language-pack-eo-base/0000755000000000000000000000000012321557272011762 5ustar language-pack-eo-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557272013016 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-eo-base/data/0000755000000000000000000000000012321557272012673 5ustar language-pack-eo-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557272014522 0ustar var/lib/locales/supported.d/eo0000644000373100047300000000004112321557272020220 0ustar langpacklangpack00000000000000eo_US.UTF-8 UTF-8 eo.UTF-8 UTF-8 language-pack-eo-base/data/eo/0000755000000000000000000000000012321557272013276 5ustar language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557312015056 5ustar language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000005443712321557272017067 0ustar # Esperanto translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 17:44+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Nur ĉefuzanto povas aldoni uzanton aŭ grupon al la sistemo.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Nur unu aŭ du nomoj permesataj.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Specifu nur unu nomon ĉi-reĝime.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "La opcioj --group, --ingroup kaj--gid reciproke ekskluzivas.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "La hejmdosierujo estu absoluta vojprefikso.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Averto: la hejmdosierujo %s, kiun vi specifis, jam ekzistas.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Averto: la hejmdosiero %s, kiun vi specifis, ne akireblas: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "La grupo '%s' jam ekzistas kiel sistema grupo. Elirado.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "La grupo '%s' jam ekzistas kaj ne estas sistema grupo. Elirado.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "La grupo '%s' jam ekzistas sed en alia GID. Elirado.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "La GID '%s' jam estas uzata.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Neniu GID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "La grupo '%s' ne estas kreita.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aldonado de grupo '%s' (GID %d)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Farita.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "La grupo '%s' jam ekzistas.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Neniu GID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "La uzanto '%s' ne ekzistas.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "La grupo '%s' ne ekzistas.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "La uzanto '%s' jam estas ano de '%s'.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Aldonado de uzanto '%s' al grupo '%s'...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "La sistema uzanto '%s' jam ekzistas. Elirado.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "La uzanto '%s' jam ekzistas. Elirado.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "La uzanto '%s' jam ekzistas kun alia UID. Elirado.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Neniu paro UID/GID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "La uzanto '%s' ne estas kreita.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Neniu UID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Aldonado de sistema uzanto '%s' (UID %d)...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Aldonado de nova grupo '%s' (GID %d)...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Enmeti novan uzanton '%s' (UID %d) kun grupo '%s' ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "'%s' liveris erarkodon %d. Eliras.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "'%s' eliris el signalo %d. Eliras.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s malsukcesis liveri kodon 15, ombro ne ŝaltita, ne eblas agordi aĝadon de " "pasvorto. Daŭras.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Enmeti uzanton '%s' ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Neniu paro UID/GID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Neniu UID disponeblas en la intervalo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Enmeti novan grupon '%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Enmeti novan uzanton '%s' (%d) kun grupo '%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permeso rifuzita\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "nevalida kombinaĵo de atributoj\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "neatendita malsukceso, nenio farita\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "neatendita malsukceso, dosiero passwd perdiĝis\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "dosiero passwd okupata, provu denove\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "nevalida argumento por agordo\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Reklopodi? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Ĉu informoj estas korektaj? [J/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Enmeti novan uzanton '%s' en ekstrajn grupojn ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Agordi kvoton por uzanto '%s' al valoroj de uzanto '%s' ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Ne kreiĝas hejma dosierujo `%s'.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "La hejma dosierujo '%s' jam ekzistas. Ne kopias el '%s'.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Averto: la hejma dosierujo '%s' ne apartenas al la uzanto kiun vi nun " "kreas.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Kreas hejman dosierujon '%s' ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujojn '%s': %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopias dosierojn el '%s' ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "malsukcesis forki por 'serĉi': %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "La uzulo `%s' jam ekzistas, kaj ne estas sistema uzulo.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "La uzulo `%s' jam ekzistas.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "La UID %d jam estas uzata.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "La GID %d jam estas uzata.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "La GID %d ne ekzistas.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ne povas trakti je %s.\n" "Ĝi ne estas dosierujo, dosiero aŭ simbola ligilo.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Por eviti problemojn, la uzulnomo devus konsisti el nur\n" "literoj, ciferoj, substrekoj, punktoj, ĉe signoj kaj streketoj, kaj ne " "komenciĝi per streketo (kiel definite de IEEE Normo 1003.1-2001). Por " "kongrueco kun Samba-komputilaj kontoj $ ankaŭ estas subtenata ĉe la fino de " "la uzulnomo.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Lasas uzon de dubinda uzula nomo.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Elektas je UID el la amplekso %d ĝis %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Elektas je GID el la amplekso %d ĝis %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Haltis: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Forigas dosierujon `%s' ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Forigas uzanton `%s' ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Forigas grupon `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Kaptis je SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versio %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Aldonas uzanton aŭ grupon al la sistemo.\n" " \n" "Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Kopirajto (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ĉi tiu programaro estas libera; oni rajtas disdoni ĝin kaj modifi ĝin\n" "laŭ la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Licenco kiel publikigita de\n" "la Free Software Foundation (Fonduso por Liberaj Programaroj); \n" "aŭ versio 2 de la licenco, aŭ (laŭ via prefero) eventuala posta versio.\n" "\n" "Oni distribuas ĉi tiun dokumentaron esperante ke ĝi estos utila, sed\n" "SEN IA GARANTIO; sen eĉ la implica garantio de KOMERCINDO aŭ \n" "TAUXGECO POR SPECIFA CELO. Legu je la GNU Ĝenerala Publika Licenco,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL, por pluaj detaloj.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Nur root rajtas forigi uzanton aŭ grupon el la sistemo.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Neniu agordo permesata post nomoj.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Entajpu grupan nomon forigotan: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Entajpu uzulnomon forigotan: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Por uzi la eblojn --remove-home, --remove-all-files, kaj --backup,\n" "oni bezonas instali la pakaĵon `perl-modules'. Por fari tion, rulu je: \n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "La uzanto `%s' ne estas sistemuzanto. Eliras.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "La uzanto `%s' ne ekzistas, sed --system estas specifita. Eliras.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Serĉas dosierojn por restaŭrkopii/forigi ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "malsukcesis forki por 'mount' por analizi surmetingojn %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Ne eblis fermi la dukton de komando 'mount': %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Ne restaŭrkopias/forigas je `%s', ĉar ĝi estas surmetingo.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Ne restaŭrkopias/forigas je `%s', ĉar ĝi egalas al %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Restaŭrkopias dosierojn forigotajn al %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Forigas dosierojn ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Forigas je crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "La grupo `%s' ne estas sistemgrupo. Eliras.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "La grupo `%s' ne estas malplena!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' ankoraŭ havas `%s' kiel ĉefan grupon!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Ne eblas forigi uzanton el ties praa grupo.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "La uzulo `%s' ne estas membro de grupo `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Forigas uzanton `%s' el grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versio %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Forigas uzantojn kaj grupojn el la sistemo.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser estas bazita sur adduser de Guy Maor , Ian Murdock\n" " kaj Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USER\n" " forigi ordinaran uzanton el la sistemo\n" " ekzemple: deluser mike\n" "\n" " --remove-home forigi la hejman dosierujon kaj mesaĝan memoron\n" " --remove-all-files forigi ĉiujn dosierojn apartenantajn al uzanto\n" " --backup restaŭrkopii dosierojn antaŭ ol forigi.\n" " --backup-to cela dosierujo por restaŭrkopioj.\n" " Defaŭlta estas la kuranta dosierujo.\n" " --system forigi nur se sistemuzanto\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " forigi grupon el la sistemo\n" " ekzemple: deluser --group studentoj\n" "\n" " --system forigi nur se sistemgrupo\n" " --only-if-empty forigi nur se membroj mankas\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " forigi uzanton el grupo\n" " ekzemple: deluser mike studentoj\n" "\n" "ĝeneral ebloj:\n" " --quiet | -q ne doni procesan informon al stdout\n" " --help | -h messaĝo pri uzado\n" " --version | -v versionumero kaj kopirajto\n" " --conf | -c FILE uzi dosieron FILE kiel agordan dosieron\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' ne ekzistas. Uzas defaŭltojn.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Ne eblas analizi je `%s', linio %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Nekonata variablo `%s' ĉe `%s', linio %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Ne povis trovi programon nomitan `%s' ĉe $PATH.\n" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000010313612321557272016213 0ustar # Esperanto translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 10:23+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normalaj pakaĵoj: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Mankanta: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Neniu pakaĵo trovita" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Pakaĵo %s ne troveblas" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Pakaĵdosieroj:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(ne trovita)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instalita: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(nenio)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr "" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ne estas valida DEB-pakaĵo." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s ne alskribeblas" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "La versio de debconf ne obteneblas. Ĉu debconf estas instalita?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: la dosierujo %s nelegeblas\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Malfermado de %s fiaskis" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "" #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000001561112321557272020101 0ustar # Esperanto translation for apt # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the apt package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:29+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Fiaskis dum lanĉado de gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Difektita arĥivo" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-kontrolsumo fiaskis, difektita arĥivo" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nekonata tipo %u kaj membro %s de TAR-kapo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nevalida arĥivsubskribo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Eraro dum legado de kapo de arĥivmembro" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Nevalida kapo de arĥivmembro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nevalida kapo de arĥivmembro" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arĥivo estas tro mallonga" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Fiaskis dum skribado de la dosiero %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Fiaskis dum fermado de la dosiero %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000047732212321557272017261 0ustar # Esperanto translation for aptitude # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:35+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpcio:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDefaŭlte:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vera" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Malvera" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValoro:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BElekto:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Montri kelkajn disponeblajn komandojn supre de la ekrano" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, mallonga resumo de kelkaj plejgravaj " "komandoj de aptitude aperos sube de la menubreto." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Kaŝi la menubreton kiam ĝi ne uzatas" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, la menubreto aperos nur kiam oni premas la " "menuan fulmoklavon." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "" #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr "" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr "" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "" #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001332212321557272016376 0ustar # Esperanto translation for attr # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 07:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Nur unu el -s, -g, -r, aŭ -l permesita\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V permesita nur kun -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nerekonata opcio: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne povas agordi \"%s\" por %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne povas obteni \"%s\" por %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne povas forigi \"%s\" por %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne povas listigi \"%s\" por %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Nenia atribuo" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uzado: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: nevalida regulara esprimo \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uzado: %s %s\n" "Tajpu `%s --help' por pliaj informoj.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uzado: %s %s\n" " %s %s\n" "Tajpu `%s --help' por pliaj informoj.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000051406012321557272016346 0ustar # -*- eval: (po-consider-source-path "../builtins/"); -*- # Esperanto language file for GNU Bash. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Sergio Pokrovskij , 1998, 2006, 2009. # # Stilaj notoj: # Angulaj citiloj limigas «plurajn vortojn», # 99-66 estas la citiloj de „unuvortaĵo‟ # # La mesaĝojn pri internaj eraroj (markitaj per XXX) probable malnecesas # traduki. # # Glosaro: # callback retrovoko # to force ... pre superforto # granted jesigita # here-document tuj-dokumento (info "(bash)Redirections") msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 18:06+0000\n" "Last-Translator: Michael Moroni \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "Misa tabel-indico" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: Maleblas konverti pozician tabelon en asocitabelon" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: Misa asocitabela ŝlosilo" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: Valorizato havu nombran indicon" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: Valorizante per asocitabelo uzu indicon" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: Ne prosperis krei: %s" # XXX: internal_error #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: Mankas klavartabelo por komando" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: La unua ne-blankspaca signo ne estas „\"‟" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "Mankas ferma „%c‟ en %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: Mankas disiga dupunkto" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "liniredaktado ne estas ebligita" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: Ne eblas legi: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: Ne eblas malligi" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: Nekonata funkcinomo" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s malhavas klavligon\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s vokeblas per " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "iteracinombrilo" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "Sencas nur en iteracio „for‟, „while‟ aŭ „until‟" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Liveras la kuntekston de la kuranta procedurvoko.\n" "\n" " Sen ESPR liveras " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME malhavas valoron" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD malhavas valoron" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linio %dª: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Averto: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: Uzmaniero: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "Tro multe da argumentoj" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: Necesas nombra argumento" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Ne trovita" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: Misa opcio" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: Misa opcinomo" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s‟ ne estas taŭga nomo" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "Misa okuma nombro" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "Misa 16uma nombro" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "Misa nombro" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: Misa signalindiko" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s‟: Nek proceznumero, nek taŭga laborindiko" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: Nurlega variablo" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s estas ekster sia variejo" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s estas ekster sia variejo" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: Ne estas tia laboro" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "Laborregado ne disponeblas" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: Limigita" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "limigita" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "„%s‟ ne estas primitiva komando ŝela" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "Eraro ĉe skribo: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "Eraro ĉe agordado de terminalaj atributoj: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "Eraro ĉe akiro de terminalaj atributoj: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: Eraro ĉe provo determini la kurantan dosierujon: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Ambigua laborindiko" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: Misa nomo de ago" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: Kompletigo ne estas specifita" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "Averto: La opcio -F povas funkcii alie ol vi eble supozas" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "Averto: La opcio -C povas funkcii alie ol vi eble supozas" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "Ni ne estas en plenumado de kompletiga funkcio" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "Uzeblas nur ene de funkcio" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "„-f‟ ne estas uzebla por fari funkciojn" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: Nurlega funkcio" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "$%s: ĉi tiel ne eblas neniigi variablojn" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: Ne eblas konverti asocitabelon en pozician tabelon" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "Rultempa ŝargo ne disponeblas" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "Ne malfermiĝis dinamika biblioteko %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "Mankas %s en la dinamika biblioteko%s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: Ne ŝargita dinamike" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s estas dosierujo" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: Ne ordinara dosiero" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: Tro granda dosiero" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: Maleblas plenumi: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "adiaŭ\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "La ŝelo ne estas saluta; eliru per «exit»" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Restas haltigitaj laboroj.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Restas rulataj laboroj.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "Komando ne trovita" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "Historia indiko" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: Ne malfermiĝis labordosiero: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "kuranta" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "La laboro %d estas lanĉita sen laborregado" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Misa opcio -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Nomkonservado (haketado, «hashing») estas malŝaltita" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: Hakettabelo estas malplena\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "Trafoj\tKomando\n" # ZZZ: aĉaj citiloj (fermita en la programo) #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvorto '" msgstr[1] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvortoj '" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Helpaĵo pri „%s‟ malestas.\n" "Provu «help help» aŭ «man -k %s» aŭ «info %s»." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Jenaj komandoj estas enkonstruitaj. Tajpu „help‟ por eligi la liston.\n" "Tajpu «help NOMO» por informoj pri la funkcio NOMO.\n" "Uzu «info bash» por la ĝenerala informo pri la ŝelo.\n" "Uzu «man -k» aŭ «info» por informo pri komandoj ĉi tie ne listigitaj.\n" "\n" "Steleto (*) tuj post nomo indikas, ke la komando estas malebligita.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "Ne pli ol unu el -anrw estas uzebla" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "pozicio en la historio" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: Historia malvolvo fiaskis" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib fiaskis" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "La uzo de „-x‟ malebligas aliajn opciojn" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: Argumento estu proceznumero aŭ laborindiko" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "Mankas esprimo" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: Misa indiko de dosiernumero" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: Misa lininombro" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: Misa tabelbazo" # Supozeble callback => retrovoko ?? #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: Misa kvanto ĉe retrovoko" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "Mankas nomo de tabelvariablo" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "necesas subteno de tabelvariabloj" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s‟: Mankas formata signo" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c‟: Misa signo formata" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Averto: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "Ne estas alia dosierujo" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "Dosierujstako malplenas" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "indico de dosierujstako" # dirs [-clpv] [+N] [-N] #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en\n" " la stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la\n" " komando „popd‟.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -c\tforviŝu la dosierujstakon (forigu ĉiujn erojn)\n" " -l\tne uzu tildon en la dosierujnomoj bazitaj relative\n" " \tal via hejma dosierujo\n" " -p\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n" " -v\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio,\n" "\tprefiksante la dosierujnomon per ĝia numero en la stako\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\teligu la Nan eron nombrante de maldekstre en la listo eligebla\n" "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0.\n" "\n" " -N\teligu la Nan eron nombrante de dekstre en la listo eligebla\n" "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0." # pushd [dir | +N | -N] [-n] #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n" " la stakon tiel, ke la nova stakpinto iĝu la kuranta dosierujo.\n" " Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon surstakigante dosierujon sur\n" " \tla stakon; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" "\n" " +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n" " iĝu la pinta.\n" "\n" " -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n" " la pinta.\n" "\n" " dir\tsurstakigu la dosierujon dir kaj faru ĝin la nova kuranta\n" " \tdosierujo labora.\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." # popd [+N | -N] [-n] #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Elstakigu erojn el la stako de dosierujoj. Senargumente, forigu la\n" " pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n" "\n" "\n" " Opcioj:\n" " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon demetante dosierujon el la\n" "\tstako; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\tforigu la Nan eron de maldekstre de la listo eligebla per\n" "\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n" "\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron.\n" "\n" " -N\tforigu la Nan eron de dekstre de la listo eligebla per „dirs‟,\n" "\tnumerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n" "\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan.\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Lega (read) eraro: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "„return‟ sencas nur en funkcio aŭ punkte vokita („.‟, „source‟) skripto" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "Ne eblas samtempe malaktivigi funkcion kaj variablon" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis: nurlega %s" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: Ne tabela variablo" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: Ne funkcio" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "Nombrilo de „shift‟" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "Maleblas samtempe ŝalti kaj malŝalti ŝelan opcion" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: Misa nomo de ŝela opcio" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "Necesas dosiernoma argumento" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: Dosiero ne trovita" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "Ne eblas halteti" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Ne eblas haltetigi salutan ŝelon" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "„%s‟ alinomas jenon: «%s»\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "„%s‟ estas ŝlosilvorto de la ŝelo\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s estas funkcio\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "„%s‟ estas primitiva komando de la ŝelo\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "„%s‟ estas metita en hakettabelon (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: Maltaŭga argumento por limo" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c‟: Misa komando" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: Fiaskis provo legi limon: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limo" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: Malprosperis ŝanĝi limon: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "Okuma nombro" # Misa modifilo: «umask Z-w» aŭ «umask aZw» #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c‟: Maltaŭga simbolo por atingorajta modifilo" # Misa kategorio: ne [rw] ktp #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c‟: La signo ne estas simbolo de atingorajta kategorio" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " linio " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "La ĵusa komando: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Ĉesigado ..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "Nekonata komand-eraro" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "Misa komandotipo" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "Misa stir-operacio" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "Misa salto" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: Neligita variablo" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "Tro longe sen enigo: Aŭtomata seancofino\n" # XXX: internal error: #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "Fiaskis provo nomumi la disponaĵon «/dev/null» ĉefenigujo: %s" # XXX: internal error: #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: „%c‟: Misa formatsigno" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "Eraro en dukto" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: Malpermesitas uzi „/‟ en komandonomoj" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: komando ne trovita" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: malbona interpretilo" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "Dosiernumero %d ne duobligeblas al dosiernumero %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Tro profunda rekursio en esprimo" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "Rekursistako elĉerpita" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "Sintaksa eraro en esprimo" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "Provo valorizi ne-variablon" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "Divido per 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "CIMO: Misa operacisigno en kombinita valorizsimbolo" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "„:‟ mankas kondiĉa esprimo" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "Negativa eksponento" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "Post antaŭkremento aperu nomo de variablo" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "Mankas „)‟" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "Sintaksa eraro: Mankas operando" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "Sintaksa eraro: Misa operacisimbolo aritmetika" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (misa simbolo estas „%s‟)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "Maltaŭga bazo nombrosistema" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "Tro granda valoro por bazo de nombrosistemo" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: Misa esprimo\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: Ne eblas atingi patrajn dosierujojn" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Ne eblas reŝalti senprokrastan reĝimon por dosiernumero %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "Maleblas disponigi novan dosiernumeron por Baŝa enigo el n-ro %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: La nova dosiernumero (fd %d) jam havas bufron" # ZZZ: sys_error (_("start_pipeline: pgrp pipe")); #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: procezgrupo dukto" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "Forke farita proceznumero %d aperas en rulata laboro %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "Haltigita laboro %d kun procezgrupo %ld estas forigata" # ifdef DEBUG ... internal_warning(): #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" # ifdef DEBUG ... internal_warning(): #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: Ne estas tia proceznumero (%ld)!" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signalo %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Farite" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Haltigita(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Rulata" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Farite(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Eliro %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Nekonata stato" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(nekropsio elŝutita) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (labordosierujo: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "provo atribui (setpgid) procezgrupon %2$ld de la procezido %1$ld" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: La procezo %ld ne estas ido de ĉi tiu ŝelo" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Malestas informoj pri procezo %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: La laboro %d estas haltigita" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: La laboro finiĝis" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: La laboro %d jam estas fona" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: linio %dª: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (nekropsio elŝutita)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(nun labordosierujo estas: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp fiaskis" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: liniaranĝo" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid()" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "ne prosperis atribui grupon (%d) de terminala procezo" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: Malveras la aserto: %s\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserto sufokita\r\n" # XXX: internal error #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "nekonata" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: Skribdifektita bloko en malokupa listo (free list)" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: La argumento montras blokon jam malokupitan" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: La argumento ne montras generitan memoron" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: La argumento ne montras generitan memoron" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" # XXX: debug? #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: „alloc‟-tabelo elĉerpiĝis je FIND_ALLOC?\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p jam en la tabelo kvazaŭ kreita (?)\n" # XXX: debug? #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p jam en la tabelo kvazaŭ malokupita (?)\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "Misa bazo nombrosistema" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: Nekonata retnodo" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: Misa servo-indiko" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: Misa retvojo-indiko" # XXX: internal error #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "Reta funkciado ne disponeblas" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vi havas poŝton en $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Nova poŝto en $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "La poŝto en %s estas jam legita\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Sintaksa eraro: Necesas aritmetika esprimo" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita „;‟" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Sintaksa eraro: „((%s))‟" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: Misa ordontipo %d" # internal_warning(): #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "Tuj-dokumenton de linio %d limigas dosierfino (mankas „%s‟)" # XXX: programming_error #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: Alidirektada komando „%d‟ ekster sia variejo" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „%c‟" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de „]]‟" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo: Neatendita simbolo „%s‟" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Nekonvena simbolo „%s‟ anstataŭ „)‟" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "Mankas „)‟" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por unuloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "Maltaŭga argumento por unuloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "Misa simbolo „%s‟ anstataŭ duloka kondiĉa operacisigno" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "ĉi tie devas esti duloka kondiĉa operacisigno" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por duloka kondiĉa operacisimbolo" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr " # caller [ESPRIMO] #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Liveru la kuntekston de la kuranta procedurvoko\n" "\n" " Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename». Se ESPRIMO\n" " ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n" " uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n" "\n" " La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n" " kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Ĝi estas 0, kondiĉe ke la ŝelo plenumas ŝelfunkcion kaj la ESPRIMO\n" " estas valida." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" # pwd [-LP] #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Eligu la nomon de kuranta labora dosierujo\n" "\n" " Opcioj:\n" " -L eligu la valoron de $PWD, se ĝi indikas la kurantan laboran\n" " dosierujon\n" " -P eligu la nomon de la fizika dosierujo, sen eventualaj simbolaj\n" " ligiloj\n" "\n" " Defaŭlte „pwd‟ kondutas tiel, kiel kun la opcio „-L‟.\n" "\n" " Elirstato:\n" " 0, krom se aperas misa opcio aŭ la kuranta dosierujo estas\n" " nelegebla." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Malplena ordono\n" "\n" " Senefika: La komando nenion faras.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Ĉiam sukcesa." # true #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Liveru sukcesan rezulton\n" "\n" " Elirstato:\n" " Ĉiam sukcesa." # false: #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Liveru fiaskon.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Ĉiam malsukcesa." # command [-pVv] command [arg ...] # command [-pVv] KOMANDO [ARG ...] #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Plenumu simplan komandon aŭ vidigu informojn pri komandoj\n" "\n" " Plenumu KOMANDOn kun ARGoj sen atenti eventualajn ŝelfunkciojn\n" " samnomajn; aŭ vidigu informojn pri indikitaj KOMANDOj. Uzeblas\n" " por voki komandojn de disko malgraŭ la ekzisto de samnomaj\n" " funkcioj.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -p Uzu la defaŭltan valoron de la de la variablo $PATH (tio\n" "\tebligas trovi ĉiujn normajn utilaĵojn)\n" " -v\tEligu komandopriskribon laŭ la maniero de la primitivaĵo „type‟\n" " -V\tEligu pli detalan priskribon de KOMANDO\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de KOMANDO; aŭ malsukceso, se KOMANDO ne troveblas." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" # typeset [-aAfFilrtux] [-p] name[=value] ... #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Difinu atributojn kaj valorojn de variabloj\n" "\n" " Arkaika. Vd «help declare»." # local [option] name[=value] ... # local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ... #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Difinu lokajn variablojn\n" "\n" " Kreu lokan variablon NOMO kaj ĝin valorizu per VALORO. OPCIO\n" " povas esti ajna el la opcioj de „declare‟.\n" "\n" " Lokaj variabloj uzeblas nur ene de funkcio; ili estas videblaj nur\n" " en la funkcio kie ili estas difinitaj kaj en ĝiaj idoj.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas misa opcio, okazas eraro, aŭ la ŝelo ne\n" " estas plenumanta funkcion." # echo: #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Eligu la argumentojn en la ĉefeligujon\n" "\n" " Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, postmetu linirompon.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -n\tne aldonu la finan linirompon\n" " -e\taktivigu interpretadon de la ĉi-subaj deklivaĵoj\n" " -E\tmalaktivigu interpretadon de la ĉi-subaj deklivaĵoj\n" "\n" " „echo‟ povas interpreti la sekvajn literojn prefiksitajn per\n" " deklivo (per la signo „\\‟):\n" "\t\\a\tpepo (sonsignalo)\n" "\t\\b\tretropaŝo\n" "\t\\c\tĉesigu pluan eligon\n" "\t\\e\teskapsigno\n" "\t\\f\tpaĝ-avanco\n" "\t\\n\tlinifino\n" "\t\\r\tĉaretreveno\n" "\t\\t\thorizontala tabo\n" "\t\\v\tvertikala tabo\n" "\t\\\\\tdeklivo „\\‟\n" "\t\\0CCC\tla signo kies Askia kodono estas CCC (okume). CCC\n" "\t\tpovas enteni 0, 1, 2 aŭ 3 okumajn ciferojn\n" "\t\\0xHH\tla signo kies 8-bita kodono estas HH (16-ume). HH\n" "\t\tpovas enteni unu aŭ du 16-umajn ciferojn\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukcesa, krom se okazas elig-eraro." # echo [-n] [ARG ...] #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Skribu argumentojn en la ĉefeligujon\n" "\n" " Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, aldonu linifinilon.\n" "\n" " Opcio:\n" " -n Ne aldonu postan linifinilon\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se okazas skriberaro." # enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...] # enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...] #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn komandojn\n" "\n" " Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn ŝelkomandojn. Tio ebligas\n" " uzi eksteran komandon, samnoman kun primitivaĵo, sen indiki\n" " ĝian plenan vojon.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -a\tListigu la primitivaĵojn indikante, ĉu ili estas aktivaj\n" " -n Malaktivigu la NOMOjn, aŭ listigu la malaktivajn primitivaĵojn\n" " -p\tListigu primitivaĵojn en formo taŭga por reuzo\n" " -s Eligu nur la «specialajn» ŝelfunkciojn de Posix\n" "\n" " Opcioj regantaj dinamikan ŝargadon:\n" " -f\tŜargu primitivaĵon NOMO el la dinamika biblioteko DOSIERNOMO\n" " -d Forigu ŝelkomandon dinamike ŝargitan per -f\n" "\n" " Senopcie: Aktivigu ĉiujn NOMOjn\n" "\n" " Ekz-e por uzi la „test‟on troveblan en $PATH anstataŭ la\n" " samnoman primitivan ŝelkomandon, diru: «enable -n test».\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se NOMO ne estas primitiva ŝelkomando aŭ okazis\n" " eraro." # eval [ARG ...] #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Plenumu argumentojn kiel ŝelkomandon\n" "\n" " Kunmetu la ARGojn en unu ĉenon, uzu la rezulton kiel enigaĵon por\n" " la ŝelo kaj plenumu la legita(j)n komando(j)n.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komandoĉeno; sukceso, se la komando estas vakua." # getopts optstring name [arg] => # getopts OPCIĈENO NOMO [ARG] #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analizu opciajn argumentojn\n" "\n" " La funkcion „getopts‟ uzas ŝelproceduroj por analizi opciformajn\n" " numerparametrojn.\n" "\n" " La argumento OPCIĈENO entenas la rekonendajn opciliterojn; se\n" " literon sekvas dupunkto, la opcio postulas argumenton, disde ĝi\n" " apartigendan per blanka spaco.\n" "\n" " Ĉe ĉiu voko „getopts‟ liveros la vican opcion en la ŝelvariablon\n" " $NOMO (estigante la variablon se ĝi ne ekzistas); kaj la indicon\n" " de la sekve traktota argumento en la ŝelvariablon OPTIND. OPTIND\n" " ricevas la komencan valoron 1 ĉe ĉiu voko de la ŝelo aŭ ŝela\n" " skripto. Kiam opcio bezonas argumenton, „getopts‟ liveras tiun\n" " argumenton en la ŝelvariablon OPTARG.\n" "\n" " La funkcio „getopts‟ raportas pri eraroj dumaniere. Se la unua\n" " signo de OPCIĈENO estas dupunkto, „getopts‟ prisilentas\n" " erarojn. En tiu reĝimo, nenia erarmesaĝo estas eligata.\n" " Renkontinte misan opcion, „getopts‟ metas la trovitan opciliteron\n" " en OPTARG. Se mankas bezonata argumento, la ŝelvariablo NOMO\n" " ricevas la valoron ':', kaj la variablo OPTARG, la trovitan\n" " opcion. Se „getopts‟ ne estas en silenta reĝimo kaj trovas\n" " misan opcion, tiam NOMO ricevas la valoron '?' kaj OPTARG\n" " senvaloriĝas. Se mankas bezonata opcio, NOMO ricevas la\n" " valoron '?', OPTARG senvaloriĝas kaj erarmesaĝo estas eligata.\n" "\n" " Se la ŝelvariablo OPTERR havas la valoron 0, „getopts‟\n" " malaktivigas la eligon de erarmesaĝoj, eĉ se la unua signo de\n" " OPCIĈENO ne estas dupunkto. La apriora valoro de OPTERR estas 1.\n" "\n" " Normale „getopts‟ analizas la numerparametrojn ($0 - $9), sed se\n" " estas pli da argumentoj, „getopts‟ anstataŭe analizas ilin.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, se opcio estas trovita; malsukceso, se renkontiĝis\n" " la fino de la opcioj aŭ okazis eraro." # exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...] # exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...] #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Anstataŭigu la ŝelon je la donita komando\n" "\n" " Plenumu la KOMANDOn, anstataŭigante la ŝelon je la donita\n" " programo. La ARGUMENTOj servas kiel argumentoj por KOMANDO.\n" " Se KOMANDO ne estas indikita, la alidirektadoj okazu en \n" " la kuranta ŝelo.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -a NOMO Pasigu NOMOn al KOMANDO kiel la argumenton argv[0]\n" " -c\tLa plenumo de KOMANDO okazu en vakua medio\n" " -l\tMetu minuson en la nulan argumenton pasigatan al KOMANDO\n" "\n" " Se la komandon ne eblas plenumi kaj la ŝelo ne estas dialoga, tiam\n" " la ŝelo finiĝas, krom se la opcio „execfail‟ estas aktiva.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se KOMANDO ne estas trovita aŭ okazis eraro pri\n" " alirektado." # exit [n] #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Forlasu la ŝelon\n" "\n" " Forlasu la ŝelon kun elirstato N. Se N mankas, la elirstato\n" " estas tiu de la plej ĵuse plenumita komando." # logout [N] #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Adiaŭ, saluta ŝelo!\n" "\n" " Eliru el saluta ŝelo kun la elirstato N. Liveru malsukceson, se\n" " plenumate ne en saluta ŝelo." # ZZZ: fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or # fc -s [pat=rep] [command] => # fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ # fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO] #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Eligu aŭ plenumu komandojn el la historilisto\n" "\n" " „fc‟ servas por listigi aŭ redakti kaj replenumi komandojn el la\n" " historilisto. UNUA kaj LASTA povas esti numeroj, indikantaj\n" " intervalon da numeroj; aŭ, se UNUA estas signoĉeno, ĝi indikas\n" " la plej ĵusan komandon komenciĝantan per tiu signoĉeno.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -e REDAKTILO\tla uzota redaktilo. Defaŭlte FCEDIT, poste\n" "\tEDITOR, poste „vi‟\n" " -l\tnur eligu la liniojn sen redakti ilin\n" " -n\teligu sennumere (nur la liniojn)\n" " -r\tinversigu la ordon de la linioj (komencu per la plej ĵusaj).\n" "\n" " «fc -s [ŜABLONO=ANST ...] [KOMANDO]» plenumas la KOMANDOn en kiu\n" " ĉiu apero de ŜABLONO estas la anstataŭigita je ANST.\n" "\n" " Oportuna alinomo por tio estas «alias r='fc -s'», tiel ke ekz-e per\n" " «r cc» oni rulos la plej ĵusan komandon komenciĝantan per «cc», kaj\n" " per «r» replenumigas la ĵusan komandon.\n" "\n" " Elisrstato:\n" " Sukceso, aŭ la elirstato de la plenumita KOMANDO; nenulo, se okazis\n" " eraro." # fg [job_spec] => fg [LABORINDIKO] #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Movu laboron en la dialogon\n" "\n" " Faru la laboron LABORINDIKO dialoga kaj la kuranta. Se\n" " LABORINDIKO malestas, apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta\n" " laboro.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la dialogigita komando; aŭ malsukceso, se okazis eraro." # bg [job_spec] => bg [LABORINDIKO] #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Forŝovu laboron fonen\n" "\n" " Forŝovu la laboron LABORINDIKO en la fonon, faru ĝin kvazaŭ\n" " lanĉita kun „&‟. Se nenia laboro estas indikita, apliku la\n" " ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n" "\n" " Elirstato:\\n\"\n" " Sukceso, kondiĉe ke laborregadon estas ŝaltita kaj ne okazis\n" " eraro." # hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...] #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Registru aŭ vidigu vojnomojn de programoj\n" "\n" " Por ĉiu komando NOMO, trovu kaj registru en hakettabelo la\n" " kompletan vojon al ties programo. Se nenia argumento estas\n" " donita, eligu la informojn pri la memorataj komandoj.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -d Forgesu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO\n" " -l Eligu en formo reuzeblan por enigo\n" " -p VOJNOMO\tuzu VOJNOMOn kiel kompletan vojon por la NOMO\n" " -r Forgesu ĉiujn registritajn vojojn\n" " -t Eligu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO, mentante la NOMOn\n" " titole antaŭ ĝia vojo se estas pluraj NOMOj\n" "\n" " Argumentoj:\n" " NOMO Ĉiu NOMO estas serĉota en $PATH kaj registrota en la\n" "\thakettabelo de registritaj komandoj\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas netrovebla NOMO aŭ misa opcio." # help [-ds] [pattern ...] # help [-ds] [ŜABLONO ...] #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Vidigu informon pri prmitivaj komandoj\n" "\n" " Eligu mallongan resummon pri la primitivaj komandoj. Se ĉeestas\n" " ŜABLONO, eligu detalan helpon pri ĉiuj komandoj kongruaj kun la\n" " ŝablono; alie eligu nur liston da temoj.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -d\tEligu mallongajn priskribojn de ĉiuj temoj\n" " -m\tVidigu uzmanieron en la „manpaĝa‟ stilo (kiel la komando „man‟)\n" " -s\tEligu nur mallongan resumon pri ĉiu trovita kongruaĵo\n" "\n" " Argumentoj:\n" " ŜABLONO Komenca signoĉeno de temtitolo\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se mankas kongruaĵoj por ŜABLONO, aŭ aperis\n" " misa opcio." # ZZZ history [-c] [-d offset] [n] or # history -awr [filename] or # history -ps arg [arg...] => # history [-c] [-d DEŜOVO] [n] aŭ # history -awr [DOSIERNOMO] aŭ # history -ps ARG [ARG...] #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Eligu aŭ redaktu la historiliston\n" "\n" " Eligu la liston de enigitaj komandoj kun lininumeroj. La ŝanĝitajn\n" " liniojn marku per „*‟. Kun argumento n, eligu nur la ĵusajn\n" " n liniojn.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -c\tforviŝu la tutan historion (forigu ĉiujn eroj el la listo)\n" " -d forviŝu la linion kies numero estas DEŜOVO\n" "\n" " -a\taldonu la historiliniojn de la kuranta seanco al la\n" " historidosiero\n" " -n\tlegu ĉiujn ankoraŭ ne legitajn liniojn el la historidosiero\n" " kaj aldonu ilin en la historiliston\n" " -r legu la dosieron kaj aldonu ĝian enhavon al la kuranta\n" " historilisto\n" " -w konservu la kurantan historion en la historidosiero\n" "\n" " -p plenumu historian anstataŭigon por ĉiu el la argumentoj ARG\n" " kaj eligu la rezulton sen konservi ion en la historilisto\n" "\n" " -s enŝovu la neopciajn argumentojn ARG en la historiliston\n" " kiel unu apartan linion\n" "\n" " Se ĉeestas DOSIERNOMO, uzu ĝin kiel nomon de historidosiero;\n" " alie, se la variablo $HISTFILE havas valoron, uzu ĉi tiun;\n" " alie uzu «~/.bash_history».\n" "\n" " Se la variablo $HISTTIMEFORMAT havas valoron kaj se ĉi tiu ne\n" " estas null, tiam ĝi servu kiel formata ĉeno en strftime(3) por\n" " tempostampi ĉiun linion en eligaĵoj de historio. Aliokaze nenia\n" " tempostampo estu eligata.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se renkontiĝas mis opcio aŭ okazis eraro." # ZZZ jobs [-lnprs] [jobspec ...] or # jobs -x command [args] => # jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ # jobs -x KOMANDO [ARGS] #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Montru la staton de laboroj\n" "\n" " Eligu liston da aktivaj laboroj. Se LABORINDIKO estas donita,\n" " nur pri tiu laboro informu. Senopcie, montru la staton de ĉiuj\n" " aktivaj laboroj.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -l eligu, krom la normalajn informojn, ankaŭ la proceznumerojn\n" " -n listigu nur la procezojn kies stato ŝanĝiĝis post la lasta\n" " informmendo\n" " -p eligu nur la proceznumerojn\n" " -r informu nur pri la laboroj aktivaj (rulataj)\n" " -s informu nur pri la laboroj haltigitaj\n" "\n" " La opcio -x lanĉas la KOMANDOn, antaŭe ŝanĝinte ĉiujn\n" " laborindikojn aperantajn en la argumentoj ARGS je la\n" " proceznumero de la ĉefprocezo de la grupo.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro.\n" " Ĉe „-x‟, la elirstato de la KOMANDO." # disown [-h] [-ar] [jobspec ...] #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Forigu laborojn el la kuranta ŝelo\n" "\n" " Forigu ĉiun laboron indikitan per argumento LABORINDIKO el\n" " la tabelo de aktivaj laboroj. Se nenia laboro estas indikita,\n" " apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -a forigu ĉiujn laborojn el la labortabelo\n" " -h anstataŭ forigi laboron el la tabelo, marku ĝin tiel, ke la\n" " signalo SIGHUP ne estu plusendita al la laboro(j) kiam tian\n" " signalon ricevas la ŝelo\n" " -r forigu nur rulatajn laborojn\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ LABORINDIKO." # ZZZ: kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or # kill -l [sigspec] => # kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] PN | LABORINDIKO ... aŭ # kill -l [SIGNOM] #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Sendu signalon al laboro\n" "\n" " Sendu al la procezoj, indikitaj per sia proceznumero PN (aŭ\n" " per la LABORINDIKO) la signalon SIGNOM aŭ SIGNUM. Se nek\n" " SIGNUM nek SIGNOM enestas, sendu SIGTERM.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -s\tSIGNOM estas nomo de signalo\n" " -n\tSIGNUM estas numero de signalo\n" " -l listigu signalnomojn; la eventuale sekvantaj entjeraj\n" " argumentoj estas signalnumeroj, ĉeeste de kiuj nur la al\n" " ili respondaj signalnomoj estu eligataj.\n" "\n" " „kill‟ estas primitiva ŝelkomando pro du kaŭzoj:\n" " unue, ĝi ebligas uzi laborindikojn anstataŭ proceznumerojn;\n" " kaj due, se la maksimuma nombro de kreeblaj procezoj estas\n" " atingita, ne necesas lanĉi kroman procezon por ĉesigi iun alian.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" # return [n] # return [N] #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Revenu el ŝelfunkcio\n" "\n" " Igas la funkcion aŭ punkte vokitan („.‟, „source‟) skripton finiĝi\n" " kaj liveri la donitan valoron N kiel elirstaton. Se N mankas,\n" " la elirstato estas tiu de la ĵusa komando.\n" "\n" " Elirstato:\n" " N, aŭ malsukceso se la ŝelo ne plenumas ŝelfunkcion aŭ skripton." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" # unset [-f] [-v] [name ...] # unset [-f] [-v] [NOMO ...] #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Forigu valorojn kaj atributojn de ŝelaj funkcioj kaj variabloj\n" "\n" " Por ĉiu NOMO, forigu la respondan variablon aŭ funkcion.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -f\ttraktu ĉiun NOMOn kiel funkcion\n" " -v traktu ĉiun NOMOn kiel variablon\n" "\n" " Se neniu el la du opcioj estas indikita, „unset‟ unue provos\n" " forigi variablon, kaj se tia ne troviĝos, funkcion.\n" "\n" " Iujn variablojn ne eblas forigi. Vd ankaŭ la helpon pri\n" " „readonly‟.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperis misa opcio aŭ NOMO estas nurlega." # export [-fn] [name[=value] ...] or export -p # export [-fn] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ export -p #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marku ŝelvariablojn kiel eksportajn\n" "\n" " Marku la NOMOjn por aŭtomata eksporto en la medion de la\n" " plenumotaj komandoj. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por valorizi\n" " NOMOn antaŭ ol eksporti.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -f\ttemas pri ŝelfunkcioj\n" " -n\tforviŝu la eksportomarkon de la NOMOj\n" " -p\teligu la liston de ĉiuj eksportaj variabloj kaj funkcioj\n" "\n" " La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperis nevalida NOMO aŭ misa opcio." # readonly [-af] [name[=value] ...] or readonly -p # readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ readonly -p #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Faru ŝelvariablojn neŝanĝeblaj\n" "\n" " La donitaj NOMOj iĝas nurlegaj kaj la valorojn de tiuj nomoj\n" " ne povas ŝanĝi posta valorizo. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por\n" " valorizi la NOMOn antaŭ ol fari ĝin nurlega.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -a\ttemas pri pozicitabela signifo de plursignifa NOMO\n" " -A\ttemas pri asocitabela signifo de plursignifa NOMO\n" " -f\ttemas pri ŝelfunkcia signifo de plursignifa NOMO\n" " -p\teligu ĉiujn nurlegajn variablojn kaj funkciojn\n" "\n" " La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas nevalida nomo aŭ misa opcio." # shift [n] #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Ŝovu numerparametrojn\n" "\n" " La numerparametrojn $N+1, $N+2 ... renumeru al $1, $2 ...\n" " Se N ne estas indikita, uzu 1 anstataŭe." # source filename [arguments] # source DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ] #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Plenumu komandojn el dosiero en la kuranta ŝelo\n" "\n" " Legu kaj plenumu la komandojn el DOSIERNOMO en la kuranta ŝelo.\n" " Uzu la vojojn el la variablo $PATH por trovi la dosierujon de\n" " DOSIERNOMO. La eventualaj ARGUMENTOJ iĝas la numerparametroj por\n" " plenumo de DOSIERNOMO.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komando laste plenumita en DOSIERNOMO; malsukceso, se\n" " DOSIERNOMO ne legeblas." # suspend [-f] #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Haltetigu la plenumon de la ŝelo\n" "\n" " Haltetigu la plenumon de la ŝelo ĝis ĝi ricevos la signalon SIGCONT.\n" " Krom se per superforto, salutan ŝelon ne eblas haltetigi.\n" "\n" " Opcio:\n" " -f\tSuperforte haltetu, eĉ se la ŝelo estas saluta ŝelo\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se laborregado estas malŝaltita aŭ okazis eraro." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" # [ arg... ] #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Ĉi tiu estas sinonimo de la primitivo „test‟; tamen la lasta\n" " argumento devas esti „]‟ fermanta la esprimon komencitan per „[‟." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Vidigu proceztempojn\n" "\n" " Eligu la tempojn akumulitajn de la uzanto kaj de la kerno\n" " por la ŝelo kaj ĝiaj procezidoj.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Ĉiam sukcesa." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" # type [-afptP] name [name ...] # type [-afptP] NOMO [NOMO ...] #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Vidigu informon pri tipo de komando\n" "\n" " Por ĉiu NOMO, montru kion ĝi signifus en la pozicio de\n" " komadonomo.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -a\tlistigu ĉiujn lokojn entenantajn plenumeblan dosieron\n" " kun koncerna NOMO; la listo inkludas alinomojn kaj\n" " funkciojn, se kaj nur se malestas la opcio „-p‟\n" " -f ekskludas el la serĉo la ŝelfunkciojn\n" " -P\tapliku vojserĉon laŭ PATH por ĉiu NOMO, eĉ se ekzistas tianoma\n" " funkcio, primitiva komando aŭ alinomo, kaj liveru la nomon de\n" " tiel plenumebla diskdosiero\n" " -p\teligu la nomon de dosiero kiu iĝus plenumata;\n" " aŭ nenion, se «type -t name» ne eligus „file‟\n" " -t\teligu unu vorton, iun el la sekvaj:\n" " „alias‟, „keyword‟, „function‟, „builtin‟, „file‟ aŭ „‟ --\n" " se NOMO estas, respektive, alinomo, ŝela ŝlosilvorto,\n" " ŝelfunkcio, ŝela primitivo, dosiero aŭ nenio konata\n" "\n" " Argumentoj:\n" " NOMO Esplorenda komandonomo\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, se ĉiujn NOMOjn prosperis trovi; malsukceso, se estis\n" " netrovitaj." # ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit] # ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [LIMO] #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Ŝanĝu risurcolimaĵojn de la ŝelo\n" "\n" " La komando „ulimit‟ ebligas mastrumi la risurcojn disponeblajn al\n" " la procezoj lanĉataj el la ŝelo (se la operaciumo ebligas tian\n" " mastrumadon).\n" "\n" " Opcioj:\n" " -S\tŝanĝebla („soft‟) limo\n" " -H\tfirma („hard‟) limo\n" " -a\teligu ĉiujn kurantajn risurcolimaĵojn\n" " -c\tmaksimuma longo de nekropsia dosiero („core‟)\n" " -d\tmaksimuma longo de datumsegmento de procezo\n" " -e\tmaksimuma viciga prioritato („nice‟)\n" " -f\tmaksimuma longo de dosieroj skribataj de la ŝelo kaj ĝiaj idoj\n" " -l\tmaksimuma longo de ŝlosebla procezmemoro (mlock)\n" " -m\tmaksimuma longo de rezida procezmemoro\n" " -n\tmaksimuma nombro de malfermitaj dosiernumeroj\n" " -p\tlongo de dukta bufro (pipe)\n" " -q\tmaksimuma nombro da bajtoj en atendovicoj de Poziksaj mesaĝoj\n" " -r\tmaksimuma prioritato realtempa\n" " -s\tmaksimuma longo de stako\n" " -t\tmaksimuma tempo ĉefprocesora (en sekundoj)\n" " -u\tmaksimuma nombro de procezoj de la uzanto\n" " -v\tlongo de la virtuala memoro\n" " -x\tmaksimuma nombro de dosierŝlosoj\n" "\n" " Se LIMO estas indikita, ĝia valoro limigas la koncernan risurcon;\n" " la specialaj vortoj por LIMO: „soft‟, „hard‟, „unlimited‟\n" " signifas, respektive: «la kuranta ŝanĝebla limo», «la kuranta\n" " firma limo», «sen limo». Alie estas eligata la kuranta valoro de\n" " la koncerna risurco. Manko de opcioj implicas -f.\n" "\n" " La valoroj estas en obloj de 1024 bajtoj, krom por la opcio -t,\n" " kiu estas en sekundoj; por -p, kiu estas en obloj de 512 bajtoj;\n" " kaj por -u, kiu estas sendimensia nombro de procezoj.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, kondiĉe ke la opcioj estas taŭgaj kaj ne okazis eraro." # umask [-p] [-S] [mode] # umask [-p] [-S] [REĜIMO] #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Vidigu aŭ agordu dosierreĝiman maskon\n" "\n" " La dosierkrea masko de la uzanto havu la valoron de la argumento\n" " REĜIMO. Se REĜIMO mankas, eligu la kurantan valoron de la masko.\n" "\n" " Se la argumento REĜIMO komenciĝas per cifero, ĝi estas\n" " interpretata kiel okuma nombro; alie, kiel simbola signoĉeno\n" " laŭ chmod(1).\n" "\n" " Opcioj:\n" " -p\tse REĜIMO malestas, la eligaĵo havu formon taŭgan por enigo\n" " -S\tla eligo estu simbola; alie ĝi estas okuma nombro\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se REĜIMO estas nevalida aŭ aperas misa opcio." # wait [id] # wait [IND] #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Atendu ke laboro finiĝu, kaj liveru elirstaton\n" "\n" " Atendu finiĝon de la procezo indikita per IND (kiu povas esti\n" " proceznumero aŭ laborindiko) kaj liveru ĝian elirstaton. Se IND\n" " malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la \n" " elirstaton 0. Se IND estas laborindiko, atendu ĉiujn procezojn en\n" " la dukto de la laboro.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de IND; malsukceso, se IND estas nevalida aŭ se renkontiĝas\n" " nevalida opcio.<" # wait [pid] # wait [PN] #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Atendu ke procezo finiĝu, kaj liveru elirstaton\n" "\n" " Atendu finiĝon de la indikita procezo kaj liveru ĝian elirstaton.\n" " Se PN malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la\n" " elirstaton 0. PN devas esti proceznumero.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de PN; malsukceso, se PN estas nevalida aŭ se renkontiĝas\n" " nevalida opcio." # for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done # for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Plenumu komandojn por ĉiu ero de listo\n" "\n" " La iteracio „for‟ plenumas la KOMANDOJn por ĉiu ero de sia listo.\n" " Se la parto «in VORTOJ ...;» malestas, «in \"$@\"» estas uzata\n" " anstataŭe. Por ĉiu el la VORTOJ, la NOMO estas valorizata per tiu\n" " ero kaj la KOMANDOJ estas plenumataj.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la laste plenumita komando." # for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done # for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetika iteracio\n" "\n" " Ekvivalentas al\n" "\t(( ESPR1 ))\n" "\twhile (( ESPR2 )); do\n" "\t KOMANDOJ\n" "\t (( ESPR3 ))\n" "\tdone\n" " kie ESPR1, ESPR2 kaj ESPR3 estas aritmetikaj esprimoj. Se iu el\n" " ili malestas, 1 estas uzata anstataŭe.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la laste plenumita komando." # select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done # select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Elektu vortojn el listo kaj plenumu komandojn\n" "\n" " Malvolvu VORTOJn, generante liston da vortoj. Tiujn vortojn eligu\n" " en la ĉeferarujon, ĉiu antaŭate de sia numero. Se „in VORTOJ‟\n" " malestas, prenu anstataŭe la enhavon de \"$@\". Poste eligu la\n" " inviton laŭ la variablo PS3 kaj legu linion el la ĉefenigujo. Se\n" " la linio konsistas el numero responda al iu el la vortoj eligitaj,\n" " la NOMO ricevu ĝin kiel sian valoron. Se la linio entenas nenion,\n" " ripetu VORTOJn kaj la inviton. Ĉe la dosierfino la komando\n" " finiĝas. Ajna alia enigaĵo vakuigas la variablon NOMO. La legita\n" " linio konserviĝas en la variablo REPLY. Plenumu la KOMANDOJn post\n" " ĉiu elekto, ĝis renkontiĝos komando de eliro (break).\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la laste plenumita komando." # time [-p] PIPELINE # time [-p] DUKTO #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Raportu tempon konsumitan de dukto\n" "\n" " Plenumu la DUKTOn kaj poste eligu tabelon el la reala tempo,\n" " la ĉefprocesora tempo de la uzanto, kaj la ĉefprocesora tempo\n" " sistema, konsumitaj por plenumi la DUKTOn, kiam ĝi finĝos.\n" "\n" " Opcio:\n" " -p\tprezentu la tempojn laŭ la portebla Poziksa formo\n" "\n" " La variablo TIMEFORMAT difinas la formon de la eligaĵo.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la DUKTO." # case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac # case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Plenumu komandojn laŭ ŝablonkongruo \n" "\n" " Plenumu KOMANDOJn kondiĉe ke VORTO kongruas kun ŜABLONO.\n" " La streko „|‟ servas por disigi ŝablonojn (se pluraj).\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komando laste plenumita." # if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... # [ else COMMANDS; ] fi # if KOMANDOJ; then KOMANDOJ;[ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]... # [ else KOMANDOJ; ] fi #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Plenumu komandojn depende je kondiĉo\n" "\n" " Plenumu la komandojn el «if KOMANDOJ». Se la elirstato estas 0,\n" " tiam plenumu la komandojn el «then KOMANDOJ». Alie, laŭvice,\n" " plenumu la komandoj el «elif KOMANDOJ», kaj se la elirstato\n" " estas 0, plenumu la komandojn de ties «then KOMANDOJ», post kio\n" " la komando „if‟ finiĝas. Alie plenumu la komandojn el\n" " «else KOMANDOJ» (se tiaj enestas). La elirstato estas tiu de la\n" " lasta komando plenumita, aŭ 0 se neniu el la kondiĉoj estis vera." # while COMMANDS; do COMMANDS; done # while KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Plenumadu komandojn dum testo sukcesas\n" "\n" " Ripete malvolvu kaj plenumu la KOMANDOJn dum la lasta el la\n" " KOMANDOJ de la „while‟-parto liveras elirstaton 0.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komando laste plenumita." # until COMMANDS; do COMMANDS; done # until KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Plenumadu komandojn ĝis kiam testo sukcesos\n" "\n" " Ripete malvolvu kaj plenumu la komandojn dum la lasta el la\n" " KOMANDOJ de la „until‟-parto liveras elirstaton alian ol 0.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komando laste plenumita." # coproc [NAME] command [redirections] # coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ] #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Kreu kunprocezon nomotan NOMO\n" "\n" " Plenumu KOMANDOn nesinkrone, konektinte per dukto ĝiajn ĉefelgujon\n" " kaj ĉefengujon al la dosiernumeroj listigitaj en la tabelo NOMO de\n" " la kuranta ŝelo ĉe la indicoj 0 kaj 1. La defaŭlta NOMO estas\n" " „COPROC‟.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de KOMANDO." # function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; } # function NOMO { KOMANDOJ ; } aŭ NOMO () { KOMANDOJ ; } #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Difinu ŝelfunkcion\n" "\n" " Kreu ŝelfunkcion kun NOMO. Vokite kiel simpla komando, NOMO\n" " plenumas la KOMANDOJn en la medio de la vokanta ŝelo. Ĉe voko de\n" " NOMO la komandoliniajn argumentojn la funkcio ricevas en $0...$n,\n" " kaj la funkcinomo registriĝas en $FUNCNAME.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se NOMO estas nurlega." # grouping_braces: { COMMANDS ; } # { KOMANDOJ ; } #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Arigu komandojn en komandan unuon\n" "\n" " Plenumu la komandojn grupe. Tiel eblas apliki alidirektadon al\n" " tuta grupo da komandoj.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la komando laste plenumita." # job_spec [&] # LABORINDIKO [&] #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reaktivigu laboron en la fono\n" "\n" " Samkiel la argumento LABORINDIKO en komando „fg‟. Reaktivigu\n" " haltigitan aŭ fonan laboron. LABORINDIKO povas esti labornomo aŭ\n" " labornumero. Postmetita „&‟ sendas la laboron en la fonon,\n" " samkiel se la komando „bg‟ estus aplikita al LABORINDIKO.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Tiu de la reakivigita laboro." # (( expression )) # (( ESPRIMO )) #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Komputu aritmetikan esprimon\n" "\n" " La esprimo EXPRESSION komputiĝas laŭ la aritmetikaj reguloj.\n" " Ekvivalentas al «let EXPRESSION».\n" "\n" " Elirstato:\n" " 1, se la rezulto de la ESPRIMO estas 0; 0 aliokaze." # [[ expression ]] # [[ ESPRIMO ]] #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Plenumu kondiĉkomandon\n" "\n" " Liveras elirstaton 0 aŭ 1 laŭ la rezulto de komputado de kondiĉa\n" " ESPRIMO. Esprimoj konsistas el bazaj esprimoj, kiajn uzas la\n" " primitivaĵo „test‟, kaj komponiĝas per sekvaj operacioj:\n" "\n" " ( ESPRIMO ) Liveras la valoron de ESPRIMO\n" " ! ESPRIMO\t Vera, se ESPRIMO estas malvera; alie malvera\n" " ESP1 && ESP2 Vera, se veras ambaŭ ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n" " ESP1 || ESP2 Vera, se veras ajna el ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n" "\n" " En la operacioj „==‟ kaj „!=‟ la signoĉeno dekstre de la operacisigno\n" " rolas kiel ŝablono, kongrueco al kiu estas testata. Ĉe la\n" " operacio „=~‟ la ĉeno en la dekstra parto rolas kiel regulesprimo\n" " por kongruectestado.\n" "\n" " En la operacioj && kaj || la duaj subesprimoj ESP2 ne estas\n" " komputataj se ESP1 jam sufiĉas por determini la rezulton.\n" "\n" " Elirstato:\n" " 0 aŭ 1, laŭ la valoro de ESPRIMO." # help var # variables - Names and meanings of some shell variables #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nomoj kaj uzoj de komunaj ŝelvariabloj\n" "\n" " BASH_VERSION Informo pri la versio de ĉi tiu Baŝo\n" " CDPATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) en\n" "\t\tkiuj argumenta dosierujo de „cd‟ estu serĉata\n" " GLOBIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n" "\t\tdosiernomojn ignorendajn ĉe malvolvo de dosierindikoj\n" " HISTFILE\tNomo de la dosiero por via komandohistorio\n" " HISTFILESIZE Maksimuma nombro de linioj konserveblaj en HISTFILE\n" " HISTSIZE\tMaksimuma nombro de linioj el komandohistorio\n" "\t\tatingeblaj el plenumata ŝelo\n" " HOME\tPlena dosierindiko pri via hejma dosierujo\n" " HOSTNAME\tNomo de la rulanta komputilo\n" " HOSTTYPE\tTipo de la ĉefprocesoro rulanta ĉi tiun Baŝon\n" " IGNOREEOF\tDeterminas la konduton de la ŝelo kiam ĝi ricevas\n" "\t\tdosierfinilon (^D, \\004) kiel nuran enigaĵon. Se ĝi\n" "\t\tekzistas kaj havas nombran valoron, tiam ĉi tiu\n" " indikas, kiom da sinsekvaj dosierfinilojn toleri\n" "\t\tantaŭ ol la ŝelo finiĝu (defaŭlte, 10). Sen tia\n" "\t\tvaloro, ^D signifas finon de enigo\n" " MACHTYPE\tSignoĉeno priskribanta la komputsistemon rulantan\n" "\t\tĉi tiun Baŝon\n" " MAILCHECK\tKiom ofte (post kiom da sekundoj) Baŝo kontrolu\n" "\t\tricevon de nova retpoŝta mesaĝo\n" " MAILPATH\tListo da dosiernomoj (disigitaj per dupunkto) kiujn\n" "\t\tBaŝo testu pri nova retpoŝtaĵo\n" " OSTYPE\tVersio de Unikso sur kiu ĉi tiu Baŝo ruliĝas\n" " PATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) kie serĉi\n" "\t\tkomandojn\n" " PROMPT_COMMAND Komando plenumenda antaŭ ĉiu unuaranga invito\n" " PS1\t\tSignoĉeno de la unuaranga invito\n" " PS2\t\tSignoĉeno de la duaranga invito\n" " PWD\t\tPlena dosierindiko de la kuranta dosierujo\n" " SHELLOPTS\tListo da aktivaj ŝelaj opcioj (disigitaj per dupunktoj)\n" " TERM\tTipo de la uzata terminalo\n" " TIMEFORMAT\tFormato por eligi tempostatistikon per la komando „time‟\n" " auto_resume\tSe ne vakua, indikas ke komandan vorton sole aperanta\n" "\t\ten linio la ŝelo unue serĉu en la listo de haltetintaj\n" "\t\tlaboroj. Se trovita tie, la laboro iĝu dialoga.\n" "\t\tLa valoro „exact‟ postulas ekzaktan kongruon de la\n" "\t\tkomanda vorto kun la komando el la laborlisto. La valoro\n" "\t\t„substring‟ indikas ke la komanda vorto kongruu kun\n" "\t\tsubĉeno de la laboro. Ĉia alia valoro indikas ke la\n" "\t\tkomando estu komenca parto de la labornomo\n" " histchars\tSignoj regantaj reuzon de komandohistorio kaj rapidan\n" "\t\tanstataŭigon. Unue estas la reuziga signo, kutime „!‟.\n" "\t\tDue estas la signo de „rapida anstataŭigo‟, kutime „^‟.\n" "\t\tTrie estas la signo de „historia komentilo‟,\n" "\t\tkutime „#‟\n" " HISTIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n" "\t\tkiujn komandojn konservi en la historilisto\n" # pushd [-n] [+N | -N | dir] # pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO] #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Surstakigu dosierujojn\n" "\n" " Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n" " la stakon tiel, ke la nova stakpinto estu la kuranta dosierujo.\n" " Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n" "\n" " Opcio:\n" " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon (ne plenumu cd) surstakigante\n" " dosierujon sur la stakon; do, nur la stakon ŝanĝu\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n" " iĝu la pinta\n" "\n" " -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" " \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n" " la pinta\n" "\n" " DOSIERUJO\n" "\tsurstakigu la DOSIERUJOn kaj faru ĝin la nova kuranta\n" " \tdosierujo labora\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas." # popd [-n] [+N | -N] #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Elstakigu dosierujojn\n" "\n" " Elstakigu erojn el la stako da dosierujoj. Senargumente, forigu\n" " la pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n" "\n" " Opcio:\n" " -n\tNe ŝanĝu (cd) la kurantan dosierujon demetante dosierujon el\n" " la stako; do, nur la stakon ŝanĝu\n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\tForigu la N-an eron de maldekstre de la listo eligebla per\n" "\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n" "\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron\n" "\n" " -N\tForigu la N-an eron de dekstre de la listo eligebla per\n" " „dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n" "\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan\n" "\n" " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas." # dirs [-clpv] [+N] [-N] #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Listigu dosierujstakon\n" "\n" " Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en la\n" " stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la komando\n" " „popd‟.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -c viŝu la dosierujstakon forigante el ĝi ĉiujn erojn\n" " -l ne uzu mallongan formon de dosierujnomoj relative al via hejma\n" " dosierujo\n" " -p listigu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n" " -v listigu po unu eron de la dosierujstako en linio, metante\n" " antaŭ la dosierujnomo ĝian numeron en la stako \n" "\n" " Argumentoj:\n" " +N\teligu la N-an eron (numerante de maldekstre kaj ekde 0) de la\n" " listo eligebla per senopcia „dirs‟\n" "\n" " -N\teligu la N-an eron (numerante de dekstre kaj ekde 0) en la\n" " listo eligebla per senopcia „dirs‟\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro." # shopt [-pqsu] [-o] [optname ...] # shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...] #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Ŝaltu kaj malŝaltu ŝelajn opciojn\n" "\n" " Ŝanĝu la staton de ĉiu el la OPCINOMOj. Sen opciaj argumentoj,\n" " listigu ĉiujn ŝelajn opciojn, indikante pri ĉiu el ili, ĉu ĝi\n" " estas ŝaltita.\n" "\n" " Opcioj:\n" " -o limigu OPCINOMOJn je tiuj difinitaj por uzo per «set -o»\n" " -p eligu ĉiun ŝelan opcion indikante ĉu ĝi estas ŝaltita\n" " -q silentigu eligon\n" " -s ŝaltu (aktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n" " -u malŝaltu (malaktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, se OPCINOMO estas ŝaltita; malsukceso, se aperas misa\n" " opcio, aŭ se OPCINOMO estas malŝaltita." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" # compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] # [-W wordlist] [-P prefix] [-S suffix] [-X filterpat] # [-F function] [-C command] [word] # compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB] # [-W vORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB] # [-P PREFIKSO] [-S SUFFIKSO] [VORTO] #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Montru la eblajn kompletigojn depende je la opcioj\n" "\n" " Destinita por uzo en ŝelfunkcio generanta eblajn kompletigojn. Se\n" " la eventuala argumento VORTO estas donita, generu ĝiajn kongruaĵojn.\n" "\n" " Elirstato:\n" " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" # readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] # [-c quantum] [array] #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Legu liniojn el la ĉefenigujo en tabelvariablon\n" "\n" " Sinonimo de „mapfile‟." language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000003334712321557272016552 0ustar # Esperanto translation. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Felipe Castro , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.20.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-07 23:54+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Superaj %d Linioj:\n" "\n" " Linio Nombro\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo pri Plenumado:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arc de %s al %s trairite %lu fojoj\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tVok-grafikaĵo\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " por %.2f%% el %.2f seconds\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " neniu tempo disvastigite\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "vokita" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "totalo" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "patroj" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "indekso" # c-format ??? #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time (tempo)" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "mem" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "posteuloj" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "nomo" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "idoj" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indekso laŭ funkci-nomo\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: profilada rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d histograma rikordo\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Uzado: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nomo]] [-I ujoj]\n" "\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n" "\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nevelo]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] " "[@DOSIERO]\n" "\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Raportu misojn al %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d preteratentite\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute " "neniun garantion.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n" "%s: de '%s'\n" "%s: al '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n" "%s: de '%c'\n" "%s: al '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/voko" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " por %.2f%% el %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " neniu tempo akumulita\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "akumule" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "mem " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "totalo " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "vokoj" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "plata profilo:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Plata profilo:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Dosiero %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr " " language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000010277712321557272016553 0ustar # Esperanto translation # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:52+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "eraro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "antaŭa deklaro" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto" msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne eblas malfermi" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "enig/eliga eraro" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne eblas fermi dosieron" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n" "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al\n" "IELR(1) kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operaciaj reĝimoj:\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n" " --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan " "datumaron\n" " --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizilo:\n" " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" " -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n" " same ol '-Dparse.trace'\n" " --locations ebligi subtenon al lokigoj\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj " "simboloj\n" " anstataŭiginde per '-" "Dapi.prefix=PREFIKSO'\n" " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵeton-nomoj\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Eligo:\n" " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" " -v, --verbose same ol '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n" " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n" " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n" " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n" " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n" " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" " 'state' priskribi la statojn\n" " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n" " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" " 'none' malebligi la raporton\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" " 'caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n" " 'all' ĉio el supre\n" " 'none' malebligi ĉion el supre\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Raportu traduk-misojn al .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. " "Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: malvalida lingvo" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: mankas argumento" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "kroma argumento %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramatiko" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generita de %s.\n" "// Raportu program-misojn al <%s>.\n" "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troa lini-numero" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "troa kolumn-numero" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "antaŭa difino" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akceptita valoro: %s" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d estas %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "iri al stato %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "akcepti" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " maldekstre:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " dekstre:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multoblaj deklaroj %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "neuzita valoro: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nedifinita valoro" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "vaka regulo sen %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regulo tro longas" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regulo neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "perdita '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "eble signifis: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", kaŝanta %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ĉe %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entjero for de intervalo: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "malvalida referenco: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "trompiga referenco: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "plursenca referenco: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "malvalida instrukcio: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "malvalida signo" msgstr[1] "malvalidaj signoj" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "malvalida nul-signo" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "identigilo estas atendata" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "vaka signo-litero" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "kromaj signoj en signo-litero" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "mankas %s ĉe la linifino" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "malvalida valoro $: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de %s por %s" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeklaro de %s por <%s>" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s estas redifinita" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s estas redeklarita" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " "regulon" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "neutila %s por tipo <%s>" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " "regulon" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "antaŭa deklaro por %s" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "neutila prioritato por %s" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "neutila asocieco por %s, uzu '%%precedence'" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "forigo de '%s' fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramo pri denso\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistikoj bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s subprocezo fiaskis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALO :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000423412321557272020221 0ustar # Esperanto translation # Copyright (C) 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 14:57+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "eraro de sintakso: ĝi sekurkopieblas" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "sintakso estas plursenca" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "eraro de sintakso" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "eraro de sintakso, neatendita %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "eraro de sintakso, neatendita %s, atendita %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "eraro de sintakso, neatendita %s, atendita %s aŭ %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "eraro de sintakso, neatendita %s, atendita %s aŭ %s aŭ %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "eraro de sintakso, neatendita %s, atendita %s, %s, %s aŭ %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpita" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/coreutils.po0000644000000000000000000116467712321557273017463 0ustar # Esperanto translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Eta klarigo pri la stilo de la tradukoj: # La mesaĝo kiu priskribas komandon uzas prezenton (-as); # la priskriboj de opcioj uzas infinitivon (-i); # kaj ordonoj al la uzanto uzas imperativon (-u). # # To get myself started, in September 2010 I downloaded the coreutils_eo.po # file from Launchpad. Since then the messages have been edited so much, # that only a few of the original phrases remain unmodified. To note: just # a handful from Aisano, Goren, and Kristjan Schmidt. -- Benno # # "Mai liber, mai sănătos, mai bogat." # # Benno Schulenberg , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.20-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 05:29+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum fermado de dosiero" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "konserviĝas permesoj pri %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "vicmemoro" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memorobjekto" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memorobjekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traktado de peto daŭras" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne nuligitas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita per signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fino de dosiero" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Senpara [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s (samkiel %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "uzu «--no-preserve-root» por malŝalti ĉi tiun sekurilon" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "agordiĝas permesoj pri %s" # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Malkonekto" # Interrupt from keyboard. #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" # Quit from keyboard. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Forlasigo" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Miskomando" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortita" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Glitkomkalkul-eraro" # SIGKILL 9 Term Kill signal # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Buĉita" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bus-eraro" # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Adres-eraro" # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Rompita dukto" # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Vekhorloĝo" # SIGTERM 15 Term Termination signal #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Ĉesigita" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urĝa enig-/elig-stato" # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Paŭzigita (signale)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Paŭzigita (uzule)" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Daŭrigita" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Ido finis" # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)" # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Enigo/eligo eblas" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon" # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uzula signalo 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uzula signalo 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-komando" # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Misa sistemvoko" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stak-eraro" # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informmendo" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Elektra provizo perdiĝis" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risurco perdiĝis" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo %s malsukcesis" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtempa signalo %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nekonata signalo %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcio 'iconv()' ne uzeblas" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcio 'iconv()' ne disponeblas" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "signo estas ekster gamo" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "nevalida uzanto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nevalida grupo" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "nevalida indiko" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita far %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita far %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n" "La ĝusta licenco estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programmisojn al %s;\n" "sciigu tradukerarojn al .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu programmisojn en «%s» al: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "'_open_osfhandle()' malsukcesis" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restaŭri dosiernumeron %d: 'dup2()' malsukcesis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis pereigan signalon %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "nekonata fluaĵo" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "malsukcesis remalfermi %s kun moduso %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ĉena komparo malsukcesis" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon ĜOSEFSON (Simon Josefsson)" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode malkodi la datenojn\n" " -i, --ignore-garbage ignori nealfabetajn signojn dum malkodado\n" " -w, --wrap=NOMBRO faldi koditajn liniojn post NOMBRO (defaŭlte 76)\n" " da signoj; uzu 0 por malŝalti linifaldadon\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n" "Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n" "iuj liniavancoj en la enigaĵo. Uzu «--ignore-garbage» por provi toleri\n" "aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "leg-eraro" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "nevalida enigaĵo" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "nevalida faldiga grando: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermiĝas ĉefenigujo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MEKENZI (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s NOMO [SUFIKSO]\n" " aŭ: %s OPCIO... NOMO...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple permesi plurajn argumentojn kaj trakti ĉiun kiel " "NOMOn\n" " -s, --suffix=SUFIKSO forlasi ĉi tiun SUFIKSOn kiam ĝi okazas\n" " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a ia/ĉeno1 ia/ĉeno2 -> «ĉeno1» kaj poste «ĉeno2»\n" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjern GRANLUND (Torbjörn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Riĉard STOLMEN (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ĉenigas DOSIERO(j)n, aŭ ĉefenigujon, al ĉefeligujo.\n" "\n" " -A, --show-all egalas al opcioj «-vET»\n" " -b, --number-nonblank numerigi nevakajn eligliniojn (nuligas opcion «-" "n»)\n" " -e egalas al opcioj «-vE»\n" " -E, --show-ends montri «$» je la fino de ĉiu linio\n" " -n, --number numerigi ĉiujn eligliniojn\n" " -s, --squeeze-blank forlasi ripetitajn vakajn eligliniojn\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t egalas al opcioj «-vT»\n" " -T, --show-tabs montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n" " -u (ignorata)\n" " -v, --show-nonprinting uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj " "TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj: \n" " %s f - g Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n" " %s Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "eniga dosiero %s estas la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Rosel KUKER (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Ĝim MEJERING (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne eblas atingi %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne eblas legi dosierujon %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ŝanĝiĝas sekureca kunteksto de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "malsukcesis 'fts_read()'" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "malsukcesis 'fts_close()'" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzado: %s [OPCIO...] KUNTEKSTO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l INTERVALO] [-t TIPO] " "DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference (defaŭlte) efiki la referencatan de ĉiu simbola " "ligo\n" " -h, --no-dereference efiki simbolan ligon mem anstataŭ kion ĝi indikas\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UZANTO difini uzanton UZANTO en la cela sekureca " "kunteksto\n" " -r, --role=ROLO difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n" " -t, --type=TIPO difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n" " -l, --range=GAMO difini gamon GAMO en la cela sekureca kunteksto\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne trakti '/' aparte (la defaŭlto)\n" " --preserve-root rifuzi operacii rikure sur '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi sekurecan kuntekston de REFERENCDOSIERO\n" " anstataŭ la valoron KUNTEKSTO\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive operacii rikure pri dosieroj kaj dosierujoj\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "La sekvaj opcioj modifas la trapason de la hierarkio kiam la opcio «-R»\n" "indikatas. Se pli ol unu el ili indikatas, nur la lasta efikas.\n" "\n" " -H se komandlinia argumento estas simbola ligo al\n" " dosierujo, trapasi ĝin\n" " -L trapasi ĉiun renkontatan simbolan ligon al " "dosierujo\n" " -P ne trapasi iujn ajn simbolajn ligojn (defaŭlte)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "'-R -h' bezonas '-P'" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevalida kunteksto: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] GRUPO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al tiu de " "REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kiel '--verbose', sed nur kiam ŝanĝo okazis\n" " -f, --silent, --quiet forlasi la plejmulton de erarmesaĝoj\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi posedanton\n" " de simbola ligo)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n" " %s -hR teamo /u Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al " "\"teamo\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "eltroviĝas novaj atributoj de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ŝanĝiĝas permesoj pri %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] MODUSO[,MODUSO...] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] OKUMA_MODUSO DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al MODUSO. Kun opcio «--reference»,\n" "ĝi ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=REFDOS uzi la moduson de REFDOS anstataŭ de MODUSOn\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ŝanĝas dosierojn kaj dosierujojn rikure\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-" "7]+».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nekombineblas modusaj argumentoj kaj opcio «--reference»" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevalida moduso: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s -- de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "posedanto de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s restas %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ne eblas malreferenci %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ŝanĝiĝas posedanto de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ŝanĝiĝas grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ŝanĝas la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu DOSIERO al POSEDANTO kaj/aŭ " "GRUPO.\n" "Kun «--reference», ŝanĝas la posedanton kaj grupon de ĉiu DOSIERO al tiuj " "de\n" "REFERENCDOSIERO.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NUNA_POSEDANTO:NUNA_GRUPO\n" " ŝanĝi la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu dosiero " "nur\n" " se ĝia nuna posedanto kaj/aŭ grupo kongruas kun la " "ĉi\n" " tie indikataj; la unua aŭ la dua povas esti " "forlasata,\n" " en kiu kazo kongruo ne bezonas por tiu\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=REFERENCDOSIERO\n" " uzi posedanton kaj grupon de REFERENCDOSIERO\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Posedanto ne ŝanĝiĝas se mankas. Ankaŭ grupo ne ŝanĝiĝas se mankas, sed\n" "ĝi ŝanĝiĝas al la ensaluta grupo se ':' sekvas simbolan POSEDANTOn.\n" "POSEDANTO kaj GRUPO povas esti numerecaj aŭ simbolaj.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s root /u Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n" " %s root:teamo /u Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n" " %s -hR root /u Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al " "\"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland MEKGRAF (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevalida grupo: %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevalida gruplisto: %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=UZANTO:GRUPO uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n" " --groups=GRUPLISTO agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel " "«g1,g2,..,gN»)\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sen KOMANDO, lanĉiĝas '${SHELL} -i' (defaŭlte: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "malsukcesis ruli komandon %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Frenk KSIA (Q. Frank Xia)" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosiero tro longas" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon. La unua kolumno entenas\n" "liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n" "kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 forlasi kolumnon 1 (liniojn unikajn al DOSIERO1)\n" " -2 forlasi kolumnon 2 (liniojn unikajn al DOSIERO2)\n" " -3 forlasi kolumnon 3 (liniojn kiuj aperas en ambaŭ " "dosieroj)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita, eĉ\n" " se ĉiuj enigaj linioj estas pareblaj\n" " --nocheck-order ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ĈENO disigi kolumnojn kun ĈENO\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s -12 dosiero1 dosiero2 Montras nur liniojn kiuj ĉeestas en ambaŭ " "dosieroj.\n" " %s -3 dosiero1 dosiero2 Montras liniojn kiuj ĉeestas en unu dosiero sed " "ne\n" " en la alia.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "pluraj limigiloj indikatas" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "vaka %s ne permesatas" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eraro dum legado de %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eraro dum skribado de %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: malsukcesis skribo" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "malsukcesis etendi %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "vakigiĝas permesoj pri %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s al %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "forigiĝis %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "malsukcesis kloni %s el %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "konserviĝas tempoj pri %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (savkopio: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "preterpasiĝas dosierujo %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne moviĝis" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron; %s ne kopiiĝis" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne eblas krei savkopion de %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne eblas movi %s al %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s; ne eblas forigi celon" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne eblas krei vicmemoron %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive egalas al «-dR --preserve=all»\n" " --attributes-only ne kopii la dosierdatumojn, nur la " "atributojn\n" " --backup[=STIRO] fari savkopion de ĉiu ekzistanta cela " "dosiero\n" " -b kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n" " --copy-contents kopii enhavon de specialaj dosieroj kiam " "rikure\n" " -d egalas al «--no-dereference --" "preserve=links»\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link senpere ligi dosierojn anstataŭ kopii ilin\n" " -L, --dereference ĉiam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne anstataŭigi ekzistantan dosieron\n" " (transpasas antaŭan opcion «-i»)\n" " -P, --no-dereference neniam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p egalas al «--" "preserve=mode,ownership,timestamps»\n" " --preserve[=ATRIBUTLISTO] konservi la indikatajn atributojn\n" " (defaŭlte: «mode,ownership,timestamps»),\n" " eblas ankaŭ: «context, links, xattr, all»\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTLISTO ne konservi la indikatajn atributojn\n" " --parents uzi plenan ORIGINOdosieran nomon sub " "DOSIERUJO\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, --recursive, -r kopii dosierujojn rikure\n" " --reflink[=KIAM] kopii nur skribotajn blokojn (vidu sube)\n" " --remove-destination forigi ĉiun ekzistantan celdosieron antaŭ ol\n" " provi malfermi ĝin (kontraste kun «--" "force»)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KIAM stiri kreon de maldensaj dosieroj (vidu " "sube)\n" " --strip-trailing-slashes forigi ajn vostajn suprenstrekojn de ĉiu " "ORIGINO\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link krei simbolajn ligojn anstataŭ kopii la " "enhavon\n" " -S, --suffix=SUFIKSO uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian " "sufikson\n" " -t, --target-directory=DOSIERUJO kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n" " -T, --no-target-directory trakti CELO kiel normala dosiero\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopii nur kiam la ORIGINO estas pli nova ol " "la\n" " cela dosiero aŭ kiam la cela dosiero " "mankas\n" " -v, --verbose montri nomon de ĉiu dosiero antaŭ ol kopii " "ĝin\n" " -x, --one-file-system resti sur dosiersistemo sur kiu kopiado " "komencis\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, maldensaj ORIGINOj detektiĝas per kruda heŭristiko kaj la " "koresponda\n" "CELO-dosiero fariĝas maldensa ankaŭ. Tiu konduto elektiĝas de «--" "sparse=aŭto».\n" "Indiku «--sparse=always» por ĉiam krei maldensan CELO-dosieron kiam ajn la\n" "ORIGINO enhavas sufiĉe longan sekvencon de nulbajtoj. Uzu «--sparse=never»\n" "por malebligi kreon de maldensaj dosieroj.\n" "\n" "Kiam indikatas «--reflink[=always]», mola kopio fariĝas, en kiu la " "datumblokoj\n" "estos kopiataj nur kiam ili modifotas. Se mola kopio ne eblas, malsukcesas " "la\n" "kopio, aŭ (se «--reflink=aŭto» indikatas) normala kopio fariĝas anstataŭe.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La savkopia sufikso estas «~», krom se agordita per «--suffix» aŭ per " "ĉirkaŭaĵa\n" "variablo «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX». La versirega metodo elekteblas per «--" "backup»\n" "aŭ per ĉirkaŭaĵa variablo «VERSION_CONTROL». Jen la eblaj metodoj:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off neniam fari savkopiojn (eĉ se «--backup» indikatas)\n" " numbered, t fari numeratajn savkopiojn\n" " existing, nil numeratajn se numeratajn savkopiojn ekzistas, alie " "simplajn\n" " simple, never ĉiam fari simplajn savkopiojn\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Specialkaze, «cp» faras savkopion de ORIGINO kiam opcioj «--force» kaj «--" "backup»\n" "indikatas, kaj ORIGINO kaj CELO estas la sama nomo de ekzistanta normala " "dosiero.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "mankas dosiera argumento" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "mankas celdosiera argumento post %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-" "directory' (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cela %s ne estas dosierujo" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "kun opcio «--parents» la celo devas esti dosierujo" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "tipo de savkopio" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por " "'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stjuŭart KEMP (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "enigo malaperis" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: lininumero estas ekster gamo" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster gamo" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ĉe ripeto %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: paron ne trovatas" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrib-eraro por %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro" # La '}' endas, ĉar %s komencas per '{'. #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entjero nepras inter '{' kaj '}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "lininumero %s estas pli malgranda ol antaŭa lininumero %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "mankas konvertindiko en sufikso" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: nevalida numero" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO SERĈŜABLONO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ARANĜO uzi ĉi tiun ARANĜOn (de 'sprintf') anstataŭ " "%02d\n" " -f, --prefix=PREFIKSO uzi ĉi tiun PREFIKSOn anstataŭ 'xx'\n" " -k, --keep-files ne forigi eligajn dosierojn kiam eraro okazas\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NOMBRO uzi ĉi tiun nombron de ciferoj anstataŭ 2\n" " -s, --quiet, --silent ne montri la bajtnombrojn de la eligaj " "dosieroj\n" " -z, --elide-empty-files forigi vakajn eligajn dosierojn\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Ĉiu ŜABLONO povas esti:\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTJERO kopii ĝis sed ne inkluzive indikata lininumero\n" " /REGESP/[DEŜOVO] kopii ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n" " %REFESP%[DEŜOVO] transpasi ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n" " {ENTJERO} ripeti la antaŭan ŝablonon je ĉi tiu nombro de fojoj\n" " {*} ripeti la antaŭan ŝablonon kiel eble plej multe\n" "\n" "Linia DEŜOVO estas necesa '+' aŭ '-' kun posta pozitiva entjero.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David IĤNAT (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... [DOSIERO...]\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTO elekti nur ĉi tiujn bajtojn\n" " -c, --characters=LISTO elekti nur ĉi tiujn signojn\n" " -d, --delimiter=SIGNO uzi SIGNOn anstataŭ TAB-on por kampdisigilo\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTO elekti nur ĉi tiujn kampojn;\n" " ankaŭ eligi ĉiun linion kiu ne enhavas " "disigilon,\n" " krom se la opcio «-s» indikatas\n" " -n (ignoriĝas)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement komplementi la aron de elektitaj bajtoj, signoj,\n" " aŭ kampoj\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne eligi liniojn kiuj ne enhavas disigilojn\n" " --output-delimter=ĈENO uzi tiun ĉi ĈENOn kiel eligan disigilon;\n" " defaŭlte uziĝas la eniga disigilo\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Uzu unu, kaj nur unu, de «-b», «-c», aŭ «-f». Ĉiu LISTO konsistendas el\n" "unu gamo, aŭ multaj gamoj disigitaj per komoj. Elektita enigo skribiĝas\n" "en la sama ordo en kiu ĝi legiĝas, kaj skribiĝas ekzakte unufoje.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Ĉiu gamo povas esti unu el:\n" "\n" " N la N-a bajto, signo aŭ kampo, numerata ekde 1\n" " N- de la N-a bajto, signo aŭ kampo, ĝis la fino de la linio\n" " N-M de la N-a al la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" " -M de la unua ĝis la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "" # La originalo malklaras, la traduko ĝustas. #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevalida gamo, sen finpunktoj: «-»" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevalida gamo, ĝi malkreskas" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bajtpozicio %s estas tro granda" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kampnumero %s estas tro granda" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu tipon de listo" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "la disigilo devas esti ununura signo" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "mankas listo de kampoj" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "mankas listo de pozicioj" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [+ARANĜO]\n" " aŭ: %s [-u|--utc|--universal] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevalida dato %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumento %s ne havas komencan '+';\n" "kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n" "argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne eblas agordi daton" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tempo %s estas ekster gamo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paŭl RUBIN (Paul Rubin)" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% rikordo eniĝis\n" "%+% rikordoj eliĝis\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% trunkita rikordo\n" msgstr[1] "% trunkitaj rikordoj\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajto (%s) kopiiĝis" msgstr[1] "% bajtoj (%s) kopiiĝis" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "senfino" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermiĝas eniga dosiero %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermiĝas eliga dosiero %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skribiĝas al %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ne rekonatas argumento %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "nevalida konverto" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "nevalida enigflago" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "nevalida eligflago" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "nevalida statflago" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nevalida numero %s" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne eblas kombini 'direct' kaj 'nocache'" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ne eblas transsalti" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 'seek' ne eblas" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "agordiĝas flagoj pri %s" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "mankas sufiĉa memoro por eliga bufro de %zu bajtoj (%s)" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "malsukcesis malfermi %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "pozicio estas tro granda: ne eblas trunki al longeco de seek=% (%lu-" "bajtaj) blokoj" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "malsukcesis trunki al % bajtoj en eliga dosiero %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "malsukcesis forĵeti kaŝmemoron por %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paŭl EGERT (Paul Eggert)" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Dosiersistemo" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blokoj" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Uzata" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Liberaj" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uza%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "I-nodoj" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "I-uzata" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "I-lbr" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "Iuza%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Metita sur" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Liber" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Kapacito" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inkluzivi virtualajn dosiersistemojn\n" " -B, --block-size=NOMBRO skali grandojn per NOMBRO antaŭ eligi ilin;\n" " '-BM' ekzemple elmetas grandojn en unuoj de\n" " 1048576 bajtoj; vidu ankaŭ sube\n" " --total eligi grandan totalon\n" " -h, --human-readable eligi grandojn en homlegebla aranĝo (ekzemple: 1K " "234M)\n" " -H, --si same, sed uzi potencojn de 1000 anstataŭ de 1024\n" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listigi informon pri indeksnodoj anstataŭ pri " "blokuzado\n" " -k kiel '--block-size=1K'\n" " -l, --local limigi listadon al lokaj dosiersistemoj\n" " --no-sync ne voki 'sync' antaŭ havigo de uzadinformo " "(defaŭlto)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "averto: " #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Averto: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Piter ANVIN (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Eligas komandojn por agordi la ĉirkaŭaĵan variablon 'LS_COLORS'.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell eligi Bourne-ŝelan kodon por starigi " "'LS_COLORS'\n" " -c, --csh, --c-shell eligi C-ŝelan kodon por starigi 'LS_COLORS'\n" " -p, --print-database eligi la defaŭltojn\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO indikatas, ĝi legiĝas por decidi kiujn kolorojn uzi por kiuj\n" "dosiertipoj kaj dosierfinaĵoj. Alie, antaŭkompilita datumbazo uzatas.\n" "Por detaloj pri la aranĝo de tiuj dosieroj, lanĉu 'dircolors --print-" "database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: nevalida linio; mankas dua simbolo" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nerekoniĝas ŝlosilvorto %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "nekombineblas la opcio por eligi la internan datumbazon kun\n" "iu opcio kiu elektas ŝelan sintakson" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "ĉirkaŭaĵa variablo SHELL ne ekzistas, kaj neniu ŝelsintaksa opcio indikatas" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] NOMO...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Montras ĉiun NOMOn sen sia lasta nestreka ero kaj sen finaj suprenstrekoj;\n" "se NOMO ne enhavas suprenstreko, eligiĝas «.» (indikanta la nuna " "dosierujo).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s ujo1/ĉeno ujo2/ĉeno -> «ujo1» kaj poste «ujo2»\n" " %s stdio.h -> «.».\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO...] --files0-from=LISTDOSIERO\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "senfino" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevalida maksimuma profundo %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "averto: resumi egalas al opcio «--max-depth=0»" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "averto: resumi konfliktas kun opcio «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio «--files0-from»" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leg-eraro" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "kiam dosiernomoj legatas de ĉefenigujo, ne permesatas dosiernomo %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "totalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brajen FOKS (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Ĉet REMI (Chet Ramey)" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] [ĈENO...]\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Eligi la indikata(j)n ĈENO(j)n al ĉefeligujo.\n" "\n" " -n ne eligi la finan linifinon\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj " "(defaŭlto)\n" " -E malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n" " -E malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj " "(defaŭlto)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se opcio '-e' efikas, la subaj eskapsekvencoj rekoniĝas:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ malsuprenstreko\n" " \\a pepo (BEL)\n" " \\b retropaŝo\n" " \\c produkti nenian plian eligon\n" " \\e eskapo\n" " \\f paĝavanco\n" " \\n liniavanco\n" " \\r ĉaretreiro\n" " \\t horizontala tabo\n" " \\v vertikala tabo\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n" " \\xHH bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Riĉard MLINARIK (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Nura «-» signifas «-i». Sen iu KOMANDO, eligi la rezultan ĉirkaŭaĵon.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ne eblas malestigi %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ne eblas estigi %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne konverti tabojn post ne-blankspacoj\n" " -t, --tabs=NOMBRO meti tabojn dise je NOMBRO anstataŭ 8 pozicioj\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTO uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "taba pozicio %s estas tro granda" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabaj pozicioj devas kreski" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "eniga linio estas tro longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Majk PARKER (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "Ĝejmz JONGMAN (James Youngman)" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ESPRIMO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Eligas la valoron de ESPRIMO al ĉefeligujo.\n" "\n" "(Sube vaka linio disigas kreskantajn antaŭecajn grupojn.)\n" "ESPRIMO povas esti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se ĝi estas nek vaka nek nulo, alie ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nek ARG1 kaj ARG2 estas vaka aŭ nulo, alie nulo\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 estas malpli ol ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 estas malpli aŭ egalas al ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egalas al ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ne egalas al ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 estas pli ol aŭ egalas al ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 estas pli ol ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetika sumo de ARG1 kaj ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetika diferenco de ARG1 kaj ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetika produkto de ARG1 kaj ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetika kvociento de ARG1 dividita per ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetika resto de ARG1 dividita per ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ĈENO : REGULESPRIMO ankrita ŝablona kongruo de REGULESPRIMO en " "ĈENO\n" "\n" " match ĈENO REGULESPRIMO same kiel 'ĈENO : REGULESPRIMO'\n" " substr ĈENO POZICIO LONGO subĉeno de ĈENO (POZICIO nombriĝas ekde 1)\n" " index ĈENO SIGNOJ pozicio en ĈENO kie ĉi tiuj SIGNOJ troviĝas, " "alie 0\n" " length ĈENO longo de ĈENO\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ĴETONO interpreti ĴETONOn kiel ĉeno, eĉ se ĝi estas\n" " ŝlosilvorto kiel 'match' aŭ operacio kiel " "'/'\n" "\n" " ( ESPRIMO ) valoro de ESPRIMO\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n" "Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie " "leksikografie.\n" "Ŝablona rekono liveras la ĉenon kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n" "malplenan ĉenon. Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n" "nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Elirstato estas 0 se ESPRIMO estas nek vaka nek nulo, 1 se ESPRIMO estas\n" "vaka aŭ nulo, 2 se ESPRIMO estas sintakse nevalida, kaj 3 se eraro okazis.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintakseraro" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "eraro en regulesprima serĉo" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento estas ne-entjera" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divido per nulo" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon." #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Nils MOLER (Niels Moller)" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "troo en atendovico de «SQUFOF»" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s estas tro granda" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ENTJERO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la primajn faktorojn de ĉiu indikata ENTJERO. Se neniu\n" "indikatas sur la komandlinio, ili legiĝas de ĉefenigujo.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ros PETERSON (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-LARĜO] [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin konservi krommarĝenon de la unuaj du linioj\n" " -p, --prefix=ĈENO rearanĝi nur liniojn kiuj komencas per ĈENO,\n" " realdonante tiun prefikson al rearanĝitaj " "linioj\n" " -s, --split-only fendi longajn liniojn, sed ne rerektigi ilin\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph krommarĝeno de unua linio malsamas al tiu de " "dua\n" " -u, --uniform-spacing unu spaceto inter vortoj, du post frazoj\n" " -w, --width=LARĜO maksimuma larĝo de linio (defaŭlto: 75 " "kolumnoj)\n" " -g, --goal=LARĜO cela larĝo (defaŭlto: 93% de maksimuma larĝo)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevalida opcio %c;\n" "opcio '-LARĜO' nur rekoniĝas kiam ĝi esta la unua;\n" "alie uzu '-w LARĜO' anstataŭe" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "nevalida larĝo: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes kalkuli bajtojn anstataŭ de kolumnojn\n" " -s, --spaces faldi nur je spacetoj (kiam eblas)\n" " -w, --width=NOMBRO uzi ĉi tiun larĝon anstataŭ de 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nevalida nombro da kolumnoj: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padrejg BREJDI (Pádraig Brady)" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uzmaniero: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Eligas platformdependajn limojn en aranĝo kiu utilas por ŝelskriptoj.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO...]\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, " "por\n" "la aktuala procezo. (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan UID-on" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan GID-on" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "malsukcesis eltrovi realan GID-on" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: tiu uzanto ne ekzistas" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NOMBRO eligi la unuajn NOMBRO bajtojn de ĉiu dosiero;\n" " kun komenca «-», eligi ĉiujn bajtojn krom la\n" " NOMBRO lastaj\n" " -n, --lines=[-]NOMBRO eligi la unuajn NOMBRO liniojn anstataŭ unuajn " "dek;\n" " kun komenca «-», eligi ĉiujn liniojn krom la\n" " NOMBRO lastaj\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent neniam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n" " -v, --verbose ĉiam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al pozicio %s" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: malsukcesis reagordi dosierpozician indikilon" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s estas tiel granda ke ĝi ne prezentiĝeblas" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "nombro da linioj" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "nombro da bajtoj" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" "\n" "Montras la numeran (deksesuman) identigilon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [NOMO]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" "\n" "Montras aŭ agordas la retnomon de la aktuala komputilo.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne eblas agordi nomon al %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold ROBINS (Arnold Robbins)" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTNOMO]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Montras uzantan kaj grupan informon por la indikata UZANTNOMO,\n" "aŭ (kiam UZANTNOMO preterlasatas) por la aktuala uzanto.\n" "\n" " -a ignoriĝas (rekoniĝas nur por kongrui kun aliaj versioj)\n" " -Z, --context eligi nur la sekurecan kuntekston de la aktuala uzanto\n" " -g, --group eligi nur la efektivan grupan ID-on\n" " -G, --groups eligi ĉiujn grupajn ID-ojn\n" " -n, --name eligi nomon anstataŭ nombron (kun '-ugG')\n" " -r, --real eligi la veran ID anstataŭ la efektivan ID-on (kun '-" "ugG')\n" " -u, --user eligi nur la efektivan uzantan ID-on\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sen iu ajn OPCIO, eligi iun utilan aron de uzanta kaj grupa informo.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SE-Linuksa kerno" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "maleblas eligi nur nomojn aŭ realajn numerojn en la defaŭlta aranĝo" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan UID-on" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupoj=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kunteksto=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne eblas agordi tempojn pri %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ne eblas krei novan procezon" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "ne eblas ruli %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "atendiĝas fino de 'strip'" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevalida uzanto: %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n" " aŭ: %s [OPCIO...] -d DOSIERUJO...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--context' (-Z); tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "maleblas ambaŭ agordi celkuntekston al %s kaj reteni ĝin" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevalida moduso %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne indikatas" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "opcio '--compare' (-C) ignoriĝas kiam indikatas moduso kiu enhavas " "nepermesajn bitojn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevalida kampnumero: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevalida kampindiko: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekongruaj kunigkampoj %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktas la anstataŭigaj ĉenoj por vakaj kampoj" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "plursigna tabo %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekongruaj taboj" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n" " aŭ: %s -l [SIGNALO...]\n" " aŭ: %s -t [SIGNALO...]\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNALO, -SIGNALO\n" " la nomo aŭ la numero de la sendenda signalo\n" " -l, --list [IO] montri signalnomojn (aŭ konverti inter nomoj kaj " "numeroj)\n" " -t, --table montri tabelon de informoj pri signaloj\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n" "aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n" "PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevalida indiko de procezo" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevalida opcio -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "neniu proceznumero indikatas" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "malsukcesis disponigi enigan/eligan bufron de % bajtoj\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Majkel STON (Michael Stone)" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO1 DOSIERO2\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-" "directory' (-T)" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "maleblas '--relative' sen '--symbolic'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(nekonato)" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "neniu ensaluta nomo" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida valoro (%s) de ĉirkaŭaĵa variablo QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida larĝo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo COLUMNS" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignoriĝas nevalida grando de tabo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo TABSIZE" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevalida linia larĝo: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "nevalida taba grando: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevalida temparanĝo: %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Validaj argumentoj estas:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerekonata prefikso: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valoro de ĉirkaŭaĵa variablo LS_COLORS ne analizeblas" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj indeksnodon de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "legiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermiĝas dosierujo %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulriĥ DREPER (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Skot MILER (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David MADOR (David Madore)" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" "\n" "Montras aŭ kontrolas %s-kontrolsumojn (%d-bitajn).\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary legi en duuma moduso\n" " (defaŭlte kiam ne legiĝas terminala ĉefenigujo)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary legi en duuma moduso\n" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check legi %s-kontrolsumojn el la DOSIEROj kaj kontroli " "ilin\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text legi en teksta moduso\n" " (defaŭlte kiam legiĝas terminala ĉefenigujo)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text legi en teksta moduso (defaŭlte)\n" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "La sekvaj tri opcioj nur utilas dum kontrolo de kontrolsumoj:\n" " --quiet ne eligi «bone» por ĉiu sukcese kontrolita dosiero\n" " --status ne eligi ion ajn; la elirstato montras (mal)sukceson\n" " -w, --warn averti pri malĝuste formitaj kontrolsumaj linioj\n" "\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict kun «--check»: eliri nenule por iu ajn nevalida " "enigo\n" #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "La kontrolsumoj kalkuliĝas kiel estas priskribita en %s. Dum kontrolo,\n" "la enigo devas esti antaŭa eligo de ĉi tiu programo. La defaŭlta reĝimo\n" "estas eligi por ĉiu DOSIERO linion kiu konsistas de: kontrolsumo, signo kiu\n" "indikas la enigan moduson («*» por duuma, spaceto por teksta), kaj la nomo.\n" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: linio %: nevalida %s-kontrolsumo" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: malsukcesis malfermo aŭ lego\n" # Ĉi tiu priskribas malsaman kontrolsumon. #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "MALSAMAS" # Ĉi tiu priskribas kongruan kontrolsumon. #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "bonas" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: neniu valida %s-kontrolsumo troviĝas" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTO: % linio malbone aranĝatas" msgstr[1] "AVERTO: % linioj malbone aranĝatas" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTO: % listita dosiero ne legeblas" msgstr[1] "AVERTO: % listitaj dosieroj ne legeblas" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTO: % kalkulita kontrolsumo NE kongruas" msgstr[1] "AVERTO: % kalkulitaj kontrolsumoj NE kongruas" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "opcioj '--tag' kaj '--text' ne kombineblas" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcio '--tag' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcio '--strict' nur havas sencon dum sumkontrolo" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERUJO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUSO uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rwx - " "umask'\n" " -p, --parents ne estas eraro se jam ekzistas, kaj\n" " krei patrajn dosierujojn laŭbezone\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu kreita dosierujo\n" " -Z, --context=KTT agordi sekurecan kuntekston de ĉiu kreita dosierujo al " "KTT\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiĝas dosierujo %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUSO uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rw - " "umask'\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTT agordi la sekurecan kuntekston de ĉiu NOMO al KTT\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "nevalida moduso" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTT agordi la sekurecan kuntekston de NOMO al KTT\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ĈEFNUMERO kaj KROMNUMERO ambaŭ indikendas kiam TIPO estas 'b' aŭ 'c' aŭ " "'u',\n" "kaj ili forlasendas kiam TIPO estas 'p'. Kiam ĈEFNUMERO aŭ KROMNUMERO " "komencas\n" "per '0x' aŭ '0X', ĝi interpretiĝas kiel deksesuma; alie, se ĝi komencas per " "'0',\n" "kiel okuma; alie, kiel dekuma. TIPO povas esti:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b krei blokan specialan dosieron (bufritan)\n" " c, u krei signan specialan dosieron (nebufritan)\n" " p krei vicmemoron ('FIFO'-n)\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialaj dosieroj postulas ĉefajn kaj kromajn aparatnumerojn." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Vicmemoro ('FIFO') ne havas ĉefan kaj kroman aparatnumeron." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "signoaparatdosieroj ne subtenatas" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevalida aparato %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevalida aparattipo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Erik BLEJK (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ŜABLONO]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon al /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "tro multaj ŝablonoj" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevalida alĝustigo %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "ne eblas eltrovi afablecon" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne eblas agordi afablecon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Skot BARTREM (Scott Bartram)" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troo de lininumero" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri kapliniojn: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri korpliniojn: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevalida stilo por numeri piedliniojn: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "nevalida komenca lininumero: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nevalida nombro da malplenaj linioj: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "nevalida lininumera kampgrando: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se ĉefenigujo estas terminalo, alidirekti ĝin de «/dev/null».\n" "Se ĉefeligujo estas terminalo, aldoni eligon al dosiero «nohup.out», se " "eblas,\n" "alie al «$HOME/nohup.out»\n" "Se ĉeferar-eliguo estas terminalo, alidirekti ĝin al ĉefeligujo.\n" "Por savi la eligon al DOSIERO, uzu «%s KOMANDO > DOSIERO».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "enigo ignoratas" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "eligo aldoniĝas al %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "malsukcesis agordi kopion de ĉeferar-eligujo fermiĝi je rulo" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "enigo ignoratas, kaj ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Ĝusepe SKRIVANO (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...]\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Eligi nombron de procesoraj unuoj kiuj disponeblas al la nuna procezo,\n" "kiu povas esti malpli ol la nombro de aktivaj procesoroj.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all eligi la nombron de instalitaj procesoroj\n" " --ignore=NOMBRO se eblas, ekskluzivi NOMBROn de procesoraj unuoj\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "aranĝo %s ne enhavas %%-indikon" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "aranĝo %s enhavas tro multajn %%-indikojn" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n" " aŭ: %s [-abcdfilosx] [DOSIERO... [[+]DEŜOVO[.][b]]\n" " aŭ: %s --traditional [OPCIO...] [DOSIERO] [[+]DEŜOVO[.][b]] " "[[+]ETIKEDO[.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eligas neambiguan reprezenton (per okumaj bajtoj defaŭlte)\n" "de DOSIERO al ĉefeligujo. Kun pli ol unu DOSIERO,\n" "ili kunmetiĝas en la indikata ordo por formi la enigon.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas entjertipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "nevalida tipa ĉeno: %s\n" "ĉi tiu sistemo ne provizas glitkomtipon de %lu bajtoj" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevalida eligadresa bazo '%c'; ĝi devas esti unu signo el [doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ne eblas indiki tipon kiam ŝutendas ĉenoj" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kongrua moduso permesas maksimume unu dosieron" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "averto: nevalida larĝo %lu; uzatas %d anstataŭe" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevalida signalo" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "ĉefenigujo fermitas" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTO uzi la signojn el tiu LISTO anstataŭ tabojn\n" " -s, --serial alglui unu dosieron pofoje anstataŭ ĉiujn " "paralele\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "listo de disigiloj finas per nuda malsuprenstreko: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnozas nevalidajn aŭ neporteblajn dosiernomojn.\n" "\n" " -p fari kontrolon por la plejmulto de POSIX-sistemoj\n" " -P kontroli ankaŭ je vakaj nomoj kaj komencaj «-»\n" " --portability fari kontrolon por ĉiuj POSIX-sistemoj (egalas al '-p -" "P')\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neportebla signo %s en dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "vaka dosiernomo" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomo %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Ĝosef ARSENO (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kave GAZI (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " (nekonata)" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "-----" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ensaluta nomo: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Vera nomo: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "(nekonata)\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dosierujo: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ŝelo: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Vakas" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Ensalutis" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Kie" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [UZANTO...]\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produkti eligon en longa aranĝo por la indikata(j) " "UZANTO(j)\n" " -b forlasi hejman dosierujon kaj ŝelon de uzanto en longa " "aranĝo\n" " -h forlasi projektan dosieron de uzanto en longa aranĝo\n" " -p forlasi la 'plan'-dosieron de uzanto en longa aranĝo\n" " -s produkti eligon en mallonga aranĝo (ĉi tio estas la " "defaŭlto)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f forlasi la linion de kolumnaj ĉapoj en mallonga aranĝo\n" " -w forlasi plenan uzantnomon en mallonga aranĝo\n" " -i kiel '-w' sed ankaŭ forlasi foran gastiganton\n" " -q kiel '-i' sed ankaŭ forlasi vakan tempon\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Malpeza 'finger'-programo; eligas informon pri uzantoj.\n" "La uzita 'utmp'-dosiero estos %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "neniu uzantnomo indikatas; endas indiki almenaŭ unu nomo kiam '-l' uzatas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pit TERMAT (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland HIBNER (Roland Huebner)" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "mankas argumento en '--page=UNUA_PAĜO[:LASTA_PAĜO]'" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevalida gamo de paĝoj: %s" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "nevalida nombro da linioj je opcio '-l': %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "nevalida komenca lininumero je opcio '-N': %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "nevalida marĝeno je opcio '-o': %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-w': %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-W': %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne eblas indiki nombro da kolumnoj kiam printiĝas horizontale" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "ne eblas printi ambaŭ vertikale kaj horizontale" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "troaj signoj aŭ nevalida nombro je opcio '-%c': %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "komenca paĝnumero % pligrandas ol nombro da paĝoj %" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "troo de paĝnumero" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Paĝo %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [VARIABLO...]\n" "\n" "Eligas la valorojn de la indikata(j) ĉirkaŭaĵa(j) variablo(j).\n" "Sen iu VARIABLO, paroj de nomo kaj valoro por ĉiuj ekzistantaj eligiĝas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "averto: %s: signo(j) post signokonstanto ignoriĝas" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s ARANĜO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: numera valoro atendatas" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "mankas deksesuma nombro" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevalida kampgrando: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevalida precizo: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Fransŭa PINAR (François Pinard)" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (por regulesprimo %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO...] (sen '-G')\n" " aŭ: %s -G [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevalida larĝo de fendo: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Eligas la kompletan dosiernomon de la aktuala labordosierujo.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical uzi PWD de la ĉirkaŭaĵo, eĉ se ĝi enhavas simbolajn " "ligojn\n" " -P, --physical eviti ĉiujn simbolajn ligojn\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "malsukcesis trovi en %s dosierujan elementon kies indeksnodo kongruas" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitri LEVIN (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] DOSIERO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "relativa pado generiĝas" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi kontraŭskribe protektatan %s %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ĉu forigi %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "forigiĝis dosierujo %s\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "malsukcesis transiro: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n" "bonvolu raporti ĉi tion al %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn. Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n" "por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn rikure? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ĉu forigi ĉiujn argumentojn? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "forigiĝas dosierujo %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Forigas ĉiun DOSIERUJOn, se ĝi vakas.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignori ĉiun malsukceson kiu kaŭziĝas nur per nevaka " "dosierujo\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents forigi la DOSIERUJOn kaj ĝiajn patrajn; ekzemple\n" " «rmdir -p a/b/c» similas al «rmdir a/b/c a/b a»\n" " -v, --verbose eligi mesaĝon por ĉiu dosierujo kiu proceziĝis\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "pluraj roloj" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "pluraj tipoj" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "pluraj uzantoj" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "pluraj gamoj de niveloj" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "neniu komando indikatas" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "malsukcesis agordi novan uzanton %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis agordi novan tipon %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "malsukcesis agordi novan gamon %s" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA LASTA\n" " aŭ: %s [OPCIO...] UNUA PAŜO LASTA\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MALLONGA_OPCIO...] UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s LONGA_OPCIO\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "nekonata uzant-ID: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Kolin PLOM (Colin Plumb)" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: skrib-eraro je pozicio %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosiero tro grandas" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevalida dosiertipo" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eraro dum trunkado" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "forigiĝas %s" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s renomiĝis al %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "forigiĝis %s" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "malsukcesis fermi %s" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "nevalida nombro de paŝoj: %s" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: nevalida dosiergrando" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n" " aŭ: %s -e [OPCIO...] [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s -i DE-ĜIS [OPCIO...]\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo trakti ĉiun ARGUMENTOn kiel enigan linion\n" " -i, --input-range=DE-ĜIS trakti ĉiun numeron ekde DE tra ĜIS kiel " "enigan linion\n" " -n, --head-count=NOMBRO eligi maksimume NOMBRO liniojn\n" " -o, --output=DOSIERO eligi rezulton al DOSIERO anstataŭ al " "ĉefeligujo\n" " --random-source=DOSIERO preni hazardajn bajtojn el DOSIERO\n" " -z, --zero-terminated disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per " "novlinioj\n" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "nevalida gamo: %s" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "nevalida nombro de linioj: %s" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevalida tempintervalo: %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ordigantaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Aliaj opcioj:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per " "novlinioj\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "atendado pri '%s [-d]'" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "malsukcesis malfermo" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "malsukcesis fflush()" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "malsukcesis fermo" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "malsukcesis dup2()" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "malsukcesis ruli %s" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "malsukcesis krei novan procezon por '%s -d'" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "averto: malsukcesis forigi %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimuma argumento por opcio '--%s' je aktuala 'rlimit' estas %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "malsukcesis lego" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "malsukcesis transformi signoĉenon" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la neŝanĝita ĉeno estas %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ neniu kongruo por klavo\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "uziĝis olda klavo %s; pripensu uzi %s anstataŭe" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klavo %lu havas nulan larĝon kaj ignoriĝos" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "antaŭiraj spacetoj havas signifon en klavo %lu; pripensu indiki ankaŭ 'b'" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klavo %lu estas numera kaj ampleksas plurajn kampojn" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas" msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcio «-r» aplikas nur al lastebla komparo" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "malsukcesis skribo" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: malordo: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "ĉeferar-eligujo" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "ne eblas legi" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevalida kampindiko %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevalida numero post '-'" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevalida numero post '.'" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "hazarda signo en kampindiko" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "pluraj kunpremaj programoj indikatas" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevalida numero je kampkomenco" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "kampnumero estas nulo" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "signopozicio estas nulo" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevalida numero post ','" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "vaka tabo" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "neniu enigo el %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "uzatas %s ordigaj reguloj" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "uzatas simpla bajtkomparo" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "longo de sufikso nepras esti almenaŭ %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIGO [PREFIKSO]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "elirdosieraj sufiksoj elĉerpiĝis" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiĝas dosiero %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s anstataŭigus la enigon -- abortiĝas" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "plenumiĝas kun FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukcesis krei dukton" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fermiĝas antaŭa dukto" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fermiĝas eliga dukto" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "moviĝas eniga dukto" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fermiĝas eniga dukto" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "malsukcesis ruli komandon \"%s -c %s\"" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "malsukcesis fermi enigan dukton" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "atendado pri ida procezo" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "kun FILE=%s, eliro %d el komando %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "nevalida nombro da pecoj: %s" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "nevalida pecnumero: %s" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "nevalida sufikslongo: %s" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "nevalida nombro da linioj: %s" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "nevalida grando por IO-bloko: %s" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "opcio «--filter» ne pritraktas pecon eligatan al ĉefeligujo" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "komenca valoro de numereca sufikso tro grandas por sufikslongo" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Majkel MESKES (Michael Meskes)" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "malsukcesis normaligi %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "averto: nerekonata eskapsigno '\\%c'" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "nevalida indiko: %s" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "averto: malsuprenstreko je aranĝofino" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosiero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Nomlongo: %-7l Tipo: %T\n" "Blokgrando: %-10s Baza blokgrando: %S\n" "Blokoj -- Tutaj: %-10b Liberaj: %-10f Disponeblaj: %a\n" "I-nodoj -- Tutaj: %-10c Liberaj: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosiero: %N\n" " Grando: %-10s Blokoj: %-10b IO-bloko: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %-5h Aparattipo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aparato: %Dh/%dd I-nodo: %-10i Ligoj: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kunteksto: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Atingo: %x\n" "Modifo: %y\n" "Ŝanĝo: %z\n" "Kreo: %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... KOMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "malsukcesis trovi %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linia bufrado de ĉefenigaĵo sensencas" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uzamniero: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [AGORDO...]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-a|--all]\n" " aŭ: %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo. Sen argumentoj, eligas\n" "rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'. En ecoj,\n" "SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n" "la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "eblas indiki nur unu aparaton" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevalida argumento %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "mankas argumento al %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevalida protokolo %s por lineo" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "nevalida entjerargumento %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kejven AGEJPUR (Kayvan Aghaiepour)" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Eligas kontrolsumon kaj nombron de blokoj por ĉiu DOSIERO.\n" "\n" " -r uzi BSD-sumalgoritmon, uzi blokojn de 1K\n" " -s, --sysv uzi Sistemo V-sumalgoritmon, uzi blokojn de 512 bajtoj\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Devigas skribon de ŝanĝitaj blokoj al disko, kaj ĝisdatigas la superblokon.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoratas ĉiuj argumentoj" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri programversion kaj eliri\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu programmisojn en «%s» al <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Sciigu tradukerarojn en «%s» al .\n" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Ĝej LEPRO (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rikordo tro grandas" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "malsukcesis revolvi fluon por %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrib-eraro" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "malsukcesis malfermi %s por legi" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "disigilo ne povas esti vaka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ien Lans TEJLOR (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermiĝas %s (dosiernumero=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al relativa pozicio %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al finrelativa pozicio %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s; uzatas nun skrutinio" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s iĝis neatingebla" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s iĝis atingebla" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s aperis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s anstataŭiĝis; sekvatas fino de nova dosiero" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosiero trunkitas" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ne restas dosieroj" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "ne eblas rigardadi %s" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero; rezignatas pri ĉi tiu nomo" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "nombro en %s tro grandas" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj: %s" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: nevalida PID" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "averto: PID ignoratas; opcio '--pid=PID' ĉefe utilas nur dum sekvado" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "averto: sekvi ĉefenigujon senĉese ne efikas" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "ne eblas uzi 'inotify'; uzatas nun skrutinio" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopias ĉefenigujon al ĉiu indikata DOSIERO, kaj ankaŭ al ĉefeligujo.\n" "\n" " -a, --append postglui al la indikataj DOSIEROj, ne " "anstataŭigi\n" " -i, --ignore-interrrupts ignori interrompsignalojn\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Kiam DOSIERO estas «-», kopii denove al ĉefeligujo.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "mankas argumento post %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevalida entjero %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "')' atendatas" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "nekonata duloka operacisigno" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "duloka operacisigno atendatas, %s trovitas" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uzamaniero: test ESPRIMO\n" " aŭ: test\n" " aŭ: [ ESPRIMO ]\n" " aŭ: [ ]\n" " aŭ: [ OPCIO\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "'test' kajaŭ '['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin BRAŬNSDORF (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Mefju BREDBORN (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "mankas ']'" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "superflua argumento: %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "averto: malsukcesis krei horloĝon" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n" " aŭ: %s [OPCIO]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "eraro dum atendado je komando" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Ĝim KINGDON (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Rendi SMIF (Randy Smith)" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevalida dataranĝo: %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne eblas tuŝi %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "agordiĝas tempoj de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "averto: 'touch %s' arkaikas;\n" "uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ARO1 [ARO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "averto: plursenca okuma eskapsigno \\%c%c%c\n" " kompreniĝas kiel du-bitoka sekvo: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "la gamekstremoj en '%s-%s' estas en inversa ordo" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "nevalida ripeta nombro %s en konstruo «[s*n]»" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevalida signoklaso %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "tro multaj signoj en aro" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "kiam dum traduko ARO1 pli longas ol ARO2,\n" "la lasta ĉeno ne rajtas fini per signoklaso" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» ne permesatas en ARO1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "nur unu ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "dum traduko esprimoj «[=s=]» ne permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "dum traduko nur la signoklasoj 'upper' kaj 'lower' permesatas en ARO2" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kiam ARO1 ne trunkiĝas, ARO2 devas esti nevaka" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "dum traduko kun komplementaj signoklasoj,\n" "ARO2 devas bildigi ĉiujn signojn en la domajno al unu" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2 nur dum traduko" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Endas indiki du signoĉenojn kiam kaj forigiĝas kaj kunpremiĝas ripetoj." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam tradukiĝas." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Nur unu signoĉeno permesatas kiam forigiĝas sen kunpremi ripetojn." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ignorataj argumentoj]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s OPCIO... DOSIERO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "troo en % * %-bajtaj blokoj por dosiero %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "malsukcesis trunki %s al % bajtoj" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "indikatas %s sen %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark KETENIS (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO] [DOSIERO]\n" "\n" "Eligas tute ordigitan liston kiu koheras kun la parta ordo en DOSIERO.\n" "\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Montras la dosiernomon de la terminalo kiu estas konektata al ĉefenigujo.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet eligi nenion, nur produkti elirstaton\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ne estas 'tty'" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Montras certan informon pri la komputilo. Sen iu OPCIO, opcio «-s» " "kompreniĝas.\n" "\n" " -a, --all montri ĉiujn informojn en la ordo de la " "sekvantaj\n" " opcioj, forlasante «-p» kaj «-i» se ili " "nekonatas\n" " -s, --kernel-name montri la nomon de la kerno\n" " -n, --nodename montri la retnomon de la komputilo\n" " -r, --kernel-release montri la eldonon de la kerno\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version montri la version de la kerno\n" " -m, --machine montri la klason de la procesoro\n" " -p, --processor montri la tipon de la procesoro aŭ «unknown»\n" " -i, --hardware-platform montri la klason de la komputilo aŭ «unknown»\n" " -o, --operating-system montri la nomon de la mastruma sistemo\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Montras la arkitekturon de la komputilo.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konverti ĉiujn blankspacojn anstataŭ nur la komencajn\n" " --first-only konverti nur komencan sinsekvon de blankspacoj (nuligas " "'-a')\n" " -t, --tabs=NMBRO meti tabojn dise je NMBRO anstataŭ 8 pozicioj (ebligas '-" "a')\n" " -t, --tabs=LISTO uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj (ebligas '-a')\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "taba pozicio estas tro granda" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count prefiksi liniojn per la nombro de okazoj\n" " -d, --repeated montri nur la ripetitajn liniojn\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=disigmetodo] montri ĉiujn ripetitajn liniojn;\n" " disigmetodo povas esti 'none' (defaŭlte), " "'prepend',\n" " aŭ 'separate'; disigo fariĝas per vakaj linioj\n" " -f, --skip-fields=N eviti kompari la unuajn N kampojn\n" " -i, --ignore-case ignori malsamecojn usklecajn je komparo\n" " -s, --skip-chars=N eviti kompari la unuajn N signojn\n" " -u, --unique nur montri unikajn liniojn\n" " -z, --zero-terminated fini liniojn per NUL-bajto anstataŭ novlinio\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N kompari en ĉiu linio ne pli ol N signoj\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kampo estas vico de blankspacoj (kutime spacetoj kaj/aŭ taboj) kaj poste\n" "neblankaj signoj. Kampoj saltiĝas antaŭ signoj.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notu: 'uniq' nur rimarkas ripetitajn liniojn kiam ili estas apudaj.\n" "Vi eble volas unue ordigi la enigon, aŭ uzi 'sort -u' sen 'uniq'.\n" "Ankaŭ, komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "tro da ripetitaj linioj" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s DOSIERO\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "malsukcesis forigi %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "rulas ??? tagoj ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "rulas %ld tago %2d:%02d, " msgstr[1] "rulas %ld tagoj %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uzanto" msgstr[1] "%lu uzantoj" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meznombra ŝarĝo: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Montras la nunan tempon, la daŭron kiu la sistemo jam rulas, la nombro\n" "de uzantoj, kaj la meznombro de taskoj en la rulvico dum la lastaj 1, 5\n" "kaj 15 minutoj." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procezoj en ne-interrompebla dormstato ankaŭ kontribuas\n" "al la meznombra ŝarĝo.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kiel DOSIERO kutimas %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Montras la nombrojn de novlinioj, vortoj kaj bajtoj por ĉiu DOSIERO,\n" "kaj plue linion de totaloj se pli ol unu DOSIERO indikatas.\n" "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n" "Vorto estas nenullonga vico de signoj limigita de blankspaco.\n" "\n" "La subaj opcioj uzeblas por elekti kiuj nombroj montriĝos, sed ĉiam en la\n" "sekvanta ordo: novlinioj, vortoj, signoj, bajtoj, kaj maksimuma linilongo.\n" "\n" " -c, --bytes montri la nombron de bajtoj\n" " -m, --chars montri la nombron de signoj\n" " -l, --lines montri la nombron de novlinioj\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=DOS legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n" " dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas «-" "»,\n" " la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n" " -L, --max-line-length montri la longon de la plej longa linio\n" " -w, --words montri la nombron de vortoj\n" # Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn. #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " longe " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "(starto)" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "eliro=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "horloĝŝanĝo" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "rulnivelo" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "antaŭa=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombro da uzantoj=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "Nomo" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "Terminalo" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "Ensalutis" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "Vakas" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "Komento" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "Eliro" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all egalas al «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n" " -b, --boot montri tempon de lasta sistemstarto\n" " -d, --dead montri ankaŭ mortajn procezojn\n" " -H, --heading montri linion de kolumno-kapoj\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login montri ensalutajn procezojn de la sistemo\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup provi normaligi gastnomojn per DNS\n" " -m montri nur gastnomon kaj uzanton kiu uzas ĉefenigujon\n" " -p, --process montri aktivajn procezojn kiuj kreiĝis far 'init'\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count montri nur nomojn kaj nombron de ensalutitaj uzantoj\n" " -r, --runlevel montri nunan rulnivelon\n" " -s, --short montri nur nomon, terminalon kaj tempon (defaŭlte)\n" " -t, --time montri la lastan sistemhorloĝan ŝanĝon\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aldoni mesaĝan staton de la uzanto kiel «+», «-» aŭ «?»\n" " -u, --users montri ensalutitajn uzantojn\n" " --message egalas al «-T»\n" " --writable egalas al «-T»\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas. Kutimas %s kiel DOSIERO.\n" "Kiam du ARGUMENTOj indikatas («estas mi» eblas), opcio «-m» kompreniĝas.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n" "Samas al 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [ĈENO...]\n" " aŭ: %s OPCIO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n" "\n" language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/debconf.po0000644000000000000000000003277512321557273017042 0ustar # translation to Esperanto # Copyright (C) 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Serge Leblanc , 2007. # Felipe Castro , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 22:18+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "retroiro al la fasado: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ne eblas ekigi la fasadon: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ne eblas lanĉi fasadon: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Agorda datumbazo ne specifita en konfigura dosiero." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Ŝablona datumbazo ne specifita en agorda dosiero." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "La opcioj Sigils kaj Smileys en la agorddosiero ne plu estas uzataj. Bonvolu " "forigi ilin." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problemo okazis, agordante la datumbazon difinitan de stanco %s el %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tIndikas la uzotan fasadon de debconf.\n" " -p, --priority\t\tIndikas la mininuman prioritaton por aperotaj " "demandoj.\n" " --terse\t\t\tAktivigas lakonan, ŝparvortan reĝimon.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignoranta nevalidan prioritaton \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Validaj prioritatoj estas: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Elektoj" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "jes" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ne" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(Tajpi nul aŭ pliajn erojn apartigitajn de komo kaj spaceto (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf ne estas certa ke tiu ĉi erar-mesaĝo estis montrata, do ĝi retsendis " "ĝin al vi." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf rulanta kiel %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Enmetita valoro \"%s\" ne trovita en C-elektoj! Tio neniam devus okazi. Eble " "la ŝablonoj estas malĝuste asimilitaj." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "neniu el la supraj" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Tajpu la erojn kiujn vi volas elekti, apartitaj per spacoj." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Neeblas ŝargi je Debconf::Element::%s. Malsukcesis pro: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Agordanta %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM ne estas agordita, do la dialoga fasado ne estas uzebla." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dialoga fasado estas malkongrua kun emacs-ŝelaj bufroj" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialoga fasado ne funkcios ĉe simpla terminalo, ĉe emacs-ŝelbufro aŭ sen " "reganta terminalo." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Neniu uzebla dialog-simila programaro estas instalita, do la dialogbazita " "fasado ne estas uzebla." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dialoga fasado bezonas ekranon, almenaŭ 13 liniojn alta kaj 31 kolumnojn " "larĝa." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Pakaĵa agordo" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vi uzas la redaktil-bazitan debconf-fasadon por agordi vian sistemon. " "Bonvolu vidi la finon de ĉi tiu dokumento por detalaj instrukcioj." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La redaktilbazita debconf-fasado prezentas al vi unu aŭ pliajn tekstajn " "dosierojn redaktotajn. Jen unu tia dosiero. Se vi alkutimiĝis al ordinaraj " "uniksaj konfiguraj dosieroj, ĉi tiu dosiero aspektas konata al vi-- ĝi " "enhavas komentojn inter agorderoj. Redakti la dosieron, ŝanĝante eventualajn " "erojn laŭ neceso, kaj konservo ĝin kaj eliri. Tiam debconf legos la " "redaktitan dosieron, kaj uzos la valorojn de vi tajpitajn por agordi la " "sistemon." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf ĉe %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Ĉi tiu fasado bezonas regantan tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU malkongruas kun emacs-ŝelbufroj." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Pli" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Noto: Debconf rulas retreĝime. Iri al http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Antaŭen" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "averto: ebla datumbaza damaĝo. Provos ripari, realdonante mankantan demandon " "%s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Ŝablono #%s en %s havas duoblan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\". Eble " "du ŝablonoj ne estas bone apartigitaj de sola linifinilo.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la grupo #%s el %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ŝablona analiz-eraro apud '%s', en la grupo #%s el %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Ŝablono #%s en %s ne enhavas linion 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "devas specifi iujn antaŭagordotajn deb-pakaĵojn" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "prokrastas pakaĵkonfiguradon, ĉar apt-utils ne estas instalita" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ne kapablas remalfermi stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates fiaskis: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Ekstraktado de ŝablonoj el pakaĵoj: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Antaŭagordanta pakaĵojn...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "ŝablona analiz-eraro: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: chmod ne funkcias: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s fiaskis la antaŭagordon, kun elira stato %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Uzado: dpkg-reconfigure [opcioj] pakoj\n" " -a, --all\t\t\tReagordi ĉiujn pakojn.\n" " -u, --unseen-only\t\tNur montri ne viditajn demandojn.\n" " --default-priority\tUzi aprioran prioritaton anstataŭ malalta.\n" " --force\t\t\tDevigi la reagordon de rompitaj pakoj.\n" " --no-reload\t\tNe reŝargi je la ŝablonoj. (Uzu sin-garde.)" #: ../dpkg-reconfigure:119 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s devas esti lanĉita kiel ĉefuzanto" #: ../dpkg-reconfigure:152 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "bonvolu indiki pakon por reagordi." #: ../dpkg-reconfigure:177 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ne estas instalita" #: ../dpkg-reconfigure:181 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s estas rompita aŭ ne tute instalita" #: ../dpkg-reconfigure:279 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Ne povas legi stat-dosieron: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uzado: debconf-communicate [opcioj] [pakaĵo]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Ĉi tiu utilaĵo estas evitinda. Vi devus anstataŭe uzi " "programaron po2debconf de po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [opcioj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tKunfandi kun eĉ arkaikaj tradukoj.\n" "\t--drop-old-templates\t\tForigi tutajn arkaikajn ŝablonojn." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mankas" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s mankas; foriganta %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s estas svaga ĉe bajto %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s estas svaga ĉe bajto %s: %s; foriganta ĝin" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s ne estas ĝisdata" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s estas neĝisdatigita; foriganta tutan ŝablonon!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uzado: debconf [opcioj] komando [argumentoj]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=pakaĵo\t\tAgordi la pakaĵon kiu posedas la komandon." language-pack-eo-base/data/eo/LC_MESSAGES/dpkg.po0000644000000000000000000054734112321557273016367 0ustar # Esperanto translation of dpkg # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Felipe Castro , 2009, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-12 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 10:33+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: eo\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando" #: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123 #: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1171 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "skribado en dosiero '%s' ne eblas" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa" #: lib/dpkg/ar.c:105 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "kreita rompitan ar-kaplinion por '%s'" #: lib/dpkg/ar.c:136 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "aplikado de fstat al dosiero ano de ar fiaskis (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137 lib/dpkg/pkg-format.c:212 msgid "may not be empty string" msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:346 src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "malsukceso dum skribado" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "malsukceso dum legado" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "malsukcesis uzi 'seek'" #: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:391 #: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:467 src/unpack.c:924 #: dpkg-deb/build.c:192 dpkg-deb/build.c:510 dpkg-deb/build.c:602 #: dpkg-deb/info.c:65 dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:414 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "lanĉo de %s ne eblas (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s" #: lib/dpkg/compress.c:156 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c:168 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo" #: lib/dpkg/compress.c:213 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: ena leg-eraro de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:223 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:236 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: ena skrib-eraro de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c:289 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c:301 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:327 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo" #: lib/dpkg/compress.c:334 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: ena leg-eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: ena skrib-eraro de bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:351 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neatendita eraro de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "interna eraro (miso)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "memor-uzada limo estis atingata" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "kompaktita datumaro estas difektita" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "dosierformo ne estis rekonata" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: leg-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: skrib-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: ferm-eraro de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: eraro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "nekonata kompaktiga strategio" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro " "longa (longeco=%d, maks=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "dosierujo pri ĝisdatigoj enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj " "(ambaŭ %d kaj %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "ne eblas skani la dosierujon pri ĝisdatigoj '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:100 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan dosierujon pri ĝisdatigoj %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:498 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kreo de '%.255s' ne eblas" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "stato-datumbazo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:315 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:356 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:359 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:362 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:365 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c:369 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "formo-versio ne havas punkton" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:206 #: utils/update-alternatives.c:1311 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:638 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203 #: utils/update-alternatives.c:1424 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:640 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205 #: utils/update-alternatives.c:1332 utils/update-alternatives.c:1426 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'" #: lib/dpkg/dump.c:464 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c:488 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s" #: lib/dpkg/dump.c:500 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c:97 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:103 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:123 msgid "out of memory for new error context" msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto" #: lib/dpkg/ehandle.c:188 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:207 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:274 lib/dpkg/ehandle.c:313 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" #: lib/dpkg/ehandle.c:358 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: eraro: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:52 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/fields.c:56 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s" #: lib/dpkg/fields.c:80 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rubaĵo post %s" #: lib/dpkg/fields.c:94 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:109 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" #: lib/dpkg/fields.c:112 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" #: lib/dpkg/fields.c:125 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c:139 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" #: lib/dpkg/fields.c:162 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "jes/ne en bulea kampo" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:344 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" #: lib/dpkg/fields.c:405 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" #: lib/dpkg/fields.c:415 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura " "nomo estis atendata" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:491 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" " malĝusta versio-rilato %c%c" #: lib/dpkg/fields.c:497 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:520 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" #: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" #: lib/dpkg/fields.c:545 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" #: lib/dpkg/fields.c:551 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio" #: lib/dpkg/fields.c:561 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pakaĵo '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" #: lib/dpkg/fields.c:629 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:633 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:656 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:661 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "ripetita atendata ekagila pakaĵo '%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:57 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:61 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c:87 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ne eblas malŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c:113 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo" #: lib/dpkg/file.c:150 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ne eblas ŝlosi %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "montranta dosieron en paĝilo" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:274 #: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1124 msgid "failed to allocate memory" msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" #: lib/dpkg/mlib.c:106 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:113 msgid "failed to create pipe" msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" #: lib/dpkg/mlib.c:121 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eraro dum skribado al '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" #: lib/dpkg/options.c:64 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:78 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" #: lib/dpkg/options.c:105 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nekonata elekteblo '%s'" #: lib/dpkg/options.c:125 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' bezonas valoron" #: lib/dpkg/options.c:131 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c:137 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:138 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c:174 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nekonata elekteblo --%s" #: lib/dpkg/options.c:241 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "elekteblo --%s postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c:246 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c:254 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nekonata elekteblo -%c" #: lib/dpkg/options.c:259 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "elekteblo -%c postulas valoron" #: lib/dpkg/options.c:267 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron" #: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:294 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c:310 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c:138 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" #: lib/dpkg/parse.c:150 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" #: lib/dpkg/parse.c:156 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "mankas %s" #: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "malplena valoro por %s" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:243 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pakaĵo havas staton %s sed ekagiloj estas atendataj" #: lib/dpkg/parse.c:247 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "pakaĵo havas staton triggers-awaited sed ne estas iu atendata ekagilo" #: lib/dpkg/parse.c:253 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" #: lib/dpkg/parse.c:257 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon" #: lib/dpkg/parse.c:267 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro " "ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej " "probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn " "instalitajn specimenojn" #: lib/dpkg/parse.c:523 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" #: lib/dpkg/parse.c:529 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:535 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:540 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:551 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:597 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:600 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:603 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:607 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" #: lib/dpkg/parse.c:618 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c:622 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" #: lib/dpkg/parse.c:633 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c:653 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" #: lib/dpkg/parse.c:738 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" #: lib/dpkg/parse.c:765 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:52 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" #: lib/dpkg/parsehelp.c:187 msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "version string is empty" msgstr "versi-ĉeno estas malplena" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" #: lib/dpkg/parsehelp.c:241 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoko en versio ne estas numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoko en versio estas negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoko en versio estas tro granda" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:262 msgid "version number does not start with digit" msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:265 msgid "invalid character in version number" msgstr "malvalida signo en versi-numero" #: lib/dpkg/parsehelp.c:269 msgid "invalid character in revision number" msgstr "malvalida signo en revizi-numero" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "mankas ferma kuniga krampo" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(neniu priskribo disponeblas)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c:66 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: averto: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocezo): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:411 msgid "fork failed" msgstr "disbranĉigo malsukcesis" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", nekropsiita" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:418 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:82 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:86 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:135 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:142 msgid "triggers area" msgstr "areo de ekigiloj" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:152 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:166 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:216 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:233 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " "interesoj por la pako '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:312 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " "'%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:430 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:501 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:512 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:524 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:663 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "`%.250s': %.250s" msgstr "" "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " "nomo '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:698 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" #: lib/dpkg/triglib.c:711 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:777 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c:780 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "leg-eraro en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf" #: src/archives.c:244 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s" #: src/archives.c:334 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s" #: src/archives.c:358 src/archives.c:475 src/statcmd.c:159 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'" #: src/archives.c:360 src/archives.c:477 src/statcmd.c:161 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'" #: src/archives.c:368 src/archives.c:1211 src/archives.c:1252 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'" #: src/archives.c:372 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'" #: src/archives.c:377 src/archives.c:382 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'" #: src/archives.c:396 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:403 utils/update-alternatives.c:483 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:409 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s" #: src/archives.c:456 src/archives.c:460 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'" #: src/archives.c:472 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" #: src/archives.c:601 src/archives.c:1135 utils/update-alternatives.c:319 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'" #: src/archives.c:603 src/archives.c:1137 src/configure.c:760 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj " "de la pako %.250s" #: src/archives.c:730 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'" #: src/archives.c:752 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink " "'%.250s' por symlink '%.250s'" #: src/archives.c:810 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: " "%.100s)" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)" #: src/archives.c:854 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version" #: src/archives.c:860 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian " "version" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x" #: src/archives.c:978 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:625 #: utils/update-alternatives.c:1234 utils/update-alternatives.c:1302 #: utils/update-alternatives.c:1460 utils/update-alternatives.c:1724 #: utils/update-alternatives.c:2221 utils/update-alternatives.c:2269 #: utils/update-alternatives.c:2444 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'" #: src/archives.c:993 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c:1009 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-" "dosierujo" #: src/archives.c:1016 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s" #: src/archives.c:1125 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version" #: src/archives.c:1142 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'" #: src/archives.c:1144 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version" #: src/archives.c:1166 src/archives.c:1260 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'" #: src/archives.c:1205 src/archives.c:1248 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'" #: src/archives.c:1250 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'" #: src/archives.c:1327 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n" " pako %s, por ebligi %s" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n" " por ebligi %s" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n" "%s" #: src/archives.c:1355 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "forigo de %.250s" #: src/archives.c:1380 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalo de %.250s" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..." #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)" #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "prizorgo de %s enhavanta %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1401 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!" #: src/archives.c:1406 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n" " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)" #: src/archives.c:1411 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..." #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi" #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..." #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s" #: src/archives.c:1517 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s" #: src/archives.c:1519 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!" #: src/archives.c:1565 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro" #: src/archives.c:1575 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "'find' por dpkg --recursive" #: src/archives.c:1596 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'" #: src/archives.c:1602 msgid "error reading find's pipe" msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'" #: src/archives.c:1603 msgid "error closing find's pipe" msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'" #: src/archives.c:1606 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i" #: src/archives.c:1609 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)" #: src/archives.c:1620 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton" #: src/archives.c:1657 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:215 src/enquiry.c:332 src/enquiry.c:523 src/enquiry.c:525 #: src/enquiry.c:538 src/enquiry.c:568 src/main.c:67 src/main.c:171 #: src/main.c:322 src/main.c:615 src/packages.c:266 src/querycmd.c:306 #: src/querycmd.c:408 src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:464 src/querycmd.c:510 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:781 src/querycmd.c:829 src/select.c:99 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:89 #: dpkg-deb/build.c:492 dpkg-deb/extract.c:225 dpkg-deb/extract.c:261 #: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:61 #: dpkg-deb/main.c:133 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55 #: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1658 src/packages.c:267 src/querycmd.c:307 #: src/querycmd.c:406 src/querycmd.c:516 src/querycmd.c:594 src/select.c:100 #: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1701 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n" #: src/archives.c:1705 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas" #: src/cleanup.c:87 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de " "sekurkopio" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'" #: src/cleanup.c:98 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'" #: src/cleanup.c:102 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'" #: src/cleanup.c:109 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n" #: src/configure.c:116 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n" #: src/configure.c:125 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:129 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:138 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" #: src/configure.c:148 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n" " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n" " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n" " D : montri la malsamojn inter la versioj\n" " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n" #: src/configure.c:156 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n" #: src/configure.c:159 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n" #: src/configure.c:163 msgid "[default=N]" msgstr "[implicite=n]" #: src/configure.c:164 msgid "[default=Y]" msgstr "[implicite=Y]" #: src/configure.c:165 msgid "[no default]" msgstr "[neniu implicitaĵo]" #: src/configure.c:168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile" #: src/configure.c:177 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/configure.c:178 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile" #: src/configure.c:211 src/configure.c:215 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile" #: src/configure.c:232 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n" #: src/configure.c:241 src/configure.c:245 msgid "conffile shell" msgstr "ŝelo de conffile" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'" #: src/configure.c:413 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'" #: src/configure.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n" "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s" #: src/configure.c:476 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c:483 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s" #: src/configure.c:490 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s" #: src/configure.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n" #: src/configure.c:511 utils/update-alternatives.c:490 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n" " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:628 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n" "%s" #: src/configure.c:639 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" #: src/configure.c:642 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Agordanta %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:729 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:743 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n" " (= `%s')" #: src/configure.c:754 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:781 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n" " (`%s' estas simbola ligo al `%s')" #: src/configure.c:797 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s" #: src/depcon.c:246 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dependas je %s" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s antaŭdependas je %s" #: src/depcon.c:252 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s rekomendas %s" #: src/depcon.c:255 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugestas %s" #: src/depcon.c:258 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompas %s" #: src/depcon.c:261 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konfliktas kun %s" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s plibonigas %s" #: src/depcon.c:372 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s estas forigota.\n" #: src/depcon.c:376 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:398 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:418 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n" #: src/depcon.c:423 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s estas %s.\n" #: src/depcon.c:482 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n" #: src/depcon.c:487 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n" #: src/depcon.c:512 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ne estas instalita.\n" #: src/depcon.c:545 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n" #: src/depcon.c:576 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n" #: src/depcon.c:606 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n" #: src/depcon.c:649 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n" #: src/divertcmd.c:53 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj." #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versio %s.\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:778 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52 #: utils/update-alternatives.c:84 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU " "versio 2 aŭ\n" "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:790 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [