchen, einen Grund für die Installation eines einzelnen Paketes zu " "finden oder erklären, warum die Installation eines Paketes zur Installation " "eines anderen Paketes führt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "starten Sie den automatischen Abhängigkeitsauflöser, um die beschädigten " "Abhängigkeiten zu korrigieren." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "die komplett visuelle Oberfläche starten" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " "die Sie aufführen. Die folgenden Aktionen sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " "installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "»_« zum vollständigen Löschen von Paketen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand, ohne sie auf " "»Zurückhalten« zu setzen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "»&BD« zum Installieren der Bauabhängigkeiten eines Pakets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "In der Liste der auszuführenden Aktionen stehen hinter einigen Paketen ein " "oder mehrere Zeichen in geschweiften Klammern, zum Beispiel: »aptitude{u}«. " "Diese Zeichen bieten zusätzliche Informationen über den Status des Pakets " "und können jegliche Kombination aus den folgenden Möglichkeiten enthalten:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "»a«: das Paket wurde automatisch installiert oder entfernt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "»b«: einige der Paketabhängigkeiten werden durch die beabsichtigten " "Änderungen verletzt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" "»p«: das Paket wird zusätzlich zum Entfernen noch vollständig gelöscht." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "»u«: das Paket wird entfernt, da es nicht verwendet wird." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Aptitude konnte keine Lösung für diese Abhängigkeiten finden. Sie können " "diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben." # TODO: Y should be J (not yet supported) #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Möchten Sie fortsetzen? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Diese Abhängigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen gültigen Befehl oder »?« für Hilfe " "ein.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Geben Sie einen Paketverwaltungsbefehl (so wie »+ Paket« zum Installieren " "eines Pakets), »R« zur automatischen Abhängigkeitsauflösung oder »N« zum " "Abbrechen ein." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abhängigkeiten werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versionen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Größenveränderungen werden nicht angezeigt.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus nach %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|Pak-Ver) ...: %F%na (ID|Pak-" "Ver) ...: %F%n: %F%n Pak... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "die vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" "die vorgeschlagenen Änderungen abweisen und nach einer anderen Lösung suchen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "zur nächsten Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "zwischen den Inhalten einer Lösung und einer Erklärung der Lösung wechseln" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "Prüfen der Lösung in der grafischen Benutzeroberfläche" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "Beenden der automatischen Abhängigkeitsauflösung; lösen Sie die " "Abhängigkeiten stattdessen manuell auf." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen abweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen sie " "auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket nicht " "entfernt werden soll. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " "entfernt werden kann. ID ist die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "Informationen über die mit ID bezeichnete Aktion der Lösung anzeigen. ID ist " "die Zahl links neben der Aktion." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " "ist:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurückweisen und wenn nötig neu " "berechnen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Wählen Sie die Version von %s, die verwendet werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Zumindest ein Paket-/Versions-Paar wurde auf »%c« folgend erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Eine Version oder »%s« wurde nach »%s« erwartet." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s hat keine Version namens »%s«." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird erlaubt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) wird abgewiesen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist nicht mehr erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Entfernung von %s ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Installation von %s Version %s (%s) ist erforderlich." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Ignorieren der folgenden Empfehlung wird erlaubt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird immer befolgt: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird nicht mehr ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Diese Empfehlung wird ignoriert: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Aktion »%s«" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Diese Aktion wurde ausgewählt, da %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit abgewiesen; sie wird in neuen Lösungen nicht mehr " "erscheinen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit gebilligt; sie wird sobald wie möglich ausgewählt." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu erlauben, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Geben Sie »r %s« ein, um zu verhindern, dass diese Aktion in neuen Lösungen " "erscheint." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung aufzuheben, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Geben Sie »a %s« ein, um die Forderung festzulegen, dass diese Aktion in " "neuen Lösungen falls möglich enthalten sein soll." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurückgestellt: %zd; Konflikte: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Abhängigkeiten würden aufgelöst, aber die Abhängigkeitsauflösung ist " "deaktiviert.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Abhängigkeiten sollen aufgelöst werden, aber es wurde kein " "Abhängigkeitsauflöser erzeugt." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeiten auflösen:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Alle Anstrengungen, diese Abhängigkeiten aufzulösen, aufgegeben." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abbruch der automatischen Abhängigkeitsauflösung und zurück zu manueller " "Auflösung." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie einen der folgenden Befehle ein:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. Intensiver suchen? " "[Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Ungültige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Abhängigkeiten können nicht aufgelöst werden! Abbruch ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n" " Sie können die Suche fortsetzen, aber einige Lösungen\n" " werden nicht erreichbar sein." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich, da " "der Auflöser eine Zeitüberschreitung erlitt.\n" " Sie können dieses Problem möglicherweise lösen, indem Sie\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit erhöhen (derzeit %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: keine " "Lösung gefunden." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" "Auflösen der Abhängigkeiten für die Paketaktualisierung nicht möglich: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv für %s fehlgeschlagen.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Sie müssen einen Suchbegriff angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "aber %s soll installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "aber %s ist installiert und wird zurückgehalten." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "aber %s ist installiert." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ist aber nicht installierbar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "aber es soll nicht installiert werden." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " , welches ein virtuelles Paket ist." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " oder" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte Abhängigkeiten:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "entpackt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "teilweise konfiguriert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "teilweise installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "warten auf Triggerverarbeitung" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "Installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht werden, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; wird vollständig gelöscht" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; wird entfernt, weil nichts davon abhängt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; wird entfernt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird durch eine ältere Version ersetzt [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "kein echtes Paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zurückgehalten]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; Version %s wird installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiell: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Verbotene Version" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatisch installiert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nein" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorität: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "--" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Bereich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Verwalter: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Unkomprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimierte Größe: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Dateiname: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Prüfsumme (MD5): " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher) von" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Schlägt vor" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert mit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Beschädigt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Ersetzt (löst ab)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Wertet auf" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Liefert" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Homepage: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Das Muster %s konnte nicht ausgewertet werden." #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Pakete würden heruntergeladen/installiert/entfernt werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Löschen veralteter heruntergeladener Dateien" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "F: Der »update«-Befehl akzeptiert keine Argumente.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird zum Paket »%s« hinzugefügt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Benutzermarkierung »%s« wird vom Paket »%s« entfernt.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: zu wenig Argumente; zumindest ein Markierungsname und ein Paket wird " "erwartet.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Kein Installationskandidat für %s gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Keine aktuelle Version oder Installationskandidat für %s gefunden\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Es kann kein Archiv »%s« für das Paket »%s« gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Interner Fehler: ungültiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver übergeben!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d beschädigt [%+d]" msgstr[1] "%d beschädigt [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualisierbares Paket [%+d]" msgstr[1] "%d aktualisierbare Pakete [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d Neues [%+d]" msgstr[1] "%d Neue [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktueller Status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket." msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Es gibt %d zusätzliches veraltetes Paket: " msgstr[1] "Es gibt %d zusätzliche veraltete Pakete: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Quellpaket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Ungültiger Paketgruppierungsmodus »%s« (sollte »auto«, »none«, »package« " "oder »source-package« sein)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Sie müssen mindestens einen Paket-Selektor angeben.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "Abh_Level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "Hängt nur ab" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "Versionsauswahl" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Installationskandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installieren" # FIXME: What's this? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Installiere nicht aktuelle" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "erlaubte Auswahlen" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "wahr" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installieren(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Entfernen(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installieren(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Entfernen(%s stellt %s bereit)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Auswerten von %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> überspringen, kein Konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> Konflikt überspringen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> überspringen, nicht relevant laut Parameter\n" # TODO: parent?? #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Elternversion ist nicht die gewählte Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> überspringen, Abhängigkeit erfüllt durch die aktuelle Version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Diese Lösung wird übersprungen, sie wurde bereits angesehen.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> überspringen, Überprüfung der Version fehlgeschlagen\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Starten der Suche mit Parametern %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Entfernung von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Es kann kein Grund für die Installation von %s gefunden werden.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Pakete, die %s erfordern:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[FEHL] %s" # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell # the user that. (specifically, if there are no available packages # fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NICHT ERFÜLLT" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NICHT VERFÜGBAR" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Benutzermarkierungen" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Treffer]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Geladen]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Herunterladen ... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein." #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORIERT]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[FEHLER]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Keine Hierarchie-Information zur Bearbeitung" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Ihr Home-Verzeichnis kann nicht gefunden werden!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarkierung für das Paket %s: unerwartetes " "Zeilenende nach %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Nicht abgeschlossenes »\"« in der Liste der Benutzermarkierungen des Pakets " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisieren des Paketstatus'" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht " "installiert werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet " "werden." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.de" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konfigurationsdatei konnte nicht " "geschrieben werden." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "%s konnte nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzt werden." #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchführen, werden VERLOREN gehen!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "foreign" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "same" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "allowed" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht " "ausgewertet werden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder " "eine Nummer sein." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder " "eine Ganzzahl)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht " "heruntergeladen und installiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" # CHECKME #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Dies kann für nichtverfügbare Pakete nicht korrigiert werden." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuch, dies zu lösen:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch " "ein apt oder dpkg?)" # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Manche Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder durch alte ersetzt." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Chroot in %s für %s nicht möglich" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Eingekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren." #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "Protokoll" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n" "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLIEREN" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ERNEUT INST." #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ZURÜCKHALTEN" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "BESCHÄDIGT" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NICHT KONFIGURIERT" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Protokoll abgeschlossen.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Zugriff auf Index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtern von Paketen" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Unbekannte Priorität %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nicht geschlossene »(«" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Unerwartete »)«" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" # FIXME #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Änderungsprotokoll für %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Pakethierarchiedatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), wird " "übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Ungültiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), wird übersprungen" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Mehrere Beschreibungen für Gruppe %s, eine wird ignoriert" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d getötet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "legacy" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Keine Tag-Beschreibungen verfügbar." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Keine Beschreibung für %s verfügbar." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Nicht abgefangene Paketmethode in Aufgabe %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Auswertungsfehler" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten " "begrenzt." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "jegliches Zeichen" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten." # Should never happen. #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "irgendetwas" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Erwartete %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " oder " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Unerwartete %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Temporäres Verzeichnis kann nicht aus Vorlage »%s« erstellt werden: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden." #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden." #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden." #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden." #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden." #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Aptitude Paketmanager" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Nach neuen Paketen suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher " "heruntergeladen wurden" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Starten Sie das Programm als »root« erneut; ihre Einstellungen bleiben " "erhalten." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Aptitude verlassen" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen." #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ansichten" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" "Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm " "gestartet wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" "Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen " "verknüpfen." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumententafel" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Auflöser" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Installieren/Entfernen" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Spalten anpassen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Dummy-Bezeichner (wird zur Laufzeit ersetzt)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zeigen " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versionen:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Änderungsprotokoll" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des " "gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete " "entfernen).\n" "\n" "Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung " "ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion " "ausgelöst haben." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Abgewiesene" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Keine Einstellungen" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptierte" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status der ausgewählten Aktion" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Eine neue Lösung suchen" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter " "schließen." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Ausgewähltes Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Bezeichner zur Erklärung der Paketaktualisierung. Dieser Text wird nicht zur " "Laufzeit im Programm erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Manuell beheben" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Paketaktualisierung" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Erstes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Diese Pakete als Letztes abarbeiten:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen " "werden.\n" "Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Die Unterschiede ansehen\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n" "Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" # CHECKME #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Nach Paketen suchen." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Aptitude einrichten." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine " "lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich " "verursacht durch einen Binary-only-Upload dieses Pakets." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; %s stammt von %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:" msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierung von " "insgesamt %d zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um %d Paketaktualisierungen von " "insgesamt %d zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibende Paketaktualisierung zu installieren." msgstr[1] "" "Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die %d " "verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von " "Hand nach einer Lösung zu suchen." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" "Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende " "der Suche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Bereits heruntergeladen" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" # Erk! That's weird! #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Details zeigen" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Medium wechseln" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Beendet mit Fehlern" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur " "Verarbeitung übrig.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installation von %s Version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Das Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s entfernen" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "%s vollständig löschen." #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "%s als automatisch installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "%s als manuell installiert markieren." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mehr Informationen ...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Sichtbar?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Spalten von »%s«:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" "Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Die Versionsnummer des Pakets." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die " "ausgewählte Version »%s«." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Entpackt" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Halb-konfiguriert" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Halb-installiert" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Erneut installieren" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Unzureichende Privilegien." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Download läuft bereits." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade " "statt." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "%s aktualisieren?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Konfigurationsdatei ersetzen:\n" "»%s«?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem " "Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie " "Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei " "ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten " "Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen " "beenden möchten?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Änderungen angewendet!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Änderungen werden angewendet ..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Fehler in Paket %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt." msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d Paket zu installieren" msgstr[1] "%d Pakete zu installieren" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d Paket zu entfernen" msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Markierungen von %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installieren/Aktualisieren" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Vollständig löschen" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Zurückhalten" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Auf automatisch installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Auf manuell installiert setzen" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Automatikstatus umschalten" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht " "möglich." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktueller Status" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Gewählter Status" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Paketinformationen: Versionsliste" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Keine Pakete passend auf »%s«." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein und klicken Sie auf »Suchen«, um die Pakete " "anzuzeigen." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pakete: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s wurde automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s wird automatisch installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s wurde manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s wird manuell installiert." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Neuladen des Zwischenspeichers, bitte warten ..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Suchen ..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Ansicht abschließen" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Ansicht aufbauen" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pakete mit verletzten Abhängigkeiten\n" " Die Abhängigkeiten dieser Pakete werden verletzt sein, wenn die " "Installation beendet ist.\n" " .\n" " Die Existenz dieses Fehlers ist möglicherweise ein Zeichen, dass irgendwas " "beschädigt ist, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden\n" " Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein " "installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem " "aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" " Diese Pakete werden installiert, weil sie für ein anderes Paket notwendig " "sind, das Sie zur Installation ausgewählt haben." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pakete, die aufgrund nicht erfüllter Abhängigkeiten gelöscht werden\n" " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer Abhängigkeiten " "nicht mehr verfügbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " "besteht." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pakete, die durch eine ältere Version ersetzt werden\n" " Eine ältere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " "installiert (Downgrade)." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pakete, die zurückgehalten werden\n" " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " "die derzeitige Version beibehalten." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pakete, die erneut installiert werden\n" " Diese Pakete werden erneut installiert." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pakete, die installiert werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pakete, die entfernt werden\n" " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewählt." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pakete, die aktualisiert werden\n" " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pakete, die teilweise installiert sind\n" " Diese Pakete sind nicht vollständig installiert und konfiguriert; es wird " "versucht, die Installation fertigzustellen." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Vorschau: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Fehler im Abhängigkeitsauflöser: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fataler Fehler im Abhängigkeitsauflöser. Sie können mit der Suche " "fortfahren, aber einige Lösungen können möglicherweise nicht erzeugt " "werden.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuelles Paket" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Installation von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Abbruch der Entfernung von %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Beibehalten von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Installation von %s in Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Downgrade von %s auf %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualisierung von %s auf Version %s ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Löschen von %s wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Abbruch der Installation von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Abbruch der Entfernung von %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Beibehalten von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Installation von %s in Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ersetzung von %s durch die ältere Version %s (Downgrade) wird gegenüber " "allen unakzeptablen Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualisiserung von %s auf Version %s wird gegenüber allen unakzeptablen " "Alternativen bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "%ls unaufgelöst zu lassen ist abgewiesen." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "%ls unaufgelöst zu lassen wird gegenüber allen unakzeptablen Alternativen " "bevorzugt." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Wie die ausgewählte Aktion behandelt werden soll" msgstr[1] "Wie die ausgewählten Aktionen behandelt werden sollen" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Lösungen ignorieren, die diese Aktion enthalten." msgstr[1] "Lösungen ignorieren, die diese Aktionen enthalten." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktion enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." msgstr[1] "" "Lösungen erlauben, die diese Aktionen enthalten, jedoch nicht gegenüber " "anderen Lösungen bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Diese Aktion immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." msgstr[1] "" "Diese Aktionen immer gegenüber Alternativen, die nicht akzeptiert wurden, " "bevorzugen." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s hängt ab von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s hängt ab (vorher) von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s beschädigt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s ersetzt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s löst %s ab" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s wertet %s auf" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete beibehalten:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden durch ältere Versionen ersetzt (Downgrade):" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten unaufgelöst lassen:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "entfernen von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "beibehalten von %s in Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abbrechen der Installation von %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installieren von %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "downgrade von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualisieren von %s auf Version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "%s unaufgelöst lassen" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s Installation" msgstr[1] "%s Installationen" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s Entfernung" msgstr[1] "%s Entfernungen" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s Beibehaltung" msgstr[1] "%s Beibehaltungen" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s Paketaktualisierung" msgstr[1] "%s Paketaktualisierungen" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s Downgrade" msgstr[1] "%s Downgrades" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s unaufgelöste Empfehlung" msgstr[1] "%s unaufgelöste Empfehlungen" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Bis jetzt keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Keine Lösung für die Abhängigkeiten gefunden." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Keine Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Um eine Lösung anzuzeigen, wählen Sie sie aus der Liste rechts aus." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u Lösungen." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Lösung %s von %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ungültige Tastenzuweisung »%s« -> »%s« ignorieren" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Richtlinienwert erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "»,«, »%c« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "»,« oder »(« erwartet, »%c« erhalten" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" # Terminal policy -> abschließende Richtlinie ??? HW #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein." #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« " "verwenden)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Zu viele Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Gruppierungsregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "»(« wurde nach »%s« erwartet" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Das Muster bei »%s« konnte nicht ausgewertet werden." #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden." #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Fehlende Argumente für »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Das Muster nach »%s« konnte nicht ausgewertet werden." # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Nach »||« wurde »{«, »)« oder »,« erwartet, jedoch »%s« erhalten." #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nicht geschlossene »(« in »%s«-Gruppierungsregel" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kein Spaltenformat für statisches " "Element angegeben." #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " "Spaltenbeschreibung." #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Unbekannter Typ »%s«." #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Zeilennummer angegeben." #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Breite angegeben." #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Keine Höhe angegeben." #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp »%s«" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Sortierregel »%s« akzeptiert keine Argumente." #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ungültiger leerer Sortierregelname" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Ungültiger Sortierregel-Typ »%s«" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%ls« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Multibyte-Zeichenkette nach »%s« kann nicht dekodiert werden." #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compiler: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompiliert gegen:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++-Version: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung aktiviert.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Ept-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+-Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- Version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompiliert mit Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Läuft auf Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt-Unterstützung nicht aktiviert.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuelle Bibliotheksversionen:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses-Version: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget-Version: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt-Version: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Aufruf: aptitude [-S dname] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [Optionen] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install Pakete installieren/aktualisieren\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove Pakete entfernen\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge Pakete inkl. ihrer Konfigurationsdateien vollständig " "löschen\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold Pakete auf »Zurückhalten« setzen\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold Einen »Zurückhalten«-Befehl zurücknehmen\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Pakete herunterladen\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade Paketaktualisierung, dabei ggf. Pakete " "installieren/entfernen\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep Bauabhängigkeiten von Paketen installieren\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new Vergessen, welche Pakete »neu« sind\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search Paket über den Namen und/oder Ausdruck suchen\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions Versionen der angegebenen Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean Heruntergeladene Paketdateien löschen\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Paketdateien löschen\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" " changelog Änderungsprotokoll (Changelog) eines Pakets anzeigen\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines " "aktuell\n" " installierten Pakets\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket\n" " benötigen, oder warum ein oder mehrere Pakete das gegebene\n" " Paket benötigen\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " "Konflikt\n" " mit dem gegebenen Paket führen, oder warum ein oder mehrere\n" " Pakete zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket führen\n" " würden, falls installiert\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Optionen:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration deaktiviert ist\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Nicht die GTK-Oberfläche verwenden, selbst wenn verfügbar\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Die Qt-Oberfläche verwenden\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nicht die Qt-Oberfläche verwenden, selbst wenn dies in der\n" " Konfiguration aktiviert ist\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchführen\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " "entfernen\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Immer zur Bestätigung nachfragen\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen »ja« " "ist\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. das\n" " Handbuch\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w breite Die Breite für die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Aggressiv versuchen, beschädigte Pakete zu reparieren\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Abhängigkeiten automatisch veränderter Pakete anzeigen\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Änderungen bei der installierten Größe jedes Pakets " "anzeigen\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " "werden)\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Das »Release« angeben, aus dem Pakete installiert werden\n" " sollen (z.B. stable, unstable, squeeze, ...)\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Befehlszeilenmodus\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\n" " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke Abhängigkeiten\n" " gehandhabt werden sollen (»with-«) oder nicht (»without-«)\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " "laden\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (nur Terminal-Oberfläche)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Installationslauf beim Start durchführen\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-Kräfte.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Unbekannter Protokollstufen-Name »%s« (erwartet wurde »trace«, »debug«, " "»info«, »warn«, »error«, »fatal« oder »off«.)" # Should never happen. #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Ungültiger Logger-Name »%s«." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s.\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o erfordert ein Argument der Form option=wert, angeben wurde %s.\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Kein Komma nach der Markierung »%s«.\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Ungültiger Wert »%s« für den Paketnamen-Anzeigemodus (sollte »never«, »auto« " "oder »always« sein)." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Ungültiger »why«-Zusammenfassungsmodus »%s«: erwartet wurde »no-summary«, " "»first-package«, »first-package-and-type«, »all-packages« oder »all-packages-" "with-dep-versions«." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Nur eines von den folgenden darf angegeben werden: --auto-clean-on-startup, -" "-clean-on-startup, -i oder -u.\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht im Befehlszeilenmodus verwendet " "werden (z.B. mit »install«)." #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i und --clean-on-startup dürfen nicht mit einem Befehl verwendet werden." #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Nicht abgefangene Ausnahme: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Suchen nach: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rückwärts suchen nach: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Minesweeper" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i Minen %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s in %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gewonnen" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Spiel konnte nicht von %s geladen werden." #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein." #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Ungültige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Individuelles Spiel einrichten" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Höhe des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Breite des Spielfeldes: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Anzahl der Minen: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Eigener" # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't # know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Sie haben gewonnen." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Sie haben verloren!" # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. # I could use the special feature of sticking them at the end, but I # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Sie landen auf einer Gruppe spitzer Eisenspieße! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Den Basilisk zu berühren war ein fataler Fehler. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sie fühlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " "Felsen getroffen! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "schlafend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "auffallend" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "tot" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorph" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magische Rakete" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "Erkennung unsichtbarer Türen" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "unsichtbar" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kalt" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" # auskommentiert #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die geladen werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Geben Sie den Namen der Datei ein, die gespeichert werden soll: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-de.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" # Default widths for: # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, # brokencount, diskusage, downloadsize. # You can't set default widths for the program name and version here (those # strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 16 29 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstGr" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebGr" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ZustandLang" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AktionLang" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Bereich" # The closest I can get to "Reverse Count" is "Rückwärts geZählt", or RZ.. # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RZ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "PlatzVerb" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadGröß" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "halb-konfig" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "halb-install" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "Konfig-Dateien" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "Trigger erwartet" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "Trigger aktiv" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "zurückhalten" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "verbotene Paketaktualisierung" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "vollständig gelöscht" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "löschen" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "beschädigt" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "neuinst." #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aktualis." #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nichts" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Wic" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Ben" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "FEH" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Beschädigt: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "%sB werden zusätzl. belegt" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "%sB werden freigegeben" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL-Größe: %sB" # Panic #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN zu lang" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Paketanzeigeformat nach »%ls« kann nicht konvertiert werden." #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen\n" " Sicherheitsaktualisierungen für diese Pakete sind auf security.debian.org " "verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualisierbare Pakete\n" " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfügbar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Neue Pakete\n" " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " "Liste der »neuen« Pakete geleert haben (dazu dient der Befehl »Neue Pakete " "vergessen« im »Aktionen«-Menü)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nicht installierte Pakete\n" " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelle Pakete\n" " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; das sind Namen, die andere Pakete " "verwenden, um eine bestimmte Funktionalität bereitzustellen oder anzufordern." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie könnten jedoch " "notwendig sein, um die volle Funktionalität einiger anderer Programme, die " "Sie installieren oder aktualisieren, zu nutzen." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " "aber sie erweitern möglicherweise die Funktionalität einiger Programme, die " "Sie gerade installieren." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorität: %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NICHT KATEGORISIERT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Endbenutzer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardware-Unterstützung" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nicht erkannte Tasks" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " "für einen bestimmten Zweck gestatten." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Falsche Nummer in Formatierungs-Zeichenkette: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Trefferindizes müssen eins oder größer sein, nicht »%s«" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfügbare Gruppen sind (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAKETE OHNE MARKIERUNG" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " "Problem beheben)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "FEHLENDE MARKIERUNG" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Quellpaket: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versionen von %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " "möchten?%nDann geben Sie »%s« ein." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n" "zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n" "die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie Aptitude als root aus." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Erneutes Konfigurieren von %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarchie-Editor" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Paket." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Pakete." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Alle Pakete" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Keine Pakete passend zum Suchmuster »%ls«." # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus für diese Ansicht " "ein: " # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes # some sense..) #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus für diese Ansicht ein: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Spaltendefinition konnte nicht mit cw::util:transcode konvertiert werden." #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Spaltendefinition konnte nicht ausgewertet werden." #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird in diesem Bereich eine Erläuterung " "darüber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei Hauptfenster??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste für " "statisches Element" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Zugehörige Abhängigkeiten" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Warum installiert" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: falsches Argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: kein Hauptfenster gefunden" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Änderungen ausführen" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "alle" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "Lokal installiert" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "neu" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Zeigen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Filter verwalten" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Name und Beschreibung" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "nach" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "hängt ab von" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "hängt ab (vorher) von" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "kollidiert mit" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "beschädigt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "ersetzt" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "löst ab" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "wertet auf" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (bereitgestellt von %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen " "Status erscheinen." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " "die von ihm abhängen, entfernt werden:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden Abhängigkeiten zu " "erfüllen:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es " "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " "Abhängigkeiten nicht zu verletzen:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Einige Abhängigkeiten von %B%s%b sind nicht erfüllt:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b wird durch eine ältere Version ersetzt (Downgrade)." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version " "%B%s%b gehalten." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b wird erneut installiert." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b wird installiert." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b wird entfernt." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird abgeschlossen." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und werden nach dessen Entfernen " "beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Die folgenden Pakete hängen von %B%s%b ab und sind beschädigt:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach dessen " "Installation beschädigt sein:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " "installierten:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hängen von einer Version " "ab, die nicht installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer anderen Version von %B%s%b als der " "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " "installiert wird:" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "aktualisiert" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "durch eine ältere Version ersetzt" # I hope this is ok for the translators :-/ -- # factoring out upgraded/downgraded in its two senses # would be a royal pain even if gettext supported it. #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen von der momentan installierten Version des " "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " "wird (%B%s%b). Sie werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Die folgenden Pakete hängen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " "werden beschädigt sein, wenn es %s wird." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Keine Lösung gefunden." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entfernen von %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installieren von %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "%ls unaufgelöst lassen." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEntfernen%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstallieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDowngrade%b der folgenden Pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Entfernen von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installieren von %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abbrechen der Installation von %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abbrechen der Entfernung von %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Beibehalten von %F in Version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualisieren von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Downgrade von %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Die Abhängigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst lassen." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese Abhängigkeit auflösen:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Keine beschädigten Pakete." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurückgestellt: %d; Konflikte: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %Bnichtvertrauenswürdigen " "Quelle%b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhältigen Person " "erlauben, Ihr System zu beschädigen oder die Kontrolle darüber zu erlangen." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren ..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "F:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "WARNUNG: Der Paket-Zwischenspeicher ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese " "und alle weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie " "beenden alle anderen Apt-basierten Programme und wählen »Root werden« aus " "dem Aktionen-Menü." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Diese Mitteilung nicht wieder anzeigen." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Sie können den Status der Pakete nicht verändern, solange ein Download " "stattfindet." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Sie sind bereits root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Ungültiger Get-Root-Befehl; er sollte mit su: oder sudo: beginnen, nicht %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Prozessaufspaltung mit fork nicht möglich: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- Passwort richtig eingegeben?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Laden des Zwischenspeichers" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Aptitude wirklich beenden?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Das Verhalten von Aptitude ändern" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Verfügbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Empfohlene Pakete" # FIXME: it is? #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Empfehlungen" # ummmm... #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informationen über %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s-Informationen" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pakete, die von %s abhängen" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Abhängigkeiten von %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s inverse Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s Abhängigkeiten" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Verfügbare Versionen von %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s Versionen" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFür Aptitude gibt es " "%BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie unter dem Punkt " "»Lizenz« im Hilfe-Menü. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind " "eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu " "finden Sie ebenfalls unter »Lizenz«." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " "weiterverteilen dürfen" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-de.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Eine kurze Einführung zu Aptitude anzeigen" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lesen Sie das Benutzerhandbuch von Aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" "Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " "wurden" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Das alte temporäre Verzeichnis kann nicht entfernt werden. Sie sollten %s " "von Hand entfernen." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s wird nicht entfernt. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " "manuell entfernen." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Es scheint, dass eine frühere Version von Aptitude Dateien in %s " "zurückgelassen hat. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können " "sicher gelöscht werden.%n%nMöchten Sie dieses Verzeichnis und den gesamten " "Inhalt entfernen? Falls Sie »Nein« wählen, werden Sie diese Meldung nicht " "erneut sehen." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Paket-Download" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswürdige Versionen der folgenden Pakete werden " "installiert!%n%nNichtvertrauenswürdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " "Systems gefährden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " "wenn Sie sicher sind, dass Sie dies wirklich wollen.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Wirklich fortfahren" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Installation abbrechen" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Vorschau der Paketinstallation" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Einige Pakete waren beschädigt und wurden repariert:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Zu diesen Abhängigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Während des Versuchs, die Abhängigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " "(drücken Sie »%s«, um es intensiver zu probieren)." #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Installieren/Entfernen von Paketen erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "»root« werden" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Nicht »root« werden" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " "ausgewählt." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige " "Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. " "Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualisieren der Paketlisten" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen" # FIXME: 'Update of the package list' or 'List the update'? #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Aktualisierung auflisten" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Aktualisieren der Paketlisten erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" # Erk! That's weird! #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Leeren, während ein Download läuft, ist nicht erlaubt" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Löschen heruntergeladener Dateien" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht." #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Leeren des Paket-Zwischenspeichers erfordert Administrationsrechte, die " "Sie derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Die Apt-Zwischenspeicher-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht " "durchgeführt werden." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " "freigegeben." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Das Löschen veralteter Paketdateien erfordert Administrationsrechte, die Sie " "derzeit nicht haben. Möchten Sie zum root-Account wechseln?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Keine weiteren Lösungen." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Es kann keine anwendbare Lösung gefunden werden." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Die Zeit lief während der Suche nach einer Lösung ab." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nach Lösungen für verletzte Abhängigkeiten suchen" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden." #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Auflösungsstatus" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "Paketlisten ^aktualisieren" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Aktualisierbare ^markieren" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "Neue Pakete ^vergessen" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Noch ausstehende Aktionen abbre^chen" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher komplett ^leeren" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Paket-Zwischenspeicher ^neu laden" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Minesweeper ^spielen" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Root werden" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Beenden" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Installieren" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Entfernen" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Das ausgewählte Paket zum Entfernen auswählen" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Vollständig löschen" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Das ausgewählte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Löschen auswählen" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Beibehalten" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Alle Aktionen zu dem gewählten Paket zurücknehmen" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Zurückhalten" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Geplante Vorgänge mit dem gewählten Paket zurücknehmen und es vor " "zukünftigen Aktualisierungen schützen" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Als ^automatisch installiert markieren" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " "automatisch entfernt, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhängen" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Als ^manuell installiert markieren" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Das ausgewählte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " "noch auf Ihren Wunsch hin entfernt" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "Ver^sion verbieten" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere " "Versionen werden wie üblich installiert" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformationen" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mehr Informationen zum gewählten Paket" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Paketinformationen ^umschalten" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " "Beschreibung eines Pakets angezeigt werden, eine Zusammenfassung von dessen " "Abhängigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Änderungs^protokoll" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Das Debian-Änderungsprotokoll (Changelog) für das gewählte Paket anzeigen" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "Lösung ^untersuchen" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Auswerten der aktuell gewählten Lösung des Abhängigkeitsproblems" #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Lösung ^anwenden" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Ausführen der Aktionen der aktuell gewählten Lösung" #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Nächste Lösung" # FIXME: s/to/for/? #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Die nächste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Vorherige Lösung" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Erste Lösung" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Die erste Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme wählen" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Letzte Lösung" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Die letzte Lösung dieser Abhängigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " "wurde, wählen" #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Abweisung umschalten" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Umschalten der Ablehnung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Genehmigung umschalten" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Umschalten der Zustimmung zur aktuell gewählten Aktion" #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "Ziel ^betrachten" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewählten Aktion betroffen sein wird" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Abweisen verletzender ^Zurückhaltungen" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Alle Aktionen abweisen, die den Status zurückgehaltener Pakete ändern oder " "verbotene Versionen installieren würden" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Suchen" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Vorwärts suchen" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "^Weitersuchen" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Erneut ^rückwärts suchen" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "An^zeige eingrenzen" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Löschen des Filters" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Beschädigte Pakete suchen" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Einstellungen" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^Oberflächenoptionen" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Einstellungen verändern, die die Benutzeroberfläche betreffen" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Abhängigkeitsbehandlung" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Einstellungen verändern, die die Handhabung von Abhängigkeiten betreffen" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Verschiedenes" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Sonstige Programmeinstellungen ändern" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "Optionen zu^rücksetzen" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Nächste" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Nächste Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Vorherige" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Schließen" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Ansicht schließen" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Neue Paket^ansicht" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "^Empfehlungen überprüfen" # FIXME it is? #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Anzeige aller zur Installation empfohlenen Pakete, die zurzeit nicht " "installiert sind" #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Neue einfache Paketansicht" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Neuer Kategorie-^Browser" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "Ü^ber" # ummmm... #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Information über Aptitude" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Hilfe" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "H^andbuch" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Neuigkeiten" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Anzeige der wichtigsten Änderungen in jeder Version von " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "Lizen^z" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menü %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von " "Paketen" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "j" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s Änderungen" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" "Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " "wurden" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Vorbereitung für das Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s fehlgeschlagen: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012306612321557422016662 0ustar # German translation for aspell. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Roland Illig , 2004. # Roland Illig , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 08:21+0000\n" "Last-Translator: Donarsson \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "Eine Zahl zwischen 0 und 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "In der Form » «" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "Liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "Entweder »true« (wahr) oder »false« (falsch)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "Eine positive ganze Zahl" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# Standardwert: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# wie folgt konfiguriert:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF Umgebungsvariable" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "Name der Hauptkonfigurationsdatei" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "Name der Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "Wörterbuchaliase erzeugen" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "Name der Haupt-Wortliste" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "Codierung, in der die Daten erwartet werden" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "fügt einen Filter hinzu oder entfernt ihn" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "Pfad(e), in denen aspell nach Filtern sucht" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "Filtermodus" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "zusätzlich zu benutzende Wörterbücher" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "Name für persönliche Dateien" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignoriere Wörter mit <= n Zeichen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignoriere Akzente beim Überprüfen -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignoriere Groß- und Kleinschreibung beim Überprüfen" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignoriere Kommandos, Ersetzungspaare zu speichern" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "zusätzliche Information für die Wörterliste" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "Tastaturdefinition für die Tippfehleranalyse" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "veraltet, benutzen Sie »lang« stattdessen" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "Name der lokalen Sprachdatendateien" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "Vorname des Hauptwörterbuchs" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "Modulname festlegen" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "Suchreihenfolge für Module" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicodenormalisierung aktivieren" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicodenormalisierung wird für die aktuelle Sprache benötigt" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Form der Unicodenormalisierung: »none«, »nfd«, »nfc«, »comp«" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "Verlustbehaftete Umwandlungen beim Normalisieren vermeiden" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "persönliche Konfigurationsdateien" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "Name des persönlichen Wörterbuchs" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "Präfixverzeichnis" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "Dateiname der Ersetzungsliste" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximale Anzahl an zusammengesetzten Wörtern" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimale Länge der inneren Wörter" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "bei »Alles speichern« auch die Ersetzungspaare speichern" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "Präfix basierend auf dem Namen des Programms festlegen" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "Größe der Wortliste" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "Wird nicht mehr benutzt" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "Vorschlagmodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" "Distanz festlegen und damit den Standardwert »sug-mode« überschreiben" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "Tippfehleranalyse durchführen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "Ersetzungstabellen benutzen statt Vorschlagsmodus" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "einzufügende Zeichen, wenn ein Wort getrennt wird" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "benutze persönliche, Ersetzungs- und Sitzungswörterbücher" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "Suchpfad für Wortlisteninformationsdateien" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "aktiviere Warnungen" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "Indikator für Endungsflags in Wortlisten -- MOMENTAN WIRKUNGSLOS" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "Endungen beim Erzeugen von Wörterbüchern komprimieren" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ungültige Endungsflags entfernen" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "Wörter so bereinigen, dass sie gültig sind" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "Wortklang bei Bedarf berechnen statt zu speichern" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "Anhänge für bessere Vorschläge teilweise erweitern" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "Ungültige Wörter überspringen" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "Prüfen, ob die Endungsflags gültig sind" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "Prüfen, ob die Wörter gültig sind" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "Backupdatei mit der Erweiterung ».bak« anlegen" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "Byteoffsets statt Zeichenoffsets verwenden" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "Fehlende Stamm-Endung-Kombinationen erzeugen" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "Tastenbelegung für Prüfmodus: »aspell« oder »ispell«" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "Reihenfolge der Vorschlagsliste umdrehen" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mögliche Ersetzungen vorschlagen" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "Zeit für das Laden und Vorschlagen im Pipe-Modus messen" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Das könnte auch heißen, dass die Datei »%s« nicht zum Lesen geöffnet werden " "konnte oder nicht existiert." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Das Unicodezeichen an der Stelle U+%04X wird nicht unterstützt." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Falsche UTF-8-Folge an Position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operation nicht unterstützt: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Die Methode »%what:1« ist in »%where:2« nicht implementiert." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht geöffnet werden" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Die Datei »%file:1« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Der Dateiname »%file:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Das Verzeichnis »%dir:1« kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Der Wert der Option »%key:1« kann nicht geändert werden." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« wird nicht %accepted:2 und ist daher ungültig." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Der Wert »%value:2« wird nicht %accepted:3 und ist daher für den Schlüssel " "»%key:1« ungültig." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Zeichenkette." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Ganzzahl." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist kein Wahrheitswert." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Der Schlüssel »%key:1« ist keine Liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »reset-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »enable-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »dont-« oder " "»disable-« vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Der Schlüssel »%key:1« kann keine Parameter haben, wenn ein »clear-« " "vorangestellt ist." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Die Sprache »%lang:1« ist unbekannt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Der Wortklang »%sl:2« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Die Sprache »%lang:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Für die Sprache »%lang:1« können keine Wortlisten gefunden werden." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Sprache »%lang:1« erwartet, aber »%prev:2« bekommen." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Endung »%aff:1« ist kaputt" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Die Bedingung »%cond:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Die Bedingung »%cond:1« garantiert nicht, dass »%strip:2« immer abgetrennt " "werden kann." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Die Datei »%file:1« hat nicht das richtige Format. Sie wurde in »%exp:2«, " "nicht in »%got:3« erwartet." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Die Codierung »%encod:1« ist nicht bekannt." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Die Codierung »%encod:1« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "Die Umwandlung von »%encod:1« nach »%encod:2« wird nicht unterstützt." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Die Zeichenkette »%str:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Das Wort »%word:1« ist ungültig." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Das Endungsflag »%aff:1« ist für das Wort »%word:2« ungültig." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Das Endungsflag »%aff:1« kann nicht auf das Wort »%word:2« angewendet werden." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "Dies ist keine Versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen gab »%return:1« zurück." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Die Datei »%filter:1« enthält keine Filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Der Filter »%filter:1« existiert nicht." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Von der Versionskontrolle verwirrt." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroption existiert bereits." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Benutzen Sie Optionsmodifikatoren nur innerhalb benannter Optionen." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optionsmodifikator unbekannt." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fehler beim Festlegen der Filterbeschreibung." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Leere Optionsangabe." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "Die Option »%option:1« wurde möglicherweise vor dem Filter angegeben." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Unbekannter Modusbeschreibungsschlüssel »%key:1«." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Schlüssel »%modekey:1« erwartet." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionsangabe fehlt: »aspell«." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell-Version passt nicht zu den Anforderungen des Filters." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Der »Magic Modus«-Ausdruck fehlt." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Leere Erweiterung beim Zeichen »%char:1«." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "»%mode:1«: Fehler" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Unbekannter Modus: »%mode:1«." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "»%mode:1« Fehler beim Erweitern der Aspell-Optionen. (Zu wenig Speicher?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Anfang für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein Bereich für magische Suche »%magic:2« angegeben." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Kein magischer Ausdruck für »%magic:2« verfügbar." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "»%mode:1«: Magic »%magic:2«: Ungültiger regulärer Ausdruck nach Ortsangabe; " "regexp sagt dazu: »%regerr:3«." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "»%expression:1« ist kein gültiger regulärer Ausdruck." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Unbahandelter Fehler: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "In E-Mail-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "In HTML-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "In TeX-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "In nroff-Modus wechseln." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " hat keine Parameter." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Sie müssen einen Parameter für »%s« angeben" #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Sie müssen eine Aktion angeben" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fehler: Sie müssen mindestens %d Parameter für »%s« angeben.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "WARNUNG: Kann nicht in den nroff-Modus umschalten: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Zeit, um die Wortliste zu laden: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Vorschlagszeit: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Es kann nur einen (Dateinamen) geben." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ungültige Tastaturbelegung: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Konnte die Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen. Datei nicht gespeichert." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "In Kleinbuchstaben hinzufügen" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen wollen (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Mit: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, das ist eine ungültige Auswahl!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, »filter« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Sorry, kann keine Master-Wortliste vereinigen." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, »Persönliche Liste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, aber ich werde »%s« nicht überschreiben" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Sorry, »Ersetzungsliste anlegen/vereinigen« ist noch nicht implementiert.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "»%s« ist keine gültige Option für den »munch-list«-Befehl." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Aufruf: aspell [Optionen] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " ist eins von:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage Einen kurzen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help Einen ausführlichen Hilfetext anzeigen" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check Eine Datei überprüfen" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe Kompatibilitätsmodus für »ispell -a«" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config Gibt die aktuelle Konfiguration auf der Standardausgabe " "aus" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config Gibt den aktuellen Wert einer Option aus" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " Listet verfügbare Wörterbücher / Filter / Filtermodi auf" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] sind beliebig viele der folgenden:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list Liste von falschgeschriebenen Wörtern von der " "Standardeingabe ausgeben" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike Gibt den Wortklang zu jedem eingegebenen Wort aus" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch Mögliche Wortstämme und -endungen erzeugen" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] Endungskennzeichen erweitern" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] Wortliste aufräumen, so dass jede Zeile ein gültiges Wort " "ist" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version Gibt eine Zeile mit Versionsinformationen aus" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " Größe einer Wortliste mit Suffixkompression reduzieren" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " Konvertiert von einer Codierung in eine andere" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicodenormalisierung aktivieren" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " Haupt- (master), persönliche (personal) oder Ersetzungs- (replacement)-\n" " Wortliste ausgeben (dump), erzeugen (create) oder mischen (merge)." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " Zu benutzende Normalisierungsform: »none«, »internal« " "oder »strict«" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Verfügbare Wörterbücher:\n" " Sie können Wörterbücher direkt mit der Option »-d« oder »master« " "auswählen.\n" " Andere Möglichkeiten sind die Optionen »lang«, »variety« und »size«.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Verfügbare Filter (un zugehörige Optionen):\n" " Sie können Filter mit der »filter«-Option hinzufügen oder entfernen.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-Filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Verfügbare Filtermodi:\n" " Filtermodi sind Kombinationen verschiedener Filter, die für bestimmte\n" " Dateitypen optimiert sind. Sie können den Filtermodus mit der »mode«-\n" " Option festlegen. Andernfalls versucht Aspell, den richtigen Dateityp\n" " und damit den Filtermodus anhand der Dateiendung und (möglicherweise)\n" " dem Dateiinhalt festzustellen.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fehler: Standardeingabe ist kein Terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Löschtaste" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Vorheriges Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Strg-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Ein Zeichen nach links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Strg-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Pos1" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Strg-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Ende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Strg-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Zeilenende" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Entf" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Strg-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Strg-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Strg-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Diese Aktion abbrechen" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Der Grund ist wahrscheinlich: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Das benötigte Feld »name« fehlt." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Leerer String." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Anfang eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Nach dem Zeichen »%s« (U+%02X) muss ein alphabetisches Zeichen folgen." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Enthält keine Buchstaben." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht in der Mitte eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Das Zeichen »\\r« (U+0D) darf nicht am Ende eines Wortes vorkommen. Das " "könnte daran liegen, dass die Datei den MS-DOS-Zeilenumbruch anstelle des " "UNIX-Zeilenumbruchs benutzt." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Das Zeichen »%s« (U+%02X) darf nicht am Ende eines Wortes stehen." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne ungültige Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Warnung: Entferne nicht anwendbare Endung »%s« vom Wort »%s«.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Zeichenkette.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Das Wort ist insgesamt länger als 240 Zeichen." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Warnung: »%s«: Überspringe Wort.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Möglicherweise falsche Anzahl." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Inkompatible Hash-Funktion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Falsche Endianordnung." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Falscher Wortklang." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Falsche Wortklangversion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Endungsflags im Wort gefunden, aber keine Endungsdatei angegeben." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Die Gesamtlänge des Wortes, inclusive Wortklangdaten, ist größer als 240 " "Zeichen." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Es muss mindestens eine »add«-Zeile geben." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "eins von »ultra«, »fast«, »normal«, »slow« (langsam), oder »bad-spellers«" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ist von keinem der erlaubten Typen" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Die persönliche Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Die Sitzungs-Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Die Haupt-Wortliste ist nicht verfügbar." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "Eine Zeichenkette aus 'o', 'O', 'p' oder 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "Experimenteller Filter, um begrenzte Abschnitte zu verstecken" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "Kontextbegrenzer (durch Leerzeichen getrennt)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "Vertauscht sichtbaren und unsichtbaren Text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "Filter, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "E-Mail-Zitatzeichen" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "Anzahl der Zeichen, die vor dem Anführungszeichen kommen können" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "Filter, um HTML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "Filter, um nroff-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "Filter, um generische SGML/XML-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-Attribute, die immer überprüft werden." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-Tags, deren Inhalt immer übersprungen wird" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Befehle zu erkennen" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-Kommentare überprüfen" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-Befehle" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Filter, um Texinfo-Dokumente zu behandeln" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-Befehle, deren Parameter ignoriert werden" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "zu ignorierende Texinfo-Umgebung" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "Filter, um URL-artige Konstrukte zu überspringen" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "Modus, um C++-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "Modus, um alle Zeilen zu überprüfen, die mit »#« beginnen" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "Modus, um zitierten Text in Emails zu überspringen" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "Modus, um HTML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "Modus, um alle Filter zu deaktivieren" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "Modus, um nroff-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "Modus, um Perl-Kommentare und Zeichenkettenliterale zu überprüfen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "Modus, um generische SGML/XML-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter, um TeX/LaTeX-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "Modus, um Texinfo-Dokumente zu überprüfen" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "Modus, um URL-artige Konstrukte zu überspringen (Standardmodus)" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002123112321557422016343 0ustar # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002, 2003 Andreas Grünbacher # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # German translation for ATTR utilities # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr-2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 20:28+0000\n" "Last-Translator: Andreas Grünbacher \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Verwendung: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrwert] pfadname # Wert festlegen\n" " %s [-LRSq] -g attrname pfadname # Wert auslesen\n" " %s [-LRSq] -r attrname pfadname # Attribut entfernen\n" " %s [-LRq] -l pfadname # Attribute auflisten " "\n" " -s liest einen Wert aus der Standardeingabe und -g schreibt einen Wert " "in die Standardausgabe\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Nur einer der Parameter -s, -g, -r oder -l ist erlaubt\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V nur mit -s erlaubt\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Unbekannte Option: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Der Name der zu verwendenden Datei ist erforderlich\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" für %s nicht setzen\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribut \"%1$s\" von %3$s auf einen %2$d-Byte-Wert gesetzt:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" von %s nicht lesen\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Attribut \"%1$s\" von %3$s hat einen %2$d-Byte-Wert:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Konnte \"%s\" von %s nicht entfernen\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "»%s« konnte für »%s« nicht aufgelistet werden\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Attribut »%s« hat einen %d Byte-Wert für %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Mindestens einer der Parameter -s, -g, -r, oder -l wird benötigt\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Kein solches Attribut" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Entferne führenden '/' von absoluten Pfadnamen\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- erweiterte Attribute lesen\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Verwendung: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name Das angegebene erweiterte Attribut lesen\n" " -d, --dump Alle erweiterten Attribute lesen\n" " -e, --encoding=... Wert codieren (als 'text', 'hex' oder 'base64')\n" " --match=muster Nur Attribute, die mit muster übereinstimmen\n" " --only-values Die Attributwerte ohne Codierung ausgeben\n" " -h, --no-dereference Symbolische Links nicht dereferenzieren\n" " --absolute-names Führende '/' in Pfadnamen nicht entfernen\n" " -R, --recursive In Unterverzeichnisse wechseln\n" " -L, --logical Alle symbolischen Links verfolgen\n" " -P --physical Symbolische Links nicht verfolgen\n" " --version Die Version ausgeben\n" " --help Diese Hilfe\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: %s %s\n" "Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Kein Dateiname in Zeile %d gefunden, Abbruch\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Kein Dateiname in Zeile %d der Standardeingabe gefunden; Abbruch\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- Erweiterte Attribute setzen\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=name Name des Attributs, das gesetzt werden soll\n" " -x, --remove=name Entfernt das angegebene erweiterte Attribut\n" " -v, --value=wert Wert für das erweiterte Attribut\n" " -h, --no-dereference Symbolische Links nicht dereferenzieren\n" " --restore=datei Erweiterte Attribute wiederhestellen\n" " --version Die Version ausgeben\n" " --help Diese Hilfe\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: %s %s\n" " %s %s\n" "Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "Auslisten von Attributen von %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "Lesen von Attribut %s von %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "Setzen von Attributen für %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "Setzen von Attribut %s für %s" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000056352412321557422016326 0ustar # German language file for GNU Bash 4.1 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Nils Naumann , 1996, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:13+0000\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "Falscher Feldbezeichner." #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: Kann das indizierte nicht in ein assoziatives Array umwandeln." #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: Ungültiger Schlüssel für das assoziative Array." #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: Kann nicht auf einen nicht-numerischen Index zuweisen." #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: Ein Feldbezeicher wird zum Zuweisen eines assoziativen Arrays " "benötigt." #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: Kann die Datei %s nicht erzeugen." #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: Tastenzuordnung für das Kommando nicht gefunden." #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: Das erste Zeichen ist nicht `\\'." #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "fehlende schließende `%c' in %s." #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: Fehlender Doppelpunkt." #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': Ungültiger Alias-Name." #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "Zeileneditierung ist nicht aktiviert." #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': Ungültiger KEYMAP-Name." #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: Nicht lesbar: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': Bindung kann nicht gelöst werden." #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: Unbekannter Funktionsname." #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s ist keiner Taste zugeordnet.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s kann aufgerufen werden durch " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "Schleifen-Zähler" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "nur in einer `for', `while' oder `until' Schleife sinnvoll." #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Gibt den Kontext des aktuellen Subroutinen-Aufrufs zurück.\n" " \n" " Ohne AUSDRUCK, liefert " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME ist nicht zugewiesen." #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD ist nicht zugewiesen." # Debug Ausgabe #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Zeile %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: Gebrauch: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente." #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: Die Option benötigt einen Paremeter." #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: Ein numerischer Parameter ist erforderlich." #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Nicht gefunden." #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: Ungültige Option" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: Ungültiger Optionsname." #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': Ist kein gültiger Bezeichner." #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "Ungültige Oktalzahl." #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "Ungültige hexadezimale Zahl." #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Zahl." #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: Ungültige Signalbezeichnung." #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': Ist keine gültige Prozess- oder Jobbezeichnung." #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: Schreibgeschützte Variable." #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s ist außerhalb des Gültigkeitsbereiches." #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "Argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s ist außerhalb des Gültigkeitsbereiches." #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: Kein solcher Job." #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: gesperrt" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "gesperrt" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: Ist kein Shell-Kommando." #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s." #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Terminalattribute: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Terminalattribute: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: Kann das aktuelle Verzeichnis nicht wiederfinden: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Mehrdeutige Job-Bezeichnung." #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: Ungültige Methode." #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: Keine Komplettierung angegeben." #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "Warnung: Die Option »-F« könnte unerwartete Ergebnisse liefern." #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "Warnung: Die Option »-C« könnte unerwartete Ergebnisse liefern." #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "Gegenwärtig wird keine Komplettierungsfunktion ausgeführt." #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "kann nur innerhalb einer Funktion benutzt werden." #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "Mit »-f« können keine Funktionen erzeugt werden." #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: Schreibgeschützte Funktion." #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: Feldvariablen können nicht auf diese Art gelöscht werden." #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" "%s: Konvertieren von assoziativen in indizierte Arrays ist nicht möglich." #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "Dynamisches Laden ist nicht verfügbar." #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "Kann die dynamische Bibiliothek nicht laden %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "Kann %s nicht in der dynamischen Bibiliothek finden %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: Ist nicht dynamisch geladen." #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: ist ein Verzeichnis." #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Ist keine normale Datei." #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: Die Datei ist zu groß." #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: Kann die Datei nicht ausführen." #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: Kann nicht ausführen: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "Abgemeldet\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "Keine Login-Shell: Mit »exit« abmelden!" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Es gibt noch angehaltene Prozesse.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Es gibt noch laufende Prozesse.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "Kein Kommando gefunden." #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "Verlaufsangaben" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: Kann die tempräre Datei nicht öffnen: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "gegenwärtig" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "Job %d wurde ohne Jobsteuerung gestartet." #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Hashing deaktiviert." #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: Die Hashtabelle ist leer.\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "Treffer\tBefehl\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Shell-Kommandos auf die das Schlüsselwort zutrifft `" msgstr[1] "Shell-Kommandos auf die die Schlüsselwörter zutreffen `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Auf »%s« trifft kein Hilfethema zu. Probieren Sie »help help«, »man -k %s« " "oder »info %s«." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: Kann die Datei nicht öffnen: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Diese Shell-Kommandos sind intern definiert. Mit »help« kann eine Liste\n" "angesehen werden. Durch »help Name« wird eine Beschreibung der\n" "Funktion »Name« angezeigt. Die Dokumentation ist mit »info bash«\n" "einsehbar. Detaillierte Beschreibungen der Shell-Kommandos sind mit\n" "»man -k« oder »info« abrufbar.\n" "\n" "Ein Stern (*) neben dem Namen kennzeichnet deaktivierte Kommandos.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "Es darf nur eine Option aus -anrw angegeben werden." #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "Kommandostapelposition." #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: Kommandoersetzung gescheitert." #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib gescheitert." #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "Keine weiteren Optionen mit »-x« erlaubt." #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: Die Argumente müssen Prozess- oder Jobbezeichnungen sein." #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler." #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "Ausdruck erwartet." #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: Ist kein indiziertes Array." #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: Ungültige Datei-Deskriptor Angabe." #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: Ungültiger Datei-Deskriptor: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: Ungültige Zeilenanzahlangabe." #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: Ungültiger Zeilenindex für den Feldbeginn." #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: Fehlerhafte Rückgabemenge" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "Fehlender Name für die Feldvariable." #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "" "Die Unterstützung von Feldvariablen ist in dieser Shell nicht vorhanden." #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': Fehlendes Formatierungszeichen." #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': Ungültige Zeitformatangabe." #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': Ungültiges Formatierungszeichen." #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Warnung: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "Fehlende hexadezimale Ziffer nach \\x." #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "Fehlendes Unicode Zeichen für \\%c." #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "kein anderes Verzeichnis" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "Der Verzeichnisstapel ist leer." #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "Verzeichnisstapelindex" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Zeigt die Liste der gegenwärtig gespeicherten Verzeichnisse an. Durch\n" " das Kommando »pushd« werden die Verzeichnisse auf den Stapel gelegt\n" " und können durch das Kommando »popd« wieder vom Stapel entfernt\n" " werden.\n" "\n" " Optionen:\n" "\t-c\tVerzeichnisstapel durch Löschen aller Einträge bereinigen.\n" "\t-l\tDas Heimatverzeichnis wird nicht mit vorangestellter Tilde\n" "\tausgegeben\n" "\t-p\tDen Verzeichnisstapel zeilenweise ausgeben.\n" "\t-v\tDen Verzeichnisstapel zeilenweise mit vorangestellter\n" "\tPositionsnummer auseben.\n" "\n" " Argumente:\n" "\t+N\tZeigt den N'ten Eintrag von links an, der von »dirs« ausgegeben\n" "\twird, wenn es ohne Optionen aufgerufen wird, beginnend mit Null.\n" "\t-N\tZeigt den N'ten Eintrag von rechts an, der von »dirs« ausgegeben\n" "\twird, wenn es ohne Optionen aufgerufen wird, beginnend mit Null." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Legt ein Verzeichniseintrag auf den Verzeichnisstapel ab oder rotiert\n" "den Stapel so, dass das aktuelle Verzeichnis oben liegt. Ohne Argumente\n" "werden die beiden oberen Einträge vertauscht.\n" "\n" " Optionen: \n" " -n\tVermeidet das Wechseln des Verzeichnisses, so dass\n" "\tnur der Verzeichnisstapel geändert wird.\n" "\n" " Argumente:\n" " +N\tRotiert den Verzeichnisstapel, dass das N-te Verzeichnis\n" "\tvon links, das von »dirs« angezeigt wird, nach oben kommt. Die Zählung\n" "\tbeginnt dabei mit Null.\n" "\n" " -N\tRotiert den Verzeichnisstapel, dass das N-te Verzeichnis\n" "\tvon rechts, das von »dirs« angezeigt wird, nach oben kommt. Die \n" "\tZählung beginnt dabei mit Null.\n" "\n" " dir\tLegt DIR auf den Verzeichnisstapel und wechselt in dieses\n" " Verzeichnis.\n" " \n" " Das Kommando »dirs« zeigt den Verzeichnisstapel an." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Entfernt Einträge vom Stapel. Ohne Argumente wird der oberste Eintrag\n" " gelöscht und anschließend in das das neue oben liegende Verzeichnis\n" " gewechselt.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tVermeidet das Wechseln des Verzeichnisses, so dass\n" "\tnur der Verzeichnisstapel geändert wird.\n" " \n" " Argumente:\n" " +N\tEntfernt den N-ten Eintrag von links, der von »dirs«\n" "\tangezeigt wird. Dabei beginnt die Zählung von Null. So\n" "\tentfernt z.B. »popd +0« den ersten und »popd +1« den zweiten\n" "\tEintrag.\n" " \n" " -N\tEntfernt den N-ten Eintrag von rechts, der von »dirs«\n" "\tangezeigt wird. Dabei beginnt die Zählung von Null. So\n" "\tentfernt z.B. »popd -0« den letzten und »popd +1« den vorletzten\n" "\tEintrag.\n" " \n" " Das Kommando »dirs« zeigt den Verzeichnisstapel an." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: Ungültige Wartezeitangebe." #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Lesefehler: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "»Return« ist nur aus einer Funktion oder einem mit »source« ausgefühten " "Skript möglich." #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" "Gleichzeitiges »unset« einer Funktion und einer Variable ist nicht möglich." #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: »unset« nicht möglich." #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: »unset« nicht möglich: schreibgeschützt %s" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: Ist keine Feldvariable." #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: Ist keine Funktion." #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "Verschiebezähler" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "Kann Shell-Optionen nicht gleichzeitig aktivieren und deaktivieren." #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: Ungültiger Name der Shell-Option." #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "Ein Dateiname wird als Argument benötigt." #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Datei nicht gefunden." #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "Kann die Shell nicht unterbrechen." # logout #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Kann die Loginshell nicht unterbrechen." #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s ist ein Alias von »%s«.\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s Ist ein reserviertes Schlüsselwort der Shell.\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s ist eine Funktion.\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s ist eine von der Shell mitgelieferte Funktion.\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s ist %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s gehasht ergibt (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: Ungültiges Grenzwertargument." #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "»%c«: Falsches Kommando." #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: Kann die nicht Grenze setzen: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "Grenze" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: Kann die Grenze nicht ändern: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "Oktalzahl" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "»%c«: Ungültiger Operator für den symbolischen Modus." #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "»%c«: Ungültiges Zeichen im symbolischen Modus." #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " Zeile " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "Letztes Kommando: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch …" #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "Unbekannter Befehl" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "Falscher Kommandotyp" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "Falscher Verbinder" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "Falscher Sprung" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "Zu lange keine Eingabe: Automatisch abgemeldet.\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "Kann nicht die Standardeingabe von /dev/null umleiten: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: »%c«: Ungültiges Formatzeichen." #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "Pipe-Fehler" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: Verboten: »/« ist in Kommandonamen unzulässig." #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: Kommando nicht gefunden." #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: Defekter Interpreter" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "Kann fd %d nicht auf fd %d verdoppeln." #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Zu viele Rekursionen in Ausdruck." #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "Rekursionsstapel leer." #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "Syntaxfehler im Ausdruck." #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "Versuchte Zuweisung zu keiner Variablen." #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "Division durch 0." #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "Fehler: Falscher Zuweisungsoperator." #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "»:« für einen bedingten Ausdruck erwaret." #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "Der Exponent ist kleiner als 0." #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "Nach einem Präinkrement oder Prädekrement wird ein Bezeichner erwartet." #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "Fehlende »)«" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "Syntax Fehler: Operator erwartet." #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "Syntaxfehler: Ungültiger arithmetischer Operator." #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (Fehlerverursachendes Zeichen ist »%s«)." #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "Ungültige Basis." #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "Der Wert ist für die aktuelle Basis zu groß." #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: Fehler im Ausdruck.\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: Kann auf das übergeordnete Verzeichnis nicht zugreifen." #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Konnte den No-Delay-Modus für fd %d nicht wiederherstellen." #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "Kann keinen neuen Datei-Deskriptor für die Eingabe von fd %d zuweisen." # Debug Ausgabe #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: Es existiert bereits ein Puffer für den neuen fd %d." #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "Die abgespaltene PID %d erscheint im laufenden Prozess %d." #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "Lösche den gestoppten Prozess %d der Prozessgruppe %ld." #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: verarbeitet %5ld (%s) in the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: Pid %5ld (%s) markiert als immer noch laufend" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: Prozessnummer existiert nicht." #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Angehalten(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fertig(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Exit %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(Speicherabzug geschrieben) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "child setpgid (%ld bis %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: Prozess %ld wurde nicht von dieser Shell gestartet." #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Keine Aufzeichnung von Prozessdaten %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: Prozess %d wurde gestoppt" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: Programm ist beendet." #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: Prozess %d läuft schon im Hintergrund" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: schaltet WNOHANG an, um unbestimmten Block zu vermeiden" # Debug Ausgabe #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: Zeile %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(gegenwärtiges Arbeitsverzeichnis ist: %s)\n" # interner Fehler #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs: getpgrp war nicht erfolgreich." # interner Fehler #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: line discipline" # interner Fehler #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "Kann die Prozessgruppe des Terminals nicht setzen (%d)." #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "Keine Job-Steuerung in dieser Shell." #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: Speicherzusicherung gescheitert: %s.\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: Speicherzusicherung verpfuscht\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" "Malloc: Ein als frei gekennzeichneter Speicherbereich wurde überschrieben." #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: Wurde für bereits freigegebenen Speicherbereich aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: Wurde für nicht zugeordneten Speicherbereich aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: Underflow erkannt; mh_nbytes außerhalb des Gültigkeitsbereichs." #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: Anfangs- und Endsegmentgrößen sind unterschiedlich." #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: Mit nicht zugewiesenen Argument aufgerufen." #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: Underflow erkannt; mh_nbytes außerhalb des Gültigkeitsbereichs." #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: Anfangs- und Endsegmentgrößen sind unterschiedlich." #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" "register_alloc: Speicherzuordnungstabelle ist mit FIND_ALLOC gefüllt?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" "register_alloc: %p ist bereits in der Speicherzuordnungstabelle als belegt " "gekennzeichnet?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" "register_free: %p ist bereits in der Speicherzuordnungstabelle als frei " "gekennzeichnet?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "Ungültige Basis" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: Unbekannter Host." #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: unbekannter Dienst." #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: Fehlerhafte Netzwerkspfadangabe." #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "Der Netzwerkbetrieb ist nicht unterstützt." #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" "setlocale: LC_ALL: Die Standorteinstellung (%s) kann nicht geändert werden." #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale: LC_ALL: Die Standorteinstellung (%s) kann nicht geändert werden: " "%s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: Kann die Standorteinstellungen nicht ändern (%s)." #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale: %s: Die Standorteinstellung (%s) kann nicht geändert werden: %s" # Du oder Sie? #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Sie haben Post in $_." #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Sie haben neue Post in $_." #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Die Post in %s wurde bereits gelesen.\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Syntaxfehler: Es wird ein arithmetischer Ausdruck benötigt." #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Syntax Fehler: unerwartetes »;«." #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Syntax-Fehler: »((%s))«." # interner Fehler #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: Falscher Befehlstyp %d." #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "Das in der Zeile %d beginnende Here-Dokument geht bis zum Dateiende " "(erwartet wird »%s«)." #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: Weiterleitungsangabe »%d« außerhalb des zulässigen " "Bereichs." #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach »%c« erreicht." #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach »]]« erreicht." #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "Syntaxfehler im bedingten Ausdruck: Unerwartetes Zeichen »%s«." #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Syntaxfehler im bedingten Ausdruck." #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Unerwartetes Zeichen: »%s« anstatt von »)«" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "»)« erwartet." #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "Unerwartetes Argument für bedingten unären Operator" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%s«, bedingter binärer Operator erwartet" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "Bedingter binärer Operator erwartet" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "Unerwartetes Argument für bedingten unären Operator" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%c« in bedingtem Befehl" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%s« in bedingtem Befehl" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "Unerwartetes Sendezeichen »%d« in bedingtem Befehl" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "Syntaxfehler beim unerwarteten Wort »%s«" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "Syntaxfehler beim unerwarteten Wort »%s«" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "Syntaxfehler: Unerwartetes Dateiende." #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "»%s« verwenden, um die Shell zu verlassen.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "Dateiende beim Suchen nach passender »)« erreicht." #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "Beendigung: Funktion »%s« wurde nicht gefunden" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: Falsches Verbindungszeichen »%d«." #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: Ungültige Dateibeschreibung." #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL-Dateizeiger" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: »%c«: ungültiges Formatierungszeichen" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "Dateideskriptor außerhalb des zugelassenen Bereichs" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: Mehrdeutige Umlenkung." #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: Kann existierende Datei nicht überschreiben." #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: Gesperrt: Die Ausgabe darf nicht umgeleitet werden." #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "Temporäre Datei für here-document kann nicht erzeugt werden: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: Kann fd keiner Variable zuweisen." #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port wird ohne Netzwerk nicht unterstützt" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "Weiterleitungsfehler: Fd kann nicht dupliziert werden" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "Verzeichnis »/tmp« konnte nicht gefunden werden, bitte anlegen." #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "»/tmp« muss ein gültiger Verzeichnisname sein." #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: Ungültige Option" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Ich habe keinen Benutzernamen!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, Version %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Benutzung:\t%s [Lange GNU-Option] [Option] ...\n" "\t\t%s [Lange GNU-Option] [Option] Skript-Datei ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Lange GNU-Optionen:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Shell-Optionen:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD oder Kommando »-c« oder shopt-Option »-O« \t\t(Nur Aufruf)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s oder Option »-o«\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "»%s -c \"help set\"« für mehr Informationen über Shell-Optionen.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "»%s -c help« für mehr Information über Shell-Kommandos.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Mit dem Kommando »bashbug« können Fehler gemeldet werden.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: Ungültige Operation" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Falsches Signal." #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrochen (Interrupt)" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ungültige Anweisung." #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Abbruchkommando" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Abgewürgt (Killed)" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adressierungsfehler" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Unterbrochene Pipe" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecker" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Abgebrochen (Terminated)" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Dringende IO-Bedingung" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (Signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Prozeßbearbeitung wieder aufgenommen." #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Kindprozess abgebrochen oder gestoppt." #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (Terminaleingabe)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (Terminalausgabe)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/A fertig" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Rechenzeitgrenze" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Grenze für Dateigröße" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarm (virtuell)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarm (Profil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenster geändert." #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Datei blockiert." #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT-Eingabedaten ausstehend." #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "Spannungsausfall steht bevor." #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "Systemausfall steht bevor." #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "Verlege den Prozess auf einen anderen Prozessor." #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "Programmierfehler" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT-Monitormodus erlaubt." #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT-Monitormodus abgeschaltet." #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT-Tonfolge beendet." #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Unbekannte Signalnummer." #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Unbekannte Signalnummer: %d." #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Falsche Ersetzung: Keine schließende »%s« in »%s« enthalten." #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: Kann einem Feldelement keine Liste zuweisen." #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "Kann keine Pipe für die Prozessersetzung erzeugen." #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "Der Kindprozess für die Prozessersetzung kann nicht erzeugt werden." #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "Die benannte Pipe %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "Die benannte Pipe %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "Kann die benannte Pipe %s nicht auf fd %d duplizieren." #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "Es kann keine Pipe für Kommandoersetzung erzeugt werden." #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "Kann keinen Unterprozess für die Kommandoersetzung erzeugen." # interner Fehler #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "Kommandoersetzung: Kann Pipe nicht als fd 1 duplizieren." #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: Parameter ist Null oder nicht gesetzt." # interner Fehler #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: Teilstring-Ausdruck < 0." #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: Falsche Variablenersetzung." #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: Kann so nicht zuweisen." #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "Zukünftige Versionen dieser Shell werden das Auswerten arithmetischer " "Ersetzungen erzwingen." #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "Falsche Ersetzung: Keine schließende »`« in %s." #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "Keine Entsprechung: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "Argument erwartet." #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: Ganzzahliger Ausdruck erwartet." #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "»)« erwartet." #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "»)« erwartet, %s gefunden." #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Einstelliger (unärer) Operator erwartet." #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Zweistelliger (binärer) Operator erwartet." #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "Fehlende »]«" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "Ungültige Signalnummer." #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: Ungültiger Wert in trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: Signalsteuerung ist SIG_DFL, %d (%s) wird erneut dorthin " "gesendet." # Programmierfehler #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: Falsches Signal %d." #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "Fehler beim Importieren der Funktionsdefinition für »%s«." #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "Shell-Stufe (%d) zu hoch, wird auf 1 zurückgesetzt." #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" "make_local_variable: Kein Funktionszusammenhang im aktuellen Bereich." #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" "all_local_variables: Kein Funktionszusammenhang im aktuellen Bereich." #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s hat Null-exportstr" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "Ungültiges Zeichen %d in exportstr für %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Kein »=« in exportstr für %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: Kopf der shell_variables kein Funktionskontext" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: Kein global_variables-Kontext" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: Kopf von shell_variables ist kein vorübergehendes Umgebungsfeld" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: Kann nicht als Datei geöffnet werden." #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert für den Rückverfolgungsdateibezeichner." #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder jünger " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, Version %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Dies ist freie Software. Sie darf verändert und verteilt werden.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Für dieses Programm besteht keinerlei Garantie.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv2+: GNU GPL Version 2 oder jünger " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: Konnte nicht %lu Bytes reservieren (%lu Bytes reserviert)." #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: Konnte nicht %lu Bytes reservieren." #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" "%s: %s:%d: Konnte nicht %lu Bytes reservieren (%lu Bytes reserviert)." #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: Konnte nicht %lu Bytes reservieren." #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [Name[=Wert] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] Name [Name ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m Tastaturtabelle] [-f Dateiname] [-q Name] [-u Name] [-r " "Tastenfolge:Shell-Kommando] [Tastenfolge:readline-Funktion oder -Kommando]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [Shell-Kommando [Argument ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [Ausdruck]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [Verzeichnis]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] Kommando [Argument ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] Name[=Wert] ..." # #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] Name[=Wert] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [Option] Name[=Wert] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [Argument ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [Argument ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f Dateiname] [Name ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [Argument ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts Optionen Variable [Argumente]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a Name] [Kommando [Argumente ...]] [Umleitung ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e Editor] [-lnr] [Anfang] [Ende] oder fc -s [Muster=Ersetzung] " "[Kommando]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [Jobbezeichnung]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [Jobbezeichnung ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p Pfadname] [-dt] [Name ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [Muster ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d Offset] [n] oder history -anrw [Dateiname] oder history -ps " "Argument [Argument...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [Jobbezeichnung ...] or jobs -x Kommando [Arg]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [Jobbezeichnung ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s Signalname | -n Signalnummer | -Signalname] [pid | job] ... oder " "kill -l [Signalname]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let Argument [Argument ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a Feld] [-d Begrenzer] [-i Text] [-n Zeichenanzahl] [-N " "Zeichenanzahl] [-p Prompt] [-t Zeitlimit] [-u fd] [Name ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o Option] [--] [Argument ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [NAME ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [Name[=Wert] ...] oder export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [Name[=Wert] ...] oder readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source Dateiname [Argumente]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". Dateiname [Argumente]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [Ausdruck]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ Argument... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[Argument] Signalbezeichnung ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] Name [Name ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [Grenzwert]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [Modus]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for Name [in Wortliste ... ] ; do Kommandos; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( Ausdruck1; Ausdruck2; Ausdruck3 )); do Kommandos; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select Name [in Wortliste ... ;] do Kommandos; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] Pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case Wort in [Muster [| Muster]...) Kommandos ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if Kommandos; then Kommandos; [ elif Kommandos; then Kommandos; ]... [ else " "Kommandos; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while Kommandos; do Kommandos; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until Kommandos; do Kommandos; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [Name] Kommando [Umleitungen]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function Name { Kommandos ; } oder Name () { Kommandos ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ Kommandos ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "Jobbezeichnung [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( Ausdruck ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ Ausdruck ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Namen und Bedeutung einiger Shell-Variablen" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | Verzeichnis]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [Optionsname ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] Format [Argumente]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o Option] [-A Aktion] [-G Suchmuster] " "[-W Wortliste] [-F Funktion] [-C Kommando] [-X Filtermuster] [-P Prefix] [-" "S Suffix] [Name ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o Option] [-A Aktion] [-G Suchmuster] [-W " "Wortliste] [-F Funktion] [-C Kommando] [-X Filtermuster] [-P Prefix] [-S " "Suffix] [Wort]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o Option] [-DE] [Name ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n Anzahl] [-O Quelle] [-s Anzahl] [-t] [-u fd] [-C Callback] [-c " "Menge] [Feldvariable]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n Anzahl] [-O Quelle] [-s Anzahl] [-t] [-u fd] [-C Callback] [-c " "Menge] [Feldvariable]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definiert Aliase oder zeigt sie an.\n" " \n" " Ohne Argumente wird die Liste der Aliase (Synonyme) in der Form\n" " »alias NAME=WERT« auf der Standardausgabe ausgegeben.\n" "\n" " Sonst wird ein Alias für jeden angegebenen NAMEn definiert, für den ein\n" " WERT angegeben wurde.\n" " Ein führendes Leerzeichen in WERT bewirkt, dass das nächste Wort auf\n" " eine Alias-Ersetzung überprüft wird, wenn der Alias erweitert wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tGibt alle definierten Aliase in einem wiederverwendbaren Format " "an.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Meldet Erfolg, außer wenn NAME nicht existiert." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Entferne jeden angegebenen Namen von der Aliasliste.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tEntferne alle Alias-Definitionen.\n" " \n" " Gibt immer 0 zurück wenn der Alias existierte." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Konfiguriert Readline-Tastenzuordnungen und Variablen.\n" " \n" " Weist eine Tastensequenz einer Readline-Funktion oder einem Makro\n" " zu oder setzt eine Readline-Variable. Die Argumentsyntax non-option\n" " ist zu den Einträgen in ~/.inputrc äquivalent, aber sie\n" " müssen als einzelnes Argument übergeben werden. Z.B.: bind\n" " '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Optionen:\n" " -m Keymap Benutzt KEYMAP as Tastaturbelegung für die " "Laufzeit\n" " dieses Kommandos. Gültige Keymap-Namen sind: " "emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command und vi-insert.\n" " -l Listet Funktionsnamen auf.\n" " -P Listet Funktionsnamen und Tastenzuordnungen auf.\n" " -p Listet Funktionsnamen und Tastenzuordnungen so " "auf,\n" " dass sie direkt als Eingabe verwendet werden " "können.\n" " -S Listet Tastenfolgen und deren Werte auf, die " "Makros\n" " aufrufen.\n" " -s Listet Tastenfolgen und deren Werte auf, die " "Makros\n" " aufrufen, dass sie als Eingabe wiederverwendet " "werden\n" " können.\n" " -V Listet Variablennamen und Werte auf.\n" " -v Listet Variablennamen und Werte so auf, dass sie " "als\n" " Eingabe verwendet werden können.\n" " -q Funktionsname Sucht die Tastenfolgen, welche die angegebene " "Funktion\n" " aufrufen.\n" " -u Funktionsname Entfernt alle der Funktion zugeordneten " "Tastenfolgen.\n" " -r Tastenfolge Entfernt die Zuweisungen der angegebenen " "Tastenfolge.\n" " -f Dateiname Liest die Tastenzuordnungen aus der angegebenen " "Datei.\n" " -x Tastenfolge:Shell-Kommando\tWeist der Tastenfolge das Shell-" "Kommando\n" " \t\t\t\t\tzu.\n" " \n" " Rückgabewert: \n" " Bind gibt 0 zurück, wenn keine unerkannte Option angegeben wurde\n" " oder ein Fehler eintrat." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Beendet »for«-, »while«- oder »until«-Schleifen.\n" " \n" " Break beendet eine »for«-, »while«- oder »until«-Schleife. Wenn »n«\n" " angegeben ist, werden entsprechend viele geschachtelte Schleifen\n" " beendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert ist 0, außer »n« ist nicht größer oder gleich 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Springt zum Schleifenanfang von »for«-, »while«-, oder »until«-Schleifen.\n" " \n" " Springt zum Schleifenanfang der aktuellen »for«-, »while«- oder »until«-" "\n" " Schleife. Wenn »n« angegeben ist, wird zum Beginn der »n«-ten\n" " übergeordneten Schleife gesprungen.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert ist 0, außer wenn »n« nicht größer oder gleich 1 ist." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Führt ein in der Shell definiertes Kommando aus.\n" " \n" " Führt ein in der Shell definiertes Kommando aus. Dies ist dann\n" " nützlich, wenn es mit gleichem Namen als Funktion reimplementiert\n" " werden soll, aber die Funktionalität des eingebauten Kommandos\n" " innerhalb der neuen Funktion benötigt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Rückgabewert des aufgerufenen Kommandos oder »falsch«, wenn\n" " dieses nicht existiert." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Gibt den Kontext des aktuellen Subroutinen-Aufrufs zurück.\n" " \n" " Gibt ohne AUSDRUCK »$line $filename« zurück. Mit AUSDRUCK wird\n" " »$line $subroutine $filename« zurückgegeben; diese Informationen können " "für\n" " eine Stapelzurückverfolgung genutzt werden.\n" " \n" " Der Wert von AUSDRUCK zeigt an, wie viele Aufrufe vor dem aktuellen " "Aufruf\n" " liegen; der oberste Aufruf ist 0.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt 0 zurück, außer wenn die Shell keine Shell-Funktion aufruft oder\n" " AUSDRUCK ungültig ist." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Wechselt das Arbeitsverzeichnis.\n" " \n" " Wechselt das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu VERZEICHNIS. Ohne Angabe " "eines\n" " Verzeichnisses wird in das Heimatverzeichnis gewechselt.\n" " \n" " Die Variable CDPATH enthält den Suchpfad für das in VERZEICHNIS\n" " spezifizierte Verzeichnis. Die Pfadnamen werden durch Doppelpunkte\n" " »:« getrennt. Ein leerer Pfadname bezeichnet das aktuelle\n" " Verzeichnis. Wenn VERZEICHNIS mit einem Schrägstrich »/« beginnt, wird " "der\n" " CDPATH nicht durchsucht.\n" " \n" " Wenn kein entsprechendes Verzeichnis gefunden wurde und die Shell-\n" " Option »cdable_vars« gesetzt ist, dann wird angenommen, dass " "VERZEICHNIS\n" " einen Variablennamen enthält. Wenn dann noch diese Variable einen\n" " Wert besitzt, wird dieser als Inhalt von VERZEICHNIS verwendet.\n" " \n" " Optionen:\n" " -L\tErzwingt das Folgen symbolischer Verweise.\n" " -P\tSymbolische Verweise werden ignoriert.\n" " -e\tZusammen mit der Option »-P« wird der Rückgabewert ungleich 0,\n" "\t\twenn das aktuelle Arbeitsverzeichnis nach einem erfolgreichen\n" "\t\tVerzeichniswechsel nicht ermittelt werden konnte.\n" " \n" " Standardmäßig wird symbolischen Verweisen gefolgt.\n" " \n" " Rückgabewert: \n" " Der Rückgabewert ist 0, wenn das Verzeichnis gewechselt wurde,\n" " sonst ungleich 0.\n" " Mit den Optionen »-P -e« wird ein Rückgabewert ungleich 0 auch\n" " dann gesetzt, wenn das neue aktuelle Verzeichnis nicht ermittelt\n" " werden konnte." # pwd #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Gibt den Namen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n" " \n" " Optionen:\n" " -L\tGibt den Inhalt der Variable $PWD aus.\n" " -P\tGibt den physischen Verzeichnispfad aus, ohne\n" " symbolische Verweise.\n" " \n" " Standardmäßig wird immer die Option »-L« gesetzt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Ist 0 außer wenn eine ungültige Option angegeben oder das aktuelle\n" " Verzeichnis nicht lesbar ist." # colon #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Leeranweisung.\n" "\n" " Leeranweisung; das Kommando hat keine Wirkung.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Das Kommando ist immer »wahr«." # true #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Gibt »wahr« zurück.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer »wahr«." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Gibt »falsch« zurück.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer »falsch«." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Führt ein einfaches Kommando aus oder zeigt Informationen über Kommandos " "an.\n" "\n" " Führt das Kommando mit Argumenten aus, ohne Shell-Funktion " "nachzuschlagen\n" " oder zeigt Informationen über die übergebenen Kommandos an. Kann " "benutzt\n" " werden, um Kommandos aufzurufen, wenn eine Shell-Funktion mit dem " "selben\n" " Namen existiert.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tStandardwert für PATH verwenden. Dies garantiert, dass alle\n" " \t\tStandard-Dienstprogramme gefunden werden.\n" " -v\tBeschreibung des Kommandos ausgeben.\n" " \t\tÄhnlich dem eingebauten Kommando »type«.\n" " -V\tEine ausführlichere Beschreibung jedes Kommandos ausgeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert des Kommandos zurück, oder eine Fehlermeldung, " "wenn\n" " das Kommando nicht gefunden wird." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Setzt Variablenwerte und Attribute.\n" " \n" " Deklariert Variablen und gibt ihnen Attribute. Wenn keine NAMEn\n" " angegeben sind, werden nur die Attribute und Werte ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBeschränkt Aktion oder Anzeige auf Funktionsnamen und\n" " \t\tDefinitionen.\n" " -F\tBeschränkt Anzeige auf Funktionsnamen (inklusive Zeilennummer\n" " \t\tund Quelldatei beim Fehler beseitigen).\n" " -g\tErstellt globale Variablen, wenn sie in einer Shell-Funktion\n" " \t\tverwendet werden; sonst ignoriert.\n" " -p\tZeigt die Attribute und Werte jedes NAMEn an.\n" " \n" " Optionen, welche Attribute setzen:\n" " -a\tErstellt NAMEn als indiziertes Feld (wenn unterstützt).\n" " -A\tErstellt NAMEn als assoziatives Feld (wenn unterstützt).\n" " -i\tGibt NAMEn das Attribut »integer«.\n" " -l\tKonvertiert auf Anweisung NAMEn in Kleinbuchstaben.\n" " -r\tSetzt NAMEn auf nur lesbar.\n" " -t\tGibt NAMEn das Attribut »trace«.\n" " -u\tKonvertiert auf Anweisung NAMEn in Großbuchstaben.\n" " -x\tExportiert NAMEn.\n" " \n" " Die Verwendung von »+« anstelle von »-« schaltet die gegebenen Attribute " "ab.\n" " \n" " Bei Variablen mit dem Attribut »integer« werden arithmetische " "Berechnungen\n" " durchgeführt, wenn den Variablen ein Wert zugewiesen wird.\n" " \n" " Das Kommando »declare« erzeugt NAMEn lokal, wenn es in einer Funktion\n" " genutzt wird, genau wie das Kommando »local«. Die Option »-g« " "unterdrückt\n" " dieses Verhalten.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder " "ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Setzt Variablen-Werte und -Eigenschaften.\n" "\n" " Veraltet. Siehe »help declare«." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definiert lokale Variablen.\n" " \n" " Erzeugt eine lokale Variable NAME und weist ihr den Wert WERT zu. " "OPTION\n" " kann eine beliebige von »declare« akzeptierte Option sein.\n" "\n" " Lokale Variablen können nur innerhalb einer Funktion benutzt werden. " "Sie\n" " sind nur in der sie erzeugenden Funktion und ihren Kindern sichtbar.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Liefert »Erfolg« außer bei einer ungültigen Option, einem Fehler oder\n" " die Shell führt keine Funktion aus." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Ausgabeargumente auf der Standardausgabe.\n" " \n" " Zeigt die Argumente (ARGs) auf der Standardausgabe gefolgt \n" " von einem Zeilenumbruch an.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tKeinen Zeilenumbruch anfügen\n" " -e\tInterpretation der folgenden Escape-Sequenzen zulassen\n" " -E\tInterpretation der Escape-Sequenzen explizit unterdrücken\n" " \n" " »echo« interpretiert die folgenden Escape-Sequenzen:\n" " \\a\tAlarm (Glocke)\n" " \\b\tRücktaste (Backspace)\n" " \\c\tweitere Ausgabe unterdrücken\n" " \\e\tEscape-Zeichen\n" " \\f\tSeitenvorschub\n" " \\n\tZeilenvorschub\n" " \\r\tWagenrücklauf\n" " \\t\tHorizontaler Tabulator\n" " \\v\tVertikaler Tabulator\n" " \\[tab]umgekehrter Schrägstrich (Backslash)\n" " \\0nnn\tZeichen mit dem ASCII-Code »NNN« (oktal). »NNN« kann null\n" " \t\tbis drei oktale Ziffern haben.\n" " \\xHH\tAcht-Bit-Zeichen mit dem Wert »HH« (hexadezimal). »HH«\n" " \t\tkann ein oder zwei hexadezimale Ziffern haben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer ein Ausgabefehler tritt auf." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Schreibt Argumente auf die Standardausgabe.\n" " \n" " Zeigt die Argumente auf der Standardausgabe an, gefolgt von einem " "Zeilenumbruch.\n" " \n" " Optionen:\n" " -n\tKeinen Zeilenumbruch anhängen\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt Erfolg zurück, solange kein Schreibfehler auftritt." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Eingebaute Shell-Kommandos aktivieren und deaktivieren.\n" " \n" " Aktiviert und deaktiviert eingebaute Shell-Kommandos. Die Deaktivierung\n" " erlaubt Ihnen, eigene Kommandos mit demselben Namen wie die eingebauten\n" " Kommandos zu nutzen, ohne den kompletten Pfad angeben zu müssen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tGibt eine Liste der eingebauten Kommandos aus inklusive der\n" " \t\tInformation, ob sie aktiv sind oder nicht.\n" " -n\tdeaktiviert jedes NAME oder gibt eine Liste der deaktivierten\n" " \t\teingebauten Kommandos aus.\n" " -p\tGibt eine Liste der eingebauten Kommandos in einem\n" " \t\twiederverwendbaren Format aus.\n" " -s\tGibt nur die Namen der »speziellen« in POSIX eingebauten\n" " \t\tKommandos aus.\n" " \n" " Optionen zur Kontrolle des dynamischen Ladens:\n" " -f\tLade eingebautes Kommando NAME aus dem geteilten Objekt\n" " \t\tDATEINAME.\n" " -d\tEntfernt ein mit »-f« geladenes eingebautes Kommando.\n" " \n" " Ohne Optionen ist jedes NAME aktiviert.\n" " \n" " Um das unter $PATH liegende Kommando »test« anstelle der eingebauten\n" " Version zu nutzen, geben Sie »enable -n test« ein.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME ist kein eingebautes Kommando \n" " oder ein Fehler tritt auf." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Führt die Argumente als Shell-Kommando aus.\n" " \n" " Fügt die Argumente zu einer Zeichenkette zusammen und verwendet\n" " das Ergebnis als Eingebe in eine Shell, welche die enthaltenen\n" " Kommandos ausführt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Der Status des Kommandos oder »Erfolg« wenn das Kommando leer war." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Argumente für Analyseoptionen\n" " \n" " Getopts wird von Shell-Prozeduren verwendet, um die Lage betreffende \n" " Parameter als Optionen zu analysieren.\n" " \n" " OPTSTRING enthält die Optionenbuchstaben, die erkannt werden sollen. \n" " Wenn nach einem Buchstaben ein Doppelpunkt folgt, wird erwartet, dass \n" " die Option ein Argument hat, welches durch ein Leerzeichen durch diese \n" " getrennt sein muss.\n" " \n" " Bei jedem Aufruf von »getopts« wird die nächste Option in der Shell- \n" " Variable $name abgelegt, die Variable $name initialisiert, wenn sie \n" " noch nicht existiert und der Index des nächsten zu verarbeitenden \n" " Arguments in der Shell-Variablen OPTIND abgelegt. OPTIND wird bei \n" " jedem Aufruf einer Shell oder eines Shell-Skripts mit 1 initialisiert. \n" " Wenn eine Option ein Argument benötigt, wird dieses Argument von \n" " »getopts« in der Shell-Variablen OPTARG abgelegt. \n" " \n" " Fehlermeldungen werden von »getopts« auf zwei Wegen gemeldet. Wenn \n" " das erste Zeichen von OPTSTRING ein Doppelpunkt ist, wird der stille \n" " Fehlermodus von »getopts« verwendet. In diesem Modus wird keine \n" " Fehlermeldung ausgegeben. Wenn eine ungültige Option erkannt wird, \n" " wird der in OPTARG gefundene Optionenzeichen ausgegeben. Wenn ein \n" " benötigtes Argument nicht gefunden wird, wird ein »:« in NAME \n" " ausgegeben und OPTARG auf das gefundene Optionenzeichen gesetzt. \n" " Wenn sich »getopts« nicht im stillen Fehlermodus befindet und eine \n" " ungültige Option gefunden wird, wird ein »?« in NAME ausgegeben und \n" " OPTARG geleert. Wenn ein benötigtes Argument nicht gefunden wird, \n" " wird ein »?« in NAME ausgegeben, OPTARG geleert und eine \n" " Diagnosemeldung ausgegeben.\n" " \n" " Wenn die Shell-Variable OPTERR den Wert »0« hat, werden durch getopts \n" " keine Fehlermeldungen ausgegeben, auch wenn das erste Zeichen \n" " von OPTSTRING kein Doppelpunkt ist. OPTERR hat den Vorgabewert »1«.\n" " \n" " Getopts analysiert normalerweise die von der Position abhängigen \n" " Parameter ($0 - $9). Aber wenn mehr Argumente angegeben sind, werden \n" " stattdessen diese analysiert.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück wenn eine Option gefunden wird und »gescheitert«, \n" " wenn das Ende der Optionen erreicht oder ein Fehler aufgetreten ist." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Ersetzt die Shell durch das angegebene Kommando.\n" " \n" " Führt KOMMANDO aus, welches diese Shell mit dem angegebenen Programm\n" " ersetzt. ARGUMENTE werden die Argumente von KOMMANDO. Wenn KOMMANDO\n" " nicht angegeben ist, wirken sich alle Weiterleitungen in der aktuellen\n" " Shell aus.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a name\tLeitet NAME als das nullte Argument an KOMMANDO weiter.\n" " -c\tFührt KOMMANDO mit einer leeren Umgebung aus.\n" " -l\tGibt einen Gedankenstrich im nullten Argument für KOMMANDO aus.\n" " \n" " Wenn das Kommando nicht ausgeführt werden kann, existiert eine nicht\n" " interaktive Shell, außer die Shell-Option »execfail« ist gesetzt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer KOMMANDO wurde nicht gefunden oder ein\n" " Weiterleitungsfehler tritt auf." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Beendet die aktuelle Shell.\n" "\n" " Beendet die die aktuelle Shell mit dem Rückgabewert »N«. Wenn »N« nicht\n" " angegeben ist, wird der Rückgabewert des letzten ausgeführten Kommandos\n" " übernommen." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Beendet eine Login-Shell.\n" " \n" " Beendet eine Login-Shell mit dem Rückgabewert »N«. Gibt eine " "Fehlermeldung aus,\n" " wenn es nicht in einer Login-Shell ausgeführt wurde." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Zeigt Kommandos aus dem Verlauf an oder führt sie aus.\n" " \n" " Mit »fc« können Kommandos aus dem Verlauf angezeigt, bearbeitet und\n" " erneut ausgeführt werden. ANFANG und ENDE sind Ziffern, die den\n" " Bereich angeben. ANFANG kann auch eine Zeichenkette sein, die das\n" " jüngste Kommando mit diesem Anfangswert bezeichnet.\n" " \n" " Optionen:\n" " -e ENAME\tBestimmt den zu nutzenden Editor. Standard ist FCEDIT,\n" " \t\tdanach EDITOR, dann vi.\n" " -l \tZeigt die Kommandos an anstatt zu bearbeiten.\n" " -n\tAusgabe ohne Zeilennummern\n" " -r\tAusgabe in umgekehrter Reihenfolge (neueste zuerst)\n" " \n" " Mit dem Format »fc -s [Muster=Ersetzung ...] [Kommando]« wird KOMMANDO\n" " erneut ausgeführt nachdem die Ersetzung ALT=NEU durchgeführt wurde.\n" " \n" " Ein sinnvoller Alias dafür ist »r='fc -s'«, sodass die Eingabe »r cc«\n" " das letzte Kommando, das mit »cc« beginnt, ausführt und »r« das letzte\n" " Kommando erneut ausführt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« oder den Status des ausgeführten Kommandos zurück oder\n" " »gescheitert« wenn ein Fehler auftritt." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Bringt einen Job in den Vordergrund.\n" " \n" " Bringt den mit JOBBEZEICHNUNG bezeichneten Prozess als aktuellen Job in\n" " den Vordergrund. Wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist, wird der " "zuletzt\n" " angehaltene Job verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Status des in den Vordergrund geholten Jobs oder Fehler." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Bringt einen Job in den Hintergrund.\n" " \n" " Bringt den mit JOBBEZEICHNUNG bezeichneten Job in den Hintergrund, als\n" " ob er mit »&« gestartet wurde. Wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist,\n" " wird der aktuelle Job verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer Erfolg, außer wenn die Jobsteuerung nicht verfügbar ist\n" " oder ein Fehler auftritt." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Speichert oder zeigt den Pfadnamen von Programmen.\n" " \n" " Bestimmt und speichert den vollen Pfadnamen der Kommandos NAME.\n" " Wenn keine Argumente angegeben sind, werden die gespeicherten\n" " Informationen angezeigt.\n" " \n" " Optionen:\n" " -d\t\tVerwirft die gespeicherten Pfadnamen jedes Kommandos NAME.\n" " -l\t\tAnzeige in einem wiederverwendbaren Format.\n" " -p Pfadname\tNutzt »Pfadname« als vollen Pfad von NAME.\n" " -r\t\tVerwirft alle gespeicherten Pfadnamen\n" " -t\t\tZeigt die gespeicherten Pfadnamen von jedem NAME inklusive\n" " \t\tdes entsprechenden NAME wenn mehrere NAME gegeben sind.\n" " \n" " Argumente:\n" " NAME\t\tJedes NAME wird in $PATH gesucht und zur Liste der\n" " \t\tgespeicherten Pfadnamen hinzugefügt.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME wurde nicht gefunden, oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Zeigt Informationen über eingebaute Kommandos an.\n" " \n" " Zeigt eine kurze Zusammenfassung über eingebaute Kommandos an.\n" " Wenn MUSTER angegeben ist, wird die detaillierte Hilfe zu allen\n" " Kommandos angezeigt, die MUSTER enthalten, ansonsten wird eine\n" " Liste der Hilfe-Themen ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -d\tZeigt eine kurze Beschreibung zu jedem Thema an.\n" " -m\tZeigt die Benutzung im Format von Hilfeseiten (manpage).\n" " -s\tZeigt nur eine kurze Nutzungsübersicht für jedes Thema,\n" " \twelches MUSTER enthält.\n" " \n" " Argumente:\n" " MUSTER\tDas MUSTER spezifiziert das Hilfe-Thema.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer MUSTER wurde nicht gefunden oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Zeigt den Verlauf an oder manipuliert ihn.\n" " \n" " Zeigt den Verlauf mit Zeilennummern an. Jede modifizierte Zeile\n" " erhält ein führendes »*«. Das Argument »N« gibt nur die letzten\n" " N Einträge aus.\n" " \n" " Optionen:\n" " -c\tLeert den Verlauf durch Löschen aller Einträge.\n" " -d Offset\tLöscht den Verlaufseintrag mit der Nummer Offset.\n" " \n" " -a\tErgänzt die Verlaufsdatei mit dem Verlauf dieser Sitzung.\n" " -n\tLiest alle noch nicht eingelesenen Verlaufseinträge aus\n" " \tder Verlaufsdatei.\n" " -r\tLiest die Verlaufsdatei und hängt deren Inhalt an den Verlauf an.\n" " -w\tSchreibt den aktuellen Verlauf in die Verlaufsdatei\n" " \tund hängt ihn an die Verlaufsliste an.\n" " \n" " -p\tFührt eine Verlaufserweiterung für jedes Argument aus und zeigt\n" " \tdas Ergebnis an.\n" " -s\tHängt die Argumente als einzelnen Eintrag an die Verlaufsliste " "an.\n" " \n" " Wenn DATEINAME angegeben ist, wird dieser als Verlaufsdatei verwendet.\n" " Andererseits wird $HISTFILE (wenn definiert), sonst ~/.bash_history\n" " verwendet.\n" " \n" " Wenn die Variable $HISTTIMEFORMAT gesetzt ist und nicht Null ist, wird\n" " deren Wert als Formatierung für strftime(3) zur Ausgabe des " "Zeitstempels\n" " und des entsprechenden Verlaufseintrag verwendet. Sonst werden " "keinerlei\n" " Zeitstempel ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Zeigt den Job-Status an.\n" " \n" " Gibt die aktiven Jobs aus. JOBBEZEICHNUNG beschränkt die Ausgabe auf " "diesen\n" " Job. Ohne Angabe von Optionen wird der Status aller aktiven Jobs " "ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -l\tGibt die Job-ID zusätzlich zu den normale Informationen aus.\n" " -n\tGibt nur die Prozesse aus, deren Status sich seit der letzten\n" " \tBenachrichtigung geändert hat.\n" " -p\tGibt nur die Prozess-ID aus.\n" " -r\tBeschränkt die Ausgabe auf laufende Jobs.\n" " -s\tBeschränkt die Ausgabe auf angehaltene Jobs.\n" " \n" " Wenn »-x« angegeben ist, wird KOMMANDO ausgeführt, nachdem alle in\n" " ARG vorkommende Jobbezeichnungen durch die Prozess-ID der führenden\n" " Prozessgruppe ersetzt wurden.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf. Wenn »-x« verwendet wird, wird der Rückgabewert\n" " von KOMMANDO zurückgegeben." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Entfernt Aufträge aus der aktuellen Shell.\n" " \n" " Entfernt jede JOBBEZEICHNUNG aus der Tabelle der aktiven Aufträge. Ohne\n" " Angabe einer JOBBEZEICHNUNG nutzt die Shell ihre Auffassung vom " "aktuellen\n" " Auftrag.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tEntfernt alle Aufträge, wenn JOBBEZEICHNUNG nicht angegeben ist.\n" " -h\tMarkiert jede JOBBEZEICHNUNG, sodass kein SIGHUP an den Auftrag\n" " \tgesendet wird, wenn die Shell ein SIGHUP empfängt.\n" " -r\tEntfernt nur laufende Aufträge.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option oder JOBBEZEICHNUNG\n" " wird angegeben." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen Auftrag.\n" " \n" " Sendet an die durch PID oder AUFTRAGSSPEZ bezeichneten Prozesse das " "Signal\n" " SIGNALNAME oder SIGNALNUMMER. Wenn weder SIGNALNAME noch SIGNALNUMMER\n" " angegeben sind, wird SIGNALNAME angenommen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -s sig\tSIG ist ein Signalname\n" " -n sig\tSIG ist eine Signalnummer\n" " -l\tGibt die Signalnamen aus. Wenn auf »-l« Argumente folgen, werden\n" " \tdiese als Signalnummern interpretiert, für die die Signalnamen\n" " \tausgegeben werden sollen.\n" " \n" " Kill ist eine eingebautes Shell-Kommando für zwei Fälle: Es erlaubt die " "\n" " Nutzung von Auftrags-IDs anstelle von Prozess-IDs und erlaubt das " "Abwürgen von\n" " Prozessen, wenn die maximale Anzahl der erzeugbaren Prozesse erreicht " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wird angegeben oder " "ein\n" " Fehler tritt auf." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Wertet arithmetische Ausdrücke aus.\n" " \n" " Wertet jedes Argument als arithmetischen Ausdruck aus. Die Auswertung " "wird\n" " mit Integer-Werten fester Breite und ohne Überlaufüberprüfung " "durchgeführt.\n" " Division durch Null wird abgefangen und als Fehler markiert. Die " "folgende\n" " Liste mit Operatoren ist nach Gleichrangigkeit gruppiert und nach\n" " absteigendem Vorrang sortiert.\n" " \n" " \tid++, id--\tVariable nach der Rückgabe erhöhen, bzw. Verringern\n" " \t++id, --id\tVariable vor der Rückgabe erhöhen, bzw. Verringern\n" " \t-, +\t\tunäres Minus, Plus\n" " \t!, ~\t\tLogische und Bitweise Negation\n" " \t**\t\tPotenzierung\n" " \t*, /, %\t\tMultiplikation, Division, Rest\n" " \t+, -\t\tAddition, Subtraktion\n" " \t<<, >>\t\tBitweise nach links bzw. rechts verschieben\n" " \t<=, >=, <, >\tVergleich\n" " \t==, !=\t\tGleichheit, Ungleichheit\n" " \t&\t\tBitweises UND (Konjunktion)\n" " \t^\t\tBitweises XOR (Kontravalenz)\n" " \t|\t\tBitweises ODER (Disjunktion)\n" " \t&&\t\tLogisches UND (Konjunktion)\n" " \t||\t\tLogisches ODER (Disjunktion)\n" " \tAusdruck ? Ausdruck : Ausdruck\n" " \t\t\tBedingter Operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tZuweisung\n" " \n" " Shell-Variablen sind als Operanden zulässig. Der Variablenname wird\n" " innerhalb eines Ausdrucks durch seinen Wert (Integer-Wert fester " "Breite)\n" " ersetzt. Das Integer-Attribut der Variable muss nicht aktiv sein, damit\n" " die Variable in einem Ausdruck verwendet werden kann.\n" " \n" " Operatoren werden entsprechend ihrer Vorrangsreihenfolge ausgewertet.\n" " Unterausdrücke in Klammern werden zuerst ausgewertet und können die " "oben\n" " genannten Vorrangsregeln überschreiben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »1« zurück, wenn die Auswertung des letzten Arguments Null ergibt,\n" " sonst »0«." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Liest eine Zeile von der Standardeingabe und teilt diese in Felder auf.\n" " \n" " Liest eine einzelne Zeile von der Standardeingabe oder aus der Datei " "FD,\n" " wenn die Option »-u« angegeben ist. Die Zeile wird nach jedem Wort in\n" " Felder aufgeteilt. Das erste Wort wird dem ersten NAME zugeordnet, das\n" " zweite Wort dem zweiten NAME usw. Übrig gebliebene Wörter werden dem\n" " letzten NAME zugeordnet. Nur die in $IFS gespeicherten Zeichen werden\n" " als Worttrenner anerkannt.\n" " \n" " Wenn kein NAME angegeben ist, wird die Zeile in der Variable REPLY\n" " gespeichert.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a Feld\t\tWeist die gelesenen Wörter den aufeinanderfolgenden Indizes " "der\n" " \t\t\tFeldvariablen FELD, beginnend bei Null, zu.\n" " -d Begrenzer\tLiest ein, bis das erste Zeichen von BEGRENZER erreicht\n" " \t\t\tist, anstatt bis eine neue Zeile beginnt.\n" " -e\t\tNutzt Readline um die gelesene Zeile in einer interaktiven\n" " \t\t\tShell zu erhalten.\n" " -i Text\t\tNutzt TEXT als den Anfangstext für die Eingabe.\n" " -n Zeichenanzahl\tLiest ZEICHENANZAHL Zeichen ein anstatt auf eine\n" " \t\t\tneue Zeile zu warten. Respektiert einen Begrenzer, wenn\n" " \t\t\tweniger als ZEICHENANZAHL Zeichen vor dem Begrenzer\n" " \t\t\teingelesen wurden.\n" " -N Zeichenanzahl\tLiest genau ZEICHENANZAHL Zeichen ein, außer das\n" " \t\t\tDateiende (EOF) wurde erreicht oder es trat eine\n" " \t\t\tZeitüberschreitung auf. Begrenzer werden ignoriert.\n" " -p Prompt\t\tGibt die Zeichenkette PROMPT ohne folgendem " "Zeilenumbruch\n" " \t\t\tvor dem Einlesen aus.\n" " -r\t\tVerbietet umgekehrte Schrägstriche, um Zeichen zu markieren.\n" " -s\t\tUnterdrückt die Ausgabe einer Eingabe auf der Befehlszeile.\n" " -t Zeitgrenze\tWenn innerhalb von ZEITGRENZE Sekunden keine Eingabe\n" " \t\t\terfolgt wird abgebrochen und ein Fehler wird zurückgegeben.\n" " \t\t\tDer Wert der Variable TMOUT ist die Standardzeitgrenze. \n" " \t\t\tZEITGRENZE kann ein Dezimalwert sein. Wenn ZEITGRENZE Null ist,\n" " \t\t\twird nur dann »Erfolg« zurückgegeben, wenn die Eingabe für den\n" " \t\t\tangegebenen Datei-Deskriptor verfügbar ist. Wenn der Abbruch \n" " \t\t\tausgeführt wird, ist der Rückgabewert größer als 128.\n" " -u fd\t\tLiest vom Datei-Deskriptor FD anstatt von der\n" " \t\t\tStandardeingabe.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer das Dateiende wurde erreicht, eine Zeitüber-" "\n" " schreitung trat auf oder ein ungültiger Datei-Deskriptor wurde der " "Option\n" " »-u« als Argument übergeben." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Eine Shellfunktion beenden.\n" " \n" " Beendet die Funktion oder das Skript und gibt dessen durch N " "angegebenen\n" " Rückgabewert aus. Wird N nicht festgelegt, wird der Rückgabewert\n" " des zuletzt ausgeführen Befehls oder Skriptes ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt N aus, bei einem Fehler wird dieser ausgegeben." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Werte von Shell-Optionen und Positionsparametern setzen und löschen.\n" " \n" " Ändert den Wert von Shell-Attributen und Positionsparametern\n" " oder zeigt die Namen und Werte von Shell-Variablen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a Markiert Variablen, die verändert oder für den Export erzeugt " "wurden.\n" " -b Benachrichtigt umgehend bei Prozessabbruch.\n" " -e Bricht sofort ab, wenn ein Prozess mit einem Rückgabewert " "ungleich\n" " Null endet.\n" " -f Deaktiviert Dateinamenerzeugung (Globbing).\n" " -h Speichert den Ort der Kommandos, wo sie gesucht wurden.\n" " -k Alle zugewiesenen Argumente werden in der Kommandoumgebung " "platziert,\n" " nicht nur diejenigen, welche dem Kommandonamen vorangehen.\n" " -m Aktiviert die Jobkontrolle.\n" " -n Liest Kommandos, aber führt sie nicht aus.\n" " -o Optionsname\n" " Setzt die Variablen entsprechend des Optionsnamen:\n" " allexport genau wie -a\n" " braceexpand genau wie -B\n" " emacs Nutzt eine Schnittstelle im Stil von »emacs« zur\n" " Zeilenbearbeitung.\n" " errexit genau wie -e\n" " errtrace genau wie -E\n" " functrace genau wie -T\n" " hashall genau wie -h\n" " histexpand genau wie -H\n" " history Aktiviert den Kommandoverlauf\n" " ignoreeof Die Shell wird beim Erreichen des Dateiendes " "(EOF)\n" " nicht beendet.\n" " interactive-comments Erlaubt das Auftreten von Kommentaren in\n" " interaktiven Kommandos.\n" " keyword genau wie -k\n" " monitor genau wie -m\n" " noclobber genau wie -C\n" " noexec genau wie -n\n" " noglob genau wie -f\n" " nolog aktuell akzeptiert, aber ignoriert\n" " notify genau wie -b\n" " nounset genau wie -u\n" " onecmd genau wie -t\n" " physical genau wie -P\n" " pipefail Der Rückgabewert einer Weiterleitung ist der " "Status\n" " des letzten Kommandos, um mit einem Status " "ungleich\n" " Null zu enden, oder Null, wenn kein Kommando mit\n" " einem Status ungleich Null endete.\n" " posix Ändert das Verhalten von »bash«, wo die Standard-" "\n" " operation vom POSIX-Standard abweicht, um diesen\n" " Standard zu entsprechen.\n" " privileged genau wie -p\n" " verbose genau wie -v\n" " vi Nutzt eine Schnittstelle im Stil von »vi« zur\n" " Zeilenbearbeitung\n" " xtrace genau wie -x\n" " -p Wird aktiviert, wenn die realen mit den aktuellen Benutzer-IDs " "nicht\n" " übereinstimmen. Deaktiviert die Verarbeitung der Datei $ENV und " "den\n" " Import von Shell-Funktionen. Wird diese Option deaktiviert, wird " "die\n" " aktuelle Benutzer- und Gruppen-ID entsprechend der realen Benutzer-" "\n" " und Gruppen-ID gesetzt.\n" " -t Ende nach dem Lesen und Ausführen eines Kommandos.\n" " -u Behandelt nicht gesetzte Variablen als Fehler bei der " "Substitution.\n" " -v Gibt Shell-Eingabezeilen aus, genau wie sie gelesen wurden.\n" " -x Gibt Kommandos und deren Argumente aus, genau wie sie ausgeführt\n" " werden.\n" " -B Die Shell führt Klammererweiterung aus.\n" " -C Wenn aktiviert, wird das Überschreiben normaler Dateien durch\n" " Ausgabeweiterleitung deaktiviert.\n" " -E Wenn aktiviert, ist die Falle ERR durch Shell-Funktionen geerbt.\n" " -H Aktiviert den Stil »!« in Verlaufssubstitution. Diese Option ist\n" " standardmäßig aktiv, wenn die Shell interaktiv ist.\n" " -P Wenn aktiviert, wird symbolischen Verweisen nicht gefolgt, wie " "z.B.\n" " »cd«, welches das aktuelle Verzeichnis wechselt.\n" " -T Wenn aktiviert, ist die Falle DEBUG durch Shell-Funktionen " "geerbt.\n" " -- Weist alle verbleibenden Argumente den Positionsparametern zu.\n" " Wenn es keine verbleibenden Argumente gibt, werden die Positions-\n" " parameter gelöscht.\n" " - Weist alle verbleibenden Argumente den Positionsparametern zu.\n" " Die Optionen »-x« und »-o« werden deaktiviert.\n" " \n" " Die Verwendung von »+« anstatt von »-« deaktiviert diese Optionen. Die\n" " Optionen können auch zum Aufruf der Shell verwendet werden. Der " "aktuelle\n" " Satz der Optionen ist in »$-« abgelegt. Die verbleibenden Argumente " "sind\n" " Positionsparameter und werden in ihrer Reihenfolge »$1«, »$2«, .. »$n«\n" " zugewiesen. Werden keine ARGUMENTE angegeben, werden alle Shell-" "Variablen\n" " ausgegeben.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Werte und Attribute von Shell-Variablen und Funktionen löschen.\n" " \n" " Löscht die entsprechende Variable oder Funktion für jeden NAMEn.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBetrachtet jeden NAMEn als Shell-Funktion.\n" " -v\tBetrachtet jeden NAMEn als Shell-Variable.\n" " \n" " Ohne Angabe von Optionen wird erst das Löschen einer Variablen " "versucht,\n" " wenn dies scheitert, wird das Löschen einer Funktion versucht.\n" " \n" " Einige Variablen können nicht gelöscht werden; siehe auch »readonly«.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder\n" " ein NAME ist schreibgeschützt." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Setzt das Attribut »export« für Shell-Variablen.\n" " \n" " Markiert jeden NAMEn für den automatischen Export in der Umgebung der\n" " nachfolgend ausgeführten Kommandos. Wenn WERT angegeben ist, wird WERT\n" " vor dem Export zugewiesen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tBezieht sich auf Shell-Funktionen\n" " -n\tEntfernt die Eigenschaft »export« von jedem NAMEn.\n" " -p\tZeigt eine Liste aller exportierten Variablen und Funktionen.\n" " \n" " Das Argument »--« deaktiviert die weitere Verarbeitung.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben,\n" " oder NAME ist ungültig." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Markiert Shell-Variablen als schreibgeschützt.\n" " \n" " Markiert jeden NAMEn als schreibgeschützt; die Werte dieser NAMEn " "können\n" " durch nachfolgende Zuweisungen nicht geändert werden. Wird WERT " "angegeben,\n" " wird dieser zugewiesen, ehe die Variable schreibgeschützt wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tBezieht sich auf indizierte Feldvariablen\n" " -A\tBezieht sich auf assoziative Feldvariablen\n" " -f\tBezieht sich auf Shell-Funktionen\n" " -p\tZeigt eine Liste aller schreibgeschützten Variablen und " "Funktionen\n" " \n" " Das Argument »--« deaktiviert die weitere Verarbeitung.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben,\n" " oder NAME ist ungültig." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Verschiebt Positionsparameter.\n" " \n" " Benennt die Positionsparameter »$N+1«, »$N+2« … in »$1«, »$2« … um.\n" " Wenn N nicht angegeben ist, wird es als 1 angenommen.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer N ist negativ oder größer als »$#«." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Führt Kommandos aus einer Datei in der aktuellen Shell aus.\n" " \n" " Liest Kommandos aus DATEINAME und führt diese in der aktuellen Shell " "aus.\n" " Die Einträge in $PATH werden bei der Bestimmung des Verzeichnisses von\n" " DATEINAME verwendet. Wenn ARGUMENTE angegeben werden, sind diese die\n" " Positionsparameter wenn DATEINAME ausgeführt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt in DATEINAME ausgeführten Kommandos zurück;\n" " scheitert, wenn DATEINAME nicht gelesen werden kann." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Shell-Ausführung unterbrechen\n" " \n" " Unterbricht die Ausführung dieser Shell, bis sie das Signal »SIGCONT«\n" " empfängt. Login-Shells können nicht unterbrochen werden, außer es wird\n" " erzwungen.\n" " \n" " Optionen:\n" " -f\tErzwingt die Unterbrechung auch, wenn die Shell eine Login-Shell\n" " \tist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt «Erfolg« zurück, außer Job-Steuerung ist nicht aktiviert oder ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Wertet bedingte Ausdrücke aus.\n" " \n" " Beendet mit dem Status »0« (wahr) oder »1« (falsch), abhängig von\n" " der Auswertung von AUSDRUCK. Die Ausdrücke können unär oder binär sein.\n" " Es gibt sowohl Zeichenkettenoperatoren als auch numerische\n" " Vergleichsoperatoren.\n" " \n" " Das Verhalten der Tests ist von der Anzahl der Argumente abhängig. " "Lesen\n" " Sie die Handbuchseite zu »bash« für die vollständige Spezifikation.\n" " \n" " Dateioperatoren:\n" " \n" " -a DATEI Wahr, wenn die Datei existiert.\n" " -b DATEI Wahr, wenn die Datei eine blockorientierte Spezialdatei " "ist.\n" " -c DATEI Wahr, wenn die Datei eine zeichenorientierte Spezialdatei " "ist.\n" " -d DATEI Wahr, wenn die Datei ein Verzeichnis ist.\n" " -e DATEI Wahr, wenn die Datei existiert.\n" " -f DATEI Wahr, wenn die Datei existiert und eine reguläre Datei " "ist.\n" " -g DATEI Wahr, wenn die Datei eine »set-group-id« ist.\n" " -h DATEI Wahr, wenn die Datei ein symbolischer Verweis ist.\n" " -L DATEI Wahr, wenn die Datei ein symbolischer Verweis ist.\n" " -k DATEI Wahr, wenn die Datei das Attribut »sticky« besitzt.\n" " -p DATEI Wahr, wenn die Datei eine benannte Weiterleitung ist.\n" " -r DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen lesbar ist.\n" " -s DATEI Wahr, wenn die Datei existiert und nicht leer ist.\n" " -S DATEI Wahr, wenn die Datei ein Socket ist.\n" " -t FD Wahr, wenn FD in einem Terminal geöffnet ist.\n" " -u DATEI Wahr, wenn die Datei eine »set-user-id« ist.\n" " -w DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen beschreibbar ist.\n" " -x DATEI Wahr, wenn die Datei von Ihnen ausführbar ist.\n" " -O DATEI Wahr, wenn Sie der Besitzer der Datei sind.\n" " -G DATEI Wahr, wenn Ihre Gruppe der Besitzer der Datei ist.\n" " -N DATEI Wahr, wenn die Datei seit dem letzten Lesen verändert " "wurde.\n" " \n" " DATEI1 -nt DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 neuer als Datei2 ist (entsprechend dem\n" " Änderungsdatum).\n" " DATEI1 -ot DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 älter als Datei2 ist.\n" " DATEI1 -ef DATEI2\n" " Wahr, wenn Datei1 ein harter Verweis auf Datei2 ist. \n" " \n" " Zeichenkettenoperatoren:\n" " \n" " -z ZEICHENKETTE\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette leer ist.\n" " -n ZEICHENKETTE\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette nicht leer ist.\n" " ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenketten identisch sind.\n" " ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenketten nicht identisch sind.\n" " ZEICHENKETTE1 < ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette1 lexikographisch vor\n" " Zeichenkette2 kommt.\n" " ZEICHENKETTE1 > ZEICHENKETTE2\n" " Wahr, wenn die Zeichenkette1 lexikographisch nach\n" " Zeichenkette2 kommt.\n" " \n" " Andere Operatoren:\n" " \n" " -o OPTION Wahr, wenn die Shell-Option OPTION aktiviert ist.\n" " -v VARIABLE\n" " Wahr, wenn die Shell-Variable VARIABLE gesetzt ist.\n" " ! AUSDRUCK Wahr, wenn AUSDRUCK falsch ist.\n" " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 \n" " Wahr, wenn Ausdruck1 UND Ausdruck2 wahr sind.\n" " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 \n" " Wahr, wenn entweder Ausdruck1 ODER Ausdruck2 wahr ist.\n" " Argument1 OPERATOR Argument2 \n" " Arithmetische Tests. OPERATOR kann »-eq«, »-ne«, »-lt«, »-" "le«,\n" " »-gt«, oder »-ge« sein.\n" " \n" " Arithmetische binäre Operatoren geben »wahr« zurück, wenn ARGUMENT1 " "gleich,\n" " ungleich, kleiner, kleiner gleich, größer oder größer gleich ARGUMENT2 " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, wenn die Auswertung von AUSDRUCK wahr ist; " "scheitert,\n" " wenn die Auswertung von AUSDRUCK falsch ist oder ein ungültiges " "Argument\n" " angegeben wurde." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Wertet einen bedingten Ausdruck aus.\n" " \n" " Dieses Kommando entspricht dem Kommando »test«. Jedoch muss das\n" " letzte Argument ein »]« sein, welches die öffnende Klammer »[«\n" " schließt." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Zeigt den Zeitverbrauch an.\n" " \n" " Gibt den kumulierten Nutzer- und Systemzeitverbrauch der Shell und\n" " aller von ihr gestarteten Prozesse aus.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Immer 0." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Fängt Signale und andere Ereignisse ab.\n" " \n" " Definiert und aktiviert Prüfroutinen, die ausgeführt werden, wenn die " "Shell\n" " Signale oder andere Bedingungen empfängt.\n" " \n" " ARGUMENT ist ein Kommando, dass gelesen und ausgeführt wird, wenn die " "Shell \n" " die Signale SIGNALBEZEICHNUNG empfängt. Wenn ein ARGUMENT oder »-« " "fehlt\n" " (und eine einzelne SIGNALBEZEICHNUNG angegeben ist), wird jedes " "angegebene\n" " Signal auf den ursprünglichen Wert zurückgesetzt. Wenn ARGUMENT eine " "leere\n" " Zeichenkette ist, wird jede SIGNALBEZEICHNUNG von der Shell und das\n" " aufrufende Kommando ignoriert.\n" " \n" " Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG »EXIT (0)« ist, wird ARGUMENT beim Beenden " "der\n" " Shell ausgeführt. Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG »DEBUG« ist, wird " "ARGUMENT\n" " vor jedem einfachen Kommando ausgeführt. Wenn eine SIGNALBEZEICHNUNG\n" " »RETURN« ist, wird ARGUMENT jedes mal ausgeführt, wenn eine Shell-" "Funktion\n" " oder durch ».« oder »source« ausgeführtes Skript beendet wurde. Wenn " "eine\n" " SIGNALBEZEICHNUNG »ERR« ist, wird ARGUMENT jedes mal ausgeführt, wenn " "bei\n" " aktivierter Option »-e« ein Kommandoabbruch die Shell beenden würde.\n" " \n" " Wenn keine Argumente angegeben sind, wird eine Liste von Kommandos mit " "den \n" " zugehörigen Signalen ausgegeben.\n" " \n" " Optionen:\n" " -l\tGibt eine Liste der Signalnamen und der zugehörigen Nummern aus.\n" " -p\tZeigt die »trap«-Kommandos, die mit jeder SIGNALBEZEICHNUNG\n" " \tverbunden sind. \n" " \n" " Jede SIGNALBEZEICHNUNG ist entweder ein Signalname in oder " "eine\n" " Signalnummer. Bei den Signalnamen ist Groß- und Kleinschreibung egal " "und\n" " das Präfix »SIG« ist optional. Ein Signal kann mit »kill -signal $$« an " "die\n" " Shell gesendet werden.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer SIGNALBEZEICHNUNG ist ungültig oder eine\n" " ungültige Option wurde angegeben." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Zeigt Informationen über den Kommando-Typ.\n" " \n" " Für jeden NAMEn wird angezeigt, wie er interpretiert würde, wenn er als\n" " Kommando verwendet wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -a\tZeigt alle Orte, die eine ausführbare Anwendung NAME enthalten;\n" " \tbeinhaltet Aliase, eingebaute Shell-Kommandos und Funktionen,\n" " \twenn und nur wenn die Option »-p« nicht auch genutzt wird.\n" " -f\tUnterdrückt das Nachschlagen von Shell-Funktionen.\n" " -P\tErzwingt eine Suche nach jedem NAMEn in $PATH, auch wenn es ein \n" " \tAlias, eingebautes Kommando oder Funktion ist und gibt den \n" " \tNamen der Datenträgerdatei zurück, die ausgeführt würde.\n" " -p\tGibt entweder den Namen der Datenträgerdatei zurück, die " "ausgeführt\n" " \twürde, oder nichts, wenn »type -t NAME« nicht »file« zurück gibt.\n" " -t\tGibt ein einzelnes Wort aus »alias«, »keyword«,\n" " \t»function«, »builtin«, »file« oder »« zurück, wenn NAME ein\n" " \tAlias, ein reserviertes Shell-Wort, eine Shell-Funktion, ein\n" " \teingebautes Shell-Kommando oder eine Datenträgerdatei ist, oder\n" " \tnicht gefunden wurde.\n" " \n" " Argumente:\n" " NAME\tDer Name des zu interpretierenden Kommandos.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, wenn alle NAMEn gefunden werden, scheitert, wenn\n" " einige nicht gefunden werden." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Ändert Grenzen der Shell-Ressourcen.\n" " \n" " Bietet Kontrolle (nur auf Systemen, die diese Kontrolle erlauben) über\n" " die Ressourcen, die für die Shell und von ihr erzeugten Prozesse\n" " verfügbar sind.\n" " \n" " Optionen:\n" " -S\tNutzt die »weiche« Ressourcen-Grenze\n" " -H\tNutzt die »harte« Ressourcen-Grenze\n" " -a\tGibt die aktuellen Grenzen aus\n" " -b\tDie Größe des Socket-Speichers\n" " -c\tDie maximale Größe der erzeugten Kerndateien\n" " -d\tDie maximale Größe eines Datensegmentes eines Prozesses\n" " -e\tDie maximale Zeitplanungspriorität (»nice«)\n" " -f\tDie maximale Größe von Dateien, die durch die Shell und deren\n" " \tKinder geschrieben wird\n" " -i\tDie maximale Anzahl von nicht erledigten Signalen\n" " -l\tDie maximale Größe, die ein Prozess im Speicher blockieren kann\n" " -m\tDie maximal vorhandene Satzgröße\n" " -n\tDie maximale Anzahl offener Datei-Deskriptoren\n" " -p\tDie Größe des Weiterleitungsspeichers\n" " -q\tDie maximale Byte-Anzahl in der POSIX-Nachrichtenwarteschlange\n" " -r\tDie maximale Zeitplanungspriorität in Echtzeit\n" " -s\tDie maximale Blockgröße\n" " -t\tDie maximale CPU-Zeit in Sekunden\n" " -u\tDie maximale Anzahl der Anwenderprozesse\n" " -v\tDie Größe des virtuellen Speichers\n" " -x\tDie maximale Anzahl von Dateisperren\n" " \n" " Wenn GRENZWERT angegeben ist, ist es die neue Grenze für die angegebene\n" " Ressource; die speziellen GRENZWERT-Werte »soft«, »hard« und " "»unlimited«\n" " stehen für die aktuelle weiche Grenze, harte Grenze bzw. für " "unbegrenzt.\n" " Ansonsten wird der aktuelle Wert der angegebenen Ressource ausgegeben.\n" " Wenn keine Option angegeben ist, wird »-f« angenommen.\n" " \n" " Die Werte sind Vielfache von 1024 Bytes, außer »-t«, welches in " "Sekunden\n" " ist, »-p«, welches ein Vielfaches von 512 Bytes ist und »-u«, welches " "eine\n" " beliebige Anzahl von Prozessen ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer eine ungültige Option wurde angegeben, oder " "ein\n" " Fehler trat auf." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Zeigt die Maske für den Dateimodus an, oder ändert diese.\n" " \n" " Ändert die Anwendermaske zur Dateierzeugung auf MODUS. Wenn MODUS nicht\n" " angegeben ist, wird der aktuelle Wert der Maske ausgegeben.\n" " \n" " Wenn MODUS mit einer Ziffer beginnt, wird er als Oktalzahl " "interpretiert;\n" " ansonsten ist er eine symbolische Zeichenkette, wie sie auch von " "chmod(1)\n" " akzeptiert wird.\n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tWenn MODUS nicht angegeben ist, erfolgt die Ausgabe in einem\n" " \twiederverwendbaren Format\n" " -S\tAusgabe erfolgt symbolisch, ansonsten als Oktalzahl\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer MODUS ist ungültig, oder eine ungültige " "Option\n" " wurde angegeben." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Wartet auf das Job-Ende und gibt den Rückgabewert aus.\n" " \n" " Wartet auf den durch eine ID angegebenen Prozess, wobei die ID die " "Prozess-ID oder\n" " die Jobbezeichnung sein kann und gibt den Status des Beendens aus. Wenn " "keine\n" " ID angegeben wurde, wird auf alle aktuellen Kindprozesse gewartet. Der\n" " Rückgabewert ist Null. Wenn die ID eine Jobbezeichnung ist, wird auf " "alle\n" " Prozesse in der Warteschlange des Prozesses gewartet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status der ID zurück; scheitert, wenn die ID ungültig ist, " "oder\n" " eine ungültige Option angegeben wurde." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Wartet auf das Prozessende und gibt den Rückgabewert aus.\n" " \n" " Wartet auf den angegebenen Prozess und gibt den Status des Beendens aus. " "Wenn\n" " keine PID angegeben wurde, wird auf alle aktuellen Kindprozesse " "gewartet.\n" " Der Rückgabewert ist Null. PID muss eine Prozess-ID sein.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status der PID zurück; scheitert, wenn die PID ungültig ist, " "oder\n" " eine ungültige Option angegeben wurde." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos für jedes Element der Liste aus.\n" " \n" " Die »for«-Schleife führt eine Kommandosequenz für jedes Element einer " "Liste\n" " aus. Wenn »in Wortliste …;« nicht angegeben ist, wird »in $@« " "angenommen.\n" " Für jedes Element in WORTLISTE wird NAME auf dieses Element gesetzt und " "die\n" " KOMMANDOS werden ausgeführt. \n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Arithmetische »for«-Schleife.\n" " \n" " Entspricht:\n" " \t(( AUSDRUCK1 ))\n" " \twhile (( AUSDRUCK2 )); do\n" " \t\tKOMMANDOS\n" " \t\t(( AUSDRUCK3 ))\n" " \tdone\n" "\n" " AUSDRUCK1, AUSDRUCK2 und AUSDRUCK3 sind arithmetische Ausdrücke. Wenn " "ein\n" " Ausdruck nicht angegeben ist, verhält er sich so, als wäre sein Ergebnis " "1.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Wählt Wörter aus einer Liste und führt Kommandos aus.\n" " \n" " Die WORTLISTE wird expandiert und erzeugt eine Liste von Wörtern. Der " "Satz\n" " der expandierten Wörter wird mit je einer führenden Nummer auf die\n" " Standardfehlerausgabe ausgegeben. Wenn »in WORTLISTE« nicht angegeben " "ist,\n" " wird »in §@« angenommen. Es wird dann die Eingabeaufforderung PS3 " "angezeigt\n" " und eine Zeile von der Standardeingabe gelesen. Wenn diese Eingabe aus " "der\n" " Nummer der angezeigten Wörter besteht, wird NAME auf dieses Wort " "gesetzt.\n" " Ist die Eingabe leer, wird die WORTLISTE und die Eingabeaufforderung " "erneut\n" " angezeigt. Wird EOF gelesen, wird die Ausführung des Kommandos beendet. " "Die\n" " Eingabe eines anderen Wertes setzt NAME auf Null. Die eingelesene Zeile\n" " wird in der Variable REPLY gespeichert. Die KOMMANDOS werden nach jeder\n" " Auswahl ausgeführt, bis das Kommando »break« ausgeführt wird.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Gibt die durch PIPELINE benötigte Zeit aus.\n" " \n" " Führt PIPELINE aus und gibt eine Zusammenfassung der realen Zeit,\n" " der Anwender-CPU-Zeit und der System-CPU-Zeit nach der Beendigung\n" " von PIPELINE aus. \n" " \n" " Optionen:\n" " -p\tGibt die Zeitzusammenfassung im allgemeinen POSIX-Format aus.\n" " \n" " Der Wert der Variable TIMEFORMAT wird für das Ausgabeformat verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert von PIPELINE zurück." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos auf Basis von Musterübereinstimmung aus.\n" " \n" " Führt selektive KOMMANDOS basierend auf der Übereinstimmung von WORT\n" " und MUSTER aus. Zur Trennung verschiedener MUSTER wird »|« verwendet.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos auf Basis von Bedingungen aus.\n" " \n" " Die Liste »if KOMMANDOS« wird ausgeführt. Wenn deren Rückgabewert Null " "ist,\n" " wird die Liste »then KOMMANDOS« ausgeführt. Ansonsten wird eins nach " "dem\n" " anderen jede Liste »elif KOMMANDOS« ausgeführt und wenn deren " "Rückgabewert\n" " Null ist, die entsprechende Liste »then KOMMANDOS« und das Kommando " "»if«\n" " beendet. Ansonsten wird die Liste »else KOMMANDOS«, wenn angegeben,\n" " ausgeführt. Der Rückgabewert des gesamten Konstrukts ist der " "Rückgabewert\n" " des zuletzt ausgeführten Kommandos oder Null, wenn keine Bedingung wahr " "ist.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos aus, solange ein Test wahr ist.\n" " \n" " Erweitert und führt KOMMANDOS aus, solange das abschließende Kommando " "in\n" " »while KOMMANDOS« den Rückgabewert Null hat.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Führt Kommandos aus, solange ein Test nicht wahr ist.\n" " \n" " Erweitert und führt KOMMANDOS aus, solange das abschließende Kommando " "in\n" " »until KOMMANDOS« einen Rückgabewert ungleich Null hat.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Erzeugt einen Unterprozess mit dem Namen NAME.\n" " \n" " Führt KOMMANDO asynchron aus, mit der Standardeingabe und -ausgabe des\n" " Kommandos, welches über eine Weiterleitung (Pipe) mit den Datei-\n" " Deskriptoren verbunden ist, die den Indices 0 und 1 der Feldvariable " "NAME\n" " in der ausführenden Shell zugewiesen sind. Der Standardname ist " "»COPROC«.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Rückgabewert von KOMMANDO zurück." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definiert Shell-Funktionen.\n" " \n" " Definiert eine Shell-Funktion mit dem Namen NAME. Wenn sie als einfaches " "\n" " Kommando aufgerufen wird, führt NAME die KOMMANDOS im Kontext der\n" " aufrufenden Shell aus. Wenn NAME aufgerufen wird, werden die Argumente\n" " der Funktion als $1...$n überreicht und der Name der Funktion in " "$FUNCNAME\n" " gespeichert.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt »Erfolg« zurück, außer NAME ist schreibgeschützt." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Gruppiert Kommandos als Einheit.\n" " \n" " Führt einen Satz von Kommandos in einer Gruppe aus. Dies ist ein Weg,\n" " einen ganzen Satz von Kommandos umzuleiten.\n" " \n" " Rückgabewert:\n" " Gibt den Status des zuletzt ausgeführten Kommandos zurück." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Allgemeine Namen von Shell-Variablen und deren Verwendung.\n" " \n" " BASH_VERSION Versionsnummer der Bash.\n" " CDPATH Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen,\n" " die durchsucht werden, wenn das Argument von »cd« nicht im\n" " aktuellen Verzeichnis gefunden wird.\n" " HISTFILE Datei, die den Kommandozeilenspeicher enthält.\n" " HISTFILESIZE Maximale Zeilenanzahl, die diese Datei enthalten darf.\n" " HISTSIZE Maximale Anzahl von Zeilen, auf die der\n" " Verlaufsmechanismus der Shell zurückgreifen kann.\n" " HOME Heimatverzeichnis des aktuellen Benutzers.\n" " HOSTTYPE CPU-Typ des Rechners, auf dem die Bash gegenwärtig läuft.\n" " IGNOREEOF Legt die Reaktion der Shell auf ein EOF-Zeichen fest.\n" " Wenn die Variable eine ganze Zahl enthält, wird diese " "Anzahl\n" " EOF Zeichen (Ctrl-D) abgewartet, bis die Shell verlassen " "wird.\n" " Der Vorgabewert ist 10. Ist IGNOREEOF nicht gesetzt,\n" " signalisiert EOF das Ende der Eingabe.\n" " MAILCHECK Zeitintervall in Sekunden, in dem nach angekommener\n" " Post gesucht wird.\n" " MAILPATH Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien,\n" " die nach neu angekommener Post durchsucht werden.\n" " OSTYPE Betriebssystemversion, auf der die Bash gegenwärtig läuft.\n" " PATH Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen,\n" " die nach Kommandos durchsucht werden.\n" " PROMPT_COMMAND Kommando, das vor der Anzeige einer primären\n" " Eingabeaufforderung (PS1) ausgeführt wird.\n" " PS1 Zeichenkette, die die primäre Eingabeaufforderung enthält.\n" " PS2 Zeichenkette, die die sekundäre Eingabeaufforderung " "enthält.\n" " TERM Name des aktuellen Terminaltyps.\n" " auto_resume Ein Wert ungleich Null bewirkt, dass ein einzelnes " "Kommando\n" " auf einer Zeile zunächst in der Liste gegenwärtig " "gestoppter\n" " Jobs gesucht und dieser in den Vordergrund geholt wird.\n" " »exact« bewirkt, dass das Kommando genau dem Kommando in " "der\n" " Liste der gestoppten Jobs entsprechen muss. Wenn die " "Variable\n" " den Wert »substring« enthält, muss das Kommando einem\n" " Substring der Jobbezeichnung entsprechen. Bei einem " "anderen\n" " Wert müssen die ersten Zeichen übereinstimmen.\n" " command_oriented_history Mehrzeilige Kommandos werden im\n" " Kommandozeilenspeicher in einer Zeile " "abgelegt,\n" " wenn die Variable ungleich Null gesetzt ist.\n" " histchars Zeichen, die die Befehlswiederholung und die " "Schnellersetzung\n" " steuern. An erster Stelle steht das " "Befehlswiederholungszeichen\n" " (normalerweise »!«); an zweiter das »Schnell-Ersetzen-" "Zeichen«\n" " (normalerweise »^«). Das dritte Zeichen ist das\n" " »Kommentarzeichen« (normalerweise »#«).\n" " HISTCONTROL Gesetzt auf »ignorespace« werden keine mit einem " "Leerzeichen\n" " oder Tabulator beginnenden Zeilen im Kommandospeicher " "abgelegt.\n" " Der Wert »ignoredups« verhindert das Speichern aufeinander\n" " folgender identischer Zeilen. »ignoreboth« kombiniert " "beide\n" " Einstellungen. Wenn die Variable nicht oder auf einen " "anderen\n" " Wert gesetzt ist, werden alle eingegebenen Zeilen im\n" " Kommandospeicher abgelegt.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Fügt ein Verzeichnis dem Stapel hinzu.\n" "\n" " Legt einen Verzeichnisnamen auf den Verzeichnisstapel oder rotiert\n" " diesen so, dass das Arbeitsverzeichnis auf der Spitze des Stapels\n" " liegt. Ohne Argumente werden die obersten zwei Verzeichnisse auf\n" " dem Stapel vertauscht.\n" "\n" " Optionen:\n" " -n\tUnterdrückt das Wechseln in das Verzeichnis beim Hinzufügen\n" " \t\tzum Stapel, sodass nur der Stapel verändert wird.\n" "\n" " Argumente:\n" " +N\tRotiert den Stapel so, dass das N-te Verzeichnis\n" " \t\t(angezeigt von »dirs«, gezählt von links) sich an der Spitze\n" " \t\tdes Stapels befindet.\n" "\n" " -N\tRotiert den Stapel so, dass das N-te Verzeichnis (angezeigt von\n" " \t\t»dirs«, gezählt von rechts) sich an der Spitze des Stapels\n" " \t\tbefindet.\n" " \n" " Verzeichnis\tLegt VERZEICHNIS auf die Spitze des Verzeichnisstapels und\n" " \t\twechselt dorthin.\n" "\n" " Der Verzeichnisstapel kann mit dem Kommando »dirs« angezeigt werden." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Entfernt Einträge vom Verzeichnisstapel.\n" "\n" " Entfernt Einträge vom Verzeichnisstapel. Ohne Argumente wird die\n" " Spitze des Stapels entfernt und in das Verzeichnis gewechselt, das\n" " dann an der Spitze steht.\n" "\n" " Optionen:\n" " -n\tEntfernt nur den Verzeichniseintrag und wechselt nicht\n" " \t\t\tdas Verzeichnis.\n" " \n" " Argumente:\n" " +N\tEntfernt den N-ten Eintrag von links, gezählt von Null, aus der\n" " \t\t\tvon »dirs« anzeigten Liste. Beispielsweise entfernen »popd +0«\n" " \t\t\tden ersten und »popd +1« den zweiten Verzeichniseintrag.\n" "\n" " -N\tEntfernt den N-ten Eintrag von rechts, gezählt von Null,\n" " \t\t\taus der von »dirs« angezeigten Liste. Beispielsweise entfernen\n" " \t\t\t»popd -0« den letzten und »popd -1« den vorletzten\n" " \t\t\tVerzeichniseintrag.\n" "\n" " Mit »dirs« kann der Verzeichnisstapel angezeigt werden.\n" "\n" " Rückgabewert:\n" " Gibt 0 zurück, außer wenn ein ungültiges Argument angegeben\n" " wurde oder der Verzeichniswechsel nicht erfolgreich war." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Liest Zeilen einer Datei in eine Feldvariable.\n" " \n" " Ist ein Synonym für »mapfile«." language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000050532312321557422016135 0ustar # German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 11:11+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Unbekannter Abschnittstyp in a.out.adobe-Datei: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Ungültiger Umlagerungstyp exportiert: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Ungültiger Umlagerungstyp importiert: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Fehlerhafter Umlagerungsdatensatz importiert: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Der Abschnitt »%s« kann im Zieldateiformat der Datei a.out nicht " "dargestellt werden" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Der Abschnitt des Symbols »%s« kann im Zieldateiformat der Datei a.out " "nicht dargestellt werden" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*unbekannt*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: Unerwarteter Umlagerungstyp\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: Verschiebbarer Verweis von %s nach %s ist nicht unterstützt" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Warnung: Das Schreiben des Archivs war zu langsam: Zeitstempel wird " "erneuert\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Archivdatei wird gelesen und Zeitstempel angepasst" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Aktualisierter armap-Zeitstempel wird geschrieben" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Systemaufruffehler" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Ungültiges bfd-Ziel" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Archivobjektodatei liegt im falschen Format vor" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Ungültiger Vorgang" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Keine Symbole" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "" "Das Archiv hat keinen Index. Starten Sie ranlib, um einen hinzuzufügen." #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Keine weiteren archivierten Dateien" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Fehlerhaftes Archiv" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Dateiformat ist nicht eindeutig" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Abschnitt enthält keinen Inhalt" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Nicht darstellbarer Abschnitt bei Ausgabe" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "" "Das Symbol benötigt einen Fehlerdiagnoseabschnitt, der nicht existiert" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Ungültiger Wert" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Datei abgeschnitten" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Datei zu groß" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s Erklärung fehlgeschlagen %s: %d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s Interner Fehler, Abbruch bei %s in Zeile %d in %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s interner Fehler, Abbruch bei %s in Zeile %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "kein mapping: data=%lx mapped=%d↵\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "Kein Mapping: Umgebungsvariable ist nicht gesetzt\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Warnung: Beim Schreiben des Abschnitts `%s' ist der Dateiversatz zu groß " "(oder negativ) 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax und -r können nicht gemeinsam genutzt werden\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "Erneutes Öffnen von %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Komprimierte Alpha-Binärdateien können nicht verarbeitet werden.\n" " Setzen Sie Compiler-Marken oder benutzen Sie objZ, um unkomprimierte " "Binärdateien zu erzeugen." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: Unbekannter/nicht unterstützter Verschiebungstyp %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" "GP relative Verschiebung wird benuzt, obwohl GP noch nicht definiert ist" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "Mehrere GP-Werte werden benutzt" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: Nicht unterstützte Verschiebung: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: Nicht unterstützte Verschiebung: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: Unbekannter Verschiebungstyp %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: DAUMEN Verbinder '%s' für `%s' kann nicht gefunden werden." #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ARM Verbinder '%s' für `%s' kann nicht gefunden werden." #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit ist nicht eingeschaltet.\n" " Erste Erscheinung: %B: arm ruft Thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit ist nicht eingeschaltet.\n" " Erste Erscheinung: %B: Thumb ruft arm\n" " Erwäge Neuverbindung mit --support-old-code eingeschaltet" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: Falsche Verschiebungsadresse 0x%lx in Abschnitt `%A'" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: Unerlaubter Symbolindex in der Verschiebung: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "Fehler: %B wurde für APCS-%d kompiliert, wohingegen %B für APCS-%d " "kompiliert wurde" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "Fehler: %B gibt Gleitkommazahlen an Gleitkommazahlen-Register weiter, " "wohingegen %B sie an Ganzzahlen-Register weiter gibt" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "Fehler: %B gibt Gleitkommazahlen an Ganzzahlen-Register weiter, wohingegen " "%B sie an Gleitkommazahlen-Register weiter gibt" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "Fehler: %B wurde als positionsunabhängiger Quelltext kompiliert, wohingegen " "das Ziel %B absolut positioniert ist" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "Fehler: %B wurde als absolut positionierter Quelltext kompiliert, wohingegen " "Ziel %B unabhängig positioniert ist" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" "Warnung: %B ünterstützt die Zusammenarbeit, wohingegen %B es nicht tut" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Warnung: %B unterstützt keine Zusammenarbeit, wohingegen %B es tut" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "private Markierung = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [Gleitkommazahl wird in Gleitkommazahl-Speichereinheit übergeben]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [Gleitkommazahl wird in Ganzzahl-Speichereinheit übergeben]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [Positionsunabhängig]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [absolute Position]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [Zusammenarbeitsanzeiger ist nicht initialisiert]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [Zusammenarbeit unterstützt]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [Zusammenarbeit nicht unterstützt]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Warnung: Zusammenarbeitsanzeiger nicht von %B gesetzt seit er als als " "Nichtzusammenarbeitend spezifiziert wurde" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Warnung: Der Zusammenarbeitsanzeiger von %B wurde durch eine externe Anfrage " "gelöscht." #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "R_MEM_INDIRECT kann bei Verwendung von %s als Ausgabe nicht umgelagert werden" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "Verschiebung »% s« noch nicht implementiert" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: Warnung: Illegaler Symbolindex %ld in Relocs" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "ungewisse Aufrufkonvention für nicht-COFF-Symbole" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "Nicht unterstützter reloc-Typ" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP-relativer Umlagerungstyp bei nicht definiertem _gp" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Unbekannter Reloc" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: Nicht unterstützter Umlagerungstyp 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC-Umlagerung bei 0x%x nach Symbol »%s« ohne TOC-Eintrag" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: Das Symbol `%s' besitzt eine unbekannte smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH Error: Unbekannter Umlagerungstyp %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Unbekannter Reloc-Typ 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: Warnung: Ungültiger Symbolindex %ld in Relocs" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "Reloc %s wird ignoriert\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: Warnung: COMDAT-Symbol '%s' stimmt nicht mit Abschnittsnamen '%s' " "überein." #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Warnung: Abschnittsmarkierung IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in Abschnitt %s " "wird ignoriert." #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Abschnittsmarkierung %s (0x%x) ignoriert" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Unbekannter TI COFF Zielname »0x%x«" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: Verschiebung gegenüber nicht existierendem Symbolindex: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: Zu viele Abschnitte (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: Abschnitt %s: Zeichenkettentabellenüberlauf bei Versatz %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: Warnung: Auslesen der Zeilennummertabelle fehlgeschlagen" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: Warnung: Ungültiger Symbolindex %ld in Zeilennummern" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: Warnung: Doppelte Zeilennummer für »%s«" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Nicht erkannte Symbolklasse %d für %s Symbol »%s«" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "Warnung: %B: Lokales Symbol »%s« hat keinen Abschnitt" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: Ungültiger Verschiebungstyp %d in Adresse 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: Fehlerhafte Zeichenkettentabellengröße %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Warnung: Symboltyp »%s« in %B wurde von %d zu %d geändert" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: Verschiebungen in Abschnitt »%A«, aber kein Inhalt" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X»%s« wird in Abschnitt »%A« von %B referenziert: In veraltetem Abschnitt " "»%A« von %B definiert\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: Verschiebungsüberlauf: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: Warnung: %s: Zeilennummerüberlauf: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "Fehler: %B wurde für EP9312 kompiliert, wohingegen %B für XScale kompiliert " "wurde." #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" "Warnung: Inhalt von Abschnitt %s in %s konnte nicht aktualisiert werden" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf-Fehler: Abschnitt %s nicht gefunden." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Versatz (%lu) ist größer oder gleich %s der Größe (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Ungültiger oder unbehandelter FORMULAR-Wert: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Defekter Zeilennummerabschnitt (schlechte Dateinummer)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf-Fehler: Nicht behandelte debug_line-Version %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf-Fehler: Ungültige Zahl maximaler Operationen pro Anweisung." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf-Fehler: Defekter Zeilennummerabschnitt." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Abkürzungszahl %u nicht gefunden." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Gefundene Dwarf-Version ist »%u«, es können aber nur " "Informationen der Version 2, 3 und 4 gelesen werden." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Dwarf-Fehler: Adressgröße »%u« gefunden, dieser Ausleser kann keine Größen " "größer als »%u« auslesen." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf-Fehler: Schlechte Abkürzungsnummer: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Unbekannter Standarttyp %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Erstes Symbol: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Ende+1-Symbol: %-7ld Typ: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Lokales Symbol: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Ende+1-Symbol: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Typ: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "Fehler: %B-Objekt enthält herstellerspezifischen Inhalt der von der »%s«-" "Werkzeugkette abgehandelt werden muss" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "Fehler: %B: Objektmarkierung »%d, %s« ist inkompatibel zur Markierung »%d, " "%s«" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: Fehler in %B(%A); .eh_frame_hdr-Tabelle wird nicht erstellt.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde-Kodierung in %B(%A) verhindert Erstellung von .eh_frame_hdr-" "Tabelle.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel ist für diese Architektur unspezifiziert.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: Dynamisches STT_GNU_IFUNC-Symbol »%s« mit Zeigergleicheit in »%B« kann " "nicht zum Erstellen einer ausführbaren Datei verwendet werden; rekompilieren " "Sie mit -fPIE und verknüpfen Sie erneut mit -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "Interner Fehler: Außerhalb der Reichweite" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "Interner Fehler: Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "Interner Fehler: Gefährlicher Fehler" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Fehler" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): Unlösbare %s Verschiebung gegen Symbol »%s«" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "Fehler: Unpassender Verschiebungstyp für gemeinsame Bibliothek ( -fpic " "vergessen?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "Interner Fehler: Verdächtiger Verschiebungstyp in gemeinsamer Bibliothek " "genutzt" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "Dynamische Variable »%s« hat Größe Null" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: Ungültiger Zeichenkettenversatz %u >= %lu für Abschnitt »%s«" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B Symbolzahl %lu verweist auf nicht vorhandenen SHT_SYMTAB_SHNDX-Abschnitt" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Beschädigtes Größenfeld in Gruppenabschnitts-Header: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: Ungültiger SHT_GROUP-Eintrag" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: Keine Gruppeninfo für Abschnitt %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: Warnung: sh_link nicht eingestellt für Abschnitt »%A«" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: Sh_link [%d] in Abschnitt »%A« ist falsch" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: Unbekannter [%d] Abschnitt »%s« in Gruppe [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" "%B: Komprimierungsstatus für Abschnitt %s konnte nicht initialisiert werden" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" "%B: Dekomprimierungsstatus für Abschnitt %s konnte nicht initialisiert werden" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Programm-Header:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dynamischer Abschnitt:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Versionsdefinitionen:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Versionsreferenzen:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " von %s benötigt:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: Ungültige Verknüpfung %lu für Verschiebungsabschnitt %s (Index %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des zugewiesenen, anwendungsspezifischen " "Abschnitts »%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des prozessorspezifischen Abschnitts »%s« " "nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des betriebssystemspezifischen Abschnitts " "»%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: Möglichkeiten zur Verarbeitung des Abschnitts »%s« nicht bekannt [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "Warnung: Typ des Abschnitts »%A« geändert zu PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: Sh_link aus Abschnitt »%A« verweist auf verworfenen Abschnitt »%A« von " "»%B«" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: Sh_link aus Abschnitt »%A« verweist auf entfernten Abschnitt »%Ax von " "»%B«" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: Der erste Abschnitt im PT_DYNAMIC-Segment ist nicht der Abschnitt " ".dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Nicht genug Platz für ProgrammHeader, probieren Sie eine Verknüpfung " "mit -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: Abschnitt %A lma %#lx wurde an %#lx angepasst" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: Abschnitt »%A« kann nicht in Segment %d zugewiesen werden" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: Warnung: Zugewiesener Abschnitt »%s« nicht im Segment" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: Symbol »%s« benötigt, aber nicht vorhanden" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: Warnung: Leeres ladbares Segment gefunden, ist dies beabsichtigt ?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Nicht in der Lage ensprechenden Ausgangsabschnitt für Symbol »%s« aus " "Abschnitt »%s« zu finden" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: Nicht unterstützter Verschiebungstyp %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: Thumb-Aufruf an ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: ARM-Aufruf an Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: Stub-Eintrag %s kann nicht erstellt werden" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "THUMB-glue »%sx für »%s« nicht gefunden" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "ARM-glue »%s« für »%s« nicht gefunden" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8-Abbilder nur gültig im big-endian-Modus." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: Warnung: Ausgewähltes VFP11-erratum-Workaround nicht nötig für " "Zielarchitektur" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: Kann VFP11-veneer »%s« nicht finden" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Ungültiger ZIEL2-Verschiebungstyp »%s«." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): Warnung: Zusammenarbeit nicht aktiviert.\n" " Erstes Auftreten: %B: Thumb-Aufruf an ARM" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):unerwartete Thumb-Anweisung »0x%x« im TLS-Trampolin" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):unerwartete ARM-Anweisung »0x%x« im TLS-Trampolin" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Warnung: ARM-BLX-Anweisung hat ARM-Funktion »%s« als Ziel." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Warnung: Thumb-BLX-Anweisung hat Thumb-Funktion »%s« als Ziel." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):unerwartete Thumb-Anweisung »0x%x« referenziert von TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):unerwartete ARM-Anweisung »0x%x« referenziert von TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32-Verschiebung in gemeinsamen Objekten nicht " "erlaubt" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Nur ADD oder SUB sind bei ALU-Gruppenverschiebungen erlaubt" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Überlauf während des Aufteilens von 0x%lx für " "Gruppenverschiebung %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s Verschiebung gegen SEC_MERGE-Abschnitt" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s mit TLS-Symbol %s genutzt" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s mit nicht-TLS-Symbol %s genutzt" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "Außerhalb des Bereichs" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Warnung: Die Zusammenarbeitsmarkierung von %B wird geleert, da " "Nichtzusammenarbeitsquelltext in %B damit verknüpft wurde" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Unbekante zwingende EABI-Objektattribute %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Warnung: %B: Unbekannte EABI-Objektattribute %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "Fehler: %B: Unbekannte Prozessorarchitektur" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "Fehler: %B: Widersprüchliche Prozessorarchitekturen %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Fehler: %B verwendet sowohl die aktuellen als auch Altlast " "Tag_MPextension_use-Attribute" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt VFP-Registerargumente, %B nicht" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "Fehelr: %B: die Virtualisierungsattribute konnten nicht mit %B vereinigt " "werden" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "Fehler: %B: Widersprüchliche Architekturprofile %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Warnung: %B: Widersprüchliche Plattformkonfiguration" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "Fehler: %B: Wiedersprüchlicher Gebrauch von R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "Fehler: %B: SB-relative Adresskonflikte bei Gebrauch mit R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "Warnung: %B nutzt %u-byte wchar_t, die Ausgabe nutzt jedoch %u-byte " "wchar_t; Die Benutzung von wchar_t-Werten in Objekten könnte scheitern" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "Warnung: %B nutzt %s enums, die Ausgabe nutzt jedoch %s enums; Die " "Benutztung von enum-Werten in Objekten könnte scheitern" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt iWMMXt-Registerargumente, %B nicht" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "Fehler: fp16-Formatdiskrepanz zwischen %B und %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "DIV Verwendungsdiskrepanz zwischen %B und %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B verwendet sowohl die aktuellen als auch die Altlast Tag_MPextension_use-" "Attribute" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "Private Markierungen = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [Zusammenarbeit aktiviert]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA-Fließkommaformat]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [Neues ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [Altes ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [Software-FP]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Version1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [Geordnete Symboltabelle]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [Ungeordnete Symboltabelle]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Version2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [Dynamische Symbole nutzten Segmentindex]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [Zuordnungssymbole vor anderen]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Version3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Version4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Version5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [Verschiebbare ausführbare Datei]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [hat Einstiegspunkt]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: Falscher Symbolindex: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: Die Umlagerung von %S gegen »%s« kann nicht unter Benutzung geteilter " "Objekte geschehen; Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Bei der Verarbeitung der Datei %s sind Fehler aufgetreten." #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: Fehler: Cortex-A8-erratum-Stub ist in unsicherem Ort zugewiesen" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: Fehler: Cortex-A8-erratum-Stub außerhalb des Bereichs (Eingabedatei zu " "groß)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: Fehler: VFP11-veneer außerhalb des Bereichs" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "Fehler: %B ist bereits im endültigen BE8-Format" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "Fehler: Quellobjekt %B hat EABI-Version %d, das Ziel %B hat jedoch EABI-" "Version %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "Fehler: %B ist mit APCS-%d kompiliert, Ziel %B jedoch mit APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt VFP-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt FPA-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "Fehler: %B nutzt Maverick-Anweisungen, %B jedoch nicht" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "Fehler: %B nutzt keine Maverick-Anweisungen, %B jedoch schon" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "Fehler: %B nutzt Software-FP, %B nutzt hingegen Hardware-FP" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "Fehler: %B nutzt Hardware-FP, %B nutzt hingegen Software-FP" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "Interner Fehler: Gefährliche Verschiebung" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: Stub-Eintrag %s kann nicht erstellt werden" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "Umlagerung sollte eine gerade Zahl sein" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): Unlösbare Verschiebung gegen Symbol »%s«" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): Verschiebung gegen »%s«: Fehler %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: Umlagerung bei »%A+0x%x« referenziert das Symbol »%s« mit Nichtnull-" "Addenden" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "Verschiebungsreferenzsymbol nicht im Modul definiert" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDES referenziert ein dynamisches Symbol mit Nichtnull-Addenden" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "Fixups können nicht in einem schreibgeschütztem Abschnitt ausgegeben werden" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "Dynamische Umlagerungen können nicht in einem schreibgeschütztem Abschnitt " "ausgegeben werden" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referenziert ein dynamisches Symbol mit einem " "Nichtnull-Addenden" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "Umlagerungen zwischen verschiedenen Segmenten sind nicht unterstützt" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "Warnung: Die Umlagerung referenziert ein unterschiedliches Segment" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: Nicht unterstützter Umlagerungstyp %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: Das Nicht-fdpic-Objekt kann nicht in die ausführbare fdpic-Datei gelinkt " "werden" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: Das fpic-Objekt kann nicht in die ausführbare Nicht-fdpic-Datei gelinkt " "werden" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** Kontrollieren Sie die Umlagerung %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Nichtauflösbare Umlagerung %s gegen das Symbol »%s«" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Kein PLT noch GOT für die Umlagerung %s gegen das Symbol " "»%s«" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Kein PLT für die Umlagerung %s gegen das Symbol »%s«" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[Der Name, der verloren gegangen ist]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s mit Nichtnull-Addenden %d gegen das lokale " "Symbol" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s mit Nichtnull-Addenden %d gegen das Symobl " "»%s«" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s ist für das globale Symbol »%s« nicht " "unterstützt" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s ohne erstellten GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s besitzt undefinierte Referenz nach »%s«, " "vielleicht ein Deklarationsfehler?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, Abschnitt %A: Umlagerung %s wird für das außerhalb des Programms " "definierte Symbol »%s« nicht unterstützt, vielleicht ein Deklarationsfehler?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(zu viele globale Variablen für -fpic, Rekompilieren Sie mit -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(thread-lokale Daten zu groß für -fpic oder -msmall-tls, Rekompilieren Sie " "mit -fPIC oder -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " v10/v32-kompatibles Objekt %s darf keine PIC-Umlagerung enthalten" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " Die Umlagerung %s ist für ein geteiltes Objekt nicht gültig; Normalerweise " "ein Einstellungsfehler, Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt %A:\n" " Die Umlagerung %s sollte nicht in einem geteilten Objekt stattfinden; " "Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, Abschnitt »%A«, zu Symbol»%s«:\n" " Die Umlagerung %s sollte nicht in einem geteilten Objekt stattfinden; " "Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Unerwartete Maschinennummer" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [Symbols haben ein _-Präfix]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 und v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: Symbole mit _-Präfix werden verwendet, die Datei wird aber mit " "präfixfreien Symbolen geschrieben" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: Symbole ohne Präfixe werden verwendet, die Datei wird aber mit Symbolen " "mit _-Präfix geschrieben" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B enthält CRIS v32-Code, der mit dem vorhergehenden Objekt inkompatibel ist" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B enthält nicht-CRIS v32-Code, der mit dem vorhergehenden Objekt " "inkompatibel ist" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "BFD-Linkfehler: Verzweigung (PC rel16) nach Abschnitt (%s) wird nicht " "unterstützt" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "BFD-Linkfehler: Springen (PC rel26) nach Abschnitt (%s) wird nicht " "unterstützt" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "Nicht unterstützte Umwandlung zwischen data/insn-Adressräumen" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "Umwandlung benötigt Null-Addenden" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: Umdwandlung nach »%s+%v« kann den obigen Fehler verursacht haben\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: Umlagerung des Referenzsymbols wurde im Modul nicht definiert\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF wurde nicht auf eine Call-Anweisung angewendet\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 wurde nicht auf die lddi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI wurde nicht auf die sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO wurde nicht auf die setlo- oder setlos-Anweisung " "angewandt\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX wurde nicht auf die ldd-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX wurde nicht auf die Call-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 wurde nicht auf die ldi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI wurde nicht auf die sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO wurde nicht auf die setlo- oder setlos-Anweisung " "angewandt\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX wurd nicht auf eine ld-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI wurde nicht auf eine sethi-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "R_FRV_TLSMOFFLO wurde nicht auf eine setlo- oder setlos-Anweisung angewandt\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referenziert ein dynamisches Symbol mit Nichtnull-" "Addenden\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: Fixups können nicht in schreibgeschützten Abschnitten ausgegeben werden\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: Dynamische Umwandlungen können nicht in schreibgeschützten Abschnitten " "ausgegeben werden\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referenziert ein dynamisches Symbol mit einem " "Nichtnull-Addenden\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" "%H: Umwandlug gegen »%s« referenziert ein unterschiedliches Segment\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: Umwandlung gegen »%s«: %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: Nicht unterstützter Umwandlungstyp %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: Kompiliert mit %s und gegen ein non-pic-Umwandlungen nutzendes Modul " "gelinkt" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" "%s: Kompiliert mit %s und gegen ein mit %s kompiliertes Modul gelinkt" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: Benutzt ein anderes unbekanntes e_flags(0x%lx)-Feld als das vorherige " "Modul (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "Privates Flag = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Umwandlung in generisches ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s kann nicht erreicht werden, Rekompilieren Sie mit -" "ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: Umwandlung %s kann nicht zur Erstellung eines geteilten Objekts benutzt " "werden; Rekompilieren Sie mit -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: Doppelter Exportfehler %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s-Fixup für insn-0x%x ist bei einem nicht geteiltem Verweis " "nicht unterstützt" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx):%s kann nicht für %s behandelt werden" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got-Abschnitt folgt nicht unmittelbar dem .plt-Abschnitt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: Ungültiger Umwandlungstyp %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS-Übergang von %s zu »%s« bei 0x%lx im Abschnitt »%A« schlug fehl" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: Umwandlung von %s gegen STT_GNU_IFUNC-Symbol »%s« wurde von %s nicht " "behandelt" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: »%s« greift sowohl auf das normale als auch das thread-lokale Symbol zu" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B-Warnung: Umwandlung gegen »%s« im schreibgeschütztem Abschnitt »%A«.\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B-Warnung: Umwandlung in schreibgeschütztem Abschnitt »%A«.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: Unbekannte Umwandlung (0x%x) in Abschnitt »%A«" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "Verborgenes Symbol" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "Internes Symbol" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "Geschütztes Symbol" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "Symbol" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung R_386_GOTOFF gegen undefiniertes %s »%s« kann beim Erstellen " "eines geteilten Objekts nicht genutzt werden" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung von R_386_GOTOFF gegen geschützte Funktion »%s« kann bei der " "Erstellung eines geteilten Objekts nicht genutzt werden" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "Verworfener Ausgabeabschnitt: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k-Relaxer: Tabelle wechseln ohne beendete " "Abstimmungsumwandlungsinformationen." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k-Relaxer: Kaputten Tabellenkopf wechseln." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "ip2k-Linker: Fehlende Seitenanweisung bei 0x%08lx (Ziel = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k-Linker: Redundante Seitenanweisung bei 0x%08lx (Ziel = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: Benutzt andere e_flags (0x%lx)-Felder als das vorherige Modul (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "Relative Umwandlung globaler Pointer bei _gp nicht definiert" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" "Relative Adresse des globalen Zeigers außerhalb des zulässigen Bereichs" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "Interner Fehler: Addend sollte für R_LM32_16_GOT Null sein" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA-Umwandlung bei _SDA_BASE_ nicht definiert" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung ist im falschen Abschnitt (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Anweisungsmengendiskrepanz zum vorherigen Modul" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "Private Flags = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r-Anweisungen" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx-Anweisungen" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2-Anweisungen" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Referenzierungen zum entfernte Symbol »%s« mittels einer falschen Umwandlung " "kann in fehlerhafter Ausführung enden" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "Die bankierte Adresse [%lx:%04lx] (%lx) ist nicht in der gleichen Bank wie " "die momentan bankierte Adresse [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "Referenzierte zu einer bankierten Adresse [%lx:%04lx] im normalen " "Adressbereich bei %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: Für 16-Bit-Ganzzahl (-mshort) und andere für 32-Bit-Ganzzahl kompilierte " "Dateien werden gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: Für 32-Bit-Gleitzahl (-fshort-double) und andere für 64-Bit-Gleitzahl " "kompilierte Dateien werden gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: Für HCS12 kompilierte Dateien werden mit anderen für HC12 kompilierte " "Dateien gelinkt" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: Benutzt andere e_flags(0x%lx)-Felder als das vorherige Modul (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit double, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [Speicher=Speicherbankmodell]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [Speicher=Flach]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT-Überlauf: Zahl der Umwandlungen mit 8-Bit-Versatz > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT-Überlauf: Anzahl der Umwandlungen mit 8- oder 16-Bit-Versatz > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32-Umwandlung in einem geteilten Objekt nicht " "erlaubt" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Umwandlung %s (%d) wird momentan nicht unterstützt.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Unbekannter Umwandlungstyp %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: Keine Umwandlung für Code %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: Wie %d %d sein sollte" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B und %B sind für unterschiedliche Kerne" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B und %B sind für unterschiedliche Konfigurationen" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "Private Flags = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: Unbekannter Umwandlungstyp %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung ist im falschen Abschnitt (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: Möglicherweise wurde ohne -fPIC kompiliert?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: Schlechter Umwandlungsabschnittsname »%s«" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "sinngemäße Umwandlung für ein externes Symbol" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32-Bit gp-relative Umwandlung für ein externes Symbol" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "generischer Linker kann %s nicht behandeln" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "Fehlerhafter %s-Abschnitt in %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "Lesen in %s-Abschnitt von %B nicht möglich" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "Warnung: Festlegen der Größe von %s-Abschnitt in %B nicht möglich" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "Speicherreservierung für neuen APUinfo-Abschnitt gescheitert" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "Berechnen des neuen APUinfo-Abschnitts gescheitert" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "Installation des neuen APUinfo-Abschnitts gescheitert" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: Umwandlung %s kann bei Erstellung eines geteilten Objekts nicht genutzt " "werden" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlung gegen ein lokales Symbol\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet harte Fließkommazahlen, %B verwendet weiche " "Fließkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet doppeltgenaue harte Gleitkommazahlen, %B verwendet " "einfachgenaue harte Gleitkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Warnung: %B verwendet weiche Gleitkommazahlen, %B verwendet einfachgenaue " "harte Gleitkommazahlen" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Warnung: %B verwendet unbekannte Gleitkommazahlen-ABI %d" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Warnung: %B verwendet unbekannte Vektor-ABI %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Warnung: %B verwendet Vektor-ABI »%s«, %B verwendet »%s«" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Warnung: %B benutzt r3/4r für Kleinstruktur-Returns, %B benutzt den Speicher" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Warnung: %B benutzt unbekannte Kleinstruktur-Return-Konvention %d" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: wurde mit -mrelocatable kompiliert und mit normal kompilierten Modulen " "gelinkt" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: wurde normal kompiliert und mit mit -mrelocatable kompilierten Modulen " "gelinkt" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt erzwungen wegen %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt durch Profil erzwungen\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, TLS-Optimierung deaktiviert\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: Dynamische Variable »%s« hat Größe Null\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: unbekannter Umwandlungstyp für %d für Symbol %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: Nichtnull-Addend bei %s-Umwandlung gegen »%s«\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: Umwandlung %s für indirekte Funktion %s ist nicht unterstützt\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: Das Ziel (%s) einer %s-Umwandlung liegt im falschen Ausgabeabschnitt " "(%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" "%P: %B: Umwandlung %s wird für das Symbol %s noch nicht unterstützt\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: unlösbare %s-Umwandlung gegen das Symbol »%s«\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlung gegen »%s«: Fehler %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s ist im %s erstellendem Linker nicht definiert\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B: %A: Warnung: Veraltete Red Hat Umwandlung " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): unsichere PID-Umwandlung %s bei 0x%9klx (gegen %s in %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Warnung: RX_SYM-Umwandlung mit einem unbekanntem Symbol" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): Fehler: Aufruf der undefinierten Funktion »%s«" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): Warnung: Nicht gerichteter Zugriff auf Symbol »%s« im kleinen " "Datenbereich" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Außerhalb des zulässigen Bereichs" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Nicht unterstützter Umwandlungsfehelr" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: gefährliche Umwandlung" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): Interner Fehler: Unbekannter Fehler" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-bit doubles]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ungültige Anweisung für TLS-Umwandlung %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "nicht genügend GOT-Raum für lokale GOT-Einträge" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "Adresse nicht Wort-ausgerichtet" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Schlecht formatierte Umwandlung für Abschnitt %s erkannt" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 Umwandlung bei 0x%lx nicht gegen globales Symbol" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [Bild]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: Warnung: PIC-Dateien werden mit nicht-PIC-Dateien gelinkt" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: IMPORT AS-Direktive für %s verschweigt vorhergehendes IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Unbekannter .directive-Befehl: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Hinzufügen des umbenannten Symbols %s gescheitert" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Fehlerhafter R_SH_USES-Versatz" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: R_SH_USES zeigt auf nicht erkanntes insn 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: schlechter R_SH_USES-Ladeversatz" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Konnte erwartete Umwandlung nicht finden" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Symbol an unerwarteter Position" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: erwartete COUNT-Umwandlung nicht gefunden" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: Warnung: Schlechte Anzahl" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: Umwandlungsüberlauf während Erholung" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Unerwartetes STO_SH5_ISA32 bei lokalem Symbol wird nicht behandelt" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: Fatal: nicht gerichtetes Zweigziel für " "Erholungsunterstützungsumwandlung" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: nicht ausgerichtete %s-Umwandlung 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHA-Umwandlung %d nicht im Bereich -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: Fatal: R_SH_PSHL-Umwandlung %d nicht im Bereich -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Fixup zu »%s« kann nicht in schreibgeschütztem Abschnitt " "ausgegeben werden" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s-Umwandlung gegen externes Symbol »%s«" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: Umwandlung nach »%s« referenziert ein anderes Segment\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: Warnung: Umwandlung nach »%s« referenziert ein anderes Segment\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: »%s« griff sowohl als normales als auch als FDPIC-Symbol zu" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: »%s« griff sowohl als FDPIC- als auch als thread-lokales Symbol zu" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Funktionsbeschreibungsumwandlung mit Nichtnull-Addenden" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: TLS-lokaler exec-Code kann nicht in ein geteiltes Objekt gelinkt werden" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: als 32-Bit-Objekt kompiliert, %s ist 64-Bit" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: als 64-Bit-Objekt kompiliert, %s ist 32-Bit" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: Objektgröße passt nicht mit dem Ziel %s überein" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: Datalabel-Symbol in Eingabe erkannt" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTA-Diskrepanz: eine SHmedia-Adresse (Bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA-Diskrepanz: eine SHcompact-Adresse (Bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS-Fehler: unerwarteter PTB-insn mit R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: Fehler: nicht ausgerichteter Umwandlungstyp %d bei %08x-Umwandlung %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: konnte hinzugefügte .cranges-Einträge nicht ausschreiben" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: sortierte .crange-Einträge konnten nicht geschrieben werden" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: kompiliert für 64-Bit-System, aber Ziel ist 32-Bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: Little-Endian-Dateien werden mit Big-Endian-Dateien gelinkt" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A startet nicht auf einer zwischengespeicherten " "Linie.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A ist größer als die Zwischenspeicherlinie.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: Overlay-Abschnitt %A ist nicht im Zwischenspeicherbereich.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: Overlay-Abschnitt %A und %A starten nicht bei der gleichen Adresse.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "Warnung: Aufruf eines Nichtfunktion-Symbols %s in %B definiert" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) unterscheidet sich von der Analyse (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B ist nicht erlaubt um %s zu definieren" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "es ist Ihnen nicht erlaubt, %s in einem Skript zu definieren" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s im Overlay-Abschnitt" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "Overlay-Stub-Umwandlungsüberlauf" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "Stubs stimmen nicht mit berechneter Größe überein" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "Warnung: %s überlappt %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "Warnung: %s übersteigt Abschnittsgröße\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v in Funktionstabelle nicht gefunden\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): Aufruf eines Nicht-Code-Abschnitts %B(%A), Analyse " "unvollständig\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Stapelanalyse ignoriert Aufruf von %s nach %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " ruft auf:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s doppelt in %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s doppelt\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "Entschuldigung, keine Unterstützung doppelte Objektdateien in Auto-Overlay-" "Skripten\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "Nicht-Overlay-Größe von 0x%v plus maximaler Overlay-Größe von 0x%v " "übersteigt lokalen Speicher\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A übersteigt Overlay-Größe\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Stapelgröße für Aufrufgraphenwurzelknoten.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Stapelgröße für Funktionen. Anmerkungen: »*« max. Stapel, »t« Tail-Aufruf\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Maximaler benötigter Stapel ist 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "fataler Fehler während Erstellung von .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): unlösbare %s-Umwandlung gegen Symbol »%s«" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "Warnung: Erzeugung einer geteilten Bibliothek enthält nicht-PIC-Code" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "Warnung: Erzeugung einer geteilten Bibliothek enthält nicht-PID-Code" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB-relative Umwandlung, aber __c6xabi_DSBT_BASE ist undefiniert" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "gefährliche Umwandlung" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Fehler: unbekanntes benötigtes EABI-Objektattribut %d" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: Fehler: unbekanntes EABI-Objektattribut %d" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "Fehler: %B benötigt mehr Stapelausrichtung als %B bereitstellt" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "Fehler: unbekannter Tag_ABI_array_object_alignment-Wert in %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "Fehler: unbekannter Tag_ABI_array_object_align_expected-Wert in %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "Fehler: %B benötigt mehr Datenbereichauflösung als %B bereitstellt" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "Warnung: %B und %B unterscheiden sich in wchar_t-Größe" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "Warnung: %B und %B unterscheiden sich darin, ob der Code für DSBT kompiliert " "wurde" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht in mehreren kleinen Datenregionen belegt werden" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variable »%s« kann nur in einer der kleinen, Null oder winzigen " "Datenregionen liegen" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in kleiner und Null-Datenregion liegen" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in kleiner und winzigen Datenregion " "liegen" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable »%s« kann nicht gleichzeitig in Null- und winzigen Datenregion " "liegen" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "FEHLER beim finden vorheriger HI16-Umwandlung" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __gpp nicht finden" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __ep nicht finden" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "konnte spezielles Linkersymbol __ctbp nicht finden" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Architekturdiskrepanz mit vorherigem Modul" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "private Falgs = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850-Architektur" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e-Architektur" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1-Architektur" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2-Architektur" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3-Architektur" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [kein Bild]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: Warnung: GOT-Addend von %ld nach »%s« stimmt nicht mit vorherigem GOT-" "Addenden von %ld überein" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: Warnung: PLT-Addend von %d nach »%s« aus %s-Abschnitt ignoriert" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: Warnung: %s-Umwandlung gegen Symbol »%s« von %s-Abschnitt" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: Warnung: %s-Umwandlung nach 0x%x von %s-Abschnitt" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "Nichtnull-Addend in @fptr-Umwandlung" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): ungültige Eigenschaftentabelle" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): Umwandlungsversatz außerhalb des Bereichs (Größe=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dynamische Umwandlung in schreibgeschütztem Abschnitt" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS-Umwandlung ungültig ohne dynmische Abschnitte" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "interne Größeninkonsistenz des .got.loc-Abschnitt" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: inkompatibler Maschinentyp. Ausgabe ist 0x%x. Eingabe ist 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Versuch der Konvertierung von L32R/CALLX nach CALL schlug fehl" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Anweisung konnte nicht entziffert werden, möglicher " "Konfigurationsfehler" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Anweisung für XTENSA_ASM_SIMPLIFY-Umwandlung konnte nicht " "entziffert werden; möglicher Konfigurationsfehler" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "ungültige Umwandlungsadresse" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "Überlauf nach Entspannung" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): unerwarteter Fix für %s-Umwandlung" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP-Umwandlung fand keine ldah- und lda-Anweisungen" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got-Untersegment überschreitet 64K (Größe %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: Änderung in gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: !samegp-Umwandlung gegen Symbol ohne .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: unbehandelte dynamische Umwandlung gegen %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-relative Umwandlung gegen undefiniertes schwaches Symbol %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symobl %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-relative Umwandlung gegen dynamisches Symbol %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "Stub-Eintrag für %s kann .plt nicht laden, dp-Versatz = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "ungültige Eingabeumwandlung bei Produktion von nicht-ELF, nicht-mmo-" "Formatuausgabe.\n" " Bitte benutzen Sie das objcopy-Programm um von ELF nach mmo zu " "konvertieren,\n" " oder assemblieren Sie mit »-no-expand« (für gcc, »-Wa, -no-expand«)" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "ungültige Eingabeumwandlung bei Produktion von nicht-ELF, nicht-mmo-" "Formatuausgabe.\n" " Bitte benutzen Sie das objcopy-Programm um von ELF nach mmo zu " "konvertieren,\n" " oder kompilieren Sie mit der gcc-Option »-mno-base-addresses«." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Interner Inkonsitenzfehler für Wert für\n" " linker-bereitgestellte globale Register: gelinkt: 0x%lx%08lx != entspannt: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: base-plus-Versatzumwandlung gegen Registersymbol: (unbekannt) in %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: base-plus-Versatzumwandlung gegen Registersymbol: %s in %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "%s: Registerumwandlung gegen Nichtregistersymbol: (unbekannt) in %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: Registerumwandlung gegen Nichtregistersymbol: %s in %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: Direktive LOCAL ist nur mit einem Register oder Absolutwert gültig" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL-Direktive: Register $%ld ist kein lokales Register. Erstes " "globales Register ist $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Fehler: Mehrfachdefinition von »%s«; Beginn von %s ist in einer zuvor " "gelinkten Datei gesetzt\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Registerabschnitt hat Inhalte\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Interne Inkonsistenz: Verbleibende %u != max %u.\n" " Bitte melden Sie diesen Fehler." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: Kann Stub-Eintrag nicht erzeugen %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: Kopieren der Umwandlung »%s« benötigt lazy-plt-Linking; vermeide Setzen " "von LD_BIND_NOW=1 oder aktualisieren Sie gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: undefiniertes Symbol bei R_PPC64_TOCSAVE-Umwandlung" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: dynreloc-Rechenfehler für %B, Abschnitt %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd ist kein regulärer Datenbereich von opd-Einträgen" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: unerwarteter Umwandlungstyp %u in .opd-Abschnitt" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: undefiniertes Symbol »%s« in .opd-Abschnitt" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_add velor Argument, TLS-Optimierung deaktiviert\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s definiert von entferntem TOC-Eitnrag" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "%P: %H: %s-Umwandlungsreferenz von TOC-Eintrag wegoptimiert\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: kann opd-Eintrag-TOC für %s nicht finden\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: Langzweig-Stub »%s«-Versatzüberlauf\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: kann Zweig-Stub »%s« nicht finden\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: Verlinkungstabellenfehler gegen »%s«\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: Zweig-Stub »%s« kann nicht gebaut werden\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B Abschnitt %A übersteigt Stub-Gruppengröße" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s-Versatz zu groß für .eh_frame-stdate4-Enkodierung" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: Stub passt nicht zur berechneten Größe\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s benutzt mit TLS-Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s benutzt mit non-TLS Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: Automatische mehrfache TOCs werden nicht unterstützt, wenn Sie Ihre " "crt-Datei benutzen; kompilieren Sie erneut mit -mminimal-toc oder " "aktualisieren Sie gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: Verschiebung %s wird nicht unterstützt für Symbol %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: Fehler: %s ist kein Vielfaches von %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Warnung: Größe des Symboles »%s« änderte sich von %lu in %B zu %lu in %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: Undefinierte Version: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A hat sowohl geordnete [»%A« in %B] als auch ungeordnete [»%A« in %B] " "Abschnitte" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "Warnung: %s-Abschnitt hat Größe 0" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Warnung: Option gc-sections ignoriert" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Die Funktionstabelle (interpretierter .pdata-Abschnittsinhalt)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "Falscher Abschnittsindex in %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: nicht unterstützt" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: nicht implementiert" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Objektmodul NICHT fehlerfrei !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Zeichen %s wurde ersetzt durch %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "Fehler: Undefiniertes Zeichen __rtinit" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "Nicht unterstützte Verschiebung" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: 64-Bit-Dateien werden mit 32-Bit-Dateien verknüpft" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Ressourcenverzeichnis [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Ausnahmenverzeichnis [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Sicherheitsverzeichnis" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Fehlerdiagnoseverzeichnis" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Beschreibungsverzeichnis" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Spezialverzeichnis" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Ausnahmenverzeichnis [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis laden" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Verzeichnis für eingehende Importe" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Adresstabellenverzeichnis importieren" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Verzeichnisimport verzögern" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR-Laufzeit-Header" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine Importtabelle, aber der Abschnitt, der sie enthält, konte nicht " "gefunden werden.\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine Importtabelle in %s bei 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL-Name: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es existiert ein Thunk, aber der Abschnitt, der diesen enthält, konnte nicht " "gefunden werden\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Es existiert eine Exporttabelle, aber der Abschnitt, der diese enthält, " "konnte nicht gefunden werden\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Es gibt eine exportierbare Tabelle in %s, aber sie passt nicht in diesen " "Abschnitt\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Es existiert eine Exporttabelle in %s bei 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Export-Markierungen \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Zeit-/Datumsstempel \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Name \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Anzahl in:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tAdressentabelle exportieren \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabellenadressen\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tAdressentabelle exportieren \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Absender-RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "RVA exportieren" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Warnung, .pdata-Abschnittsgröße (%ld) ist kein Vielfaches von %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Glue-Quellsequenz" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tStarten Prolog Funckion Markierungen Ausnahme EH\n" " \t\tAdresse Länge Länge 32b exc Handler Daten\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtuelle Adresse: %08lx Blockgröße %ld (0x%lx) Anzahl an fixups %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tVerschiebung %4d Versatz %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Charakteristika 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[1] kann nicht eingetragen werden, da .idata$2 fehlt" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[1] kann nicht eingetragen werden, da .idata$4 fehlt" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[12] kann nicht eingetragen werden, da .idata$5 fehlt" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] kann nicht eingetragen " "werden, da .idata$6 fehlt" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[9] kann nicht eingetragen werden, da __tls_used fehlt" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000060224512321557422017234 0ustar # translation of de.po to deutsch # German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Christian Kroll , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 11:12+0000\n" "Last-Translator: Dennis Baudys \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Verwendung: %s [Optionen(en)] [Adresse(n)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Konvertierung der Adressen in Zeilennummern/Dateinamen-Paare.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Wenn in der Befehlszeile keine Adressen angegeben sind, werden sie von der " "Standardeingabe gelesen.\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Folgende Optionen stehen zur Verfügung:\n" " @ Optionen aus der Datei einlesen\n" " -a --addresses Adressen ausgeben\n" " -b --target= Format der Ausgabebinärdatei angeben\n" " -e --exe= Name der Eingabedatei (Standard ist a.out)\n" " -i --inlines Innenliegende Funktionen auslagern\n" " -j --section= Zum Abschnitt relative Versatzlängen statt Adressen " "ausgeben\n" " -p --pretty-print Die Ausgabe für Menschen einfach lesbar gestalten\n" " -s --basenames Verzeichnisnamen weglassen\n" " -f --functions Funktionsnamen ausgeben\n" " -C --demangle[=style] Zusatzinformationen zu Funktionsnamen erzeugen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Die Programmversion anzeigen\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " bei " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inline-ersetzt von) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: kann keine Adressen aus dem Archiv beziehen" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: kann Abschnitt nicht finden %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "Unbekannter Demangling-Stil ‚%s‛" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "Kein Eintrag %s im Archiv\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Gebrauch: %s [Emulationsoptionen][-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [Member-Name] [Anzahl] Archivdatei Datei …\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Gebrauch: %s [Emulationsoption] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [Member-" "Name] [Anzahl] Archivdatei Datei …\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - Lesen der Optionen aus \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - Spezifiziere das Zielformat als BFDNAME\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " optional:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

– Gewünschte Erweiterung laden\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Archiv\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Einen Index erzeugen, um den Archivzugriff zu beschleunigen\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Die Optionen sind:\n" " @ Optionen aus lesen\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Die angegebene Erweiterung laden\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Zeitstempel der Symboltabelle aktualisieren\n" " -h --help Diese Hilfe anzeigen\n" " -v --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "Zwei unterschiedliche Operationsoptionen angegeben" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "Dieses Programm wurde leider ohne Unterstützung von Erweiterungen erstellt.\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "Keine Operation angegeben" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "‚u‛ ist nur sinnvoll mit der ‚r‛-Option." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "Kombination von »u« und »D« nicht sinnvoll." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "‚N‛ ist nur sinnvoll mit den ‚x‛- und ‚d‛-Optionen." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Der Wert für ‚N‛ muss positiv sein." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "»x« kann nicht auf dünne Archive angewendet werden." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "Interner Fehler -- Diese Option ist nicht implementiert" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "Interner Status-Fehler in %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s ist kein gültiges Archiv" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" "Erstellen einer temporären Datei während einer Archiverstellung nicht möglich" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Kein Mitglied mit dem Namen ‚%s‛\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "Kein Eintrag %s in dem Archiv %s!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: Keine Archivabbildung zum Aktualisieren" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Kein Eintrag %s im Archiv.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Ausgabearchiv %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Eingabearchiv %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: Datei %s ist kein Archiv\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: Es wurde kein Ausgabearchiv angegeben\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: Kein geöffnetes Ausgabearchiv\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: Moduldatei %s konnte nicht gefunden werden\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Derzeit geöffnetes Archiv ist %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: Kein geöffnetes Archiv\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Keine emulationsspezifischen Optionen\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " Emulationsoptionen: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "Das BFD-Vorgabeziel kann nicht auf ‚%s‛: %s gesetzt werden" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Passende Formate:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Unterstützte Ziele:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: Unterstützte Ziele:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Unterstützte Architekturen:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: Unterstützte Architekturen:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "Big Endian" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "Little Endian" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "Endian unbekannt" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (Kopf %s, Datei %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD-Header Dateiversion %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: Fehlerhafte Nummer: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "‚%s‛: Keine solche Datei" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Warnung: ‚%s‛ Konnte nicht gefunden werden. Grund: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Warnung: ‚%s‛ ist keine gewöhnliche Datei" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Warnung: »%s« hat eine negative Größe, möglicherweise ist es zu groß" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#Zeilen %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "Größe %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "Sektionsdefinition bei %x Größe %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "Zeiger auf" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "Array [%d] von" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "Funktionsrücksprung" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "Argumente" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "Code" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "Strukturdefinition" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "Strukturverweis auf UNBEKANNT-Struktur" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "Strukturverweis auf %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "Enum-Verweis auf %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "Enum-Definition" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Stack-Versatz %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Speicherabschnitt %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Register %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Struct-Mitglied Abstand %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Enum-Mitglied Abstand %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Undefiniertes Symbol" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Liste von Symbolen" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Symbol %s, Marker %d, Nummer %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Wo" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Liste von Blöcken " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "Variablen %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Liste von Quelltextdateien" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Quelltextdatei %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "Abschnitt %s %d %d Adresse %x Größe %x Nummer %d Nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#Quellen %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] Eingabedatei\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Eine menschenlesbare Interpretation einer COFF-Objektdatei anzeigen\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " @ Optionen aus einlesen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversion anzeigen\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "Keine Eingabedatei angegeben" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler an %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: Kein Aufruf von debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: Kein Aufruf von debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: Keine aktuelle Funktion" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: Keine aktuelle Funktion" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: Ein paar Blöcke wurden nicht geschlossen" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: Kein aktueller Block" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: Kein aktueller Block" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: Versuch, einen Top-Level-Block zu schließen" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: Keine aktuelle Einheit" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: Nicht implementiert" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: Nicht implementiert" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: Nicht implementiert" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: Typ wird nicht unterstützt" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: Keine aktuelle Datei" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: Es wurde ein zusätzliches Tag probiert" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Warnung: Typgröße wird von %d nach %d geändert.\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: Keine aktuelle Comp Unit" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: Zirkuläre Debug-Information für %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: Auf ungültigen Typ gestoßen" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Maschinentyp: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr ".def-Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Verarbeiten der .def-Datei: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr ".def-Datei verarbeitet" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Syntaxfehler in def-Datei %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Pfadbestandteile aus Image-Namen entfernt. ‚%s‛." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s Basis: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Es ist nicht möglich BIBLIOTHEK und NAMEN zu erhalten" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTHEK: %s Basis: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSION %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "Ausführen: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "Warten: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess erhielt schwerwiegendes Signal %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s mit Status %d beendet" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Informationen aus %s-Sektion in %s werden eingelesen" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Ausgeschlossenes Symbol: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: Keine Symbole" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Lesen von %s beendet" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Öffnen der Objektdatei nicht möglich: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Objektdatei %s wird untersucht" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "mcore-elf dll kann nicht aus Archivdatei erzeugt werden: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Exports werden zur Ausgabedatei hinzugefügt" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exports zur Ausgabedatei hinzugefügt" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Exportdatei wird erzeugt: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Die temporäre Assembler-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Geöffnete temporäre Datei: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "Anzahl der Einträge aus der Basisdatei kann nicht gelesen werden" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Exportdatei wurde erzeugt" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open konnte die Testdatei %s nicht öffnen: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Erzeuge Stub-Datei: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open konnte die Testdatei %s nicht wieder öffnen: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "Öffnen der temporären Head-Datei fehlgeschlagen: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "Öffnen einer temporären Kopfdatei gescheitert: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "Öffnen der temporären Tail-Datei fehlgeschlagen: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "Konnte die temoräre Tail-Datei %s nicht laden: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr ".lib-Datei konnte nicht erstellt werden: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Bibliotheksdatei wird erzeugt: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "lib-Datei wurde erzeugt" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr ".lib-Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s ist keine Bibliothek" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Import-Bibliothek »%s« spezifiziert zwei oder mehr DLLs" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Konnte den DLL-Namen für »%s« nicht bestimmen. (Keine Import-Bibliothek?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Warnung, doppelter EXPORT %s %d,%d wird ignoriert" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Verarbeiten der Definitionen" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Definitionen wurden verarbeitet" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Verwendung: %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Erzeuge als DLL für . [Vorgabe: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " mögliche : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Eine Exportdatei erzeugen.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr "" " -l --output-lib Eine Schnittstellen-Bibliothek erzeugen.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect DLL-Indirects zur Exportdatei hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Name der Eingabe-DLL, der in die Schnittstellen-" "Bibliothek eingesetzt werden soll.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" " -d --input-def Name der .def-Datei, die eingelesen werden " "soll.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def Name der .def-Datei, die erzeugt werden soll.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Alle Symbole nach .def exportieren\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Nur gelistete Symbole exportieren\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr "" " --exclude-symbols Symbole in nicht exportieren\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Vorgabe-Ausschlusssymbole löschen\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Vom Linker erzeugte Basisdatei einlesen.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Die idata$4-Sektion nicht erzeugen.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Die idata$5-Sektion nicht erzeugen.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Unterstreichung zu allen Symbolen in der " "Schnittstellenbibliothek hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Unterstreichung zu stdcall-Symbolen in der " "Schnittstellenbibliothek hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Keinen Symbolen einen Unterstrich " "voranstellen\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Allen Symbolen einen Unterstrich voranstellen\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Von exportierten Namen @ entfernen.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Aliase ohne @ hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias Aliase mit hinzufügen.\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Als Assembler benutzen.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr "" " -f --as-flags An den Assembler diese übergeben.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Rückwärtskompatible Importbibliothek erzeugen.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Temporäre Dateien beibehalten (wiederholen für " "weitergehende Erhaltung).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix Einen bei der Zusammensetzung der " "Namen der temporären Dateien verwenden.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Ausführliche Ausgabe.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Programmversion anzeigen.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Diese Information anzeigen.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ Optionen aus einlesen.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf mcore-elf-Objektdateien in " "verarbeiten.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Als Linker verwenden.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags An den Linker diese übergeben.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Pfadbestandteile vom DLL-Namen entfernt. ‚%s‛." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Die Basisdatei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Maschine ‚%s‛ wird nicht unterstützt" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Ausprobierte Datei: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Verwendete Datei: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Temporäre Basisdatei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Temporäre Basisdatei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Temporäre exp-Datei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Temporäre exp-Datei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Temporäre def-Datei %s wird beibehalten" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Temporäre def-Datei %s wird gelöscht" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait liefert: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Allgemeine Optionen:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Optionen aus einlesen\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Schweigsam arbeiten.\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " -verbose, -v Ausführliche Ausgabe\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Version von dllwrap ausgeben\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Synonym für --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Optionen für %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Vorgabe ist „gcc“\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Aufheben der Vorgabe-Flags von ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Vorgabe ist „dlltool“\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry Einen alternativen DLL-Einstiegspunkt angeben\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Image-Basisadresse angeben\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 oder i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Anzeigen, was ausgeführt werden muss\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL erzeugen\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " An DLLTOOL übergebene Optionen:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Exportdatei erzeugen.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Eingabebibliothek erzeugen.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect DLL-Indirects zur Exportdatei hinzufügen.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Name der Eingabe-DLL, die in die " "Ausgabebibliothek eingesetzt werden soll.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def .def-Eingabedatei benennen\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def .def-Ausgabedatei benennen\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Alle Symbole nach .def exportieren\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Nur .drectve-Symbole exportieren\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr "" " --exclude-symbols Symbole in aus .def ausschließen\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Vorgabe-Ausschlussymbole löschen\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Vom Linker erzeugte Basisdatei einlesen\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " -no-idata4 Keine idata$4-Sektion erzeugen\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " -no-idata5 Keine idata$5-Sektion erzeugen\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Unterstriche zu .lib hinzufügen\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr "" " -k Von den exportierten Namen @ entfernen\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Aliase ohne @ hinzufügen\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Als Assembler benutzen\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Temporäre Dateien beibehalten.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Der Rest wird unverändert an den Sprachentreiber übergeben.\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Es muss mindestens eine -o oder -dllname Option angegeben werden" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "Es wurde keine Export-Definitionsdatei angegeben\n" "Es wird eine erzeugt, aber das könnte nicht das sein, was Sie möchten." #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL Name : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL Optionen : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "TREIBER Name : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "TREIBER Optionen : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Falsche Größe in print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "Fehlerhafte gebildete erweiterte Zeilenoperation entdeckt!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Erweiterter Opcode %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Ende der Sequenz\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "Adresse auf 0x%s gesetzt\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " Neuen Eintrag in der Dateitabelle definieren\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Eintrag\tDir\tZeit\tGröße\tName\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " UNBEKANNTER DW_LNE_HP_SFC-Opcode (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "Benutzerdefiniert: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "UNBEKANNT: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "Länge %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp-Versatz zu groß: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Unbekannter TAG-Wert: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Unbekannter FORM-Wert: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s-Byte-Block: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref in frame info)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "Größe: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "Versatz: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address oder DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Benutzerdefinierte Location-Operation)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Unbekannte Location-Operation)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Interner Fehler: DWARF-Version ist nicht 2, 3 oder 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Nicht erkannte Form: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(nicht inlined)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(als inline deklariert aber ignoriert)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(als inline deklariert und inlined)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(Implementierung festgelegt: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Unbekannt: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(benutzerdefinierter Typ)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(unbekannter Typ)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(unbekannter Zugriff)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(unbekannte Sichtbarkeit)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(unbekannte Virtualität)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(unbekannter Fall)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(benutzerdefiniert)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(unbekannte Konvention)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(undefiniert)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(Location-Liste)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [ohne DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Unbekannter AT-Wert: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Keine Comp Units in %s-Sektion?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Nicht genug Speicher für Debug-Informations-Array mit %u Einträgen" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt der %s-Sektion:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "%s-Sektion kann nicht gefunden werden!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Länge: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Zeigergröße: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Signatur: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Typversatz: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Zahl abkürzen: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: …\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "Die Informationen in Abschnitt %s scheinen beschädigt zu sein – der " "Abschnitt ist zu klein\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Versatz: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF Version: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Länge des Prologs: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Minimale Instruktionslänge: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maximale Ops pro Anweisung: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Initialer Wert von ‚is_stmt‛: %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Zeilenbasis: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Zeilenreichweite: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Opcode-Basis: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opcodes:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Opcode %d hat %d Argumente\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Die Verzeichnistabelle ist leer.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Die Verzeichnistabelle:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Die Dateinamentabelle ist leer.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Die Dateinamentabelle:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Zeilennummer-Statements:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopieren\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Spalte auf %s festlegen\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " is_stmt auf %s festlegen\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Basic-Block wird gesetzt\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " prologue_end wird auf wahr gesetzt\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " epilogue_begin wird auf wahr gesetzt\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " ISA auf %s setzen\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Unbekannter Opcode %d mit Operanden: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "Die Zeileninformation scheint defekt zu sein, die Sektion ist zu klein\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Dateiname Zeilennummer Startadresse\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNBEKANNT: Länge %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " ISA wird auf %lu gesetzt\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" "Nur Pubnames der DWARF-Versionen 2 und 3 werden derzeit unterstützt.\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Größe des Bereichs in der .debug_info-Sektion: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Offset\tName\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - Zeilennr.: %d Dateinnr.: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - Zeilennr.: %d Makro: %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - Zeilennr.: %d Makro: %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - Konstante : %d Zeichenkette : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Versatzgröße: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Erweiterung für Opcode-Argumente:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x hat keine Argumente\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Nummern-TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "hat Kinder" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "keine Kinder" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Die %s-Sektion ist leer.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Keine Location-Listen in .debug_info section!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Offset Anfang Ende Ausdruck\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Es gibt eine Lücke [0x%lx - 0x%lx] in der .debug_loc-Sektion\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Es gibt eine Überschneidung [0x%lx - 0x%lx] in der .debug_loc-Sektion\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Offset 0x%lx ist größer als .debug_loc-Sektionsgröße.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "Die Location-Liste beginnend am Offset 0x%lx ist nicht abgeschlossen.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(Basisadresse)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (Start == Ende)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (Start > Ende)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Nur DWARF 2 and 3 Aranges werden derzeit unterstützt.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Länge: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Zeigergröße: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Segmentgröße: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Zeigergröße + Segmentgröße ist nicht durch zwei teilbar.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresslänge\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresslänge\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Keine Range-Listen in .debug_info-Sektion!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Range-Listen in %s-Sektion beginnen bei 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Offset Anfang Ende\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Es gibt eine Lücke bei [0x%lx - 0x%lx] in der %s-Sektion.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Es gibt eine Überschneidung bei [0x%lx - 0x%lx] in der %s-Sektion.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(Start == Ende)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(Start > Ende)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "Ungültiges Register: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Inhalt des Abschnitts %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_???(Benutzerdefinierter Aufruf aus OP: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "Nicht unterstützte oder unbekannte Anweisungsnummer des Dwarf-Aufrufrahmens: " "%#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Abgeschnittener Kopfteil im Abschnitt %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Version %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Die Daten der Adresstabelle in Version 3 sind möglicherweise fehlerhaft.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "Version 4 unterstützt kein Suchen ohne Beachtung der Groß-/Kleinschreibung.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Version %lu nicht unterstützt.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Beschädigter Kopfteil im Abschnitt %s.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Adresstabelle:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Zeigen der Debug-Inhalte der Sektion %s wird derzeit nicht unterstützt.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Nicht erkannte Debug-Option '%s'\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fehler: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Unbehandelte Datenlänge %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher übrig\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: Einlesen des Archiv-Headers fehlgeschlagen\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: Das Archive hat einen Index aber keine Symbole\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: Überspringen der Archivsymboltabelle fehlgeschlagen\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s hat keinen Archivindex\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: ELF-Header konnte nicht gelesen werden\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: Springen zum nächsten Archiv-Header fehlgeschlagen\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: Archivdateiname fehlerhaft\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Eingabedatei »%s« ist nicht lesbar\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': Keine solche Datei\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "‚%s‛ konnte nicht gefunden werden. Systemfehlermeldung: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "‚%s‛ ist keine gewöhnliche Datei\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Unbekannter Typ: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Die Optionen lauten:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32 bit kleines Archiv\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignoriert 64 Bit Objekte\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignoriert 32 Bit Objekte\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - akzeptiert 32 und 64 Bit Objekte\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "Unerwartetes Ende der Debugging-Information" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Nummer" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "Ungültige Zeichenkettenläge" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "Ausdrucksstapel-Überlauf" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "Nicht unterstützter IEEE-Ausdrucksoperator" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "Unbekannte Sektion" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "Ausdrucksstapel-Unterlauf" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "Keine Übereinstimmung in Ausdrucksstapel" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "Unbekannter eingebauter Typ" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD-Float-Typ wird nicht unterstützt" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "Unerwartete Nummer" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "unerwarteter Record-Typ" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "Am Ende sind Blöcke auf dem Stapel verblieben" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "Unbekannter BB-Typ" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "Stapelüberlauf" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "Stapelunterlauf" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "Ungültiger Variablenindex" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "Ungültiger Typ-Index" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "Unbekannter TY-Code" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "Undefinierte Variable in TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-Dateiname nicht unterstützt" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "Unbekannter Kennzeichner" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "Undefinierte Variable in ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "Unbekannter ATN-Typ" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "Nicht unterstütztes ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "Nicht unterstütztes ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "Unerwartete Zeichenkette in C++-Misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "fehlerhafter Misc-Record" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "Nicht erkannter C++-Misc-Record" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "Undefiniertes C++-Objekt" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "Nicht erkannte C++-Objekt-Spezifikation" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "Nicht unterstützter C++-Objekt-Typ" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++-Basisklasse nicht definiert" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++-Objekt hat keine Felder" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ Basisklasse nicht im Container gefunden" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++-Daten-Member nicht im Container gefunden" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "Unbekannte C++-Sichtbarkeit" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "Falsche C++-Field-Bit Position oder Größe" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "Falscher Typ für C++-Methodenfunktion" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "Keine Typinformation für C++-Methodenfunktion" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ statische virtuelle Methode" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "Nicht erkannte C++-Objekt-Overhead-Spezifikation" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "Undefinierter C++ vtable" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "C++-Vorgabewerte nicht in einer Funktion" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "Nicht erkannter C++-Vorgabetyp" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "Referenzparamenter ist kein Zeiger" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "Nicht erkannter C++-Referenz-Typ" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++-Referenz nicht gefunden" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++-Referenz ist kein Zeiger" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "Benötigtes ASN wird vermisst" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "Benötigtes ATN65 wird vermisst" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "Fehlerhafter ATN65-Record" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numerischer Überlauf: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE Überlauf der Zeichenkettenlänge: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte Integer-Typgröße: %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte Float-Typgröße %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE nicht unterstützte komplexe Typgröße %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Doppeltes Symbol wurde der Wortliste hinzugefügt." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "Ein- und Ausgabedateien müssen unterschiedlich sein" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "Eingabedatei sowohl in der Befehlszeile als auch mit INPUT benannt" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "Keine Eingabedatei" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "Kein Name für Ausgabedatei" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "Warnung: Ein- und Ausgabeformat sind nicht kompatibel" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr ".bss-Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr ".nlmsections-Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr ".bss vma setzen" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr ".data-Größe setzen" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "Warnung: symbol %s importiert aber nicht in Importliste" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "Startadresse setzen" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "Warnung: START-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "Warnung: EXIT-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "Warnung: CHECK-Prozedur %s nicht definiert" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "custom-Sektion" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "help-Sektion" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "message-Sektion" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "module-Sektion" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "rpc-Sektion" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: Warnung: gemeinsame Bibliotheken können keine uninitialisierten Daten " "haben" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "shared-Sektion" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "Warnung: Keine Versionsnummer angegeben" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: read: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "Warnung: FULLMAP wird nicht unterstützt; ld -M versuchen" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Eingabedatei [Ausgabedatei]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Eine Objektdatei in ein von NetWare ladbares Modul konvertieren\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -I --input-target= Eingehendes binäres Dateiformat festlegen\n" " -O --output-target= Ausgehendes binäres Dateiformat festlegen\n" " -T --header-file= Für NLM-Header-Information einlesen\n" " -l --linker= Für sämtliches Linken verwenden\n" " -d --debug Auf stderr die Linker-Befehlszeile anzeigen\n" " @ Optionen aus einlesen.\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversion anzeigen\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "Unterstützung für %s nicht einkompiliert" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "Sektion anfertigen" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "Sektionsgröße setzen" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "Sektionsausrichtung setzen" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "Sektionsflags setzen" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr ".nlmsections-Größe setzen" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr ".nlmsection-Inhalte setzen" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "stub-Sektionsgrößen" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "Stub schreiben" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "Ungelöste relative PC-Relozierung gegen %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "Überlauf beim Einstellen der Relozierung gegen %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: Ausführen von %s gescheitert: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Ausführen von %s gescheitert:" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Datei(en)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Symbole der [Datei(en)] auflisten (a.out als Vorgabe).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAME Angegebene Erweiterung laden\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: Ungültige Basiszahl" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: Ungültiges Ausgabeformat" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Archivindex:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Undefinierte Symbole von %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole von %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Name Wert Klasse Typ Größe Zeile " "Sektion\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Name Wert Klasse Typ Größe " " Zeile Sektion\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Undefinierte Symbole von %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole von %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Druckbreite wurde nicht initialisiert (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Nur -X 32_64 wird unterstützt" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "--size-sort and --undefined-only Optionen werden gemeinsam benutzt" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "Es wird keine Ausgabe erzeugt, da undefinierte Symbole keine Größe haben." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "Datengröße %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] Eingabedatei [Ausgabedatei]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Kopiert eine binäre Datei und transformiert sie bei Bedarf\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Verwendung: %s Eingabedatei(en)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Entfernen von Symbolen und Sektionen von Dateien\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "Nicht erkanntes Sektionsflag ‚%s‛" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "Unterstützte Flags: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "‚%s‛ konnte nicht geöffnet werden: %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread fehlgeschlagen" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Ignoriere Unsinn in dieser Zeile" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "Symbol »%s« wird nicht entfernt, weil es in der Umlagerungstabelle enthalten " "ist." #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Mehrfache Definition des Symbols „%s“" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Symbol „%s“ ist Ziel von mehr als einer Neudefinition" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "Symbol-Redefinitionsdatei %s konnte nicht geöffnet werden (Fehler: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: Unsinn am Ende der Zeile gefunden" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: Neuer Symbolname fehlt" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: Verfrühtes Ende der Datei" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat gibt negativen Wert für ‚%s‛ zurück" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "Kopieren von ‚%s‛ [unbekannt] nach ‚%s‛ [unbekannt]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Endianess der Eingabedatei(en) kann nicht geändert werden" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "Kopieren von ‚%s‛ [%s] nach ‚%s‛ [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Format von Eingabedatei ‚%s‛ kann nicht bestimmt werden" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "Abschnitt »%s« kann nicht hinzugefügt werden" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "Abschnitt »%s« kann nicht erzeugt werden" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "Dieses Ziel unterstützt keine %lu alternativen Maschinencodes" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "Alternativer Wert wird ignoriert" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "Fehler: Eingabedatei ‚%s‛ ist leer" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Mehrfache Umbenennungen der Sektion %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "Byte-Nummer darf nicht negativ sein" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "Architektur %s ist unbekannt" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "Verschachtelung muss postiv sein" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s sowohl kopiert als auch gelöscht" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "fehlerhaftes Format für %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Warnung: Füllung der Lücken von 0x%s to 0x%x wird gekürzt" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "Alternativer Maschinencode kann nicht eingelesen werden" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" "Anzahl der Bytes, die umgedreht werden sollen, muss positiv und gerade sein" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Warnung: Vorheriger --inverse-byte-Wert von %d wird ignoriert" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "Byte-Nummer muss kleiner als Verschachtelung sein" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "Warnung: %s konnte nicht aufgefunden werden. Systemfehlermeldung: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "Warnung: Temporäre Dateiliste konnte während des Kopierens von »%s« nicht " "erzeugt werden, (Fehler: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nie benutzt" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Verwendung: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Informationen von Objektdatei(en) ausgeben.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Mindestend einer der folgenden Schalter muss angegeben werden:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Die folgenden Schalter sind optional:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sektionen:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Name Größe VMA LMA Datei-Off Ausr." #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Name Größe VMA LMA Datei-Off " "Ausr." #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Flags" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: Kein dynamisches Objekt" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt der Sektion ‚%s‛ kann nicht erhalten werden.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Keine %s-Sektion vorhanden\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Inhalt der %s-Sektion:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "Architektur: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "Flags 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "Startadresse 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Inhalt von Abschnitt %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "Keine Symbole\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "Keine Informationen zum Symbol mit der Nummer %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" "Der Typ des Symbols mit der Nummer %ld konnte nicht bestimmt werden\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: Dateiformat %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: Ausgabe der Debugging-Information fehlgeschlagen" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Im Archiv %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "Fehler: Die Startadresse sollte vor der Endadresse liegen." #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "Nicht erkannte -E Option" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "Nicht erkannter --endian Typ ‚%s‛" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " Zeit und Datum: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "nicht gesetzt\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " Flags: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Hilfs-Header:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Keine Symbole\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Zeilennummern für %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "Zeilennummern können nicht gelesen werden" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " Version: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[abgeschnitten]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Datei-Kopfteil:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "Ungültiger Wert für »pragma code_page« angegeben.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Fehlerhafter Typcode 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment fehlgeschlagen: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent fehlgeschlagen: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf ohne vorhergehende Funktion" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: Unerwartetes .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: Nicht erkannte Debugging-Information" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Letzte Stabs-Einträge vor dem Fehler:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Positionierung nach 0x%lx für %s nicht möglich\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Kein Speicher übrig beim Zuweisen von 0x%lx Byte für %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "0x%lx Bytes von %s können nicht eingelesen werden\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Relozierungsart dieser Maschinenarchitektur nicht bekannt\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "Speicherüberlauf während der Analyse von Relocs\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Symbolname + Summand\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym. Name + Summand\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Symbolname\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-Name\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Symbolwert " "Symbolname + Summand\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-" "Name+Summand\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Offset Info Typ Symbolwert " "Symbolname\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Offset Info Typ Sym.-Wert Sym.-Name\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "Nicht erkannt: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Prozessorspezifisch: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Betriebssystemspezifisch: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nichts)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (relozierbare Datei)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ausführbare Datei)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (geteilte Objektadatei)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Core-Datei)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Prozessorspezifisch: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "OS-spezifisch: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Nichts" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "Unbekannte Mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", unbekannte CPU" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Eigenständige Appl." #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Verwendung: readelf elf-Datei(en)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Information über den Inhalt von ELF-Dateien anzeigen\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Histogramm der Bucket-Listen-Längen anzeigen\n" " -W --wide Ausgabe erlauben, 80 Zeichen zu überschreiten\n" " @ Optionen aus einlesen\n" " -H --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Versionsnummer von readelf anzeigen\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Speicherüberlauf beim Zuordnen der Dump-Abfragetabelle.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Ungültige Option '-%c'\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nichts zu tun.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "nichts" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "2er-Komplement, Little-Endian" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "2er-Komplement, Big-Endian" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Keine ELF-Datei - Falsche Magic-Bytes am Anfang\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF-Header:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Klasse: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Daten: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI-Version: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Typ: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Maschine: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Einstiegspunktadresse: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Beginn der Programm-Header: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (Bytes in Datei)\n" " Beginn der Sektions-header: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (Bytes in Datei)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Flags: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe dieses Headers: %ld (Byte)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe der Programm-Header: %ld (Byte)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Größe der Sektions-Header: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Anzahl der Sektions-Header: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Sektions-Header Stringtabellen-Index: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "Programm-Header" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Programm-Header in dieser Datei.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Elf-Datei-Typ ist %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Einstiegspunkt " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Es gibt %d Programm-Header, beginnend an Offset " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Programm-Header:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Typ Offset VirtAdr PhysAdr DateiGr SpeiGr Flg Ausr.\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Typ Offset VirtAdr PhysAdr DateiGr " "SpeiGr Flg Ausr.\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Typ Offset VirtAdr PhysAdr\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " DateiGr SpeiGr Flags Ausr.\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "Mehr als ein dynamisches Segment\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Programminterpretername kann nicht gefunden werden\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Der Name des Programminterpreters kann nicht gelesen werden\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Programminterpreter anfordern: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Abbildung von Sektion nach Segment:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmentsektionen...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Virtuelle Adressen können ohne Programmheader nicht ausgewertet werden.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Virtuelle Adresse 0x%lx findet sich in keinem PT_LOAD-Segment.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "Sektions-Header" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "Symbole" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "UNBEKANNT (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Sektionen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Es gibt %d Sektions-Header, beginnend an Offset 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Sektion %d hat ungültige sh_entsize %lx (erwartet wurde %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere dynamische Symboltabellen\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere dynamische Zeichenkettentabellen\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "Dynamische Zeichenketten" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Datei enthält mehrere symtab shndx Tabellen\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Sektions-Header:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Sektions-Header:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Name\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Typ Adr Off Größe ES Lk Inf Ar\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Name Typ Adr Off Größe ES Flg Lk " "Inf Ar\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Typ Adresse Off Größe ES Lk Inf Ar\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Name Typ Adresse Off Größe ES " "Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Typ Adresse Offset Link\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Größe Eintragsgröße Info Ausr.\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Name Typ Adresse Offset\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Größe Eintragsgröße Flags Link Info Ausr.\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Flags\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "" #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Sektions-Header nicht verfügbar!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Sektionsgruppen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Fehlerhafter sh_link in Gruppensektion ‚%s‛\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Fehlerhafte sh_info in Gruppensektion ‚%s‛\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "Sektionsdaten" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Index] Name\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "Sektion [%5u] in Gruppensektion [%5u] > maximale Sektion [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "Sektion [%5u] in Gruppensektion [%5u] ist bereits in Gruppensektion [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "Sektion 0 in Gruppensektion [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "‚%s‛ Relozierungssektion an Offset 0x%lx enhält %ld Bytes:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine dynamischen Relozierungen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Relozierungssektion " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " an Offset 0x%lx enhält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Relozierungen in dieser Datei.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "Tabelle abwickeln (unwind)" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Unerwarteter Relozierungstyp %s wird übersprungen\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine Abwicklungssektionen (unwind) in dieser Datei\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Abwicklungsinfosektion (unwind) kann nicht gefunden werden für " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "‚%s‛" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "Abwicklungsinfo (unwind)" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Abwicklungssektion (unwind) " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reserviert]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Abgeschnittene Daten]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "KEINE\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "Dynamische Sektion" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt keine dynamische Sektion in dieser Datei.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Suche bis zum Ende der Datei fehlgeschlagen!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Anzahl der zu ladenden Symbole kann nicht bestimmt werden\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Es kann nicht zum Ende der Datei gesprungen werden\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Die Länge der dynamischen Zeichenkettentabelle kann nicht bestimmt werden\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "Dynamische Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "Symbolinformation" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynamische Sektion an Offset 0x%lx enthält %u Einträge:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Tag Typ Name/Wert\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Hilfsbibliothek (AUX)" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Filterbibliothek" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Abhängigkeitsprüfungs-Bibliothek" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Prüfungsbibliothek" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nichts\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Gemeinsame Bibliothek [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " Programminterpreter" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname der Bibliothek: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Bibliothek rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Bibliothek runpath: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (Bytes)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Unbenötigtes Objekt: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "Versionsdefinitions-Sektion" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Flags: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Index: %d Zähler: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Namensindex: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Elter %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Elter %d, Namensindex: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Version: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Datei: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Datei: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Zähler: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Name: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Namensindex: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Flags: %s Version: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "Versionszeichenketten-Tabelle" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Versionssymbol-Sektion ‚%s‛ enthält %d Einträge:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adr: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "Versionssymboldaten" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokal*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "Versionsbedarf" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "Versionsbedarf AUX (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*ungültig*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "Versionsdef." #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "Versionsdef AUX" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Keine Versionsinformation in dieser Datei gefunden.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Dynamische Daten können nicht gelesen werden\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Suche zum Anfang der dynamischen Informationen fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Einlesen der Anzahl der Buckets fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Einlesen der Anzahl der Ketten fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle für Image:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Wert Größe Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Wert Größe Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Symboltabelle ‚%s‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Wert Size Typ Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Wert Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "Versionsdaten" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "Versionsbedarf AUX (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "Falsches dynamisches Symbol\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Dynamische Symbolinformation ist für die Anzeige der Symbole nicht " "verfügbar.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramm der Bucketlistenl-Länge (von insgesamt %lu Buckets):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Länge Nummer %% von insg. Abdeckung\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynamisches Infosegment an Offset 0x%lx enhält %d Einträge:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Name Gebund. an Flags\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "Ungültiger Relozierungs-Offset 0x%lx in Sektion %s wird übersprungen\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Assembly-Ausgabe von Sektion %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enhält keine Daten zum Ausgeben.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "Inhalt des Abschnitts" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex-Ausgabe der Sektion ‚%s‛:\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s-Sektionsdaten" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enthält keine Debugging-Daten.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Nicht erkannte Debug-Sektion: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Abschnitt »%s« wurde nicht abgefragt, weil dieser nicht existiert!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Sektion %d wurde nicht ausgegeben, weil sie nicht existiert!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Keine\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Anwendung\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Echtzeit\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-Byte\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-Byte\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Wahr\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Nicht benutzt\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 Bytes\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 Bytes\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-Byte\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "Attribute" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "FEHLER: Fehlerhafte Sektionslänge (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "FEHLER: Fehlerhafte Untersektionslänge (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Unbekanntes Format ‚%c‛\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "Optionen" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚%s‛ enthält %d Einträge:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "Es wurde eine Konfliktliste ohne dynamische Symboltabelle gefunden\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "Konflikt" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sektion ‚.conflict‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Index Wert Name" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Name" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Einträge:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "liblist-Zeichenkettentabelle" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Bibliothekslistensektion ‚%s‛ enthält %lu Einträge:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (Hilfsvektor)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-Struktur)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (Fließkommaregister)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-Struktur)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-Struktur)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-Struktur)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-Struktur)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (Fließkommaregister)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo-Struktur)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-Struktur)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-Struktur)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-Struktur)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (Version)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (Architektur)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Unbekannter Notiztyp: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build-ID: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo-Struktur" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg-Struktur)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-Struktur)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Anbieter: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Name: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Ort: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Basis: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumente: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Erstellungsdatum : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Modul-Name : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Modul-Version : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Ungültige Größe\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Sprache: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Zuletzt geändert : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "Notizen" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notizen an Offset 0x%08lx mit Länge 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Datengröße" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "Fehlerhafte Notiz an Offset %lx gefunden in Core Notes\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " Typ: %lx, Namensgröße: %08lx, Beschreibungsgröße: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Keine Segmente in der Core-Datei vorhanden.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Diese Fassung von readelf wurde ohne Unterstützung für 64 Bit Datentypen\n" "übersetzt und kann daher keine 64 Bit ELF-Dateien lesen\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Lesen des Datei-Headers fehlgeschlagen\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Datei: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Binärdatei %s enthält:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Eingabedatei ‚%s‛ ist nicht lesbar.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: Zeit kann nicht gesetzt werden: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "»%s« kann nicht umbenannt werden. Grund: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht kopiert werden; Grund: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: Nicht genug binäre Daten" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "Nullterminierte Unicode-Zeichenkette" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "Ressourcen-ID" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "Menu-Header" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "MenuEx-Header" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "MenuEx-Offset" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "Nicht unterstützte Menüversion %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "Menupunkt-Header" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "Menüpunkt" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "Dialog-Header" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "Unerwartete DIALOGEX Version %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "Punktgröße der Dialogschrift" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "DialogEx-Schriftinformation" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "Dialog-Steuerelement" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "DialogEx-Steuerelement" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "Dialog-Steuerelement Ende" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "Dialog-Steuerelement Daten" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "Stringtabellen-Stringlänge" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "Stringtabellen-String" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "Schriftenverzeichnis-Header" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "Schriftenverzeichnis" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "Schriftenverzeichnis-Gerätename" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "Schriftenverzeichnis Schriftartname" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "Accelerator" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "Group-Cursor-Header" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "Unerwarteter Group-Cursor-Typ %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "Group-Cursor" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "Group-Icon-Header" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "Unerwarteter Gruppen-Icon-Typ %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "Gruppen-Icon" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "Unerwarteter Versionsstring" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "Versionslänge %d passt nicht zur Ressourcenlänge %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "Unerwarteter Versionstyp %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "Feste Versionsinfo" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "Unerwartete feste Versionssignatur %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "Unerwartete feste Versionsinfo-Version %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "Version-Var-Info" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "Version varfileinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "Dateiname benötigt für COFF-Eingabe" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: Keine Ressourcensektion" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: Adresse außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "Benannter Verzeichniseintrag" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "Verzeichniseintragsname" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "Benanntes Unterverzeichnis" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "Benannte Ressource" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID-Verzeichniseintrag" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID-Unterverzeichnis" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID-Ressource" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "Ressourcentyp unbekannt" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "Dateneintrag" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "Ressourcendaten" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "Ressourcendatengröße" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "Dateiname benötigt für COFF-Ausgabe" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "BFD_RELOC_RVA-Relozierungstyp kann nicht erhalten werden" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "Temporäre Datei‚%s‛ kann nicht geöffnet werden: %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht umgeleitet werden: ‚%s‛: %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "‚%s‛ kann nicht ausgeführt werden: %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Temporäre Datei ‚%s‛ wird benutzt, um Präprozessorausgabe zu lesen\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "‚%s‛ kann via popen nicht geöffnet werden: %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "popen wird benutzt, um Präprozessorausgabe zu lesen\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Es wurde ‚%s‛ probiert\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "‚%s‛ wird benutzt\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: Unerwartetes EOF" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: Einlesen von %lu gab %lu zurück" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat auf Bitmap-Datei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "Cursor-Datei ‚%s‛ enthält keine Cursordaten" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek zu %lu fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "Hilfe-ID benötigt DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "Steuerelementdaten benötigen DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat auf Schriftdatei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "Icon-Datei ‚%s‛ enthält keine Icon-Daten" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat auf Datei ‚%s‛ fehlgeschlagen: %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "Kann ‚%s‛ für Ausgabe nicht öffnen: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Zeigt die Größen der Sektionen innerhalb binärer Dateien an\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Wenn keine Eingabedateien angegeben werden, wird a.out angenommen\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "Ungültiges Argument für --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Ungültige Basiszahl: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "COFF-Objektdatei in eine SYSROFF-Objektdatei konvertieren\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -q --quick (veraltet - wird ignoriert)\n" " -n --noprescan Keinen Scan durchführen um commons in defs zu " "konvertieren\n" " -d --debug Informationen darüber ausgeben, was getan wird\n" " @ Optionen aus einlesen\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Programmversionsnr. anzeigen\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Fehlerhaftes stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Warnung: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC nicht innerhalb einer Funktion\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Zu viele N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "Unbekannter C++-enkodierter Name" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "Nicht erkannter Cross-Reference-Typ" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "Indextyp fehlt" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "Unbekannter virtueller Character für Basisklasse" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "Unbekannter Sichtbarkeits-Character für Basisklasse" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "Unbenannter $vb-Typ" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "Nicht erkannte C++-Abkürzung" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "Unbekannter Sichtbarkeits-Character für Feld" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile-Indikator fehlt" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Kein Mangling für \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Undefiniertes N_EXCL" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Typdateinummer %d außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Typindexnummer %d außerhalb des zulässigen Bereichs\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Nicht erkannter XCOFF-Typ %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "Fehlerhaft gemangelter Name ‚%s‛\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "Keine Argumenttypen in gemangelter Zeichenkette\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Entmangelter Name ist keine Funktion\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Unerwarteter Typ im v3-Arglist-Demangling\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Nicht erkannter Demangling-Bestandteil %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Ausgabe des entmangelten Templates fehlgeschlagen\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Entmangelter eingebauter Typ kann nicht erhalten werden\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Unerwartete entmangelte varargs\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Nicht erkannter entmangelter eingebauter Typ\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "Ungültiges Integerargument %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Druckbare Zeichenketten in [Datei(en)] anzeigen (Standardeingabe als " "Vorgabe)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*nicht definiert*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Eine lesbare Auswertung einer SYSROFF-Objektdatei ausgeben\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Die Optionen lauten:\n" " -h --help Diese Information anzeigen\n" " -v --version Versionsnummer des Programms ausgeben\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "Versuch, eine kranke Sprache hinzuzufügen." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zur Eingabe geöffnet werden.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "Inhalt von %s kann nicht gelesen werden" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "%s: ‚%s‛ kann nicht geöffnet werden: %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": In Form eines Verzeichnisses erwartet\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": In Form eines Blatts erwartet\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": Doppelter Wert\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "Unbekannter Formattyp ‚%s‛" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: Unterstützte Formate:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "Typ der Datei ‚%s‛ kann nicht bestimmt werden; -J Option benutzen" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option(en)] [Eingabedatei] [Ausgabedatei]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Parser-Debugging einschalten\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignoriert wegen Kompatibilität mit rc\n" " @ Optionen aus einlesen\n" " -h --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" " -V --version Versionsinformation ausgeben\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT ist entweder rc, res, oder coff, und wird abgeleitet von der " "Dateinamen-\n" "erweiterung wenn nicht anderweitig angegeben. Ein einzelner Dateiname ist " "eine\n" "Eingabedatei. Keine Eingabedatei bedeutet Standardeingabe, Vorgabe rc.\n" "Keine Ausgabedatei bedeutet Standardausgabe, Vorgabe rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "Ungültige Option -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Kein Dateiname hinter der -fo Option.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Option -I ist veraltet zum Setzen des Eingabeformats, stattdessen -J " "benutzen\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "Keine Ressourcen" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup fehlgeschlagen: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: Fehlerhafte Größe %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: Warnung: Unbekannte Größe für Feld ‚%s‛ in Struct" language-pack-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000142546112321557422016161 0ustar # German translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 19:38+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "Dateiende im Kommentar" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "Dateiende in Zeichenkette; »%c« eingefügt" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "" "Unbekanntes Steuerzeichen »\\%c« in Zeichenkette; Steuerzeichen wird " "ignoriert" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "Das Dateiende ist nicht am Ende einer Zeile; neue Zeile eingefügt" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "Dateiende in einem mehrzeiligen Kommentar" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "Dateiende nach einem einzelnen Anführungszeichen; \\0 eingefügt" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "Dateiende im Steuerzeichen" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "Fehlendes abschließendes Anführungszeichen; (angenommen)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "Dateiende im Kommentar; neue Zeile eingefügt" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "Der Name des Emulations-Modus fehlt" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "Unbekannter Emualtions-Name »%s«" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Die GNU-Assembler-Version %s (%s) benutzt die BFD-Version %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Verwendung: %s [Option …] [asm-Datei …]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D Assembler-Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " Ausgabe emulieren (Standard %s)↵\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack Ausführbaren Stapel für dieses Objekt erforderlich machen\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack Keinen ausführbaren Stapel für dieses Objekt erforderlich " "machen\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f Leerzeichen überspringen und mit Vorverarbeitung fortfahren\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs STABS-Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ STABS-Fehlerdiagnoseinformationen mit GNU-Erweiterungen " "erzeugen\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 DWARF2-Fehlerdiagnoseinformationen erzeugen\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size= Hash-Tabellengröße nahezu auf festlegen\n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help Zielspezifische Einstellungen anzeigen\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR DIR zur Suchliste für .include-Anweisungen hinzufügen\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J Nicht bei Überschreitung des Zahlenbereichs mit Vorzeichen warnen\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals Lokale Symbole behalten (z.B. beginnend mit »L«)\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M, --mri In kompatiblem MRI-Modus zusammenfügen\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD DATEI Abhängigkeitsinformationen in DATEI schreiben (standardmäßig " "keine)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignoriert\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJDATEI Name der Objektdatei-Ausgabe OBJDATEI (standardmäßig a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R Datenabschnitt in Textabschnitt falten\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " Geringere Speicherverwendung gegenüber größerer\n" " Zusammenstellungszeit bevorzugen\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics Verschiedene gemessene Statistiken der Ausführung " "anzeigen\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute Lokale absolute Symbole isolieren\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Gleiches Format wie der native Assembler " "verwenden, wenn möglich\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version Assembler-Version ausgeben und beenden\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn Warnungen unterdrücken\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn Warnungen nicht unterdrücken\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings Warnungen wie Fehler behandeln\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w Ignoriert\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X Ignoriert\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z Objektdateien selbst nach Fehlern erzeugen\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width Die maximale Breite in Zeichen der Zeile aus der\n" " Quelldatei festlegen\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @DATEI Optionen aus DATEI auslesen\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "Unbekannte Option -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU-Assembler %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Dieser Assembler wurde für ein Ziel von »%s« eingerichtet.\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "Mehrere Emulations-Namen angegeben" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "Emulationen in dieser Konfiguration nicht behandelt" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "Alias = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "Canonical = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "CPU-Typ = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "Format = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-Ziel = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "Falsche defsym; Format lautet --defsym Name=Wert" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "Kein Dateiname nach Option -t" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "Lesen der Anweisungstabelle %s gescheitert\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Ungültige Option --size-check= : »%s«" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "Ungültige Listenoption »%c«" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size benötigt ein numerisches Argument" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: Gesamte Zeit zum Umwandeln: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: Dateigröße %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d Warnungen, Warnungen werden wie Fehler behandelt" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Fallwert %ld wurde in Zeile %d der Datei »%s« nicht erwartet\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "gescheitert" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "Zu viele Fehlerkorrekturen" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "Unzulässiger Operand" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "Operand fehlt" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "Ausdruck zu komplex" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "Interner Fehler: Korrektur für Verschiebungstyp %d kann nicht installiert " "werden (»%s«)" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "Verschiebung wird nicht unterstützt" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "Ungültiger Bezeichner für ».ifdef«" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "Nicht-konstanter Ausdruck in ».if«-Anweisung" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "Falsches Format für ifc oder ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "».elseif« ohne passendes ».if«" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "».elseif« nach ».else«" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "Hier ist das ».else« von vorhin" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "Hier ist das ».if« von vorhin" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "Nicht-konstanter Ausdruck in ».elseif«-Aussage" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "».endif« ohne ».if«" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs-Syntaxfehler" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Zeilennummern müssen positiv und ganzzahlig sein\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc außerhalb von .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "Unerwartete Speicherklasse %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "Nicht unterstütztes Sektionsattribut »%c«" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "Unbekanntes Sektionsattribut »%c«" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Geänderte Sektionsattribute für %s werden ignoriert" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "GP-Wert kann nicht gesetzt werden" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Registermasken können nicht gesetzt werden" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "Fehlerhaftes .common-Segment %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Geänderte Sektionsattribute für %s werden ignoriert" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "Unbekannter Sektionstyp" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "Unbekanntes Sektionsattribut" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "Fehlender Name" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "Komma nach Name in .symver erwartet" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "Versionsname in »%s« für Symbol »%s« fehlt" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "Mehrere Versionen [»%s«|»%s«] für Symbol »%s«" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "Zitierte Zeichenkette erwartet" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "Komma nach Name »%s« in .size-Anweisung erwartet" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "Ausdruck fehlt in .size-Anweisung" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "Symbol »%s« ist schon festgelegt" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "Symboltyp »%s« wird nur von GNU-Zielen unterstützt" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "Nicht erkannter Symbol-Typ »%s«" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "Gruppe konnte nicht erstellt werden: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "Segmentname fehlt" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "Komma nach dem Segmentnamen fehlt" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "Unerwarteter sizeof_stub-Ausdruck" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "Fehlender sizeof_stub-Ausdruck" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Zitierte Zeichenkette erwartet" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Kein !literal!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Kein !tlsgd!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Kein !tlsldm!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Kein ldah !gpdisp!%ld gefunden" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "Zu viele !literal!%ld für %s" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Kein lda !gpdisp!%ld gefunden" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "Keine Sequenznummer nach !%s" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s verwendet keine Sequenznummer" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Fehlerhafte Sequenznummer: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "Unpassende Argumente für Befehlscode »%s«" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "Befehlscode »%s« für Ziel %s nicht unterstützt" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "Gleitkommazahl ungültig; Null angenommen" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "Ausdruck kann nicht verarbeitet werden" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "Zu viele ldah insns für !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "Zu viele lda insns für !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "Zu viele lituse insns für !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "Zu viele lituse insns für !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "Sequenznummer wird für !tlsldm!%ld benutzt" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "Sequenznummer wird für !tlsgd!%ld benutzt" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "Operand" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "Ausdruck kann nicht aufgelöst werden" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Versuch, Symbol neu zu definieren, wird ignoriert" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr ".ent-Anweisung hat keinen Namen" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "Verschachtelte .ent-Anweisungen" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr ".ent-Anweisung hat keinen Namen" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr ".end-Anweisung ohne passendes .ent" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame außerhalb von .ent" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr ".ent-Anweisung hat kein Symbol" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "Kein Komma nach .pdesc " #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "Unbekannte Prozedurart" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr ".name-Anweisung hat kein Symbol" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Kein Symbol nach .linkage" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Kein Symbol nach .code_address" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Komma nach Name »%s« erwartet" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Unbekannte Prozessorbezeichnung »%s«" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" "Interner Fehler: Hash kann nicht auf Befehlscode »%s« angewendet werden: %s" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "Syntax-Fehler" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "Ungültiger Modus" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "Komma nach Befehlscode erwartet" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "Negativer Unterbefehlscode %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "Untercodewert gefunden, während Befehlscode nicht gleich 0x03 war" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "Ungültiger Unterbefehlscode %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "Komma nach Unterbefehlscode erwartet" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "Ungültige Syntaxklasse" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "Befehlscode 0x3 und SYNTAX_3OP ungültig" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "Ungültige Anweisung »%s«" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "ARM-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "Ungültige oder fehlende Co-Prozessor-Nummer" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "Co-Prozessor-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "FPA-Register erwartet" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "Register dürfen nicht gleich sein" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "Ausgewählte FPU unterstützt Befehl nicht" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "Ausdruck fehlt" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "Ungültiger Ausdruck" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "Ungültiges Segment" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "Ungültige Konstante" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "#constant erwartet" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "Konstanter Ausdruck benötigt" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "»}« fehlt" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "Ungültige Registermaske" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "{ erwartet" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "Ungültige Registerliste" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "Registerliste nicht in aufsteigender Reihenfolge" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "Registerbereich nicht in aufsteigender Reihenfolge" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "} erwartet" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "Ungültiger Typ für Register" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "Ausdruck muss konstant sein" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "Es darf nur ein einziger Typ angeben werden" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "] erwartet" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "Ausgewählter Prozessort unterstützt THUMB-Befehlscodes nicht" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "Ausgewählter Prozessor unterstützt ARM-Befehlscodes nicht" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "Komma nach Name »%s« erwartet" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "Symbol »%s« bereits definiert" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "0 oder 1 erwartet" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "Fehlendes Komma" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "Registerliste erwartet" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "" #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "Anzahl der Register muss im Bereich [1:4] liegen" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "Ungültiger Registerbereich" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "Register erwartet" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "" #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr ", erwartet" #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "Abwickelnder Befehlscode zu lang" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "Abwickelnder Befehlscode ungültig" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "Direktoperand außerhalb des gültigen Bereichs" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "»LSL« oder »ASR« benötigt" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "»LSL« benötigt" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "»ASR« benötigt" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "»]« erwartet" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "Bedingung erforderlich" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "»[« erwartet" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "»,« erwartet" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "Analyse-Fehler" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "Komma erwartet" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "Direktwert außerhalb des gültigen Bereichs" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "Gerades Register erforderlich" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "Es können nur zwei aufeinander folgende Register gespeichert werden" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP in Registerliste nicht erlaubt" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR und PC sollten nicht beide in der Registerliste sein" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC in Registerliste nicht erlaubt" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "Operandengröße muss zur Registerbreite passen" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "Zu viele abwickelnde Befehlscodes für persönliche Routine 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "Zu viele abwickelnde Befehlscodes" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "Versatz außerhalb des Bereichs" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "Ungültiger smc-Ausdruck" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "Ungültiger swi-Ausdruck" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "Co-Prozessor-Versatz außerhalb des Bereichs" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "Versatz ungültig, Wert zu hoch (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "Prozessorname »%s« fehlt" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "Unbekannte Prozessor »%s«" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "Architekturname »%s« fehlt" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "Unbekannte Architektur »%s«\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "Unbekanntes Gleitkommaformat »%s«\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "" #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Bekannte MCU-Namen:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "Konstanter Wert erforderlich" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "Konstante außerhalb des 8-bit-Bereichs: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "Unzulässiger Ausdruck" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "»)« erforderlich" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "Gerade Registernummer benötigt" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "Registername oder -nummer zwischen 0 und 31 erforderlich" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "»,« erforderlich" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "Nur konstanter Ausdruck erlaubt" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "Befehlscode nicht gefunden " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "Ungültiger Befehlscode %s für mcu %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(Unbekannter Grund)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Unbekanntes Register: »%d«" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Register (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Unzulässiges Register »%s« in Anweisung »%s«" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Unzulässiges Registerpaar »%s« in Anweisung »%s«" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Unbekannte Ausnahme: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Unbekanntes Registerpaar: »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Registerpaar (»%s«) in Anweisung: »%s«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Indexregisterpaar (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Unbekanntes Prozessorregister: »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges Prozessorregister (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Unbekanntes Prozessorregister (32 bit): »%d«" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Unzulässiges 32bit-Prozessorregister (»%s«) in Anweisung: »%s«" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "»%s« Unzulässige Verwendung von Registern." #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "»%s« Unzulässige Verwendung des Registers." #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "»%s« hat undefiniertes Ergebnis" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Falsche Anzahl von Operanden" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Unzulässiger Operanden-Typ (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operand außerhalb des Bereichs (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Unzulässiger Operand (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "Anweisungsadresse ist kein Vielfaches von 2" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Unbekannter Befehlscode: »%s«" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Fehlerhafter Befehlscode: »%s« »%s«\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Unzulässige Operanden" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Komplexer Ausdruck nicht unterstützt" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 16-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 8-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Wert nicht im 6-bit-Bereich: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie --help, um Verwendung und Optionen für diesen Assembler " "zu sehen.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore ist unzulässig mit a.out-Format" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Unbekannter .syntax-Operand" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "Unbekannter Operand für .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Unzulässiges Co-Prozessor-Register in Anweisung: »%s« " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Unzulässiges Co-Prozessor-Spezialregister in Anweisung: »%s« " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Unzulässiges Register in Registerliste" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "Operand außerhalb des Bereichs: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" "Anweisung muss parallel zu einer anderen Anweisung ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (C flag)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "Ressourcen-Konflikt (F flag)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Anweisung muss parallel ausgeführt werden" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Lange Anweisungen dürfen nicht kombiniert werden." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Eine dieser Anweisungen darf nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Zwei IU-Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Anweisungsreihenfolge wird vertauscht" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Zwei MU-Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "Ungültige(r) Befehlscode oder Operanden" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "Ungültiger Operanden-Registername gefunden, wo keiner erwartet wurde" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Registernummer muss GERADE sein" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Nicht unterstützte Verwendung von sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "Vorheriger Befehlscode nicht gefunden " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP eingefügt" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "aufeinanderfolgend" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Anweisungen dürfen nicht parallel ausgeführt werden" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "Unbekannter Befehlscode: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "Operanden für Befehlscode »%s« stimmen mit keinem gültigen Format überein" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Erster Befehlscode ist zu lang. Vermischen der Anweisungen wie angegeben " "nicht möglich." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "Wert zu groß, um in %d Bits zu passen" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr ".proc fehlt" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc für voriges proc fehlt" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Unbekannter Befehlscode »%s«." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Fehlende Argumente für Befehlscode <%s>." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Zu viele Operanden: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "Bezeichner »$%d« neu definiert" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "Register erwartet" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im %s-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "Befehlscodegröße und Operandengröße stimmen nicht überein" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300H-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Befehlscode »%s« mit diesen Operandentypen im H8/300S-Modus nicht verfügbar" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "#1 oder #2 hier benötigt" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 nicht gültig auf H8/300." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "Ziel-Operand muss 16-bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "Quelll-Operand muss 8-Bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "Ziel-Operand muss absolute Adresse mit 16 Bit sein" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "Ziel-Operand muss 8-Bit-Register sein" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "Quell-Operand muss absolute Adresse mit 16 Bit sein" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "Ungültige Operanden" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "Operand/Größe unpassend" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "Unbekannter Befehlscode" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "Ungültiger Operand in ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "Ungültiger operand in stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr ".exit fehlt\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr ".procend fehlt\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoriert\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Undefiniertes Register: »%s«." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Ungültiger Operand %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr ".callinfo fehlt." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Symbol »%s« konnte nicht erzeugt werden." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Kein Speicher für Symbol-Name." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr ".callinfo fehlt" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Verschachtelte Prozeduren" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Leerzeichen innerhalb einer Prozedurdefinition können nicht geändert werden. " "Ignoriert" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Ungültiges .SUBSPACE-Argument" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Option -R auf diesem Ziel nicht unterstützt." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Interner Fehler: Befehlscode wird verloren: »%s« »%s«\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "Falsche Operandenanzahl" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Befehlscode nicht erkannt: »%s«" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s verkürzt zu %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "Architektur »%s« gibt es nicht" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "Prozessorarchitektur fehlt" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "Keine solche Anweisung: »%s«" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "Zeichenkettenanweisung nach »%s« erwartet" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Operand nach »,« erwartet; nichts erhalten" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Operand vor »,« erwartet; nichts erhalten" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "Sprungziel außerhalb des Bereichs" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "Plausibilitätsprüfung gescheitert." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Erweiterter Befehlscode nach verzögertem Zweig: »%s«" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Erweiterter Befehlscode im Dual-Modus: »%s«" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Unzulässige Operanden für %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "Ausdrucksyntaxfehler" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "Ungültiges Indexregister" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "Architektur des Befehlscodes steht im Konflikt mit vorangegangenen " "Anweisungen" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "Zu viele Operanden" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "Befehlscode fehlt" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "Zweigvorhersage für diesen Befehlscode ungültig" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "Ungültiger Befehlscode, »%s«." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "Ungültige Architektur %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "Sollte 1 oder 2 Operanden haben" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "Sollte zwei Operanden haben" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Komma erwartet" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Registername erwartet" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Unzulässiger Registerbereich" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Wert auf 62 Bits abgeschnitten" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "Anweisungsadresse ist kein Vielfaches von 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Unbekannte Option »-x%s«" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Architektur und Maschine konnten nicht gesetzt werden" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Ungültiger Befehlscode »%s«" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "Symbol-Name erwartet" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "Komma nach »%s« erwartet" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "Keine 16-Bit-Anweisung »%s«" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "Unbekannte Anweisung »%s«" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "Anweisung »%s« kann nicht parallel ausgeführt werden." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Option »%s« wurde nicht erkannt." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr "#,X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "