language-pack-es-base/0000755000000000000000000000000012321560643011762 5ustar language-pack-es-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321560643013016 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-es-base/data/0000755000000000000000000000000012321560643012673 5ustar language-pack-es-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321560643014522 0ustar var/lib/locales/supported.d/es0000644000373100047300000000056412321560643020232 0ustar langpacklangpack00000000000000es_EC.UTF-8 UTF-8 es_CL.UTF-8 UTF-8 es_DO.UTF-8 UTF-8 es_HN.UTF-8 UTF-8 es_PY.UTF-8 UTF-8 es_PR.UTF-8 UTF-8 es_NI.UTF-8 UTF-8 es_ES.UTF-8 UTF-8 es_PE.UTF-8 UTF-8 es_CU UTF-8 es_CR.UTF-8 UTF-8 es_VE.UTF-8 UTF-8 es_GT.UTF-8 UTF-8 es_BO.UTF-8 UTF-8 es_US.UTF-8 UTF-8 es_AR.UTF-8 UTF-8 es_PA.UTF-8 UTF-8 es_SV.UTF-8 UTF-8 es_UY.UTF-8 UTF-8 es_MX.UTF-8 UTF-8 es_CO.UTF-8 UTF-8 language-pack-es-base/data/es/0000755000000000000000000000000012321560643013302 5ustar language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560704015065 5ustar language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006402512321560643017065 0ustar # adduer po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Changes: # - Initial translation # * Nicolás Lichtmaier # # - Revision and update # Javier Fernández-Sanguino , 2008, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" "X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: El directorio personal %s que especificó ya existe.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especificó: %s.\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID `%s'.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el grupo `%s'.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "El usuario `%s' no existe.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grupo `%s' no existe.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de `%s'.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el usuario `%s'.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' devolvió el código de error %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' salió generando una señal %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falló con un código de error 15, no están habilitadas las contraseñas " "ocultas, no se puede configurar la expiración de las contraseñas. " "Continuando.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinación de opciones inválida\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "fallo inesperado, el fichero «passwd» no existe\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "el fichero «passwd» está ocupado, inténtelo de nuevo\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento no válido para la opción\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "¿Intentar de nuevo? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "¿Es correcta la información? [S/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directorio personal `%s' ya existe. No se copiará desde `%s'.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Aviso: El directorio personal «%s» no pertenece al usuario que está " "creando.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configurando cifrado ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "falló el «fork» para `find': %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el UID %d.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID %d.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existe.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No se pudo tratar %s.\n" "No es un directorio, fichero o enlace simbólico.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Los nombres de usuario deberían estar formados sólo por letras, números, " "\n" "subrayados, puntos y signos y guiones y no deberían empezar con un guión\n" "(tal y como lo define el estándar del IEEE 1003.1-2001) para evitar " "problemas.\n" "Se permite «$» al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n" "cuentas de equipo de Samba\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Escriba un nombre de usuario que coincida con la expresión regular " "configurada\n" "a través de la variable de configuración NAME_REGEX[_SYSTEM]. Use la opción " "«--force-badname»\n" "para relajar esta comprobación o reconfigurar NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Detenido: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Recibió una señal SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de adduser %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Añade un usuario o grupo al sistema\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n" "publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" "dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n" "para más detalles.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USUARIO\n" " Añadir un usuario normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USUARIO\n" " Añadir un usuario del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Añadir un grupo de usuarios\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Añadir un grupo del sistema\n" "\n" "adduser USUARIO GRUPO\n" " Añadir un usuario existente a un grupo existente\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no muestra información del proceso en stdout\n" " --force-badname permite nombres de usuario que no coinciden con la\n" " variable de configuración NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c ARCHIVO utiliza ARCHIVO como archivo de configuración\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Tiene que instalar el paquete «perl-modules» si quiere utilizar las " "funciones\n" "--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n" "«apt-get install perl-modules».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "El usuario `%s' no existe, pero se dió la opción --system. Saliendo.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVISO: Está a punto de borrar la cuenta de «root» (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede " "inestable\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar «deluser» con el parámetro --" "force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acción\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "no se pudo hacer «fork» para ejecutar mount para analizar los puntos de " "montaje: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar la tubería de la orden `mount': %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "No se hará una copia de seguridad/eliminará «%s», es un punto de montaje.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "No se hará una copia de seguridad o eliminará «%s», coincide con %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "No se puede gestionar el archivo especial «%s»\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Eliminando archivos ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Eliminando el «crontab» ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene más miembros.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "falló getprnam `%s'. Esto no debería pasar.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "¡El grupo `%s' no está vacío!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "¡`%s' aún tiene a `%s' como su grupo primario!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un miembro del grupo %s.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de deluser %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser está basado en adduser, de Guy Maor , Ian Murdock\n" " y Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARIO\n" " elimina un usuario normal del sistema\n" " ejemplo: deluser miguel\n" "\n" " --remove-home elimina el directorio personal del usuario y la " "cola de correo.\n" " --remove-all-files elimina todos los ficheros que pertenecen al " "usuario.\n" " --backup hace una copia de seguridad de los ficheros " "antes de borrar.\n" " --backup-to directorio destino para las copias de " "seguridad.\n" " Se utiliza el directorio actual por omisión.\n" " --system sólo eliminar si es un usuario del sistema.\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " elimina un grupo del sistema\n" " ejemplo: deluser --group estudiantes\n" "\n" " --system sólo eliminar si es un grupo del sistema.\n" " --only-if-empty sólo eliminar si no tienen más miembros.\n" "\n" "deluser USUARIO GRUPO\n" " elimina al usuario del grupo\n" " ejemplo: deluser miguel estudiantes\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no dar información de proceso en la salida estándar\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c FICHERO usa FICHERO como fichero de configuración\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' no existe. Usando valores por omisión.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en $PATH.\n" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012313012321560643017505 0ustar # Spanish translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # Paco Molinero , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 14:22+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Tarjeta de sonido" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "no se pueden enumerar las tarjetas de sonido" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "introduzca el nombre del dispositivo..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uso: alsamixer [opciones]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opciones útiles:\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -c, --card=NUMBER número o id de tarjeta de sonido\n" " -D, --device=NAME nombre de dispositivo mezclador\n" " -V, --view=MODE modo de vista inicial: reprodución/captura/todo" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opciones de depuración:\n" " -g, --no-color alterna el uso de colores\n" " -a, --abstraction=NAME nivel de abstracción del mezclador: ninguno/básico" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "índice inválido de la tarjeta: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "nivel de abstracción desconocido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opción desconocida: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "intente «alsamixer --help» para más información\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nombre de dispositivo:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Ayuda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Información del sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Seleccione una tarjeta de sonido" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Salir" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(desconectado)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Todo" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Ganancia en dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Encendido" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "El dispositivo de sonido se desenchufó." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Presione F6 para seleccionar otra tarjeta de sonido." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles de reproducción." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles de captura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "I" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Centro" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lado" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "no se puede abrir el mezclador" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "no se pueden cargar los controles del mezclador" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "No se puede abrir el dispositivo mezclador «%s»." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Salida" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Ayuda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Información del sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostrar controles de reproducción" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostrar controles de captura" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostrar todos los controles" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Alternar modo de vista (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Seleccionar tarjeta de sonido" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Redibujar la pantalla" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Izquierda Moverse al control anterior" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Derecha Moverse al control siguiente" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Arriba/Abajo Cambiar volumen" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Cambiar volumen" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Avpág/Repág cambia el volumen en pasos grandes" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Llevar volumen a 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Llevar volumen a 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Aumentar volumen izquierdo/ambos/derecho" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Disminuir volumen izquierdo/ambos/derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Balance de volumen izquierdo y derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Activa o desactiva el silencio" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "" "< > Activa o desactiva el silencio del canal izquierdo/derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Alternar captura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Alternar captura izquierda/derecha" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "datos en bruto" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Audio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Los formatos de muestra reconocidos son:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Algunos de ellos pueden no estar disponibles para el hardware seleccionado\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Los formatos disponibles de atajos son:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "no se encontraron tarjetas de sonido..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista de %s dispositivos hardware ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "tarjeta %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Subdispositivos: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Subdispositivo #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abortado por la señal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "el nombre de la orden debería ser arecord o aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato de archivo no reconocido %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "valor %i no válido para los canales" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato extendido «%s» incorrecto" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valor de velocidad %i incorrecto" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "No es posible analizar la cadena del mapa del canal: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Ejecute «%s --help» para más información.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "error al abrir audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "error de información: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "error de configuración sin bloque: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "no hay suficiente memoria" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "No se puede crear el archivo de ID de proceso %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "error de lectura (llamado desde la línea %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "tamaño desconocido de sección «fmt»( leído %u, debiera ser al menos %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longitud desconocida del trozo extensible «fmt» (se leyeron %u, deberían ser " "al menos %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formato de etiqueta erróneo en trozo extensible «fmt»" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "no se puede reproducir el formato de archivo WAVE 0x%04x, el cual no está " "codificado mediante PCM o FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "imposible reproducir archivos WAVE con %d pistas" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Aviso: el formato se ha cambiado a %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " imposible reproducir archivos WAVE con muestras de %d bits en %d bytes de " "ancho (%d canales)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " imposible reproducir archivos WAVE con muestreo de %d bits" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "El número de canales no coinciden entre hw_params y el mapa del canal" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Aviso: no se puede obtener el canal mapa\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "El canal %d no coincide con hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "Configuración incorrecta para este PCM: configuraciones no disponibles" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parámetros HW del dispositivo «%s»:\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo de acceso no disponible" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "No hay disponible un formato de muestra" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Contador de canales no disponible" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Aviso: tasa inexacta (solicitada = %iHz, conseguida = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " Intente conectar el complemento %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Imposible instalar los parámetros de hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "El período no puede ser de la longitud del buffer (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "no se pueden instalar los parámetros de sw:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problema de snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "falló la configuración de marca stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rorden PAUSA ignorada (sin soporte de hw)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pausa promocionó error: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pausa lanzó error: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSA === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "error de estado: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "vaciamiento" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "desbordamiento" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "¡%s! (al menos %.3f ms de largo)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Estado:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Estado(DRENANDO):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "¿cambios en el formato del flujo capturado? intentando recuperación...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRENANDO): error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Estado(L/E):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "error de lectura/escritura, estado = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendido. Intentando continuar. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Fallo. Reiniciando flujo. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspendido: error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " ¡clip! " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Tamaño de bit no soportado %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pico máximo (%li muestras): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posible posición del búfer (%li total): ganancia = %li, retraso = %li, " "búfer = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "error en writev: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "error de lectura: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "error en readv: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "no se puede reservar espacio en el buffer para el silencio" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pc_flush - error de silencio" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "error de voc_pc_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "Error en malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Reproduciendo archivo de canal '%s' de Creative Labs\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "imposible reproducir archivos empaquetados .voc" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "imposible reproducir ciclos; no se puede buscar en %s\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tipo de bloque %d desconocido. terminado." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "La onda no soporta el formato %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "El audio Sparc no permite el formato %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Sonando" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Ratio %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canales %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Hay que especificar %d archivos" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestor de conexión del secuenciador ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Conexíon/desconexión entre dos puertos\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opciones] emisor receptor\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " emisor, receptor = par cliente:puerto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect desconectar\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive conexión exclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r, --real # convertir real-time-stamp en la cola\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Listado de puertos conectados (sin accion de suscripcion)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i | -o [-opciones]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--entrada lista de puertos de entrada (legibles)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output lista de puertos de salida (escribibles)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list lista las conexiones actuales de cada puerto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Quitar todas las conexiones exportadas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Conectando con" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Conectado desde" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "cliente %d: '%s' [tipo=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "usuario" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "imposible abrir secuenciador\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "imposible obtener el id del cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "imposible establecer la información del cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "dirección de envío incorrecta %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "dirección de destino inválida %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "No se encontraron suscripciones\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Desconexión fallida (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La conexión ya está suscrita\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Conexión fallida (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - cliente/servidor de red sobre el secuenciador ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modo de servidor: aseqnet [-opciones]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modo de cliente: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciones:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" " -p,--port # : especifica el puerto TCP (número o nombre de servicio)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr "" " -s,--source addr : leer desde una dirección dada (cliente:puerto)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : escribir a una dirección dada (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : mostrar mensajes detallados\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : muestra ciertos eventos recibidos\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "malloc no disponible\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "cerrando archivos..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "secuenciador abierto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "dirección de origen inválida %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "el servicio «%s» no se ha encontrado en /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "demasiadas conexiones!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "aceptado[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "no se puede obtener la dirección %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. conectado\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Evento de control : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Inflexión de tono : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Nota en el evento encendido : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: Nota en el evento apagado : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "desconectado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Frontal izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Frontal derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Trasero izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Trasero derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Lado Izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Lado Derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "La configuración para la reproducción está dañada: no hay configuraciones " "disponibles: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "El tipo de acceso no está disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "" "El formato de la muestra no está disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "" "El conteo de canales (%i) no está disponible para reproducciones: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "La frecuencia %iHz no está disponible para reproducciones: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "La frecuencia no se ajusta (se solicitó %iHz, se tiene %iHz, error %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Frecuencia establecida a %iHz (se solicitó %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "El rango del tamaño del buffer va desde %lu hasta %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "El rango del tamaño del perído va desde %lu hasta %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Período de tiempo solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "No se puede establecer el período de tiempo %u us para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Tiempo de buffer solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "No se puede establecer el tiempo de buffer %u us para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Utilizando el tamaño máximo de buffer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el tamaño del buffer %lu para la reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Periodos = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "No se pueden establecer los nperíodos %u para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido establecer los parámetros hw para reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "fue establecido period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "fue establecido buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "el buffer es demasiado pequeño, no se puede usar\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido determinar los parámetros sw actuales para reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el modo inicial de umbral para la reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el mínimo disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido establecer los parámetros sw para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "No es posible establecer el mapa del canal: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "No se puede recuperar del desboramiento por debajo, falló la preparación: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "No se puede recuperar de la suspención, falló la preparación: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "No hay memoria suficiente\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "No puede abrir el archivo WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Archivo WAV no válido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "No es un archivo WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV %d no permitido para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s no es un flujo mono (%d canales)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La tasa de muestreo no se corresponde (%d) para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Bits del formato de muestra no soportado %d para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal %d no definido\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Error de escritura:%d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "falló xrun_recovery: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Número de períodos incorrecto %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo de prueba %s inválida\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parámetro inválido para opción -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opción desconocida «%c»\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "El dispositivo de reproducción es %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Los parámetros del flujo son %iHz, %s, %i canales\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Usando 16 octavas de ruido rosa\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La frecuencia de la onda senoidal es %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "archivo(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Error de apertura para reproducción: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Falló el establecimiento de los parámetros hw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Falló el establecimiento de los parámetros sw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Transferencia fallida: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tiempo por período = %lf\n" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015564212321560643016230 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Curren translator: # - Javier Fernandez-Sanguino 2003, 2006-2008 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda , 2002. # - Asier Llano Palacios # - Ruben Porras Campo 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # Paco Molinero , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:07+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Nombres de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Estructuras de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normales: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versiones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Descripciones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencias totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Asignación total de provisiones: " # globbed -> globalizadas ? (jfs) #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadenas globalizadas totales: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Espacio desperdiciado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espacio registrado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "No se encontró ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Esta orden está obsoleta. Use «apt-mark showauto» en su lugar." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se puede localizar el paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Archivos de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instalados: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Pin del paquete: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Tabla de versión:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache es una herramienta de bajo nivel usada para solicitar información\n" "de archivos de caché binarios de APT\n" "\n" "Órdenes:\n" " gencaches - Construye el paquete y la caché de origen\n" " showpkg - Muestra información general para un paquete\n" " showsrc - Muestra registros del origen\n" " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" " dump - Muestra el archivo entero en formato breve\n" " dumpavail - Imprime un archivo disponible en la salida estándar\n" " unmet - Muestra dependencia no conseguidas\n" " search - Busca una lista de paquetes para un patrón de expresión de " "registro\n" " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" " depends - Muestra información de dependencia en bruto para un paquete\n" " rdepends - Muestra información de la dependencia inversa para un paquete\n" " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" " dotty - Genera gráficos de paquete para GraphViz\n" " xvcg - Genera gráficos de paquete para xvcg\n" " policy - Muestra la configuración de la política\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -p=? El caché de paquete.\n" " -s=? El caché de origen.\n" " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden no conseguida.\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, es decir -o " "dir::cache=/tmp\n" "Vea las páginas de manual de apt-cache(8) y apt.conf(5) para tener más " "información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduzca un disco en la unidad y presione Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para el resto de los CD del conjunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos no emparejados" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opciones] orden\n" "\n" "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n" "\n" "Órdenes:\n" " shell - Modo intérprete\n" " dump - Muestra la configuración\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" " cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s no es un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -t Define el directorio temporal\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o " "dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se puede escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Error procesando el directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Error procesando contenidos %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" "Órdenes: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" " [prefijo-ruta]]\n" " sources ruta-origen [archivo-predominio \n" " [prefijo-ruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Permite\n" "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n" "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" "Section.\n" "\n" "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos Sources para un árbol de\n" ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" "archivo de predominio de origen.\n" "\n" "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de archivo\n" "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" "archivador de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda\n" " --md5 Generación de control MD5 \n" " -s=? Archivo origen de predominio\n" " -q Silencioso\n" " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" " --no-delink Activa modo de depuración delink\n" " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Ninguna selección coincide" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "No hay registro de control del archivo" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No se pudo obtener un cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No se pudo leer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errores aplicables al archivo " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No se pudo resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Falló el recorrido por el árbol." #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "No se pudo desvincular %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No se pudo vincular %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "El archivador no tiene campo de paquetes" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no tiene una entrada origen predominante\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Anulación incorrecta %s línea %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Anulación incorrecta %s línea %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Anulación incorrecta %s línea %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "No se pudo bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Hijo compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Se produjo un problema al desvincular %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falló el renombre de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s va a ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "pero no es instalable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero es un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "pero no está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero no va a instalarse" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n" "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [No es la versión candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o solo se\n" "encuentra disponible desde alguna otro origen\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Ignorando %s, no está instalado y solo se están solicitando " "actualizaciones.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "Fijado %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» porque «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigiendo dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " falló." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No se puede corregir las dependencias" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Listo" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero eliminar está desactivado." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Qué raro... Los tamaños no coinciden, envíe un mensaje a " "apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" "Para continuar escriba la frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "¿Quiere continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Imposible obtener %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No se pudieron obtener algunos archivos. Intente ejecutar «apt-get update» o " "inténtelo de nuevo con --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Abortando la instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" "dado que todos sus archivos han sido sobreescritos por otros paquetes:" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes desaparecieron de su sistema y\n" "todos los archivos han sido sobrescritos por otros paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Escogiendo «%s» como paquete origen en lugar de «%s»\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "la orden de actualización no toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que AutoRemover destruyó algo, lo que no debería\n" "haber ocurrido. Por favor, informe de un fallo en apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " "necesarios." msgstr[1] "" "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " "no son necesarios." #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n" msgstr[1] "" "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Use «apt-get autoremove» para desinstalarlos." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumplidas. Pruebe «apt-get -f install» sin paquetes (o " "especifique una solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n" "sido movidos fuera de Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes sugeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Esta orden es obsoleta. Use «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando la actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Listo" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Descargando %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código origen" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " "versiones «%s» en:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Por favor, use:\n" "bzr derivación %s\n" "para recuperar las últimas (posiblemente sin publicar) actualizaciones del " "paquete.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Ignorando archivo ya descargado «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos del origen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos origen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Origen obtenido %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de compilación «%s».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Falló el proceso hijo" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " "compilación" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "No hay información de la arquitectura disponible para %s. Vea apt.conf(5) " "APT::Architectures para configurar" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s dependencia para %s no se puede satisfacer porque %s no está permitido en " "«%sx paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " "el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " "demasiado nuevo" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s dependencia para %s no se puede satisfacer, porque la versión candidata " "del paquete %s no satisface los requerimientos de la versión" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s dependencia para %s no se puede satisfacer, porque el paquete %s no tiene " "versión candidata" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Registro de cambios de %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos soportados:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opciones] orden\n" " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get es una interfaz de línea de órdenes sencilla para descargar e " "instalar\n" "paquetes. Las órdenes más usadas son update\n" "e install.\n" "\n" "Órdenes:\n" " update - Consigue listas de paquetes nuevos\n" " upgrade - Realiza una actualización\n" " install - Instala paquetes nuevos (paq es libc6 no libc6.deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes no usados\n" " purge - Elimina paquetes y archivos de configuración\n" " source - Descarga archivadores origen\n" " build-dep - Configura las dependencias de compilación para paquetes " "origen\n" " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Sigue selecciones dselect\n" " clean - Borra archivos de archivadores descargados\n" " autoclean - Borrar archivos de archivadores descargados antiguos\n" " check - Verifica que no hay dependencias rotas\n" " markauto - Marca los paquetes dados como instalados automáticamente\n" " unmarkauto - Marca los paquetes dados como instalados manualmente\n" " changelog - Descarga y muestra el registro de cambios del paquete dado\n" " download - Descarga el paquete binario en el directorio actual\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida registrable, sin indicador de progreso\n" " -qq Sin salida excepto errores\n" " -d Descarga solo - NO instala o desempaqueta archivadores\n" " -s No actúa. Realiza una simulación ordenada\n" " -y Asume que sí a todas las peticiones y no pregunta\n" " -f Intenta corregir un sistema con dependencias rotas\n" " -m Intenta continuar si los archivadores son inasignables\n" " -u Muestra una lista de paquetes actualizados\n" " -b Compila el paquete origen después de traerlo\n" " -V Muestra los números de versión largos\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, -o dir::cache=/tmp\n" "Vea las páginas de manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n" "para tener más información y opciones.\n" " Este APT tiene poderes de super vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: ¡Esto es solo una simulación\n" " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado\n" " «%s»\n" "en la unidad «%s» y presione Intro\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver es una interfaz para usar el resolvedor interno\n" "actual como externo para la familia APT para depuración o similar\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitrable, -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) páginas de manual para tener más información y opciones.\n" " Este APT tiene poderes de supervaca.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no se pueden marcar dado que no está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ya se estableció para instalar manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ya se estableció para instalar automáticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ya fue puesto en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ya fue puesto en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s establecer en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Cancelado mantener %s\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Usted es root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-mark es una interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" "para instalación manual o automática. También puede marcar listas.\n" "\n" "Órdenes:\n" " auto - Marca los paquetes para instalación automática\n" " manual - Marca los paquetes para instalación manual\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -q Salida del registro. sin indicador de progreso\n" " -qq Sin salida excepto para errores\n" " -s No-act. Solo imprime lo que se debe hacer.\n" " -f marca read/write auto/manual en el archivo dado\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece un opción de configuración arbitraria, por ejemplo -o " "dir::cache=/tmp\n" "Vea las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para tener más " "información." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda.\n" " -s Utiliza ordenamiento de archivos origen\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pulse Intro para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " "se instalaron" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, solo los " "errores" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " "otra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando información disponible" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002436312321560643020111 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Curren translator: # - Javier Fernandez-Sanguino 2003, 2006-2008 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda , 2002. # - Asier Llano Palacios # - Ruben Porras Campo 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # Paco Molinero , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:11+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "No se pudieron crear las tuberías" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "No se pudo ejecutar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivador dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Falló la suma de comprobación del tar, archivador dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "El tipo %u y el miembro %s de la cabecera del TAR son desconocidos" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma del archivador no válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivador" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabecera de miembro del archivador inválida %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "La cabecera del miembro del archivador no es válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "El archivador es muy pequeño" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del archivador" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode fue llamado desde un nodo todavía vinculado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "¡No se pudo localizar el elemento enlazado!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "No se pudo asignar una desviación" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Error interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falló la escritura del archivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "No se pudo cerrar el archivo %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La ruta %s es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquete está tratando de escribir al destino desviado %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de desviación es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falló el cambio de nombre de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" "El directorio %s está siendo reemplazado por algo que no es un directorio" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "No se pudo localizar el nodo en su cubo resumen" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "La ruta es muy larga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se pudo acceder a %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No se pudo borrar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "No se pudo acceder a %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Los directorios info y temp deben estar en el mismo sistema de archivos" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Leyendo listas de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "No se pudo cambiar al directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Error interno obteniendo un nombre de paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Leyendo listado de archivos" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " "versión del paquete!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "No se pudo leer el archivo de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Error interno obteniendo un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "El archivo de desviación está dañado" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Línea incorrecta en el archivo de desviación: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Error interno añadiendo una desviación" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Debe inicializarse primero el caché de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "No se pudo encontrar una cabecera Package: (desplazamiento %lu)" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Sección ConfFile incorrecta en el archivo de estado. Desplazamiento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Error interpretando MD5. Desplazamiento %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este no es un archivador DEB válido, falta el miembro «%s»" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Este no es un archivador DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "No se pudo localizar un archivo de control válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Archivo de control no interpretable" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014655012321560643020001 0ustar # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Curren translator: # - Javier Fernandez-Sanguino 2003, 2006-2008 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda , 2002. # - Asier Llano Palacios # - Ruben Porras Campo 2004 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # Paco Molinero , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:37+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Los archivos vacíos no pueden ser archivadores válidos" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "No se pudo abrir una tubería para %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Error de lectura desde el proceso %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "No se pudo leer" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "No se pudo establecer la hora de modificación" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD-ROM. apt-get update " "no se puede usar para añadir nuevos CD-ROM." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "No se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que todavía se esté usando." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco no encontrado." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI incorrecto, los URIS locales no pueden empezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No ha sido posible determinar el nombre local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor rechazó la conexión, y dijo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "El USUARIO falló; el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "La CONTRASEÑA falló; el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Se especificó un servidor proxy pero no un guión de entrada; " "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Falló la orden «%s» del guión de entrada; el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "El tipo (TYPE) falló; el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Ha expirado el tiempo de conexión" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "No pude crear un zócalo." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Fallo del protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "No se pudo crear un zócalo" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No se pudo conectar el zócalo de datos; expiró el tiempo de conexión" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No se pudo conectar un zócalo pasivo." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo no pudo obtener un zócalo oyente" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "No se pudo enlazar con un zócalo" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No se pudo escuchar en el zócalo" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del zócalo" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No se pudo enviar la orden PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión con el zócalo de datos" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "No se pudo aceptar la conexión" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No se pudo descargar el archivo; el servidor dijo «%s»" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Expiró el tiempo del zócalo de datos" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Falló la transferencia de datos; el servidor dijo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "No se pudo invocar " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No se pudo crear un zócalo para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No se pudo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s); expiró el tiempo de conexión" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No se pudo resolver «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital." #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Se encontró al menos una firma incorrecta." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Las firmas siguientes no fueron válidas:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " "está disponible:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Esperando las cabeceras" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Se obtuvo una sola línea de cabecera por encima de %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Error en la línea de cabecera" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor HTTP envió una cabecera incorrecta de respuesta" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor HTTP envió una cabecera incorrecta de Content-Length" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor HTTP envió una cabecera incorrecta de Content-Range" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor de http tiene el soporte de alcance roto" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Falló la selección" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escribiendo en el archivo de salida" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en archivo" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escribiendo en el archivo" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Error leyendo del servidor. El lado remoto cerró la conexión." #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Error leyendo del servidor" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Datos de cabecera incorrectos" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Fallo la conexión" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No puedo hacer mmap de un archivo vacío" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No pude duplicar el descriptor de archivo %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No pude sincronizar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No se pudo hacer mmap de %lu bytes" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falló al truncar el archivo" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " "límite de %lu bytes." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " "deshabilitado el crecimiento automático." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin. %liseg." #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin. %liseg." #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liseg." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selección %s no encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo de abreviatura no reconocida: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abriendo archivo de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error de sintaxis %s:%u: no hay un nombre al comienzo del bloque." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: basura extra después del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: las directivas solo se pueden poner en el primer " "nivel" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: demasiadas inclusiones anidadas" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: incluido desde aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: directiva «%s» no permitida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " "opciones como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: basura extra al final del archivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... ¡Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hecho" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un valor lógico" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "La opción %s necesita un argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opción %s: la especificación del elemento de configuración debe tener un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opción «%s» demasiado larga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe con verdadero o falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No se pudo montar el CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "No se utilizan bloqueos para el archivo de bloqueo de solo lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No se utilizan bloqueos para el archivo de bloqueo de montaje nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No se pudo bloquear %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "La lista de archivos no se puede crear como «%s» no es un directorio" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorando «%s» en directorio «%s» dado que no es un archivo regular" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorando el archivo «%s» en el directorio «%s» dado que no tiene extensión " "del nombre" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorando archivo «%s» en directorio «%s» dado que tiene una extensión de " "nombre de archivo inválida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No se pudo abrir el descriptor de archivo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "leer, aun tiene %llu para leer pero no falta ninguno" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escribir, aun tiene %llu para escribir, pero no puede" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el archivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Se produjo un problema al renombrar el archivo %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hay problemas sincronizando el archivo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes vacía." #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "El archivo de caché de paquete está dañado, es demasiado pequeño" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT no permite el sistema de versiones «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "En conflicto con" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Mejora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Creando árbol de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versiones candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Generación de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Leyendo la información de estado" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falló la escritura del archivo de estado temporal %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s ([opción] no analizable)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s ([opción] demasiado corta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s ([%s] no es una asignación)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (no hay clave para [%s])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s ([%s] la clave %s no tiene " "asociado un valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (análisis de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de orígenes %s (análisis de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de orígenes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Línea %u mal formada en la lista de orígenes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de orígenes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " "información. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No se puede configurar «%s». " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " "esencial %s debido a un bucle de conflictos/predependencias. Esto " "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivador " "para este." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó roturas; esto puede haber sido " "causado por paquetes retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "No se han podido corregir los problemas; ha retenido paquetes rotos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Imposible obtener %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algunos archivos de índice fallaron al descargar. Se han ignorado, o se han " "utilizado unos antiguos en su lugar" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Descargando archivo %li de %li (falta %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Descargando archivo %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el método controlador %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El método %s no se inició correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema de paquetes «%s» no está permitido" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe poner algunos URI «origen» («source») en su sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " "estado." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de orígenes." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» es inválido para APT::Default-Release dado que esa versión no " "está disponible en las fuentes" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No se entiende el tipo de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Ocurrió un error al procesar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " "manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No se puede leer la lista de paquetes de orígenes %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Leyendo listas de paquetes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Recogiendo archivos que proporcionan" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error de E/S guardando caché de orígenes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "La suma MD5 difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma hash difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo Release (entrada " "incorrecta en sources.list o archivo mal formado)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" "No se pudo encontrar la suma de comprobación para «%s» en el archivo Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "No hay una clave pública disponible para las siguientes identidades de " "claves:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El archivo de la versión de %s ha caducado (no válido desde %s). Las " "actualizaciones de este repositorio no se aplicarán." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " "está actualizado y se utilizarán los archivos de índice antiguos. El error " "GPG es: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Error de GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " "arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos de índice de paquetes están dañados. El campo «Filename:» no " "existe para el paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "El tamaño difiere" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "El bloque de proveedor %s no contiene una huella digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" "Montando el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Esperando el disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de orígenes, %zu índices " "de traducción y %zu firmas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de " "Debian o sea de otra arquitectura?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese no es un nombre válido; inténtelo de nuevo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco se llama: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando las listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribiendo nueva lista de orígenes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Las entradas de la lista de orígenes para este disco son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i registros escritos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i registros escritos con %i archivos de menos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i registros escritos con %i archivos mal emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i registros escritos con %i archivos de menos y %i archivos mal " "emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Omitiendo el archivo inexistente %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "La suma hash difiere para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "El archivo %s no comienza con un mensaje limpio de firma" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no " "tiene candidatos" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no " "está instalado" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar escenario al resolutor" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar petición al resolutor" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para recibir solución" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "El resolutor externo falló sin un mensaje de error adecuado" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Ejecutar resolutor externo" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Borrando completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Se detectó la desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Ejecutando activador de post-instalación de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta el directorio «%s»." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No pude abrir el archivo «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparándose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eliminado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Se ha eliminado completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado " "«/dev/pts?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Ejecutando dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "La operación se interrumpió antes de que pudiera terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " "«MaxReports»" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " "un mensaje de error asociado a un fallo previo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " "error es de disco lleno" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de memoria excedida" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "No hay informe de apport escrito, porque el mensaje de error indica un " "problema en el sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de E/S de dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " "otro proceso utilizándolo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Imposible bloquear el directorio de administración (%s), ¿es superusuario?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " "corregir el problema " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s» " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo réplica «%s»" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Réplica: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " "archivos - el paquete parece dañado." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el " "parche parece dañado." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La conexión se cerró prematuramente" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001160212321560643020515 0ustar # Spanish po-file for apt-listchanges # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # David Martínez # Ricardo Mones , 2002 # # Notas de traducción: # - changelogs: lista de cambios # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "error al cargar la base de datos %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interfaz desconocida: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: se instalará por primera vez" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: La versión %s ya se ha visualizado" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Noticias de %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Cambios para %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Noticias" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Registro de cambios" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Fallo de confirmación, no se guardará el estado visualizado" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: lista de cambios para %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: noticias de %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "no se ha encontrado ningún archivo .deb válido" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Modo de uso: apt-listchanges [opciones] {--apt | archivo.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opción desconocida %s para --which. Se puede utilizar: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= espera una sola ruta a un .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el locale; compruebe que las variables $LC_* y " "$LANG son correctas\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "¿Continuar la instalación?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Puede cancelar la instalación si selecciona «no»." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Se ignorará «%s» (¡parece tratarse de un directorio!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSIÓN errónea o inexistente desde la tubería de apt\n" "(¿está Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establecido a " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Enviando por correo %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "La interfaz %s está obsoleta, usando el paginador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "La interfaz de correo necesita que esté instalado «sendmail» se usa el " "paginador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "La interfaz gtk requiere de python-gtk2 y python-glade2.\n" "No se encuentran. Se pasa a usar el paginador.\n" "El error es: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Leyendo el registro de cambios" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Hecho" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072561212321560643017263 0ustar # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2003-2004, 2006-2008 Javier Fernández-Sanguino # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo # # # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares # # Further updated by # - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 # # Reviewed by # - Javier Fernández-Sanguino, January 2006 # # Glosario de términos # * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:08+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminado:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Editando «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "" "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se mostrará un resumen breve de las órdenes más importantes de aptitude " "debajo de la barra de menú si se activa esta opción." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder la barra de menús cuando no se está utilizando" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Solo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " "de menú si se activa esta opción." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si se activa esta opción se mostrarán las preguntas en una única línea al " "final de la pantalla. Si no está activada se mostrarán las preguntas como un " "diálogo en ventana independiente." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que " "escribe si activa esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el " "funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas " "(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se activa esta opción. " "Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» " "del menú de acciones." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación al salir" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si activa " "esta opción." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar después de descargar archivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla si aptitude esperará la confirmación después de una " "descarga antes de instalar los paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar " "siempre la instalación de forma inmediata." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cuando ocurra un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la " "instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Siempre espera al usuario para confirmar la descarga antes de proseguir con " "la instalación." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostrar el área de información por omisión" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "El área de información (la vista al final de la pantalla) en la lista de " "paquetes será visible al iniciar el programa si activa esta opción. Si no la " "activa estará oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrar pestañas para las vistas disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior de la pantalla indicando las " "vistas actualmente abiertas si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrar pestañas en el área de información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior del área de información (la zona " "al final de la pantalla) listando las distintas vistas de la información si " "activa esta opción." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o " "eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si " "activa esta opción." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automáticamente porqué los paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si activa esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias " "incumplidas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que " "tiene rotas sus dependencias." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" "Mostrar la vista plana en lugar de la vista predeterminada al iniciar" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si esta opción está activada, la primera vista que se mostrará al iniciar " "será una vista plana en lugar de la vista predeterminada." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El método de agrupación por defecto para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más " "información sobre cómo especificar un método de agrupación." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límite de visualización predeterminado para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores " "definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea " "información más detallada sobre las búsquedas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla cómo formatea aptitude las líneas de la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para obtener información " "sobre cómo especificar un formato de visualización." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El formato de muestra para la línea de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo formatea aptitude la línea de estado (la línea " "entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de " "usuario de aptitude para obtener información sobre cómo especificar un " "formato de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla como aptitude formatea la línea de cabecera (la línea " "sobre la lista del paquete). Vea el manual de usuario de aptitude para más " "información sobre como especificar el formato de visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si se activa esta opción, durante el inicio aptitude seleccionará para ser " "actualizados todos los paquetes actualizables." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar los archivos de paquetes obsoletos después de descargar nuevas " "listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si se activa esta opción, durante cada instalación aptitude borrará del " "caché de paquetes todos los archivos de paquete que ya no puedan ser " "descargados de ningún repositorio de sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla el servidor que se utiliza para descargar registros de " "cambios. Solo es necesario cambiarlo si los registros de cambios se " "trasladan a otro URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si se activa esta opción, cuando solicite a aptitude que realice una " "instalación, éste mostrará primero un resumen de las acciones que va a " "llevar a cabo." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista " "de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si activa esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes después " "de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar paquetes " "desde la línea de órdenes." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo solo lectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si esta opción %Bno%b está activada aptitude mostrará un aviso cuando vaya a " "modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los " "cambios al sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si esta opción está activada aptitude le avisará cuando intente realizar una " "acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta instalar un " "paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la opción de " "acceder como usuario «root» y realizar las acciones con privilegios de " "administrador." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Archivo en el que registrar las acciones" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Cuando instale o desinstale paquetes, se escribirá en este archivo un " "resumen de lo que hace aptitude. Si el primer carácter del nombre del " "archivo es un carácter tubería («%B|%b»), el resto del nombre se " "interpretará como una orden de terminal que recibirá el registro por la " "entrada estándar." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se " "seleccione" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Aptitude utilizará una sencilla heurística para resolver de forma inmediata " "todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si activa " "esta opción. Esto es mucho más rápido que la resolución de dependencias " "incorporada en el programa, pero puede producir resultados inadecuados o " "fallar por completo en algunas situaciones." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Reparar automáticamente los paquetes rotos antes de instalar o eliminar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de " "resolución de conflictos si activa esta opción y lleva a cabo un proceso de " "instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo " "hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las " "dependencias incumplidas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar los paquetes recomendados automáticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las " "dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los " "paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No " "se instalarán automáticamente las sugerencias.\n" "Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de " "forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes " "recomendados por un paquete ya instalado." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar automáticamente los paquetes no usados" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma " "automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si " "activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como " "instalado manualmente.\n" "Si activa esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados " "automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente " "si existe algún paquete ya instalado que los recomiende." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca deberían sera automáticamente eliminados" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Los paquetes que se ajusten a este patrón de búsqueda serán siempre tratados " "como si un paquete instalado dependiera de ellos: nunca serán propuestos " "para ser desinstalados como paquetes no usados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir la resolución de dependencias que rompe los paquetes bloquados o " "prohibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si se activa esta opción aptitude considerará modificar el estado de los " "paquetes retenidos, o instalar versiones de paquetes prohibidas cuando " "intente resolver un problema de dependencias. Si se desactiva esta opción se " "rechazará por omisión estas opciones.\n" "NOTA: Actualmente esta restricción solo aplica a las situaciones en las que " "el está activo el programa de resolución de dependencias de aptitude (la " "barra roja al pie de la pantalla). Aptitude seguirá invalidando las " "retenciones forzadas a paquetes cuando se instalen automáticamente las " "dependencias de un paquete que se ha seleccionado para instalar o " "actualizar, debido a la errata de apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opciones de la IU" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Siguiente" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Previo" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Desactivada la resolución de dependencias." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Incapaz de resolver las dependencias." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Error grave en en la resolución" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Error interno: solución nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerir mantener todos los paquetes en la versión actual." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminaciones" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantenido" msgstr[1] "%d mantenidos" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizaciones" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No se ha podido encontrar el paquete fuente para «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de compilación: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proporciona el paquete virtual\n" " «%s», ya está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proporciona el paquete virtual\n" " «%s», ya va a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» existe en la base de datos de paquetes, pero no es un\n" "paquete real y ningún paquete lo proporciona.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: seleccionando «%s» en lugar\n" " del paquete virtual «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s no está actualmente instalado, por tanto no se actualizará.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s ya está instalado en su versión última, así que no se puede actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: seleccionando la tarea «%s: %s» para la instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Solo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o " "«forbid-version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Solo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el paquete «%s», pero «%s»\n" "aparece en el nombre de más de 40 paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el paquete «%s». Sin embargo,\n" "«%s» aparece en el nombre de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con " "«%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con «%s», y más de 40\n" "paquetes contienen «%s» en su descripción.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún paquete que coincida con «%s». Sin embargo,\n" "«%s» aparece en la descripción de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Des:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Descarga de la lista de cambios fallida: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona " "correctamente?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "No se puede ejecutar el paginador %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden clean no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Borra %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se pudo bloquear el directorio de descarga" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Borra %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden autoclean no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Patrón de argumento inesperado después de «keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias, intente la ejecución con «--full-" "resolver».\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Cancela.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No se pueden obtener los archivos para %s en la versión %s, ¿puede que sea " "un paquete local u obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Golpe" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad " "«%s»\n" "y pulse [Intro]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Trabajando]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: es necesario al menos un argumento (el directorio\n" "en el que escribir los archivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquete «%s» no existe" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "No se seleccionó ningún paquete con el patrón de busqueda definido: no hay " "nada que hacer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden forget-new no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Olvidaría que paquetes son nuevos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Deje de hacer eso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "De acuerdo, usted gana.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "¿Qué es? Es un elefante que está siendo devorado por una serpiente, por " "supuesto.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "HECHO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Archivos de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÁN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente " "instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n" " ¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, teclee la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: ¡se instalarán versiones no confiables de los siguientes paquetes!\n" "\n" "Los paquetes no confiables pueden comprometer la seguridad de su sistema.\n" "Debe proceder con la instalación solamente si tiene la\n" "certeza de que es esto lo que desea hacer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Seguir e ignorar el aviso|Si" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar en lugar de obviar el aviso|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quiere ignorar esta advertencia y proceder de todas formas?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduzca «%s»; para abortar, introduzca «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca «%s» o «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Presione Intro para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "No se encontró ningún paquete: introduzca cero o más raíces para la búsqueda " "seguidos del paquete a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar con la instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "cancelar y salir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir " "a la «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben " "seguir a la «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "activar/desactivar la información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "intenta encontrar una razón para instalar un solo paquete, o explique por " "qué instalando un paquete debería llevar a instalar otro paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "ejecute la resolución automática de dependencias para arreglar las " "dependencias incumplidas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "usar la interfaz visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán " "a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más " "nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes " "que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados " "automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» para eliminar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» para purgar los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» para bloquear paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» para instalar las dependencias de construcción de un paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "En las lista de acciones a realizar, algunos paquete pueden ir seguidos de " "uno o más caracteres entre paréntesis, por ejemplo «aptitude{u}». Estos " "caracteres proporcionan información extra sobre el estado del paquete y " "pueden incluir las siguientes combinaciones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: el paquete se instaló o eliminó automáticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "«b»: algunas de las dependencias de paquete las violan los cambios " "propuestos." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: el paquete se purgará además de ser eliminado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: el paquete se eliminará porque no se usa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede " "solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "¿Quiere resolver las dependencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer " "la ayuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " "un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para " "salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán las versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrarán la versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar los cambios propuestos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "ir a la siguiente solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir a la solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "cambiar entre los contenidos de la solución y una explicación de la solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "interrumpir la resolución automática de dependencias, en su lugar, resolver " "las dependencias manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rechazo de las versiones de paquetes dados; no mostrar ninguna solución que " "ocurra en ellos. Introduzca UNINST en lugar de una versión para rechazar la " "eliminación del paquete. ID es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "acepta las versiones de los paquetes dados; mostrar solo soluciones que " "ocurran en ellos. Introduzca UNINST en lugar de una versión para aceptar la " "eliminación del paquete. ID es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "muestra la información acerca de la acción etiquetada como ID en la " "solución. La etiqueta es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÓN es una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según " "sea necesario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versión %s solo está disponible en los siguientes archivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Se esperaba una versión o «%s» después de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitiendo la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rechazando la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Permitir que esta recomendación sea ignorada: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Obedecer siempre esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "No ignorar más esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorar esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Acción «%s»" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Esta acción se seleccionó porque %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Esta acción está actualmente rechazada; no aparecerá en soluciones nuevas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Esta acción está actualmente aprobada; se seleccionará siempre que sea " "posible." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Introduzca «r %s» para permitir a esta acción aparecer en soluciones nuevas." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Introduzca «r %s» para evitar que esta acción aparezca en soluciones nuevas." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Introduzca «a %s» para cesar de exigir que la solución nueva incluya esta " "acción si es posible." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Introduzca «a %s» para exigir que las soluciones nuevas incluyan esta acción " "si es posible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abierto: %zd; cerrado: %zd; diferido: %zd; conflicto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Podría resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está " "desaactivda.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución " "de dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo las dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando la resolución automática de dependencias y volviendo a la " "resolución manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Archivo en el que escribir el estado del solucionador: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado.\n" "¿Intentarlo conzienzudamente? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: búsqueda terminada por una excepción grave. Puede\n" " continuar buscando, pero algunas soluciones serán\n" " inalcanzables." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "No se pudieron resolver las dependencias para la actualización porque el " "programa de resolución no responde.\n" " Quizás pueda resolver este problema incrementando\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Imposible resolver las dependencias de la actualización: no se ha encontrado " "una solución." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Imposible resolver las dependencias de la actualización: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falló iconv sobre %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "búsqueda: debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero se va a instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado y retenido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero está instalado %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "pero no es instalable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "pero no será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que es un paquete virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "sin instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sin instalar (permanecen los archivos de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; se purgará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se eliminará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "no es un paquete real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retenido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; se instalará automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; se instalará la versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multiarquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Desarrollador: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nombre del archivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Tiene conflictos con" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Mejoras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Página de inicio: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, la ordenación no terminó" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Borrando los archivos descargados ya obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Añadiendo la marca de usuario «%s» al paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Eliminando la marca de usuario «%s» del paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: muy pocos argumentos, se esperaba por lo menos un nombre de marca y un " "paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar un archivo «%s» para el paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión «%s» para el paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se puede encontrar la tarea «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d roto [%+d]" msgstr[1] "%d rotos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualización [%+d]" msgstr[1] "%d actualizaciones [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nuevo [%+d]" msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hay %d nuevo paquete obsoleto." msgstr[1] "Hay %d nuevos paquetes obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hay %d nuevo paquete obsoleto: " msgstr[1] "Hay %d nuevos paquetes obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquete %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquete origen %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archivador %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archivador" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|ninguno" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|paquete" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|paquete fuente" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|versión-fuente" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo de agrupación de paquetes no válido «%s» (debe ser «auto», «none», " "«package», o «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Debe especificar al menos un selector de paquetes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSolo" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "versión_selección" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstaladoNoActualizado" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_opciones" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar (%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es un conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo el conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> omitiendo, la versión seleccionada no satisface la dependencia\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENCOLAR %s Proporciona %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Comenzando la búsqueda con parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que dependen de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No se pudieron interpretar algunas coincidencias del patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Selección de versión desconocida, algo está muy mal." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de archivo no esperado en la entrada estándar" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "INSATISFECHO" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NO DISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetas de usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Obj]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgunos archivos no se descargaron correctamente." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (detenido)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Descargando... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Cancela" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Intento de iniciar una segunda descarga." #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hay información de jerarquía para editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Imposible encontrar su directorio de inicio" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Se produjo un error al analizar una marca de usuario para el paquete %s: fín " "de línea no esperado tras %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Caracter «\"» no terminado en la lista de marcas de usuario del paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No se puede abrir el archivo de estado extendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Leyendo la información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando el estado de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No se puede abrir el archivo de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribiendo información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Error al escribir el archivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "No se pudo eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos " "de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de orígenes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el archivo de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los " "archivos que faltan" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.es" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el archivo de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo archivo de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No se pudo bloquear el archivo de almacén. Esto significa habitualmente que " "dpkg u otra herramienta apt está instalando paquetes. Se abrirá en modo de " "solo lectura, ¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los " "paquetes!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "extranjero" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "mismo" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "permitido" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contribuciones" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "no libres" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "no-EE.UU." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: se esperaba una acción, pero no se ha encontrado " "nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: se esperaba un nombre de componente y un número, " "pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s» no válida: se esperaba un valor numérico a continuación del " "nombre del componente, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Sugerencia «%s» no válida: el componente numérico «%s» no se puede analizar." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s»: se esperaba un nivel, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s»: se esperaba un destino, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Sugerencia «%s» no válida: destino no válido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Sugerencia inválida «%s»: final no deseado después de la versión." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: la acción «%s» debe ser «approve», «reject» o un " "número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Tipos en conflicto para el componente de coste %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nivel de seguridad no válido «%s» (no es «discard», «maximum», «minimum» ni " "un entero)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar " "los paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Fallo al renombrar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Algunos archivos fallaron al descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Intentado recuperarse:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " "ejecutando otro apt o dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes origen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No se pudieron borrar los directorios de lista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algunos archivos de índice fallaron al descargar. Se han ignorado, o se han " "utilizado unos antiguos en su lugar" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "No se pude hacer chroot en %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperando %s pero no está" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "No se puede crear la caché truncada: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Error al generar la hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "informe de registro" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este registro solo muestra las acciones que se pretenden\n" "realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DESACTUALIZA] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINA" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "RETIENE" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINA, NO USADO" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SIN CONFIGURAR" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Registro completado.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Accediendo al índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrando paquetes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo multiarquitectura desconocido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridad %s desconocida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "El patrón de búsqueda termina de forma inesperada (se esperaba «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de patrón desconocido: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "El término ?%s debe usarse en un contexto «amplio» (un contexto de nivel " "superior o incluido en ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» sin cerrar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provee: no puede romperse" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No se puede buscar por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión vacía no esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresión mal formada: esperaba «|», se obtuvo «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que " "quizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte una " "arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n" "Filename: para el paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: excepción inesperada." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo con la jerarquía de paquetes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Se encontró un registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Imposible crear el archivo de salida: hijo matado con la señal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Imposible crear el archivo de salida: el hijo salió con el estado %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Fallo al analizar la cadena de configuración de coste: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "No hay descripciones de etiquetas disponibles." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "No hay descripciones disponibles para %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Métodos de paquetes no manejados en tarea %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Los incrementos de coste deben ser estrictamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Se ha excedido el valor máximo de coste." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Se ha añadido y bajado el límite de un nivel de coste." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Se esperaba «%s», se consiguió EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Se esperaba «%s», se consiguió «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Se esperaba cualquier carácter, pero se consiguió EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "cualquier carácter" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Se esperaba %s, pero se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Se esperaba %s, pero se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Se esperaba un entero, se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Se esperaba un entero seguido de «-», se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Se esperaba un entero, se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Entero inválido: «%s»" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Se esperaba EOF, se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "cualquier cosa" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Esperado %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "No esperado %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Imposible crear nombre de archivo temporal con el prefijo «%s»" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar «%s»" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No se pudieron listar los archivos en «%s»" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestor de Paquetes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean " "actualizados" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas las instalaciones, eliminaciones, bloqueos y actualizaciones " "pendientes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borra los archivos de paquetes descargados previamente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borra los archivos de paquetes que ya no pueden ser descargados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarga el almacén de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Reinicie el programa como root; sus preferencias se conservarán" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Cambio cuyas columnas son visibles en la vista activa actual." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ver los errores ocurridos en el sistema apt desde que se inicio el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encuentra cadenas de dependencias entre un paquete y otro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Solucionador" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Eliminar" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar columnas..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Etiqueta de transición (se reemplazará en el ejecutable)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Haerlo predeterminado para las listas de paquetes nuevos." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar éstas opciones a todas las listas de paquetes activa." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar. " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versiones:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popularidad" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Arreglar la actualización manualmente." #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando la actualización..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Soluciones" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de acción" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organiza las acciones de la solución actual, de manera que las acciones del " "mismo tipo se ponen juntas (por ejemplo, todas las acciones que eliminan " "paquetes).\n" "\n" "Este es el modo de vista predeterminado." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar el orden en el cual se ejecutarán las acciones de la solución actual " "y las dependencias que disparan cada acción." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo vista" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sin preferencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Estado de la acción seleccionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Buscar una solución nueva" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular la solución siguiente que aún no ha sido generada" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Ejecutar las acciones en la solución seleccionada actual y cerrar esta " "etiqueta." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualizar Sumario" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Paquete seleccionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Etiqueta explicando la actualización. Éste texto no aparecerá en el " "programa en ejecución." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Arreglar manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Comenzar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Finalizar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Una terminal ejecutando dpkg se mostrará aquí." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Etiqueta de marcador para la explicación de que se están comparando dos " "archivos de configuración.\n" "Este texto no debería aparecer en el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Ver las diferencias\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "¿Quiere aplicar estos cambios?\n" "También puede modificar los archivos a mano pulsando «No»" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Mantenga su equipo actualizado." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Examinar los paquetes disponibles" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Buscar paquetes" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Terminar y aplicar los cambios en el sistema." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "El registro de cambios esta vacío." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "No hay entradas nuevas en el registro de cambios, parece que instaló una " "versión de este paquete compilado localmente." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "No hay entradas del registro de cambios; esto es debido a una subida de solo " "binarios de este paquete." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Analizando el registro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Solamente puede ver registros de cambios de paquetes Debian oficiales; el " "origen de %s es desconocido." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Solamente puede ver registros de cambios de paquetes Debian oficiales; %s es " "de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Descargando el registro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando la descarga del registro de cambios de %s versión %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver actualización manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando para descargar registros de cambios." #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualización disponible:" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "No se pudo calcular la actualización." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pulse «%s» para instalar l%d actualización de " "%d." msgstr[1] "" "Pulse «%s» para instalar l%d actualizaciones de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pulse «%s» para intentar instalar manualmente la %d actualización que falta." msgstr[1] "" "Pulse «%s» para intentar instalar manualmente las %d actualizaciones que faltan." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "No se pudo calcular una actualización. Pulse «%s» para buscar una solución." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Un error interno ocurrió calculando una actualización: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: inicio" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: final" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Seleccione uno o más paquetes de inicio y un paquete de finalización a " "buscar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nó se encontró ninguna cadena de dependencias." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Ya ha sido descargado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descripción" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progreso total" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descripción corta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "La descarga aun esta activa. Debería ser cancelada?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Cambiar media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, pausado" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, %s restantes" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB de %sB, apilados" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Finalizado con errores" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Imposible crear un zócalo de dominio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Error interno: el nombre zócalo temporal %s es muy largo." #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: No se puedo aceptar una conexión: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] proceso dpkg comenzando...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proceso dpkg completo.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proceso dpkg falló.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] se ha completado el proceso dpkg; hay más paquetes pendientes de " "procesar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Actualizar a %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desactualizar %s desde la versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "No retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar cualquier acción sobre %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar la purgación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar la eliminación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar la actualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar la instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar la desactualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar la re-instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marca %s como instalado automáticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marca %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(más información...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "¿Visible?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Columnas de «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editar las columnas de «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconos mostrando el estado actual y futuro de este paquete." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Si el paquete se instala automáticamente." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "El nombre y la descripción del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "El numero de versión del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Los archivadores de paquetes que contiene esta versión." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista de archivos se refiere a la versión instalada actualmente «%s», " "no a la versión seleccionada «%s»" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "La lista de archivos está solo disponible para paquetes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempaquetado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Medio configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Medio instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Archivos de configuración y restos de datos." #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Disparadores esperando" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Disparadores pendientes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Eliminar y purgar configuración/datos" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Retener (no actualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencias no satisfechas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobando actualizaciones" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilegios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Solo el administrador puede actualizar las listas." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Descarga en curso." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una " "instalación." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Actualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Reemplazar archivo de configuración\n" "«%s»?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "El archivo de configuración %s ha sido modificado (por Ud. o por un script). " "Este paquete contiene una versión actualizada. Si quiere mantener su versión " "actual, escoja «No». Desea reemplazar el archivo actual e instalar la " "versión nueva del paquete? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s con %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interrumpir este proceso podría dejar el sistema en un estado incoherente. " "¿Está seguro que quiere dejar de aplicar los cambios?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Cambios aplicados" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Error en el paquete %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Preguntando si reemplazar el archivo de configuración %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando paquetes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "El paquete %d está roto." msgstr[1] "Los paquetes %d están rotos." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Ver cambios" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquete a instalar" msgstr[1] "%d paquetes a instalar" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquete a eliminar" msgstr[1] "%d paquetes a eliminar" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "TamDescarga: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetas de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta capacidad no está implementada, por ahora." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Establecer como automático" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Establecer como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Conmutar estado automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Imposible cargar el archivo de definición de interfaz de usuario " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Estado seleccionado" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Información de paquete: lista de versiones" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Información de paquete: lista de dependencias" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Espere por favor; cargando almacén..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Introduzca una búsqueda y pulse «Buscar» para mostrar los paquetes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s se instaló automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalará automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; se instaló manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; se esta instalando manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cargando almacén espere por favor..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalizando la vista" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construyendo la vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la " "instalación se haya completado.\n" " .\n" " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, " "obien en su sistema o en el archivo de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n" " Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para " "satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete " "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n" " Estos paquetes podrían ser actualizados, pero se conservan en su estado " "actual para no romper ninguna dependencia." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n" " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para " "instalar los necesita." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n" " Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están " "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con " "ellos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se rebajarán de versión\n" " Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes bloqueados\n" " Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se " "mantengan en su versión actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes a reinstalar\n" " Estos paquetes serán reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes a instalar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en " "su ordenador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes a eliminar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean " "desinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes a actualizar\n" " Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes que están parcialmente instalados\n" " Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará " "completar su instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Previsualizar: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Error del solucionador: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error fatal en el resolutor de dependencias. Puede continuar buscando, pero " "algunas soluciones pueden ser imposibles de generar.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquete virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Eliminar %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancelar la instalación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancelar la eliminación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Mantener %s en la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar %s versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Desactualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Actualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Eliminar %s es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Cancelar la instalación de %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cancelar la eliminación de %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Mantener %s como versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalar %s versión %s es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Desactualizar %s a la versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Actualizar %s a la versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Dejar %ls no resuelto se rechaza." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Dejar %ls no resuelto es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como procesar la acción seleccionada" msgstr[1] "Como procesar las acciones seleccionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar soluciones que contengan esta acción." msgstr[1] "Ignorar soluciones que contengan estas acciones." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluciones que contengan esta acción, pero no preferirla a otras " "soluciones." msgstr[1] "" "Permitir soluciones que contengan estas acciones, pero no preferirlas a " "otras soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir siempre esta acción por encima de alternativas no aceptadas antes." msgstr[1] "" "Preferir siempre estas acciones por encima de alternativas no aceptadas " "antes." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s tiene conflictos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s reemplaza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s hace obsoleto a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Retener los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar la eliminación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Mantener %s en la versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Mantener %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "mantener %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Desactualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "desactualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Actualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "actualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalación" msgstr[1] "&s instalaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s eliminación" msgstr[1] "%s eliminaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s mantenimiento" msgstr[1] "%s mantenimientos" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s actualización" msgstr[1] "%s actualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s desactualización" msgstr[1] "%s desactualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendación no resuelta" msgstr[1] "%s recomendaciones no resueltas" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "No hay más soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "No se encontró ninguna solución a las dependencias." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "No hay soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para ver una solución, seleccionela de la lista a la derecha." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solución %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Atributo «%s» no reconocido" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminado debería usarse solo como fondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo «%s» desconocido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando la tecla de referencia «%s» -> «%s» no válida" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Se esperaba «,», «%c», o «(»; se obtuvo «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Las directivas de terminal «%s» deben ser las últimas directivas en la lista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Sin par «(» en directivas de agrupación" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», «subdir» o " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para las directivas de agrupación «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Directiva de agrupación «%s» sin argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Se esperaba «(» después de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Debe suministrarse exactamente un filtro como argumento para la directiva " "«filtro»" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Faltan argumentos para la directiva de agrupación «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Árbol de título vacío inesperado después de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Se esperaba «{», «)», o «,» seguido de «||», se obtuvo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Sin par «(» en la directiva de agrupación «%s»" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de " "columna para el elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor " "de columona" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No se puede la analizar composición: «%s» es un elemento desconocido para el " "visor" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "La directiva de orden «%s» no tiene argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de «%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de «%s»" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado con:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Desconocida\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Activado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Desactivado el soporte de Ept.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Soporte Gtk+ desactivado.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado con Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Ejecutado en Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Soporte Qt desactivado.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versiones de librerias actuales:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión de Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nombre_archivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciones] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/actualiza paquetes.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Elimina paquetes.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Bloquea paquetes.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Desbloquea un paquete.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Marca paquetes como instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Desmarca paquetes como instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohíbe a aptitude actualizar a una versión específica de " "un paquete.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realiza una actualización segura.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Realiza una actualización, posiblemente instalando\n" " y eliminando paquetes.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instala las dependencias de los paquetes.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Olvida qué paquetes son \"nuevos\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Busca un paquete por nombre y/o expresión.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Muestra información detallada de un paquete.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" " versions - Muestra las versiones de los paquetes especificados.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Elimina los ficheros de paquetes descargados.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Muestra el registro de cambios del paquete.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Descarga los ficheros .deb para un paquete.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya " "instalado.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Muestra los paquetes manualmente instalados que necesitan un " "paquete\n" " o por qué uno de los paquetes necesita un paquete concreto.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostrar los paquetes manualmente instalados que llevan a un\n" " conflicto con un paquete determinado, o por qué si se " "isntalaran\n" " uno o más paquetes llevarían a un conflicto con dicho " "paquete.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciones:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ayuda.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Usa la interfaz GTK aunque esté desactivada en la " "configuración.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui No usa la interfaz GTK aunque este disponible.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Usa la IGU de Qt.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt No usar la IGU Qt incluso si se activa en la configuración.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Solo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -p Siempre pide confirmación de las acciones.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no " "es «sí».\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especifica el formato para mostrar los resultados de las\n" " búsquedas, lea el manual.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O orden Especifica como se deben ordenar los resultados de la " "búsqueda,\n" " lea el manual.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w ancho Especifica el ancho del visor para dar formato a los " "resultado\n" " de la búsqueda.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Muestra las dependencias de los paquetes cambiados " "automáticamente.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Muestra información extra (puede darse más de una vez).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [distrib] Establece la distribución desde la que se instalan los " "paquetes.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No muestra los indicadores de progreso incrementales \n" " en el modo de línea de órdenes.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o opconf=val Establecer directamente la opción de configuración " "llamada «opconf».\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las\n" " recomendaciones como dependencias fuertes.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nombarch Lee la información de estado extendida de aptitude de " "nombarch.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (solo interfaz de terminal)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Realiza una instalación al arrancar.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nombre de registro de nivel desconocido «%s» (se esperaba «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal», o «off»)." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nombre de registrador desconocido «%s»." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se proporcionó %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "No hay una coma después del nombre de marca siguente «%s».\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de muestra de paquete inválido «%s» (debe ser «never», «auto», o " "«always»)." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Modo «why» de sumario inválido «%s»: se esperaba «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages», o «all-packages-with-dep-" "versions»." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Solo se debe especificar uno --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -" "i, y -u pueden especificarse\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, y --clean-on-startup no se pueden especificar en el modo de línea de " "órdenes (con «install»)" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, y --clean-on-startup no se pueden especificar con una orden" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orden desconocida «%s»\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcado:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganó" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdió" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No se puede cargar el juego desde %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Establecer un juego personalizado" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Altura del tablero " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura del tablero " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Elija el nivel de dificultad" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Ha ganado." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdió!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Mueres... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "¡Caes en un hoyo! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal... --Más--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo! " "--Más--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Te conviertes en piedra... --Más--" # Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada) # Ver: nethack #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco. --Más--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "¡Pulsa! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto " "rodado! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "duerme" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "golpeando" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "muerte" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorfista" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "misil mágico" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detección de puerta secreta" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidad" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "frío" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica! --Más--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduzca el nombre del archivo a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduzca el nombre del archivo a guardar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-es.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help-es.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VersiónInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VersiónCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "EstadoLargo" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLarga" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NombreProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VersiónProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Roto" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "a medio configurar" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "a medio instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "archivos-configuración" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "retener" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ninguno" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Roto: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Se usará %sB de espacio del disco" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "TamDesc: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN demasiado largo" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Incapaz de aplicar «transcode» al formato de visualización de los paquetes " "después de «%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizaciones de seguridad\n" " Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles " "desde security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Está disponible una nueva versión de estos paquetes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes nuevos\n" " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " "Acciones para vaciar la lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estos paquetes están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes no instalados\n" " Estos paquetes no están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos y creados localmente\n" " Estos paquetes están actualmente instalados en su equipo, pero no están " "disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se " "hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia " "versión para uso privado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuales\n" " Estos paquetes no existen, solo son nombres que otros paquetes suelen " "requerir o proporcionan alguna funcionalidad." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para " "proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a " "instalar o actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione " "adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos " "programas que va a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridad %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SIN CATEGORÍA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Usuario final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tareas sin reconocer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de " "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en " "particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Los índices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "El índice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son " "(%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SIN MARCAS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estos paquetes no han sido aún clasificados con «debtags» o la base de " "datos de «debtags» no está disponible (puede resolver este problema " "instalando «debtags»)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ETIQUETA NO ENCONTRADA" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete origen: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versiones de %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está " "escriba «%s»." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informando de un fallo en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en " "él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete " "«login», o ejecute aptitude como administrador." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquías" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contiene %d paquete." msgstr[1] "Este grupo contiene %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos los paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de por " "qué se va a instalar o eliminar." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- ¿dos componentes principales?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el " "elemento estático es incorrecta." #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Razón de instalación" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Realizar cambios" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "todos" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nuevo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nombre y descripción" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "tiene conflictos con" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "reemplaza" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "hace obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "mejora" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que " "dependen de él van a ser eliminados:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que " "mantener en la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las " "siguientes dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "se desactualizará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en " "la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Se reinstalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Se instalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se eliminará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b solo está parcialmente instalado; su instalación se completará." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a " "su instalación:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión " "actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una " "versión de éste que no va a instalarse." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a " "instalarse." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "actualizado" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "desactualizado" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de " "%B%s%b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s " "(%B%s%b), y se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y " "se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se " "romperán si es %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "No está disponible el almacén de paquetes." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hay paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "No se encontró ninguna solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Dejar %ls sin resolver." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar la instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar la eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Dejar la dependencia «%s recomienda %s» sin resolver." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ningún paquete roto" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete " "puede\n" "permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo solo lectura! No se " "guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que " "pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione " "«Convertirse en administrador» del menú de acciones." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo " "una descarga." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "¡Ya es el administrador!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:, no con %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Imposible bifurcar: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando almacén" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Salir de Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores " "por omisión?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s deps inversas" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiones disponibles de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiones" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega " "%BSIN NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú " "de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-es.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help-es.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver una pequeña introducción a aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.es" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README.es|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, debería eliminar %s a " "mano." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se eliminará %s. Debe examinar los archivos que contiene y eliminarlos " "manualmente." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que una versión previa de aptitude dejó archivos en %s. Probablemente " "sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se " "eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de " "nuevo si elige «No»." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Descarga de paquetes" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n" "paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n" "sistema%b.\n" "Solo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que " "quiere.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Continúa de todas formas" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instalación" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver o ajustar las acciones que se realizarán" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione «%s» para " "intentarlo concienzudamente)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "No convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes " "pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba «U» para " "preparar una actualización." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Actualizando listas" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Eliminando archivos descargados" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Se han borrado los archivos de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La limpieza de la caché de paquetes requiere privilegios administrativos, " "que actualmente no tiene. ¿Quiere hacer un cambio a la cuenta de " "superusuario?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar " "automáticamente." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Se han borrado los archivos de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB " "de espacio en disco." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Borrar los archivos obsoletos requiere privilegios administrativos que no " "tiene. ¿Quiere cambiar a la cuenta de administrador?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "No hay más soluciones" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No se pudo abrir %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Error las volcar el estado del solucionador" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar ^actualizable" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpiar archivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jugar al buscaminas" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Salir" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus archivos de configuración " "para eliminar" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Mantener" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Retener" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de " "futuras actualizaciones" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^automático" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará " "automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a " "menos que lo haga manualmente" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohíbir versiones" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las " "versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "^Información" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Rec^orrer información de paquetes" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Recorrer los modos del área de información de paquetes: puede mostrar la " "descripción larga del paquete, un resumen de su estado de dependencias o un " "análisis de por qué se necesita el paquete." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Registro de cambios" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solución" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solución siguiente" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Solución anterior" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solución" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Ultima solución" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han " "generado hasta ahora." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Conmutar ^Rechazados" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Conmutar ^Aceptada" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Ver objetivo" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rechazar romper ^bloqueos" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rechazar todas las acciones que cambiarían el estado de un paquete bloqueado " "o que instalarían versiones prohibidas." #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar otra ^Vez" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^No limitar vista" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Roto" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Opciones de la ^IU" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manejo de ^dependencias" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de " "paquetes" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelánea" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Deshacer opciones" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Siguiente" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Ver siguiente pantalla" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Ver pantalla anterior" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Cierra" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Cerrar esta pantalla" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Nueva ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorías" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuevo ^navegador debtags" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nuevo ^navegador de categorías" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navegar paquetes por categorías" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información sobre este programa" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Ayuda" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver la ayuda en línea" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual de usuario" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Consultar el manual detallado del programa" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^PUF" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Noticias" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ayuda %ls: Salir %ls: Actualizar %ls: " "Descarga/Instala/Elimina Paqs" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "sí" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s cambios" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando la descarga del registro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios de %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Descargando el registro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Solo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012276512321560643016724 0ustar # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # Spanish messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Sergey Poznyakoff , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un número entre 0 y 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadena" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "lógico" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o «true» o «false»" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un entero positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# predeterminado " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado como sigue:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localización del archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localización de los archivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alias de diccionarios" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "localización del vocabulario principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificación de la entrada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "añade o quita un filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionarios adicionales" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localización de los archivos personales" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palabras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "Ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar capitalización al comprobar las palabras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "pasa por alto órdenes de remplazo" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "información extra para el vocabulario" # FUZZY #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código del idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto, use lang en su lugar" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localización de los archivos de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nombre del diccionario principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "establecer nombre del módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "establecer el orden de los módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar normalización Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Se requiere normalización Unicode para el idioma actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversaciones con pérdidas en la normalización" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "archivo de configuración personal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nombre del diccionario personal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "directorio prefijo" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nombre del archivo de sustituciones" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palabras aglutinadas legales" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que pueden ser aglutinados" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamaño mí­nimo de las palabras interiores" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar sustituciones al recibir orden «save all»" # FUZZY #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "establecer el prefijo en la localización del ejecutable" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamaño del vocabulario" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "no se usará más" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugerencia" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análisis tipográfico, sobrecarga sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tablas de sustitución, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de listas de palabras" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "activar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador para banderas de afijos en listas de palabras -- ACTUALMENTE " "IGNORADO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular semejanza a petición en lugar de almacenamiento" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expansión parcial de afijos para obtener mejores sugerencias" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "omite palabras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprueba si las banderas de afijos son válidas" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "comprueba si las palabras son válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear archivo de respaldo añadiendo «.bak» al nombre del archivo" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa desplazamientos de byte en lugar de desplazamientos de carácter" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea combinaciones raí­z/afijo que faltan" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclas en modo de verificación: uno de «aspell» o «ispell»" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertir la lista de sugerencias" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir posibles sustituciones" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" "tiempo de demora de carga y tiempo de demora sugerida en el modo de tuberí­a" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Esto también podrí­a significar que el archivo «%s» no pudo abrirse para " "escritura,o que no existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido" #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación no permitida: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El método «%what:1» no está implementado en «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1»" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para escribir" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Nombre de archivo «%file:1» no es válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Archivo «%file:1» está en un formato incorrecto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir directorio «%dir:1» para leer" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Clave «%key:1» desconocida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción «%key:1»." # MAL! #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clave «%key:1» no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida." # MAL! #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "El valor «%valor:2» no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la " "clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clave «%key:1» no es una cadena." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clave «%key:1» no es un entero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clave «%key:1» no es un booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clave \"%key:1\" no es una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «dont-» o \n" "«disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no recibe parámetros cuando lleva el prefijo «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "El idioma «%lang:1» no es conocido" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "El código «soundslike» %sl:2 no es conocido" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Idioma «%lang:1» no permitido." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No se encontraron vocabularios para «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Se esperaba «%lang:1», pero se ha encontrado «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "El afijo «%aff:1» está corrupto." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condición «%cond:1» es inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condición «%cond:1» no garantiza que «%strip:2» se pueda mostrar siempre." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El archivo «%file:1» no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n" "estuviera en «%exp:2» en lugar de en «%got:3»" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificación «%encod:1» desconocida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificación «%encod:1» no permitida." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» no está permitida" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» no es válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La palabra «%word:1» no es válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no es válida para la palabra «%word:2»" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "La bandera de afijo «%aff:1» no tiene aplicación en la palabra «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no es un número de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolvió «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El archivo «%file:1» no contiene ningún filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El archivo «%file:1» no existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido por el control de versiones." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opción de filtrado ya existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opción desconocido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Error asignando descripción del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opción vacío" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "La opción «%option:1» se especificó posiblemente antes que el filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clave «%key:1» de descripción de modo desconocida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperando la tecla «%modekey:1»" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versión de Aspell no concuerda con el requerimiento de modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta expresión en modo mágico" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Error en «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconocido: «%mode:1»." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Error en «%mode:1» mientras se extendían los modos de Aspell (¿Memoria " "agotada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay comienzo para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay rango para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay ninguna expresión mágica disponible para el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": expresión regular incorrecta después del " "parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida." # FUZZY #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Error no manejado: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar modo Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar en modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar modo TeX" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar en modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admite ningún parámetro" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Debe especificar un parámetro para «%s»." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Tiene que especificar una acción" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para «%s».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tiempo para cargar la lista de palabras: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tiempo de la sugerencia: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No se puede abrir «%s» para leer" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado no válido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura. El archivo no se guardó." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Sustituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Añadir minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "¿Está seguro que quiere interrumpir la operación (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" # sustituir ... a: ... #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "con: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Lo siento. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Lo siento «create/merge personal» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir «%s»" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lo siento «create/merge repl» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» no es una bandera válida para la orden «munch-list»" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opciones] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " es una de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage muestra un mensaje sobre su uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help muestra un mensaje detallado de ayuda" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para comprobar un archivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " congif\timprime el valor actuald de una opción" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicc | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] es cualquiera de los siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list produce una lista de palabras mal escritas desde la entrada estándar" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera posibles raíces y afijos de palabras" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande las banderas no fijas" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] limpia una lista de palabras de forma que cada línea sea " "una palabra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime una línea de versión" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " reduce el tamaño de una lista de palabras via compresión de afijos." #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convierte de un código a otro" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | )[]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizar normalización Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma de normalización a utilizar, ya sea none, internal o " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionarios disponibles:\n" " Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las\n" " opciones «-d» o «master». También pueden seleccionarse indirectamente " "mediante las opciones «lang», «variety» y «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n" " Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtro %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtro disponibles:\n" " Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros " "optimizadas para\n" " archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a través de la " "opción \"mode\".\n" " Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz de identificar el tipo " "del\n" " archivo por su extensión, y posiblemente los contenidos, del archivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no es un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceptar cambios" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control+H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Borrar el carácter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retrocede un espacio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Moverse un espacio adelante" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Moverse al comienzo de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse al principio de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Borrar el siguiente carácter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Borrar todos los caracteres hasta final de línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar esta operación" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Esto es posiblemente porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el campo requerido «nombre»." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Cadena vacía." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer al principio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No contiene ningún carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer en medio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "El carácter «\\r» (U+0D) no puede aparecer al final de una palabra. Eso " "probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-" "DOS en lugar del de Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El carácter «%s» (U+%02X) no puede aparecer al final de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo cadena %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo palabra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Posible recuento incorrecto." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Función hash incompatible" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Orden endian equivocada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versión de pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado " "archivo de afijos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de " "240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Debe haber al menos una línea añadida." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no es uno de los tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La lista personal de palabras no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La lista de palabras de la sesión no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La lista principal de palabras no está disponible" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro prueba para esconder contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "cambia entre texto visible e invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para saltar texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "comillas email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "número de caracteres admitidos antes de la comilla email" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML para comprobar siempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetas HTML para saltar el contenido de" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para tratar con documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para tratar con documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "omitir siempre el contenido de las etiquetas SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para tratar con documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar dentro de comentarios TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "órdenes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ignorar los parámetros de las órdenes Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ignorar entornos Texinfo" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en C++ y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para comprobar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos los filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en Perl y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002123412321560643016403 0ustar # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # Copyright (C) 2007 Antonio Trueba # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Spanish translation for ATTR package # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr-2.4.37.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 17:10+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s nomatrib ruta [-V valoratr] ruta # establecer valor\n" " %s [-LRSq] -g nomatrib ruta # obtener valor\n" " %s [-LRSq] -r nomatrib ruta # borrar atributo\n" " %s [-LRq] -l ruta # listar atributos \n" " -s lee un valor de la entrada estándar y -g escribe un valor a la salida " "estándar\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Sólo está permitido usar uno de -s, -g, -r, o -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V sólo está permitido con -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opción no reconocida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Se necesita un nombre de archivo sobre el que operar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo establecer «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atributo «%s» establecido al valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo obtener «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "El atributo «%s» tenía el valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo eliminar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo listar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "El atributo «%s» tiene el valor byte %d para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Se necesita al menos uno de -s, -g, -r, o -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Eliminando «/» inicial en nombres de ruta absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtener atributos extendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nombre obtener el atributo extendido \"nombre\"\n" " -d, --dump obtener valor de todos los atributos extendidos\n" " -e, --encoding=... codificar valores (como 'text', 'hex' o 'base64')\n" " --match=patrón sólo obtener atributos cuyo nombre coincida con " "\"patrón\"\n" " --only-values sólo mostrar los valores en crudo\n" " -h, --no-dereference no resolver enlaces simbólicos\n" " --absolute-names no eliminar '/' iniciales en nombres de ruta\n" " -R, --recursive recorrer subdirectorios recursivamente\n" " -L, --logical recorrido lógico, siguiendo enlaces simbólicos\n" " -P --physical recorrido físico, no seguir enlaces simbólicos\n" " --version mostrar versión y salir\n" " --help este texto de ayuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expresión regular inválida «%s»\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Escriba `%s --help' para más información.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: No se encontró nombre de archivo en línea %d, abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: No se encontró nombre de archivo en línea %d de entrada estándar, " "abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- establecer atributos extendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nombre establecer valor para el atributo extendido " "\"nombre\"\n" " -x, --remove=nombre eliminar atributo extendido \"nombre\"\n" " -v, --value=valor usar \"valor\" como el valor del atributo\n" " -h, --no-dereference no resolver enlaces simbólicos\n" " --restore=archivo restaurar atributos extendidos\n" " --version mostrar versión y salir\n" " --help este texto de ayuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Escriba «%s --help» para más información.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "listando atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obteniendo atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "estableciendo atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "estableciendo atributo %s para %s" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000060700512321560644016355 0ustar # Mensajes en español para GNU bash-4.1. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:16+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indexada a asociativa" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no se puede crear: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas " "para la orden" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no hay un «%c» que cierre en %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un `:' separador" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nombre de alias inválido" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "no se activó la edición de línea" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no se puede leer: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: no se puede borrar la asignación" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "«%s»: nombre de función desconocido" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s puede invocarse via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "contador de ciclo" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "sólo tiene significado en un ciclo «for», «while» o «until»" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME no está definido" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD no está definido" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "línea %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: la opción requiere un argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: se requiere un argumento numérico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no se encontró" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opción inválida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nombre de opción inválido" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': no es un identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal inválido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "número no válido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificación de señal inválida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de sólo lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fuera de rango" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fuera de rango" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existe ese trabajo" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringido" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restringido" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no es una orden interna del shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nombre de acción inválido" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hay completado de especificación" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "no se está ejecutando la función de completado" # sólo se puede usar. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "sólo se puede usar dentro de una función" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de sólo lectura" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "la carga dinámica no está disponible" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no se cargó dinámicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: es un directorio" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero regular" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fichero es demasiado grande" # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hay trabajos detenidos.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "no se encontró la orden" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "especificación de historia" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "asociación desactivada" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "coinc\torden\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `" msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k " "%s' o `info %s'." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no se puede abrir: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" "ver esta lista.\n" "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n" "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n" "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n" "esta lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está " "desactivado.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posición en la historia" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: falló la expansión de la historia" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: falló inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "se esperaba una expresión" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: no es una matriz indizada" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: cuenta de líneas inválida" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origen de matriz inválido" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum de llamada inválido" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "nombre de variable de matriz vacío" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': falta el carácter de formato" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "«%c»: especificación de formato de tiempo inválida" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': carácter de formato inválido" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "faltan dígitos unicode para \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "no hay otro directorio" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "la pila de directorios está vacía" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "índice de la pila de directorios" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n" " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" " \tempezando desde cero.\n" " \n" " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n" "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" "\tempezando desde cero." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n" " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no se puede borrar" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no es una variable de matriz" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no es una función" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "cuenta de shift" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no se encontró el fichero" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "no se puede suspender" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no se puede suspender un shell de entrada" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s es un alias de `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s es una palabra clave del shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: es una función\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s es una orden interna del shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s is %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está asociado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: límite de argumento inválido" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': orden errónea" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "límite" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " línea " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última orden: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "error de orden desconocido" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "tipo de orden erróneo" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "conector erróneo" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "salto erróneo" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sin asignar" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "ha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "error de tubería" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: orden no encontrada" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "división por 0" # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento" # falta , singular em+ # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga # tiene razón Enrique, es singular. cfuga #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para la base" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: error de expresión\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash " "desde el df %d" # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) # em+ # almacenamiento interrmedio. cfuga #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún" # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Señal %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Detenido(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Hecho(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Salida %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(`core' generado) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dir ahora: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: el trabajo ha terminado" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: se activa WNOHANG para evitar el bloque indefinido" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: línea %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (`core' generado)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir ahora: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_jobs_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hay control de trabajos en este shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: anfitrión desconocido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servicio inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "no hay soporte para operaciones de red" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tiene correo en $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tiene correo nuevo en $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correo en %s fue leído\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error sintáctico: `;' inesperado" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error sintáctico: `((%s))'" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se " "esperaba `%s')" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional" # Token: elemento ? # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv # Cierto. Coma borrada. cfuga #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error sintáctico cerca de `%s'" # Propongo cambio de orden: # no se esperaba el final de la línea em+ # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv # Se hicieron ambos cambios. cfuga #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero inválido" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: puntero a fichero NULL" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fichero fuera de rango" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opción inválida" # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n" # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar # bien así , ya lo verán otros em+ #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opciones GNU largas:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opciones del shell:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opción\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del " "shell.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del " "shell.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Señal ambigua" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastreo/captura" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "instrucción ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "instrucción EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # llamada del sistema em+ # Es una llamada a una función del sistema em+ # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv # De acuerdo. cfuga #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condición de E/S urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada por terminal)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S listas" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Límite de CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Límite de ficheros" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorno)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueo de grabación" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Señal de usuario 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Señal de usuario 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de datos HFT pendiente" # falla: fallo em+ # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallo de energía inminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "caída del sistema inminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrando el proceso a otra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programación" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Señal Desconocida #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Señal Desconocida #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sustitución errónea" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "versiones futuras del intérprete obligarán la evaluación como una " "sustitución aritmética" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "no hay coincidencia: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "se esperaba `)'" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" # Singular em+ # Puede faltar más de un ] cfuga # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. # Yo creo que no hace falta el (n). sv # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga # Tiene razón Enrique: singular. cfuga #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "falta un `]'" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "número de señal inválido" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí " "mismo" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: señal errónea %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s tiene exportstr nulo" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "no hay `=' en exportstr para %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: no se puede abrir como FICHERO" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Esto es software libre; usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "NO hay GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Licencia GPLv2+: GPL de GNU versión 2 o posterior " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m comb_teclas] [-f fichero] [-q nombre] [-u nombre] [-r " "secteclas] [-x secteclas:orden-shell] [secteclas:función-readline u orden-" "readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expresión]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [nombre[=valor] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_trabajo]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [id_trabajo ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [patrón ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg " "[arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] o jobs -x orden [args]" # lo mismo em+ #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l " "[id_señal]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p " "prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nombre[=valor] ...] o readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fichero [argumentos]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fichero [argumentos]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expresión]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [límite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] tubería" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ÓRDENES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "id_trabajo [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expresión ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expresión ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-" "W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " "sufijo] [nombre ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W " "listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " "sufijo] [palabra]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nombre ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " "quantum] [matriz]" # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Define o muestra aliases.\n" " \n" " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n" " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n" " \n" " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n" " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n" " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n" " el alias.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n" " \n" " Estado de salida:\n" " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n" " no se haya definido ningún alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n" " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente." # lee 'la'... em+ # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Establece secuencias de teclas Readline y variables.\n" "\n" " Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n" " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que\n" " no son opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc,\n" " pero se debe pasar como un solo argumento:\n" " p.e., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -m comb_teclas Usa COMB_TECLAS como la combinación de teclas por " "la\n" " duración de esta orden. Los nombres de " "combinaciones\n" " de teclas aceptables son emacs, emacs-standard,\n" " emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y\n" " vi-insert.\n" " -l Enlista los nombres de las funciones.\n" " -P Enlista los nombres de las funciones y " "asignaciones.\n" " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma " "que\n" " se puede reusar como entrada.\n" " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan " "macros\n" " y sus valores.\n" " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan " "macros\n" " y sus valores en una forma que se pueden reusar " "como\n" " entrada.\n" " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n" " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n" " forma que se pueden reusar como entrada.\n" " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n" " -u nombre-función Borra todas las teclas que están ligadas a\n" " la función nombrada.\n" " -r secteclas Borra la asignación para la SECTECLAS.\n" " -f fichero Lee las asignaciones de teclas del FICHERO.\n" " -x secteclas:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n" " \t\t\t\tse introduce la SECTECLAS.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " bind devuelve 0 a menos que se presente una opción desconocida o suceda\n" " un error." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Termina ciclos for, while o until.\n" " \n" " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n" " N ciclos anidados.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continúa iteraciones for, while o until\n" " \n" " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n" " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo " "circundante.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Ejecuta órdenes internas del shell\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n" " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea " "reimplementar\n" " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n" " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n" " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n" " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n" " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n" " \n" " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n" " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n" " o EXPR sea inválida." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Cambiar el directorio de trabajo de shell.\n" " \n" " Cambie el directorio actual DIR. El DIR predeterminado es el valor de " "la\n" " variable de shell HOME.\n" " \n" " La variable CDPATH define la ruta de búsqueda para el directorio que " "contiene\n" " DIR. Los nombres alternativos de directorio en CDPATH están separados " "por dos puntos (:).\n" " Un nombre de directorio nulo es el mismo que el directorio actual. Si " "DIR comienza\n" " con una barra (/), entonces CDPATH no se utiliza.\n" " \n" " Si el directorio no se encuentra, y la opción del shell «cdable_vars» se " "establece,\n" " se asume que la palabra es un nombre de variable. Si esa variable tiene " "un valor,\n" " su valor es utilizado para DIR.\n" " \n" " Opciones:\n" " -L\tfuerza a seguir los enlaces simbólicos\n" " -P\tutiliza la estructura de directorios físicos sin seguir los " "enlaces\n" " \tsimbólicos\n" " -e\tsi la opción -P se suministra, y el directorio de trabajo " "actual\n" " \tno se puede determinar con éxito, sale con un estado distinto de cero\n" " \n" " El valor predeterminado es seguir los enlaces simbólicos, como si «-L» " "fue especificado.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 si el directorio se cambia, y si $PWD se establece " "correctamente cuando\n" " -P se utiliza, distinto de cero en caso contrario." #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n" " \ttrabajo actual\n" " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n" " \n" " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n" " el directorio actual." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Orden nula.\n" " \n" " Sin efecto; la orden no hace nada.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Devuelve un resultado con éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Devuelve un resultado sin éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre falla." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n" " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se " "puede\n" " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el " "mismo\n" " nombre.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n" " \tencuentre todas las utilidades estándar\n" " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n" " \tinterna `type'\n" " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n" " la ORDEN." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Establecer valores de variables y atributos.\n" " \n" " Declarar variables y darles atributos. Si no se indica NOMBREs,\n" " muestra los atributos y valores de todas las variables.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\trestringir acción o visualización a nombres de función y\n" " \tdefiniciones\n" " -F\trestringir visualización sólo a nombres de función (más el número\n" " \tde línea y archivo fuente en depuración)\n" " -g\tcrear variables globales cuando se use en una función del\n" " \tintérprete de órdenes; ignorar en caso contrario\n" " -p\tmostrar los atributos y valores de cada NOMBRE\n" " \n" " Opciones que establecen atributos:\n" " -a\tpara hacer NOMBREs arrays indexados (si se soporta)\n" " -A\tpara hacer NOMBREs arrays asociativos (si se soporta)\n" " -i\tpara hacer que NOMBREs tengan el atributo «entero» (integer)\n" " -l\tpara convertir NOMBREs a minúsculas en la asignación\n" " -r\tpara hacer NOMBREs de sólo lectura\n" " -t\tpara hacer que NOMBREs tegan el atributo «registrar» (trace)\n" " -u\tpara convertir NOMBREs a mayúsculas en la asignación\n" " -x\tpara exportar NOMBREs\n" " \n" " Usando «+» en lugar de «-» se desactiva el atributo indicado.\n" " \n" " Las variables con el atributo entero tiene evalución aritmética (vea el\n" " comando «let») cuando a la variable se le asigna un valor.\n" " \n" " Cuando se usa en una función, «declare» hace NOMBREs local, como con el\n" " comando «local». La opción «-g» suprime ese comportamiento.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito a menos que se indique una opción no válida u ocurra un\n" " error." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Establece valores de variables y atributos.\n" " \n" " Obsoleto. Consulte `help declare'." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Define variables locales.\n" " \n" " Crea una variable local llamada NOMBRE, y le da un VALOR. OPCIÓN puede\n" " ser cualquier opción aceptada por `declare'.\n" " \n" " Las variables locales sólo se pueden usar en una función; son visibles\n" " sólo en la función donde se definen y sus hijos.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida, suceda\n" " un error, o el shell no esté ejecutando una función." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" " \n" " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" " de fin de línea.\n" " Opciones:\n" " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" " -e\tactiva la interpretación de caracteres de escape de\n" " \tde barra invertida\n" " -E\tdesactiva explícitamente la interpretación de caracteres de\n" " \tde escape de barra invertida\n" " \n" " `echo' interpreta los siguientes caracteres de escape de barra " "invertida:\n" " \\a\talerta (timbre)\n" " \\b\tespacio hacia atrás\n" " \\c\tsuprime toda salida a continuación\n" " \\E\tcarácter de escape\n" " \\f\talimentación de papel\n" " \\n\tlínea nueva\n" " \\r\tretorno de carro\n" " \\t\ttabulador horizontal\n" " \\v\ttabulador vertical\n" " \\\\\tbarra invertida\n" " \\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n" " \tde 0 a 3 dígitos octales\n" " \\xHH\tel carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n" " \tpuede ser de uno o dos dígitos hexadecimales\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" " \n" " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" " de fin de línea.\n" " Opciones:\n" " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n" " \n" " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n" " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n" " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o " "no\n" " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n" " \tdesactivadas\n" " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n" " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' " "Posix\n" " \n" " Opciones que controlan la carga dinámica:\n" " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n" " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n" " \n" " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n" " \n" " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n" " del shell, ejecute `enable -n test'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del " "shell\n" " o suceda un error." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n" " \n" " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como " "entrada\n" " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ # dar argumentos -> especificar em+ # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Decodifica argumentos de opción.\n" "\n" " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n" " posicionales como opciones.\n" " \n" " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n" " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n" " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n" " \n" " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n" " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n" " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n" " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n" " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n" " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n" " \n" " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n" " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n" " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n" " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n" " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n" " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n" " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n" " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n" " un mensaje de diagnóstico.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n" " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n" " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n" " \n" " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n" " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n" " de los primeros.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n" " el final de las opciones o sucede un error." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Reemplaza el shell con la orden dada.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n" " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell " "actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n" " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n" " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n" " \n" " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n" " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n" " error de redirección." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termina el shell.\n" " \n" " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de " "salida\n" " es el mismo de la última orden ejecutada." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termina un shell de entrada.\n" " \n" " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n" " error si no se ejecuta en un shell de entrada." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n" " \n" " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n" " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el " "rango,\n" " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n" " comience con esa cadena.\n" " \n" " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n" " \t\tdespués EDITOR, después vi\n" " -l lista líneas en lugar de editar\n" " -n omite los números de línea al listar\n" " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más " "recientes)\n" " \n" " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n" " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n" " \n" " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n" " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n" " `r' re-ejecuta la última orden.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un " "error\n" " es diferente de cero." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Mueve el trabajo al primer plano.\n" " \n" " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n" " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n" " la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un " "error." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mueve trabajos al segundo plano.\n" " \n" " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n" " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n" " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n" " suceda un error." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Almacena o muestra la ubicación de los programas.\n" " \n" " Determina y almacena la ruta completa de cada órden NOMBRE. Si\n" " no se proporcionan argumentos, se muestra la información de las\n" " órdenes almacenadas.\n" " \n" " Opciones:\n" " -d\t\tolvida la ubicación almacenada de cada NOMBRE\n" " -l\t\tmuestra en un formato que se puede reusar como entrada\n" " -p ruta\tusa RUTA como la ruta completa de NOMBRE\n" " -r\t\tolvida todas las ubicaciones almacenadas\n" " -t\t\tmuestra la ubicación almacenada de cada NOMBRE,\n" " \t\tcada ubicación con el NOMBRE correspondiente\n" " \t\tse dan varios NOMBREs\n" " Argumentos:\n" " NOMBRE\t\tCada NOMBRE se busca en $PATH y se agrega a la lista\n" " \t\tde órdenes almacenadas.\n" " \n" " Estado de Salida\n" " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre NOMBRE o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Muestra información sobre órdenes internas.\n" " \n" " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n" " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n" " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n" " tópicos de ayuda.\n" " \n" " Opciones:\n" " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n" " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n" " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n" " \tcoincida con el PATRÓN\n" " \n" " Argumentos:\n" " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Muestra o manipula la lista de la historia. \n" " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n" " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n" " muestra solamente las últimas N entradas.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n" " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n" " \n" " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de " "historia\n" " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n" " \tde historia\n" " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n" " \tde historia\n" " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n" " \n" " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n" " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n" " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n" " \tuna sola entrada\n" " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n" " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n" " ~/.bash_history.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n" " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n" " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n" " ninguna marca de tiempo de otra forma." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Muestra el estado de los trabajos.\n" " \n" " Muestra los trabajos activos. IDTRABAJO restringe la salida a\n" " ese trabajo. Sin opciones, se muestra el estado de todos los trabajos\n" " activos.\n" " \n" " Opciones:\n" " -l\tmuestra los id's de los procesos, además de\n" " \tla información normal\n" " -n\tsolo muestra los procesos que han cambia de estado desde\n" " \tla última notificación\n" " -p\tsolo muestra los id's de los procesos -r\trestringe la salida " "a los trabajos en ejecución\n" " -s\trestringe la salida a los trabajos detenidos\n" " \n" " Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las\n" " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n" " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un\n" " error. Si se usa -x, devuelve el estado de salida de la ORDEN." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Borra trabajos del shell actual.\n" " \n" " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n" " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n" " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n" " \tel shell recibe un SIGHUP\n" " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n" " IDTRABAJO inválidos." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envía una señal a un trabajo.\n" " \n" " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n" " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n" " SIGTERM.\n" " \n" " Opciones:\n" " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n" " -n sig\tSIG es un número de señal\n" " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n" " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n" " mostrar el nombre.\n" " \n" " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n" " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n" " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un " "error." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Evaluar expresiones aritméticas.\n" " \n" " Evaluar cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace " "en\n" " enteros de anchura fija sin comprobación de desbordamientos, aunque las\n" " divisiones entre 0 se capturan y se notifican como un error. La " "siguiente\n" " lista de operadores se agrupa en niveles de operadores de igual-\n" " precedencia. Los niveles se listan en orden decreciente de precedencia.\n" "\n" " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n" " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n" " \t-, +\t\tmenos, más unitarios\n" " \t!, ~\t\tY logico y negacion binaria\n" " \t**\t\texponenciación\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, resto\n" " \t+, -\t\tsuma, resta\n" " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits a izquierda y derecha\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n" " \t==, !=\t\tigualdad, desigualdad\n" " \t&\t\tY binario\n" " \t^\t\tXOR binario\n" " \t|\t\tO binario\n" " \t&&\t\tY lógico\n" " \t||\t\tO lógico\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tasignación\n" " \n" " Se permiten variables del intérprete de órdenes como operandos. El\n" " nombre de la variable se reemplaza por su valor (forzado a un entero de\n" " anchura fija) dentro de la expresión. La variable necesita no tener su\n" " atributo entero activado para ser usada en una expresión.\n" " \n" " Los operadores se evalúan en orden de precedencia. Las sub-expresiones\n" " en paréntesis se evalúan primero y pueden sobreescribir las reglas de\n" " precedencia anteriores.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Si el último ARG se evalúa a 0, devuelve 1; devuelve 0 en otro caso." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Lee una línea de la salida estándar y la divide en campos.\n" " \n" " Lee una sola línea de la entrada estándar, o del descriptor de\n" " fichero FD si se proporciona la opción -u. La línea se divide en " "campos\n" " con separación de palabras, y la primera palabra se asigna al primer\n" " NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así sucesivamente, con\n" " las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Sólo los caracteres\n" " que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras.\n" " \n" " Si no se proporciona ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la\n" " variable REPLY.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a matriz\tasigna las palabras leídas a índices secuenciales de\n" " \tla variable de matriz MATRIZ, empezando en cero\n" " -d delim\tcontinúa hasta que se lea el primer carácter de DELIM,\n" " \t\ten lugar de línea nueva\n" " -e\t\tusa Readline para obtener la línea en un shell interactivo\n" " -i texto\tUsa el TEXTO como el texto inicial para Readline\n" " -n ncars\tregresa después de leer NCARS caracteres en lugar de\n" " \t\tesperar una línea nueva, pero honra a un delimitador si\n" " \t\tse leen menos de NCARS caracteres antes del delimitador\n" " -N ncars\tdevuelve sólo después de leer exactamente NCARS\n" " \t\tcaracteres, a menos que se encuentre el fin del fichero\n" " \t\to expire la lectura, descartando cualquier delimitador\n" " -p prompt\tmuestra la cadena PROMPT sin un caractér de línea nueva\n" " \t\tal final antes de intentar leer\n" " -r\t\tno permite que las barras invertidas escapen caracteres\n" " -s\t\tno muestra la salida que proviene de una terminal\n" " -t tiempo\texpira y devuelve fallo si no se lee una línea completa\n" " \t\tde entrada en TIEMPO segundos. El valor de la variable TMOUT\n" " \t\tes el tiempo de expiración por defecto. TIEMPO puede ser un\n" " \t\tnúmero fraccionario. Si TIEMPO es 0, read devuelve con éxito\n" " \t\tsólo si hay entrada disponible en el descriptor de fichero\n" " \t\tespecificado. El estado de salida es mayor que 128 si se excede\n" " \t\tel tiempo de expiración.\n" " -u df\t\tlee del descriptor de fichero DF en lugar de la entrada\n" " \t\testándar \n" " Estado de Salida:\n" " El código de devolución es cero, a menos que se encuentre un final de\n" " línea, el tiempo de read expire, o se proporcione un descriptor de\n" " fichero inválido como el argumento de -u." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Devuelve de una función de shell.\n" " \n" " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de " "devolución\n" " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n" " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un " "guión." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Establecer o limpiar valores de opciones del intérprete de órdenes y\n" "parámetros posicionales.\n" " \n" " Cambiar los valores de atributos del intérprete de órdenes y \n" " parámetros posicionales, o mostrar los nombres y valores de variables " "del\n" " intérprete de órdenes.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a Marcar variables modificadas o creadas para exportar.\n" " -b Notificar inmediatamente de la finalización del trabajo.\n" " -e Salir inmediatamente si un comando termina con un estado distinto " "de \n" " cero.\n" " -f Desactivar la generanción de nombre de archivos (englobamiento).\n" " -h Recordar la ubicación de comandos según se buscan.\n" " -k Todos los argumentos de asignaciones se colocan en el entorno para " "una\n" " comando, no sólo aquellos a los que precede el nombre de comando.\n" " -m Se activa el control de trabajos.\n" " -n Leer los comandos, pero no ejecutarlos.\n" " -o nombre-de-opción\n" " Establecer la variable correspondiente a nombre-de-opción:\n" " allexport lo mismo que -a\n" " braceexpand lo mismo que -B\n" " emacs usar un interfaz de edición de línea estilo " "emacs\n" " errexit lo mismo que -e\n" " errtrace lo mismo que -E\n" " functrace lo mismo que -T\n" " hashall lo mismo que -h\n" " histexpand lo mismo que -H\n" " history activar el historial de comandos\n" " ignoreeof el intérprete de órdenes no saldra al leer EOF\n" " interactive-comments\n" " permitir que aparezcan comentarios en los " "comandos \n" " interactivos\n" " keyword lo mismo que -k\n" " monitor lo mismo que -m\n" " noclobber lo mismo que -C\n" " noexec lo mismo que -n\n" " noglob lo mismo que -f\n" " nolog actualmente aceptado, pero ignorado\n" " notify lo mismo que -b\n" " nounset lo mismo que -u\n" " onecmd lo mismo que -t\n" " physical lo mismo que -P\n" " pipefail el valor devuelto por una tubería es el estado " "del \n" " último comando en salir con un estado distinto " "de\n" " cero, o cero si ningún comando salió con un " "estado\n" " distinto de cero\n" " posix cambiar el comportamiento de bash donde la " "operación\n" " predeterminada difiere del estándar Posix para\n" " coincidir con el estándar\n" " privileged lo mismo que -p\n" " verbose lo mismo que -v\n" " vi usar un interfaz de edición de línea estilo vi\n" " xtrace lo mismo que -x\n" " -p Activado cuando los ids de usuario real y efectivo no coinciden.\n" " Desactiva el procesado del archivo $Env y las funciones de " "importación\n" " del intérprete de comandos. Desactivando esta opción se hace que " "el \n" " uid y gid efectivos se igualen al uid y gid reales.\n" " -t Salir después de leer y ejecutar un comando.\n" " -u Tratar las variables no definas como un error al sustituir.\n" " -v Imprimir las líneas de entrada del intérprete de órdenes según se " "\n" " leen.\n" " -x Imprimir los comandos y sus argumentos según se ejecutan.\n" " -B El intérprete de órdenes realizará la expansión de llaves.\n" " -C Si se establece, no permite sobreescribir archivos normales " "existentes\n" " mediante la redirección de la salida.\n" " -E Si se establece, la trampa ERR se hereda por las funciones del \n" " intérprete de órdenes.\n" " -H Activar sustitución del historial estilo !. Este marcador está " "activo\n" " por defecto cuando el intérprete de órdenes es interactivo.\n" " -P Si se establece, no seguir los enlaces simbólicos cuando se " "ejecuten\n" " comandos tales como cd que cambian el directorio actual.\n" " -T Si se establece, la trampa DEBUG se hereda por las funciones del\n" " intérprete de órdenes.\n" " -- Asignar los argumentos sobrantes a los parámetros posicionales.\n" " Si no hay argumentos sobrantes, los parámetros posicionales no se\n" " establecen.\n" " - Asignar los argumentos sobrantes a los parámetros posicionales.\n" " Las opciones -x y -v se desactivan.\n" " \n" " Usando + en lugar de - hace que esos marcadores se desactiven. Los \n" " marcadores también se pueden usar en las llamadas del intérprete de " "órdenes.\n" " El conjunto de marcadores actual se puede encontrar en $-. Los n ARGs \n" " restantes son parámetros posicionalesy se asigna, en orden, a $1, $2, " "..,\n" " $n. Si no se indican ARGs, se imprimen todas las variables del " "intérprete\n" " de órdenes.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito a menos que se indique una opción no válida." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Desactiva valores y atributos de las variables y funciones del shell.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, borra la función o variable correspondiente.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\ttrata cada NOMBRE como una función de shell\n" " -v\ttrata cada NOMBRE como una variable de shell\n" " \n" " Sin opciones, unset primero trata de borrar una variable, y si falla,\n" " trata de borrar una función.\n" " \n" " Algunas variables no se pueden borrar; también consulte `readonly'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " un NOMBRE sea de sólo lectura." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n" " \n" " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las " "órdenes\n" " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n" " VALOR antes de exportar.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tse refiere a funciones de shell\n" " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n" " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n" " \n" " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n" " NOMBRE sea inválido." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marca las variables de shell para evitar su modificación.\n" " \n" " Marca cada NOMBRE como de sólo lectura; los valores de esos NOMBREs\n" " no se pueden modificar por asignaciones subsecuentes. Si se " "proporciona\n" " un VALOR, se asigna el VALOR antes de marcar como de sólo lectura.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tse refiere a variables de matriz indizada\n" " -A\tse refiere a variables de matriz asociativa\n" " -f\tse refiere a funciones de shell\n" " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones de sólo " "lectura\n" " \n" " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " el NOMBRE sea inválido." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desplaza los parámetros posicionales.\n" " \n" " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n" " se proporciona N, se asume que es 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n" " \n" " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n" " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n" " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros " "posicionales\n" " cuando se ejecuta el FICHERO.\n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n" " no se puede leer el FICHERO." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspende la ejecución del shell.\n" " \n" " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n" " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean " "forzados.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Evaluar expresiones condicionales.\n" " \n" " Sale con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de la\n" " evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unitarias o binarias.\n" " Las expresiones unitarias se usan frecuentemente para examinar el\n" " estado de un archivo. También hay operadores de cadenas y operadores\n" " de comparación numérica.\n" " \n" " El comportamiento de la prueba depende del número de argumentos. Lea\n" " la página del manual de bash para la especificación completa.\n" " \n" " Operadores de archivo:\n" " \n" " -a ARCH Verdadero si el archivo existe.\n" " -b ARCH Verdadero si el archivo es especial de bloque.\n" " -c ARCH Verdadero si el archivo es especial de caracter.\n" " -d ARCH Verdadero si el archivo es un directorio.\n" " -e ARCH Verdadero si el archivo existe.\n" " -f ARCH Verdadero si el archivo existe y es un archivo normal.\n" " -g ARCH Verdadero si el archivo es set-group-id.\n" " -h ARCH Verdadero si el archivo es un enlace simbólico.\n" " -L ARCH Verdadero si el archivo es un enalce simbólico.\n" " -k ARCH Verdadero si el archivo tiene el bit pegajoso " "(«sticky»)\n" " activado.\n" " -p ARCH Verdadero si el archivo es una tubería con nombre.\n" " -r ARCH Verdadero si puede leer el archivo.\n" " -s ARCH Verdadero si el archivo existe y no está vacío.\n" " -S ARCH Verdadero si el archivo es un conector («socket»).\n" " -t FD Verdadero si FD está abierto en una consola.\n" " -u ARCH Verdadero si el archivo es set-user-id.\n" " -w ARCH Verdadero si puede escribir el archivo.\n" " -x ARCH Verdadero si puede ejecutar el archivo.\n" " -O ARCH Verdadero si el archivo le pertenece efectivamente.\n" " -G ARCH Verdadero si su grupo tiene propiedad efectiva sobre el " "\n" " archivo.\n" " -N ARCH Verdadero si el archivo se ha modificado desde la " "última\n" " lectura.\n" " \n" " ARCH1 -nt ARCH2 Verdadero si ARCH1 es más reciente que ARCH2 (según " "la\n" " fecha de modificación).\n" " \n" " ARCH1 -ot ARCH2 Verdadero si ARCH1 es más antiguo que ARCH2.\n" " \n" " ARCH1 -ef ARCH2 Verdadero si ARCH1 es un enlace duro a ARCH2.\n" " \n" " Operadores de cadena:\n" " \n" " -z CADENA Verdadero si CADENA está vacía.\n" " \n" " -n CADENA\n" " CADENA Verdadero si CADENA no está vacía.\n" " \n" " CADENA1 = CADENA2\n" " Verdadero si las cadenas son iguales.\n" " CADENA1 != CADENA2\n" " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n" " CADENA1 < CADENA2\n" " Verdadero si CADENA1 se ordena lexicográficamente " "antes\n" " que CADENA2.\n" " CADENA1 > CADENA2\n" " Verdadero si CADENA1 se ordena lexicográficamente " "después\n" " que CADENA2.\n" " \n" " Otros operadores:\n" " \n" " -o OPCIÓN Verdadero si la opción OPCIÓN del intérprete de " "órdenes\n" " está activa.\n" " -v VAR\t Verdadero si la variable VAR del intérprete de archivos está\n" " activada\n" " ! EXPR Verdadero si EXPR es falso.\n" " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expresiones EXPR1 Y EXPR2 lo son.\n" " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de EXPR1 O EXPR2 lo es.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Los operadores aritméticos binarios devuelten verdadero si ARG1 es " "igual,\n" " distinto, menor-que, menor-o-igual-que, mayor-que, mayor-o-igual-que \n" " ARG2.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito si EXPR se evalúa a verdadero; fallo si EXPR se evalua a " "\n" " falso o se indica un argumento no válido." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Evalúa una expresión condicional.\n" " \n" " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n" " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Muestra los tiempos de proceso.\n" " \n" " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y " "todos\n" " sus procesos hijos.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Atrapar señales y otros eventos.\n" " \n" " Define y activa manejadores para ejecutarse cuando el intérprete de " "órdenes\n" " reciba señales u otras condiciones.\n" " \n" " ARG es un comando a leer y ejecutar cuando el intérprete de órdenes " "recibe\n" " la señal(es) SIGNAL_SPEC. Si ARG no existe (y se indica una sola \n" " SIGNAL_SPEC) o es «-», cada señal especificada se reinicia a su valor\n" " original. Si ARG es una cadena nula el intérprete de órdenes y los " "comandos\n" " invocados ignoran todos los SIGNAL_SPEC.\n" " \n" " Si una SIGNAL_SPEC es EXIT (0) se ejecuta ARG a la salida del intérprete " "de\n" " órdenes. Si una SIGNAL_SPEC es DEBUG, se ejecuta ARG antes de cada " "comando.\n" " Si una SIGNAL_SPEC es RETURN, se ejecuta ARG cada vez que el . invoca a " "una\n" " función del intérprete de órdenes o un guión (script) o el código " "fuente\n" " integrado finaliza la ejecución. Una SIGNAL_SPEC de ERR significa " "ejecutar\n" " ARG cada vez que el fallo de un comando habría causado la salida del\n" " intérprete de órdenes cuando la opción -e está activa. \n" " \n" " Si no se indican argumentos, «trap» imprime la lista de comandos " "asociados\n" " con cada señal.\n" " \n" " Opciones:\n" " -l\timprimir la lista de los nombres de señal y sus correspondientes \n" " \tnúmeros\n" " -p\tmostrar los comandos trap asociados con cada SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Cada SIGNAL_SPEC es, o bien un nombre de señal en , o un " "número \n" " de señal. Para los nombres de señal no se distingue entre mayúsculas y \n" " minúsculas y el prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al\n" " intérprete de órdenes con «kill -signal $$».\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito a menos que una SIGSPEC no sea válida o se indique una\n" " opción no válida." # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Muestra información sobre el tipo de orden.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n" " de orden.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n" " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo " "si\n" " \tno se usó también la opción `-p'\n" " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n" " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n" " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el " "disco\n" " \tque se ejecutaría\n" " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n" " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n" " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n" " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n" " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n" " \n" " Argumentos:\n" " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n" " encuentra alguno." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifica los límites de recursos del shell.\n" " \n" " Provee control sobre los recursos disponibles para el shell y los\n" " procesos que crea, en sistemas que permiten tal control.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n" " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n" " -a\tmuestra todos los límites actuales\n" " -b\tel tamaño del almacenamiento intermedio del `socket'\n" " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n" " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n" " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n" " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y sus " "hijos\n" " -i\tel número máximo de señales pendientes\n" " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n" " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n" " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n" " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías\n" " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n" " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n" " -s\tel tamaño máximo de pila\n" " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n" " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n" " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n" " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n" " \n" " Si se establece LÍMITE, éste es el nuevo valor del recurso " "especificado;\n" " los valores especiales de LÍMITE `soft', `hard' y `unlimited'\n" " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n" " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n" " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n" " asume -f.\n" " \n" " Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para -t, el cual\n" " es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes, y -u, el\n" " cual es un número de procesos sin escala.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o " "suceda\n" " un error." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n" " \n" " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n" " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n" " \n" " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n" " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod " "(1).\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n" " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" " \n" " Espera al proceso identificado por ID, el cual puede ser un ID de\n" " proceso o una especificación de trabajo, y reporta su estado de salida.\n" " Si no se proporciona un ID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" " y el estado de devolución es cero. Si ID es una especificación de\n" " trabajo, espera a todos los procesos en la cola de trabajos.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" " opción inválida." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" " \n" " Espera al proceso especificado y reporta su estado de salida. Si\n" " no se proporciona un PID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" " y el código de devolución es cero. PID debe ser un ID de proceso.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" " opción inválida." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n" " \n" " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n" " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n" " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n" " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmética para un ciclo.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tÓRDENES\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n" " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n" " \n" " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n" " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n" " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n" " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n" " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n" " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n" " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n" " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n" " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n" " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n" " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n" " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n" " \n" " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n" " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n" " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n" " \n" " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n" " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n" " \n" " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n" " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n" " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es " "cero,\n" " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n" " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n" " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n" " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición " "resultó\n" " verdadera.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `while' tenga un estado de salida de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n" " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los " "descriptores\n" " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz " "NOMBRE\n" " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Define una función de shell.\n" " \n" " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n" " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n" " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n" " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura" #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa órdenes como una unidad.\n" " \n" " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n" " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reinicia el trabajo en primer plano.\n" " \n" " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n" " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n" " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n" " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n" " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n" " un argumento de `bg'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado del trabajo reiniciado." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Evalúa una expresión aritmética.\n" " \n" " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Ejecuta una orden condicional.\n" " \n" " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la " "expresión\n" " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n" " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n" " combinar usando los siguientes operadores:\n" " \n" " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n" " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es " "falso\n" " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \n" " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n" " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n" " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n" " operador coincide como una expresión regular.\n" " \n" " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n" " determinar el valor de una expresión. \n" " Estado de Salida:\n" " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n" " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n" " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n" " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n" " \t\tde rutas de nombre.\n" " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n" " \t\tde órdenes.\n" " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n" " \t\teste fichero.\n" " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n" " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n" " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n" " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n" " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n" " \t\tBash.\n" " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n" " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n" " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n" " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n" " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n" " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n" " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n" " \t\tejecuta Bash.\n" " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n" " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n" " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n" " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n" " \t\tde Bash.\n" " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n" " \t\tse buscan órdenes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n" " \t\tprimario.\n" " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n" " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n" " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n" " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n" " \t\tde shell activadas.\n" " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n" " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n" " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n" " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n" " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n" " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n" " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n" " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n" " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n" " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n" " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n" " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n" " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n" " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n" " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n" " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n" " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n" " \t\tgeneralmente `#'.\n" " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n" " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n" " \t\thistoria.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Agrega directorios a la pila.\n" " \n" " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n" " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Borra directorios de la pila.\n" " \n" " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n" " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n" " nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n" " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial.\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la " "izquierda de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa y desactiva opciones de shell.\n" " \n" " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n" " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n" " una indicación si está activa o no.\n" " \n" " Opciones:\n" " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n" " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n" " -q\tsuprime la salida\n" " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n" " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "ARGUMENTOS de formato e impresión bajo el control de FORMAT.\n" " \n" " Opciones:\n" " -v var\tasigna la salida a una variable VAR del intérprete de órdenes\n" " \t\ten lugar de mostrarla en la salida estándar\n" " \n" " FORMATO es una cadena de caracteres que contiene tres tipos de objetos:\n" " caracteres planos, que simplemente se copian a la salida estándar; \n" " secuencias de caracteres de escape, que se convierten y copian a la " "salida\n" " estándar; y especificaciones de formato, cada una de las cuales produce " "la\n" " impresión de los sucesivos parámetros.\n" " \n" " Además de las especificaciones de formato estándar descritas in " "printf(1) y\n" " printf(3), printf interpreta:\n" " \n" " %b\texpandir secuencias de escape de barra invertida en el \n" " \tcorrespondiente argumento\n" " %q\tentrecomillar el argumento de forma que pueda ser reutilizado " "como\n" " \tentrada del intérprete de órdenes\n" " %(fmt)T sacar la cadena de fecha-hora resultante de usar FMT como una " "\n" " cadena de formato para strftime(3)\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito a menos que se indique una opción no válida u ocurra un\n" " error de escritura o asignación." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n" " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n" " completado existentes en una forma que permite que se reusen como " "entrada.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n" " \treusable\n" " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n" " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n" " \tde completado\n" " -D\taplica los completados y acciones por defecto para las órdenes\n" " \tsin ninguna especificación de completado definida\n" " -E\taplica los completados y acciones para órdenes \"vacías\" --\n" " \tcuando se intenta completar en una línea en blanco\n" " \n" " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n" " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas. La\n" " opción -D tiene precedencia sobre -E.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n" " \n" " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n" " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n" " las coincidencias contra PALABRA.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modificar o mostrar las opciones de terminación.\n" " \n" " Modificar las opciones de terminación para cada NOMBRE, o, si no se " "indican\n" " NOMBREs, de la terminación que se está ejecutando actualmente. Si no se\n" " indican OPCIONes, imprime la lista de opciones de finalización para " "cada\n" " NOMBRE o la especificación de terminación actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " \t-o opción\tEstablecer opción de terminación OPCIÓN para cada NOMBRE\n" " \t-D\t\tCambiar opciones por el comando de terminación\n" " \t \t\t«predeterminado»\n" " \t-E\t\tCambiar opciones por el comando de terminación «vacío»\n" " \n" " Usando «+» en lugar de «-» se desactiva el atributo indicado.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " Cada NOMBRE se refiere a un comando para el cual se debe haber definido\n" " previamente una especifición de terminación usando el «complete» " "integrado.\n" " Si no se proporcionan NOMBREs, se debe invocar a «compopt» por una " "función\n" " que esté generando actualmente las terminaciones, y se modifican las\n" " opciones para ese generador de terminadores actualmente en ejecución.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve éxito a menos que se indique una opción no válida o NOMBRE no " "tenga\n" " una especificación de terminación definida." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Lee líneas de la entrada estándar en una variable de matriz indexada.\n" " \n" " Lee líneas de la entrada estándar en la variable de matriz indexada " "MATRIZ, o\n" " del descriptor de fichero FD si la opción -u se suministra. La variable " "MAPFILE\n" " es la MATRIZ predeterminado.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n cuenta\tCopia a lo sumo CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, todas las " "líneas se copian.\n" " -O origen\tComience asignando a ARRAY en el índice ORIGEN. El índice " "por defecto es 0.\n" " -s cuenta \tDesecha las líneas primeras CUENTA líneas leídas.\n" " -t\t\tEliminar un salto de línea final de cada línea de leída.\n" " -u fd\t\tLee líneas desde el descriptor de archivo FD en lugar de la " "entrada estándar.\n" " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que QUANTUM líneas son leídas.\n" " -c quantum\tEspecifica el número de líneas leídas entre cada llamada a " "LLAMADA.\n" " \n" " Argumentos:\n" " MATRIZ\t\tNombre de la variable de matriz para usar para datos de " "archivo.\n" " \n" " Si -C se suministra sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n" " LLAMADA se evalúa, se suministra el índice del elemento siguiente\n" " de la matriz que se asigna y la línea que se asignará a ese elemento\n" " como argumentos adicionales.\n" " \n" " Si no se suministra con un origen explícito, mapfile borrará MATRIZ " "antes\n" " de asignar a la misma.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que una opción no válida se da o MATRIZ es\n" " solo de lectura o no es una matriz indexada." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n" " \n" " Un sinónimo de `mapfile'." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000057663412321560644016210 0ustar # Mensajes en español para bfd 2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:52+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Se exportó un tipo de reubicación inválido: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Se importó un registro de reubicación erróneo: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: no se puede representar la sección `%s' en el formato de fichero objeto " "a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el formato de " "fichero objeto a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*desconocido*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n" # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Se escribe la marca de tiempo actualizada de armap" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Error en la llamada al sistema" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Objetivo bfd inválido" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Fichero en formato erróneo" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación inválida" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "No hay símbolos" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "No hay más ficheros archivados" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Archivo malformado" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoce el formato del fichero" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "El formato del fichero es ambiguo" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "La sección no tiene contenido" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Sección no representable en la salida" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Valor erróneo" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Fichero truncado" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "El fichero es demasiado grande" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error al leer %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d en %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Aviso: Se escribe la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe " "negativo) 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax y -r no se pueden usar juntos\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "se reabre %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n" " Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin " "comprimir." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "se usó una reubicación relativa a GP cuando GP no estaba definido" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "se usan valores múltiples de gp" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada arm a thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n" " considere reenlazar con --support-old-code activado" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para " "APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, " "mientras que %B los pasa en registros enteros" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que " "%B los pasa en registros de coma flotante" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que " "el objetivo %B es de posición absoluta" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el " "objetivo %B es independiente de posición" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "opciones privadas = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [números de coma flotante pasados en registros enteros]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [independiente de posición]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [posición absoluta]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [no se inicializó la opción de interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [admite interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [no admite interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había " "especificado con anterioridad como no interoperable" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición " "externa" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la " "salida %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "la reubicación `%s' aún no se implementa" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "no se admite el tipo de reubicación" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "reubicación relativa a GP cuando _gp no está definido" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "No se reconoce la reubicación" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicación 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Error SH: tipo de reubicación %d desconocido" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "No se reconoce el tipo de reubicación 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "se descarta la reubicación %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la " "sección %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo que no existe: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" "%B: sección %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para `%s'" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s símbolo `%s'" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección " "descartada `%A' de %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para " "XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección %s." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tamaño " "de %s (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM sin manejar o inválido: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número de fichero " "erróneo)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versión %d sin manejar." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Error de Dwarf: Máximo de operaciones por instrucción inválido." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente " "maneja información de las versiones 2, 3 y 4." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no " "puede manejar tamaños más grandes que '%u'." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tipo básico %d desconocido" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Primer símbolo: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo local: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tipo: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "error: %B: El objeto tiene contenido específico del vendedor que se debe " "procesar con la cadena de compilación '%s'" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta " "'%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla " ".eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel sin especificar para esta arquitectura.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico `%s' con igualdad de puntero en `%B' " "no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -" "pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "error interno: error fuera de rango" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "error interno: no se admite el error de reubicación" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "error interno: error peligroso" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "error interno: error desconocido" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida " "(¿olvidó -fpic?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en la biblioteca " "compartida" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente " "SHT_SYMTAB_SHNDX" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" "%B: Campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la sección %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la sección %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Encabezado del Programa:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Sección Dinámica:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definiciones de versión:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Referencias de versión:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " se requere desde %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación " "`%s' [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección eliminada `%A' de `%B'" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe " "enlazar con -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: la sección %A lma %#lx se ajusta a %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' " "de la sección '%s'" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 " "seleccionado para la arquitectura objetivo" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%s(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada thumb a arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos " "compartidos" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las " "reubicaciones de grupo ALU" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "no se admite la reubicación" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con " "él código no interoperable en %B" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y " "antiguos" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de " "R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; " "el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "aviso: %B usa enums %s aunque la salida usa enums %s; el uso de valores enum " "entre objetos puede fallar" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "no coincide el uso de DIV entre %B y %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "opciones privadas = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interoperabilidad activada]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [formato de coma flotante VFP]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [formato de coma flotante Maverick]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [formato de coma flotante FPA]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [ABI nuevo]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ABI antiguo]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [FP por software]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [EABI Version1]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [tabla de símbolos ordenados]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [EABI Version2]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [EABI Version3]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [EABI Version4]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [EABI Version5]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [ejecutable reubicable]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [tiene punto de entrada]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto " "compartido; recompile con -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de " "entrada es demasiado grande)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene " "EABI versión %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "error interno: reubicación peligrosa" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "la reubicación debe ser un número non" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que " "no es cero" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es " "cero" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable " "fdpic" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es " "fdpic" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** revisar esta reubicación %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo " "`%s'" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[cuyo nombre está perdido]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el " "símbolo local" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el " "símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, sección %A: la reubicación %s tiene una referencia sin definir a `%s', " "¿tal vez una confusión en la declaración?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo: `%s' el " "cual se define fuera del programa, ¿tal vez una confusión en la declaración?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(datos thread-local demasiado grandes para -fpic o -msmall-tls: recompile " "con -fPIC o -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " la reubicación %s no es válida en un objeto compartido; es una confusión " "de opción típica, recompile con -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -" "fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección `%A', para el símbolo `%s':\n" " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -" "fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Número de máquina inesperado" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 y v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: se usan símbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con símbolos " "sin prefijo" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos " "con prefijo _" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Error de Enlazado BFD: no se admite la ramificación (PC rel16) a la sección " "(%s)" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Error de Enlazado BFD: no se admite el salto (PC rel26) a la sección (%s)" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "la reubicación requiere una adición cero" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: la reubicación a `%s+%v' tal vez causó el error anterior\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" "%H: la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es " "cero\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo " "lectura\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no " "es cero\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: la reubicación contra `%s' referencía un segmento diferente\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: reubicación contra `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no " "son pic" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los " "módulos previos (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "opciones privadas = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; " "recompile con -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado " "que no es compartido" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección " "`%A'" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada " "por %s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: aviso: reubicación contra `%s' en la sección de sólo lectura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en la sección de sólo lectura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "símbolo oculto" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "símbolo interno" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "símbolo protegido" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' " "cuando se hace un objeto compartido" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida " "`%s' cuando se hace un objeto compartido" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "se descarta la sección de salida: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de " "coincidencias." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "enlazador ip2k: falta la instrucción de página en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "reubicación relativa al puntero global cuando _gp no está definido" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "dirección relativa al puntero global fuera de rango" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "opciones privadas = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instrucciones m32r" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instrucciones m32rx" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instrucciones m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "El referenciar al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede " "resultar en una ejecución incorrecta" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la " "dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de " "direcciones en %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros " "con enteros de 32-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y " "otros con dobles de 64-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=int de 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=int de 16-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "doble de 64-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "doble de 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memoria=modelo de bancos]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memoria=plana]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-" "bit > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o " "16-bit > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos " "compartidos" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: no hay reubicación para el código %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d tiene el tipo %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "opciones privadas = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" "la reubicación relativa a gp de 32bits sucede para un símbolo externo" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "sección %s corrupta en %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s contra un símbolo local\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante " "hard de precisión simple" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión " "simple" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma " "normal" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: se fuerza bss-plt debido a %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: se fuerza bss-plt por análisis de perfil\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H el argumento perdió __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: la variable dinámica `%s' es de tamaño cero\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: no se admite la reubicación %s para la función indirecta %s\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida " "errónea (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s contra `%s': error %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: no se definió %s en el %s creado por el enlazador\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" "%B(%A): aviso: reubicación PID %s insegura en 0x%08lx (contra %s en %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Aviso: reubicación RX_SYM con un símbolo desconocido" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir '%s'" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo '%s' en el área de datos small" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [dobles de 64-bit]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "la dirección no está alineada a word" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la " "reubicación de soporte de relajamiento" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la sección de " "sólo lectura" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra el símbolo externo \"%s\"" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%C: aviso: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo FDPIC" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Reubicación de descriptor de función con adición que no es cero" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos " "compartidos" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: la sección de sobreescritura %A no inicia en una línea de caché.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: la sección de sobreescritura %A es más grande que una línea de caché.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no está en el área de caché.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma " "dirección.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del análisis (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B no tiene permitido definir %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "no se le permite definir %s en un guión" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s en la sección de sobreescritura" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "desbordamiento de la reubicación de cabo de sobreescritura" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de función\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis " "incompleto\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "El análisis de pila descartará la llamada de %s a %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " llama:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s duplicado en %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplicado\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de " "sobreescritura automática\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura " "máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Tamaño de la pila para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada " "cola\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "error fatal al crear .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no esPIC" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no es PID" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: reubicación relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no está definido" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "reubicación peligrosa" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos " "small, zero, y tiny" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "small y zero" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "small y tiny" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "zero y tiny" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "opciones privadas = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "arquitectura v850" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "arquitectura v850e" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "arquitectura v850e1" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "arquitectura v850e2" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "arquitectura v850e2v3" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [no pic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [flotante-d]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [flotante-g]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa " "GOT de %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: aviso: se descarta la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "reubicación TLS inválida sin secciones dinámicas" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de " "coincidencia de la configuración" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "dirección de reubicación inválida" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "desbordamiento después de la relajación" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n" " es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para convertir de\n" " ELF o mmo, o ensamble utilizando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa, -no-" "expand\"" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n" " es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para converitr de\n" " ELF o mmo, o compile utilizando la opción de gcc \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n" " un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != " "relajado: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: " "(desconocido) en %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en " "%s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: " "(desconocido) en %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer " "registro global es $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un " "fichero enlazado con anterioridad\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n" " Por favor reporte este bicho." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt flojo; " "evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: símbolo sin definir en la reubicación R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: símbolo `%s' sin definir en la sección .opd" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H se perdió el argumento __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: la reubicación %s referencía una entrada TOC optimizada por fuera\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" "%P: no se puede encontrar la tabla de contenidos de la entrada opd para %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" "%P: desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: error de la tabla de enlazado contra `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: no se puede construir la ramificación de cabos `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" "%P: el desplazamiento %s es demasiado grande para la codificación sdata4 " ".eh_frame" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: los cabos no coinciden con el tamaño calculado\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "cabos de enlazador en %u grupo%s\n" " rama %lu\n" " ajuste toc %lu\n" " rama long %lu\n" " ajuste toc long %lu\n" " llamada plt %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: se usó %s con el símbolo TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: se usó %s con el símbolo %s que no es TLS\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: no se admiten los TOCs múltiples automáticos, utilizando sus " "ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples " "automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o " "vuelva `%s' externa\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: no se admite la reubicación %s para el símbolo %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: error: %s no es un múltiplo de %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando " "STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en " "%B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo `%s' no se admite en modo x32" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adición que " "no es cero: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función " "protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; recompile con -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un " "objeto compartido%s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se " "hace un objeto compartido%s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" "aviso: %s tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se " "encontró: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no " "es TLS en %B sección %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no " "es TLS en %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en " "%B sección %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para " "el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: índice de símbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) " "en la sección `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de símbolos" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la " "alineación (%u) de su sección %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo '%s'" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "nota: se define '%s' en DSO %B así que se tratará de agregarlo a la línea de " "órdenes del enlazador" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: versión sin definir: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "referencia %s sin definir en el símbolo complejo: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo interno `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo local `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada " "%A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo protegido `%s' no está definido" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo interno `%s' no está definido" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' no está definido" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la " "dirección" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a " "un símbolo global que no existe" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en " "%B]" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: el fichero de clase %s es incompatible con %s" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "aviso: la sección '%s' se está convirtiendo en una nota" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: un segmento de sólo lectura tiene reubicaciones dinámicas.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "No se reconoce INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "procedimiento estático (sin nombre)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "las funciones MIPS16 y microMIPS no se pueden llamar unas a otras" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere " "recompilar con el entrelazado activado." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su " "encabezado" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de " "cabo `%s'" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para " "%s en 0x%lx en la sección `%A'" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de " "small-data (vea la opción -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX a una dirección que no está alineada con word" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de " "llamadas abi" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi desconocido]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [no hay conjunto abi]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ISA desconocido]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [no es modo 32bit]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "tipo de reubicación %d inválido" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: No se pueden enlazar juntos los objetos %s y %s." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: no se reconoce el símbolo `%s' opciones 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se " "esperaba %u, se obtuvo %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero " "Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero " "Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el " "fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el " "fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: error interno en ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: no se puede leer el contenido de la sección `%A'\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: no se pueden cargar símbolos" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "no se puede escribir la orden load 0x%lx desconocida" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: no se pueden leer %d bytes en %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nombre fuera de rango (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó la sección " "inválida %d (máximo %lu): se cambia a indefinido" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" no admite la referencia " "'indirect': se cambia a indefinido" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó el campo de tipo " "0x%x inválido: se cambia a indefinido" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: no se puede reservar memoria para símbolos" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: no se pueden leer %lu bytes en %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "no se puede leer la orden load 0x%lx desconocida" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura 0x%lx/0x%lx desconocida" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "valor de encabezado de orden de byte 0x%lx desconocido" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "encabezado de Mach-O:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magic : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " subtipocpu: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " nordenes : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " tamordenes: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " opciones : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservado : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmentos y Secciones:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nombre segmento Nombre sección Dirección\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X después del " "nombre de símbolo que inicia con `%s'\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: no se admite el código de operación-l `%d'\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para " "lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " "lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial del operando word debe ser 0 ó 1, " "se obtuvo %d para lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, " "%d bytes\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había " "introducido como `%s'\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el " "número %d antes de utilizarse\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, " "z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de " "tetras del lop_stab precedente (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableció como %s en lugar de " "la dirección de inicio %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande " "que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: dirección de inicio inválida para los registros inicializados de " "longitud %ld: 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: %s sin implementar\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: salto demasiado lejos\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura 0x%lx desconocida" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "aviso: el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección " ".pdata)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t InformaciónDesenvuelta\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importación; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de " "Importación de Bibliotecas" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de " "Formato de Importación de Bibliotecas" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación " "de Bibliotecas" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "encabezado de ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "No se admite INPUT_SECTION_FLAGS.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: aviso de fichero core trunco" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Encabezado Auxiliar de Ejecución\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers sin implementar" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Carácter `%s' inesperado en el fichero S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "No se admite la reubicación .stab" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "orden ETIR %d desconocida" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "índice de sección erróneo en %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "no se admite la orden STA %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: no se admite" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: sin implementar" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "uso inválido de %s en contextos" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "orden %d reservada" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Se reemplazó el símbolo %s por %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Error de tamaño en la sección %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Reubicación ALPHA_R_BSR espuria" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Reubicación %s sin manejar" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "orden fuente %d desconocida" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR sin implementar" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W sin implementar" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR sin implementar" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE sin implementar" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE sin implementar" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC sin implementar" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W sin implementar" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L sin implementar" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "orden de línea %d desconocida" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Reubicación %s + %s desconocida" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Reubicación %s desconocida" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Índice de sección inválido en ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Reubicación para psect que no es REL" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Símbolo desconocido en la orden %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (lon=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Encabezado de módulo\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " nivel estruct : %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " tam reg máximo : %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " nombre módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " versión módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " fecha compil : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Nombre de Procesador de Lenguaje\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " nombre lenguaje: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Encabezado de Ficheros Fuente\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " fichero: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Encabezado de Texto de Título\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " título: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Encabezado de Copyright\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " copyright: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "subtipo emh %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (lon=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " número de pares de enlace cond: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " código de completado: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " ops dirección transf: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect dirección transf: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " dirección transf : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (lon=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Definición de sección de programa\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " alineación : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " opciones : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nombre : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - def sección Programa de Imagen Compartida\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " despl imagen : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " despl symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " name : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Definición de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " opciones: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " despl psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " dirección código: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " índice psect para punto de entrada : %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " índice psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nombre : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Referencia de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identación\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " opciones : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " coinc id : %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " severidad err : %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " nombre entidad: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " nombre objeto : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident binaria : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ident ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Definición de símbolo universal\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " despl vector símbolo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " descr proc : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " índice psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Definición de símbolo vectorizado\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vector : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " despl psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Definición de símbolo global con versión\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " máscara versión: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " índice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 2: %u, despl 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 3: %u, despl 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " nombre global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (lon=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tipo: %3u, tam: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pila global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pila longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pila quadword) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (pila psect base + despl)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pila literal)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (pila módulo)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (almacena byte)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (almacena word)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (almacena longword)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (almacena quadword)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (almacena inmediato repetido) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (almacena direcc código) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (almacena ramif absoluta)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (almacena despl para psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (almacena inmediato) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (almacena global longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (almacena LP con firma de procedimiento)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (almacena ramif global) *pend*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (no operación)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (adición)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (sustracción)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplicación)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (división)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (and lógico)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (or lógico exclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negación)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (complemento)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (despl aritmético)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotación)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (selección)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo a la ubicación actual)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (almacena par de enlace cond)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " firma: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (almacena dirección de código cond)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " índice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicación)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicación) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (define ubicación)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (establece ubicación)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (ubicación definida de pila)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "no se puede leer la longitud del registro GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "no se puede encontrar EMH en el primer registro GST\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado del registro GST\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST corrupto\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "no se puede leer el registro GST\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " tipo de registro EOBJ %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " cuenta bit: %u, direcc base: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " mapa bit: 0x%08x (cuenta: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " imagen %u (%u entradas)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " despl: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " imagen %u (%u entradas), desplazamientos:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "clase: %u, tipod: %u, long: %u, puntero: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "matriz no contigua de %s\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Estribos:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Límites:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "cadena de bit sin alinear de %s\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vops: 0x%02x, valor: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(sin valor)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(no activo)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(sin ubicar)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(descriptor)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(valor restante)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(valor spec a continuación)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(en el despl de bit %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, género: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "dirección" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Tabla de símbolos de depuración:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "no se puede leer el símbolo DST\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "datos estándar: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modini\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " nom módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " compilador : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modfin\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnini\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " ops: %u, dirección: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " nom rutina : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: dirección bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkini: dirección: 0x%08x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "espectip (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septip, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recini: nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recfin\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enuini, lon: %u, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enufin, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enufin\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " dirección: 0x%08x, tamaño: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "num línea (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x línea: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *sin manejar* ord %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "fuente (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfich: lon: %u, ops: %u, fichid: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " nomfichero : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrect %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " alimforma\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *sin manejar* ord %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "tipo dst %u *sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "no se puede leer EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (tamaño: %u, bloques nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "ejecutable" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "imagen enlazable" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " tipo imagen: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "nativa" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", subtipo: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " despls: isd: %u, activ: %u, simdep: %u, idimg: %u, parche: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " info compos rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "vector símbolo rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " matriz versión despl: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " opciones de enlazador: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, versis: 0x%08x, ctrl coinc: %u, tam_vectsim: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext comp despl: %u, no_opt desp psect: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "información de matriz de versión de sistema:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "no se puede leer la versión EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "IMAGEN_BASE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "ADMIN_MEMORIA" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "ES " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "VOL_FICHEROS " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "CALEND_PROCESOS " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "GENSIS " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "ADMBLOQ_CLUSTERS " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "NOMBRES_LOGICOS " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SEGURIDAD " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "ACTIVADOR_IMAGEN " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "REDES " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "CONTADORES " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "ESTABLE " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLÁTIL " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESAM " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXIA " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*desconocido* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "no se puede leer EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Activa imagen : (tamaño=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Segunda direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Tercera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Cuarta direcc : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Imagen compar : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "no se puede leer EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identificación de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " nombre de imagen : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " hora enlazado : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ident imagen : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident enlazador : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident const imagen: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "no se puede leer EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Símbolo de imagen y tabla de depuración: (mayor: %u, menor %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " tabla de símbolos de depuración : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " tabla de símbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " tabla de módulo de depuración : vbn: %u, tam: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "no se puede leer EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Descriptor de sección de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " sección: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " opciones: %04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, coincctl: %u tipo: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "no se puede leer DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Tabla de módulos de depuración\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " despl módulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "no se puede leer el psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect inicio: 0x%08x, long: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "no se puede leer DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "no se puede leer GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Tabla de símbolos global:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iafenl : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " compenl : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " tam : %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " ops : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Imágenes compartibles:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " composturas de reubicación quad-word:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " composturas de reubicación long-word:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Composturas de Referencias de Dirección de Código:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Composturas de Referencias de Pares de Enlazado\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Cambiar Protección (%u entradas):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: no hay tal símbolo" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "aviso: se intenta exportar el símbolo sin definir `%s'" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "error: símbolo __rtinit sin definir" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%s' que no se reconoce" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o " "ramificación indirecta." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "no se admite la reubicación" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la " "sección `%A'." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con " "tamaño 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Directorio de Seguridad" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Directorio de Depuración" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Directorio de Descripciones" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Directorio Especial" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Directorio de Importación de Relaciones" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importación" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Directorio de Retardo de Importación" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de importación, pero no se puede encontrar la sección que la " "contiene\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección " "%s)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n" " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tNombre de la DLL: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la sección que lo contiene\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación, pero no se puede encontrar la sección que la " "contiene\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección " "%s)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nombre \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Número en:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Direcciones de la Tabla\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t" # continuar aqui #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "RVA Adelantador" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "RVA Exportador" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n" " \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registro para guardar milicódigo" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registro para restaurar milicódigo" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Secuencia de código pegamento" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n" " \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la " "sección .reloc)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas " "%ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Características 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque " "falta .idata$6" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque " "falta .idata$6" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000074550512321560644017301 0ustar # Mensajes en español para binutils 2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:59+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la " "entrada estándar\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @ Lee opciones del \n" " -b --target= Establece el formato del fichero binario\n" " -e --exe= Establece el nombre del fichero de entrada\n" " (por defecto es a.out)\n" " -i --inlines Desenreda las funciones inline\n" " -j --section= Lee los desplazamientos relativos a sección en " "lugar\n" " de las direcciones\n" " -p --pretty-print Hace la salida más fácil de leer para humanos\n" " -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n" " -f --functions Muestra los nombres de función\n" " -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " en " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inlined por) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: no se puede encontrar la sección %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--" "plugin ] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] " "[nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M []\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " órdenes:\n" #: ar.c:268 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n" #: ar.c:269 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n" #: ar.c:270 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n" #: ar.c:271 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n" #: ar.c:272 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) " "nuevo(s) en el archivo\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - actúa como ranlib\n" #: ar.c:274 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n" #: ar.c:275 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n" #: ar.c:276 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificadores específicos de la orden:\n" #: ar.c:277 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n" #: ar.c:278 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que " "[i])\n" #: ar.c:279 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - utiliza cero para marcas de tiempo y uids/gids\n" #: ar.c:280 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr "" " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan " "coincidencias\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el " "contenido actual del archivo\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificadores genéricos:\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - detallado\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - muestra el número de versión\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " @ - read options from \n" msgstr " @ - lee opciones del \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=NOMBFD - especifica el formato objeto objetivo como NOMBFD\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- carga el plugin especificado\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Genera un índice para acelerar el acceso a los archivos\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @ Lee opciones del \n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carga el plugin especificado\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n" " símbolos del archivo\n" " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "perdón - este programa se construyó sin soporte para plugins\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "no se especificó una operación" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' sólo tiene sentido con la opción `r'." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' no tiene sentido con la opción `D'." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' sólo tiene sentido con las opciones `x' y `d'." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "El valor para `N' debe ser positivo." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "error interno -- esta opción no está implementada" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "error interno de stat en %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s no es un archivo válido" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "no se puede crear el fichero temporal mientras se escribe el archivo" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "¡No hay una entrada %s en el archivo %s!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opciones de emulación: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formatos coincidentes:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Objetivos admitidos:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "endianez desconocida" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (encabe %s, datos %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número erróneo: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': No hay tal fichero" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. razón: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Aviso: '%s' tiene tamaño negativo, probablemente es demasiado grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#líneas %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "tamaño %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definición de sección en %x tamaño %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "puntero a" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "matriz [%d] de" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "función que devuelve" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "código" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definición de estructura" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "referencia de estructura a struct UNKNOWN" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "referencia de estructura a %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "referencia enumerada a %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definición de enumerado" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Desplazamiento de pila: %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Sección de memoria %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registro %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Desplazamiento de miembro de estructura %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Desplazamiento de miembro de enumerado %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Símbolo sin definir" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Lista de símbolos" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Símbolo %s, etiq %d, número %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Donde" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista de bloques " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "bloques" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lista de ficheros fuente" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Fichero fuente %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "sección %s %d %d direcc %x tam %x número %d nreubics %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#fuentes %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @ Lee opciones del \n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "no se especificó un fichero de entrada" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar bichos a %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: no hay una función actual" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: se intenta cerrar el bloque del nivel principal" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: sin implementar" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: sin implementar" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: sin implementar" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el género" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Se procesa el fichero def: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Fichero def procesado" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "" "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOMBRE: %s base: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSIÓN %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "run: %s: %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminó con estado %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Se succiona la información de la sección %s en %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Se excluye el símbolo: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: no hay símbolos" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s leído" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Se revisa el fichero objeto %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Se agregan exportaciones al fichero de salida" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Se genera el fichero de exportación: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "Falló la lectura del número de entradas del fichero base" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Fichero de exportación generado" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "falló bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "falló bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "no se puede borrar %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Se creó el fichero de biblioteca" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s no es una biblioteca" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "La biblioteca de importación `%s' especifica dos o más dlls" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (¿No es una biblioteca de " "importación?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Se procesan definiciones" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Definiciones procesadas" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Modo de empleo %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Crea una DLL para la . [por defecto: " "%s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Genera un fichero de exportación.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib Genera una biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib Genera una biblioteca de retraso de " "importación.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de " "exportación.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Nombre de la dll de entrada a colocar en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Nombre del fichero .def para leer.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Nombre del fichero .def para crear.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos enlistados\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols No exporta la a\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Limpia los símbolos excluídos por defecto\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 No genera la sección idata$4.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 No genera la sección idata$5.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo " "cero.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los símbolos en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los símbolos stdcall en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Ningún símbolo debe tener prefijo de " "subrayado.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Todos los símbolos deben tener prefijo de " "subrayado.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Elimina @ de los nombres exportados.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias Agrega aliases con .\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Usa el para ensamblador.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Pasa al ensamblador.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Crea biblioteca de importación compatible hacia " "atrás.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para " "conservación extra).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix Usa el para construir nombres de " "ficheros temporales.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Reporta el nombre de la DLL asociada con " ".\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs " "múltiples.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Detallado.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Muestra esta información.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @ Lee opciones del .\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia " ".\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker Usa como el enlazador.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Pasa al enlazador.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "No se admite la máquina '%s'" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Aviso, el tipo de máquina (%d) no se admite para delayimport." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Fichero intentado: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Se usa el fichero: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Se conserva el fichero base temporal %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Se borra el fichero base temporal %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Se conserva el fichero exp temporal %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Se conserva el fichero def temporal %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Se borra el fichero def temporal %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait devuelve: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opciones genéricas:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Lee opciones del \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Trabaja silenciosamente\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Con detalle\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --impllib Sinónimo para --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opciones para %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Por defecto es \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Cambia las opciones por defecto de ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Por defecto es \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry Especifica un punto de entrada alternativo para la " "DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr "" " --image-base Especifica la dirección de la imagen base\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Genera un fichero de exportación.\n" # ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Genera una biblioteca de entrada.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de " "exportación.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la " "biblioteca de salida.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Nombre del fichero .def de entrada\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Nombre del fichero .def de salida\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Excluye la a del .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Lee el fichero base generado por el enlazador\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Elimina @ de los nombres exportados\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Usa como ensamblador\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Punto de entrada sin subrayado\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Punto de entrada con subrayado.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "no se provee un fichero de definición de exportación.\n" "Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "nombre DRIVER : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "opciones DRIVER : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Tamaño erróneo en print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Código de operación extendido %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fin de la Secuencia\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "establece la Dirección a 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " define la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "establece el Discriminador a %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " Código de operación DW_LNE_HP_SFC DESCONOCIDO (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definido por el usuario: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "DESCONOCIDO: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "longitud %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valor TAG desconocido: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valor FORM desconocido: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " bloque de byte %s: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref en la información de marco)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "tamaño: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "despl: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la información de marco)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Operador de ubicación desconocido)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2, 3 o 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "No se reconoce form: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(no es inlined)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(se declaró como inline pero se descarta)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(se declaró como inline y es inline)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(se definió en la implementación: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Desconocido: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(tipo definido por el usuario)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo desconocido)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accesibilidad desconocida)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilidad desconocida)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualidad desconocida)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(caso desconocido)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido por el usuario)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convención desconocida)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(sin definir)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(lista de ubicación)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sin DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "El desplazamiento %s usado como valor para el atributo DW_AT_import de DIE " "en el desplazamiento %lx es demasiado grande.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Número de Abrev: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valor AT desconocido: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Se encontró un valor de longitud reservado (0x%s) en la sección %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" "Se encontró una longitud de unidad corrupta (0x%s) en la sección %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u " "entradas" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenido de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Desplaz Abrev: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Firma: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Tipo Desplaz: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "La información de depuración está corrupta, la longitud de CU en %s se " "extiende más allá del final de la sección (longitud = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU en el desplazamiento %s contiene un número de versión corrupto o no " "admitido: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "La información de depuración está corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) " "es mayor que el tamaño de la sección abbrev (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Se detectó un marcador de fin-de-hermanos ambiguo en el desplazamiento %lx " "en la sección .debug_info\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos " "ambiguos\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al número de abreviación %lu el cual " "no existe\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Volcado crudo del contenido de depuración de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "La información en la sección %s parece estar corrupta - la sección es " "demasiado pequeña\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Solo se admite actualmente la información de línea de DWARF versiones 2, 3 y " "4.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Operaciones máximas inválidas por insn.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Longitud: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Versión DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Máximo de Ops por Instrucción: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Base Línea: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Rango Línea: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Códigos de operación:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Directorios está vacía.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Directorios:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Nombres de Fichero:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Declaraciones de Número de Línea:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %s a 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %s a 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " y Línea por %s a %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copiar\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por %s para %s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza el PC por %s para 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Línea de Avance por %s para %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %s en la Tabla de Nombres " "de Fichero\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Establece la columna a %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Establece is_stmt a %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Establece el bloque básico\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por la constante %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza el PC por la constante %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tamaño fijo %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Establece prologue_end a true\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Establece epilogue_begin a true\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Establece ISA a %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Volcado decodificado del contenido de depuración de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado " "pequeña\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Nombre fichero Num línea Dirección inicio\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Establece ISA a %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la sección %s no apunta a un " "encabezado CU.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres públicos DWARF 2 y 3\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Tamaño de área en secc .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Desplaz\tNombre\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Sólo se admite actualmente la extensión GNU a DWARF 4 de %s.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Desplaz. en .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumentos de extensión opcode:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no tiene argumentos\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Argumentos de DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "La forma %s de extensión opcode es inválida\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "La sección .debug_macro no está terminada con cero\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "Se usó DW_MACRO_GNU_start_file, pero no se proporcionó un desplazamiento " ".debug_line.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - numlinea: %d numfichero: %d fichero: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - despl : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Se vio el código de operación macro %02x desconocido\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Número TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "tiene hijos" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "sin hijos" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "La sección %s está vacía.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "No se puede cargar/decodificar la sección .debug_info, por eso no se puede " "interpretar la sección %s.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección " ".debug_loc.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está " "terminada.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(dirección base)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (inicio == final)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (inicio > final)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la sección %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "¡Tamaño de dirección inválido en la sección %s\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Tamaño del puntero + Tamaño del segmento no es una potencia de dos.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Longitud de la Dirección\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Long Dirección\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Desplaz Inicio Fin\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(inicio == final)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(inicio > final)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "registro erróneo: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Contenido de la sección %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "número de Instrucción de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: " "%#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Encabezado trunco en la sección %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Versión %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Los datos de la tabla de dirección en la versión 3 tal vez son erróneos.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "La versión 4 no admite búsquedas insensibles a mayúsculas y minúsculas.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "No se admite la versión %lu.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Encabezado corrupto en la sección %s.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla CU:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla TU:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de direcciones:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Aún no se admite el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "No se reconoce la opción de depuración '%s'\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agotada\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: falló al buscar el primer encabezado de archivo\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: el índice del archivo está vacío\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: falló al leer el índice del archivo\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: se supone que el índice del archivo tiene %ld entradas, pero el tamaño " "en el encabezado es demasiado pequeño\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de leer el índice de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de convertir el índice de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: el archivo tiene un índice pero no tiene símbolos\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de símbolos del índice del " "archivo\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: falló al leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación del índice del " "archivo\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s: no tiene índice de archivo\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de símbolo long en el archivo\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas de nombre de símbolo largos\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: falló al buscar el siguiente nombre de fichero\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s no se encontró un encabezado de archivo válido\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "%s: No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: No se admite EI_VERSION: %d no es %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide EI_CLASS: %d no es %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide e_machine: %d no es %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide e_type: %d no es %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Falló al actualizar el encabezado ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Este ejecutable fue construido sin soporte para un\n" "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Falló al leer el encabezado ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Falló al buscar en el encabezado ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: falló al buscar en el miembro de archivo\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': No hay tal fichero\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Falló al leer el número mágico del fichero\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI desconocido: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Tipo de máquina desconocido: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Tipo de máquina desconocido: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tipo desconocido: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Modo de empleo: %s \n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Actualiza el encabezado ELF de los ficheros ELF\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Las opciones son:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Define el tipo de máquina de entrada a " "\n" " --output-mach Define el tipo de máquina de salida a " "\n" " --input-type Define el tipo de fichero de entrada a \n" " --output-type Define el tipo de fichero de salida a \n" " --input-osabi Define la entrada OSABI a \n" " --output-osabi Defina la salida OSABI a \n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión de %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - descarta los objetos de 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - descarta los objetos de 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "fin inesperado de la información de depuración" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "longitud de cadena inválida" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila de expresión" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "no se admite el operador de expresión IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "sección desconocida" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "tipo interno desconocido" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "número inesperado" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "tipo de grabación inesperado" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "se dejaron bloques en la pila al final" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tipo BB desconocido" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "desbordamiento de la pila por debajo" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "índice de variable ilegal" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "índice de tipo ilegal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "código TY desconocido" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variable indefinida en TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "no se admite el nombre de fichero Pascal" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "no se admite el calificador" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variable sin definir en ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "tipo ATN desconocido" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "no se admite ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "no se admite ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "cadena inesperada en misc de C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "grabación misc errónea" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "no se reconoce la grabación misc de C++" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "objeto C++ sin definir" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "no se reconoce la especificación de objeto C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "no se admite el tipo de objeto C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "no está definida la clase base de C++" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "el objeto C++ no tiene campos" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilidad C++ desconocida" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "tipo erróneo para la función del método C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "método virtual static de C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "no se reconoce la especificación de adelanto de objeto C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable C++ sin definir" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valores C++ por defecto no están en una función" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "no se encontró la referencia C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "la referencia C++ no es un puntero" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "falta el ASN requerido" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "falta el ATN65 requerido" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "registro ATN65 erróneo" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo entero IEEE %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo coma flotante IEEE %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo complejo IEEE %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Se ingresó un símbolo duplicado en la lista de palabras clave." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de órdenes y con INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "no hay fichero de entrada" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "no hay nombre para el fichero de salida" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "hace sección .bss" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "hace sección .nlmsections" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "establece vma .bss" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "establece tamaño de .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "establece la dirección de inicio" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "sección a la medida" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "sección de ayuda" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "sección de mensajes" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "sección de módulos" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "sección de rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "sección compartida" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "aviso: No se dió un número de versión" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: leído: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" " Convierte un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -I --input-target= Establece el formato del fichero binario de " "entrada\n" " -O --output-target= Establece el formato del fichero binario de " "salida\n" " -T --header-file= Lee el para la información del " "encabezado NLM\n" " -l --linker= Usa el para cualquier enlazado\n" " -d --debug Muestra en salida estándar la línea de " "comando del enlazador\n" " @ Lee opciones del .\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "soporte no compilado para %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "crea sección" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "establece el tamaño de la sección" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "establece la alineación de la sección" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "establece las opciones de la sección" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "establece el tamaño de .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "establece el contenido de .nlmsection" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "tamaños de la sección de cabos" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "se escribe cabo" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: falló la ejecución de %s: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Falló la ejecución de %s" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n" " -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n" " cada símbolo\n" " -B Igual que --format=bsd\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel " "en\n" " nombres de nivel de usuario\n" " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n" " (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', " "`edg',\n" " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" " --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo " "nivel\n" " -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n" " símbolos normales\n" " --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n" " -e (se descarta)\n" " -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede " "ser\n" " `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n" " -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n" " -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para " "encontrar\n" " un nombre de fichero y un número de línea para " "cada\n" " símbolo\n" " -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n" " -o Igual que -A\n" " -p, --no-sort No ordena los símbolos\n" " -P, --portability Igual que --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n" " -s, --print-armap Incluye el índice para símbolos de miembros de " "archivo\n" " --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n" " --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n" " --synthetic Muestra también los símbolos sintéticos\n" " -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de símbolo\n" " --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como " "NOMBFD\n" " -u, --undefined-only Sólo muestra los símbolos sin definir\n" " -X 32_64 (se descarta)\n" " @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n" " -h, --help Muestra esta información\n" " -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: radical inválido" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: formato de salida inválido" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr " %d:" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice del archivo:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos sin definir de %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea " "Sección\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño " " Línea Sección\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos sin definir de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "No se inicializó la anchura de la impresión (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Solamente se admite -X 32_64" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "no se producirá salida, porque los símbolos sin definir no tienen tamaño." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "tamaño de datos %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Asume que el fichero de entrada está en\n" " el formato \n" " -O --output-target Crea un fichero de salida en el formato\n" " \n" " -B --binary-architecture Establece la arquitectura del fichero de\n" " salida, cuando la entrada es binaria\n" " -F --target Establece tanto el formato de salida " "como\n" " el de entrada a \n" " --debugging Convierte la información de depuración, " "si\n" " es posible\n" " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de " "modificación y\n" " acceso a la salida\n" " -j --only-section Sólo copia la sección en la " "salida\n" " --add-gnu-debuglink= Agrega la sección de enlazado " ".gnu_debuglink\n" " al ero\n" " -R --remove-section Borra la sección de la salida\n" " -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información " "de\n" " reubicación\n" " -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" " depuración\n" " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios " "para\n" " las reubicaciones\n" " -N --strip-symbol No copia el símbolo \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " No copia el símbolo a menos que " "sea\n" " necesario para las reubicaciones\n" " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" " depuración\n" " --extract-symbol Borra los contenidos de la sección pero\n" " conserva los símbolos\n" " -K --keep-symbol No borra el símbolo \n" " --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n" " --localize-hidden Convierte todos los símbolos ocultos ELF\n" " en locales\n" " -L --localize-symbol Fuerza que el símbolo se marque " "como\n" " local\n" " --globalize-symbol Fuerza que el símbolo se marque " "como\n" " global\n" " -G --keep-global-symbol Vuelve locales todos los símbolos " "excepto\n" " \n" " -W --weaken-symbol Fuerza que el símbolo se marque " "como\n" " débil\n" " --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen " "como\n" " débiles\n" " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" " símbolos\n" " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son " "globales\n" " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n" " compilador\n" " -i --interleave [] Sólo copia N de cada bytes\n" " --interleave-width Define N para --interleave\n" " -b --byte Selecciona el byte en cada bloque\n" " espaciado\n" " --gap-fill Rellena los huecos entre secciones con " "\n" " --pad-to Rellena la última sección hasta\n" " la \n" " --set-start Establece la dirección de inicio en\n" " \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Agrega a la dirección de inicio\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Agrega a las direcciones LMA, VMA " "y\n" " la de inicio\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Cambia el LMA y el VMA de la sección\n" " por \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Cambia LMA de la sección por " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Cambia VMA de la sección por " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avisa si no existe una sección nombrada\n" " --set-section-flags =\n" " Establece las propiedades de la sección\n" " a \n" " --add-section =\n" " Agrega la sección que se " "encuentra\n" " en el a la salida\n" " --rename-section =[,] Renombra la sección a " "\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Maneja los nombres de sección largos en\n" " objetos Coff.\n" " --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n" " el formato de salida\n" " --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los " "símbolos\n" " globales\n" " --reverse-bytes= Invierte bytes a la vez, en la\n" " sección de salida con contenido\n" " --redefine-sym = Redefine el nombre de símbolo a " "\n" " --redefine-syms --redefine-sym para todos los pares de\n" " símbolos enlistados en el \n" " --srec-len Restringe la longitud de los Srecords\n" " generados\n" " --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords " "generados\n" " a S3\n" " --strip-symbols -N para todos los símbolos enlistados en " "el\n" " \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol para todos los\n" " símbolos enlistados en el \n" " --keep-symbols -K para todos los símbolos enlistados en " "el\n" " \n" " --localize-symbols -L para todos los símbolos enlistados en " "el\n" " \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol para todos los " "símbolos\n" " en el \n" " --keep-global-symbols \n" " -G para todos los símbolos enlistados en " "el\n" " \n" " --weaken-symbols -W para todos los símbolos enlistados en " "el\n" " \n" " --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para " "la\n" " salida\n" " --writable-text Marca el texto de salida como " "modificable\n" " --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n" " contra escritura\n" " --pure Marca el fichero de salida como paginado " "en\n" " demanda\n" " --impure Marca el fichero de salida como impuro\n" " --prefix-symbols Agrega al inicio de cada nombre " "de\n" " símbolo\n" " --prefix-sections Agrega al inicio de cada nombre " "de\n" " sección\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Agrega al inicio de cada nombre " "de\n" " sección alojable\n" " --file-alignment Define la alineacion del fichero PE a " "\n" " --heap [,] Define el cúmulo reserva/confirma de PE " "a\n" " /\n" " --image-base Define la imagen base de PE a " "\n" " --stack [,] Define la pila reserva/confirma de PE a\n" " /\n" " --subsystem [:]\n" " Define el subsistema PE a \n" " [y ]\n" " --compress-debug-sections Comprime las secciones de depuración " "DWARF\n" " usando zlib\n" " --decompress-debug-sections Descomprime las secciones de depuración\n" " DWARF usando zlib\n" " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto " "modificados\n" " @ Lee opciones del \n" " -V --version Muestra el número de versión de este " "programa\n" " -h --help Muestra esta salida\n" " --info Enlista los formatos objeto y " "arquitecturas\n" " que se admiten\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Modo de empleo: %s fichero(s)-entrada\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Asume que el fichero de entrada está en\n" " el formato \n" " -O --output-target= Crea un fichero de salida en el formato\n" " \n" " -F --target Establece tanto el formato de salida " "como\n" " el de entrada a \n" " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de " "modificación\n" " y acceso a la salida\n" " -R --remove-section= Borra la sección de la salida\n" " -s --strip-all Borra todos los símbolos y la " "información\n" " de reubicación\n" " -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" " depuración\n" " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios " "para\n" " las reubicaciones\n" " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" " depuración\n" " -N --strip-symbol= No copia el símbolo \n" " -K --keep-symbol= No borra el símbolo \n" " --keep-file-symbols No borra los símbolos de fichero\n" " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" " símbolos\n" " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son " "globales\n" " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n" " el compilador\n" " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto " "modificados\n" " -V --version Muestra el número de versión de este " "programa\n" " -h --help Muestra esta salida\n" " --info Muestra los formatos objeto y " "arquitecturas\n" " admitidos\n" " -o Coloca la salida limpia en el \n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "opción de sección `%s' desconocida" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "opciones admitidas: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "no se puede abrir '%s': %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: falló fread" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta línea" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "no se elimina el símbolo `%s' porque se nombra en una reubicación" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "El fichero de entrada `%s' descarta el parámeto binario de arquitectura." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "aviso: alineación del fichero (0x%s) > alineación de la sección (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "no se puede agregar la sección '%s'" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "no se puede crear la sección `%s'" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "no se puede crear la sección de enlace de depuración `%s'" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "No se puede llenar el espacio después de la sección" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "No se puede agregar relleno" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "no se puede llenar la sección de enlace de depuración `%s'" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "error al copiar los datos privados BFD" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este objetivo no admite los códigos de máquina alternativos %lu" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "en su lugar, se trata ese número como un valor e_machine absoluto" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "se descarta el valor alternativo" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "no se puede crear el directorio temporal para copiar el archivo (error: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "error en los datos de encabezado privado" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "no se puede crear la sección de salida" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "no se puede establecer el tamaño" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "no se puede establecer vma" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "no se puede establecer la alineación" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "no se pueden copiar los datos privados" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "la cuenta de reubicación es negativa" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "no se pueden invertir bytes: la longitud de la sección %s debe ser divisible " "por par por %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "no se puede crear la sección de depuración" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "no se puede establecer el contenido de la sección de depuración" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "no se sabe cómo escribir la información de depuración para %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con símbolos " "eliminados" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versión errónea en el subsistema PE" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "subsistema PE desconocido: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "el número de bytes no debe ser negativo" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconocida" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "el espacio debe ser positivo" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "la anchura del espacio debe ser positivo" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s copiado y borrado al mismo tiempo" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "formato erróneo para %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "no se puede abrir: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opción de nombres de sección largos '%s' desconocida" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "no se puede decodificar el código máquina alternativo" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "el número de bytes para reverse debe ser positivo y par" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --heap" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --stack" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "objetivo EFI de entrada desconocido: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "objetivo EFI de salida desconocido: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "aviso: no se puede crear el fichero temporal al copiar '%s', (error: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Modo de empleo: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Muestra la información de objeto.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Muestra información del encabezado del archivo\n" " -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados " "del\n" " fichero\n" " -P, --private=OPC,OPC... Muestra contenidos específicos del formato " "objeto\n" " -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de " "sección\n" " -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n" " -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las " "secciones\n" " ejecutables\n" " -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n" " secciones\n" " -S, --source Entremezcla código fuente con el desensamblado\n" " -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las " "secciones\n" " solicitadas\n" " -g, --debugging Muestra la información de depuración en el " "fichero\n" " objeto\n" " -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo " "ctags\n" " -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de " "STABS\n" " en el fichero\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] o\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Muestra la información DWARF en el fichero\n" " -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de " "símbolos\n" " -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n" " dinámicos\n" " -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el " "fichero\n" " -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en " "el\n" " fichero\n" " @ Lee opciones del \n" " -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n" " -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n" " admitidos\n" " -H, --help Muestra esta información\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Los siguientes interruptores son opcionales:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n" " como NOMBREBFD\n" " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n" " como MÁQUINA\n" " -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n" " la sección NOMBRE\n" " -M, --disassembler-options=OPC Pasa el texto OPC al desensamblador\n" " -EB --endian=big Asume el formato big endian al " "desensamblar\n" " -EL --endian=little Asume el formato little endian al " "desensamblar\n" " --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n" " (con -S)\n" " -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda " "de\n" " ficheros fuente\n" " -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres\n" " de fichero en la salida\n" " -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al " "mostrar\n" " la información\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo\n" " obtenidos/procesados\n" " El ESTILO, si se especifica, puede ser\n" " `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', " "`edg',\n" " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" " -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 " "columnas\n" " -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al " "desensamblar\n" " --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" " >= DIR\n" " --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" " <= DIR\n" " --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo " "largo\n" " del desensamblado\n" " --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n" " del desensamblado simbólico\n" " --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola línea con -" "d\n" " --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las " "direcciones\n" " mostradas de sección\n" " --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados " "de\n" " símbolos\n" " --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con " "-S\n" " --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio " "iniciales\n" " con -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N No muestra DIEs en la profundidad N o mayor\n" " --dwarf-start=N Muestra DIEs empezando en N, a la misma\n" " profundidad o mayor\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opciones admitidas para el interruptor -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "la sección '%s' se menciona en una opción -j, pero no se encuentra en ningún " "fichero de entrada" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secciones:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich " "Alin" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Opciones" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: no es un objeto dinámico" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn devolvió la longitud %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desensamblado de la sección %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "no se puede utilizar la máquina %s proporcionada" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No se puede obtener el contenido de la sección '%s'.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "No está presente la sección %s\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "falló al leer la sección %s de %s: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenido de la sección %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "opciones 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "dirección de inicio 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "este fichero no admite la opción -P/--private" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "no se admite el volcado específico de destino '%s'" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Contenido de la sección %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Falló al leer la sección" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "no hay símbolos\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato del fichero %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "En el fichero %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "error: la dirección de inicio debe estar antes de la dirección final" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" "error: la dirección de parada debe estar después de la dirección final" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "error: la anchura de la instrucción debe ser positiva" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "no se reconoce la opción -E" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Para ficheros XCOFF:\n" " header Muestra el encabezado de fichero\n" " aout Muestra el encabezado auxiliar\n" " sections Muestra los encabezados de sección\n" " syms Muestra la tabla de símbolos\n" " relocs Muestra las entradas de reubicación\n" " lineno Muestra las entradas de número de línea\n" " loader Muestra la sección de cargador\n" " except Muestra la tabla de excepción\n" " typchk Muestra la sección de revisión de tipo\n" " traceback Muestra las etiquetas de rastreo hacia atrás\n" " toc Muestra los símbolos de la tabla de contenidos\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " secciones nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " hora y fecha: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "sin def\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " desplaz simb: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " tam enc opc: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " opciones: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Encabezado auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Sin enc aux\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" "warning: el tamaño del encabezado opcional es demasiado grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "no se puede leer encaux" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Encabezados de sección (en %u+%u=0x%08x a 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Sin enc de sección\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "no se puede leer el encabezado de secció" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Opcs: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "desborde - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "no de pueden leer los encabezados de sección" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "no se puede leer la longitud de la tabla de cadenas" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "no se puede leer la tabla de cadenas" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "no se puede leer la tabla de símbolos" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "no se puede leer la entrada de símbolos" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "no se puede leer la entrada aux de símbolos" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabla de símbolos (initabla en 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Sin símbolos\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (sin cadenas):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamaño cadenas: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor seccion tipo aux nom/desp\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlon: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "despl: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Reubicaciones para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "no se pueden leer las reubicaciones" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "no se puede leer la sección de reubicación" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de línea para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "no se pueden leer los números de línea" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "numlin simind/pdir\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "no se puede leer la entrada de número de línea" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "no hay sección .loader en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la sección .loader es demasiado corta\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Encabezado de cargador:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versión: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versión sin manejar\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " reubics nbr: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " len tabcad import: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " fichs import nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " desp fich import: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " lon tabla cadenas: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " desp tabla cadena: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbolos dinámicos:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(desplazamiento erróneo: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Reubicaciones dinámicas:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Ficheros de importación:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "no hay una sección .except en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabla de excepción:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "no hay una sección .typchk en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Sección revisión de tipo:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " dirección más allá del tamaño de la sección\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etiquetas en %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " número de anclas CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nombre (lon: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fin de etiquetas en %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " no se encontraron etiquetas\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Sección .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Entradas nbr: %-8u Tam: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer el encabezado" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Fichero encabezado:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto modificables)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto compartibles de sólo lectura)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto y TOC de sólo lectura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magic desconocida" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magic sin manejar\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "se especificó un valor inválido para el pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sin una función precedente" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inesperado\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "datos de reubicación de 32-bit" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "datos de reubicación de 64-bit" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo " "Nombre Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + " "Adend\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo " "Nombre Símbolo\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "no se reconoce: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " índice de símbolos erróneo: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específico del Procesador: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ninguno)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichero reubicable)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fichero núcleo)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Específico del Procesador: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específico del SO: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconocida" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", reubicable" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", bib reubicable" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitectura v850 desconocida" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconocido" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconocida" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconocida" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicación por Sí Sola" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 sólo-metal" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Modo de empleo: readelf fichero(s)-elf\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" " -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n" " --segments Un alias para --program-headers\n" " -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n" " --sections Un alias para --section-headers\n" " -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n" " -t --section-details Muestra los detalles de sección\n" " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" " -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n" " --symbols Un alias para --syms\n" " --dyn-syms Muestra la tabla de símbolos dinámicos\n" " -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" " -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" " -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está " "presente)\n" " -d --dynamic Muestra la seccion dinámica (si está presente)\n" " -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están " "presentes)\n" " -A --arch-specific Muestra la información específica de la " "arquitectura\n" " (si hay alguna).\n" " -c --archive-index Muestra el índice de símbolos/ficheros en un " "archivo\n" " -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n" " muestra símbolos\n" " -x --hex-dump=\n" " Vuelca el contenido de la sección \n" " como bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Vuelca el contenido de la sección \n" " como cadenas\n" " -R --relocated-dump=\n" " Vuelca el contenido de la sección \n" " como bytes reubicados\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] o\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Muestra el contenido de las secciones de " "depuración\n" " DWARF2\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N No muestra DIEs a la profundidad N o mayor\n" " --dwarf-start=N Muestra DIEs iniciando con N, a la misma\n" " profundidad o mayor\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Desensambla el contenido de la sección " "\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n" " cubetas\n" " -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 " "caracteres\n" " @ Lee opciones del \n" " -H --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión de readelf\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opción '-%c' inválida\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada por hacer.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "ninguno" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento a 2, little endian" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento a 2, big endian" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Encabezado ELF:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Mágico: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Clase: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Datos: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versión ABI: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versión: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Dirección del punto de entrada: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Inicio de encabezados de programa: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes en el fichero)\n" " Inicio de encabezados de sección: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes en el fichero)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Número de encabezados de programa: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Número de encabezados de sección: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "encabezados de programa" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "encabezado ELF posiblemente corrupto - tiene un desplazamiento de encabezado " "de programa que no es cero, pero no tiene encabezados de programa" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay encabezados de programa en este fichero.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "El tipo del fichero elf es %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Punto de entrada " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Programa:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich " "TamMem Opt Alin\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "más de un segmento dinámico\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "No se puede encontrar el nombre del intérprete de programa\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el " "intérprete de programa\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "No se puede leer el nombre del intérprete de programa\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Se solicita el intérprete de programa: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " mapeo de Sección a Segmento:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmento Secciones...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "encabezados de sección" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize es cero\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize inválido\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "índices de la sección de tabla de símbolos" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONOCIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "encabezado de fichero ELF probablemente corrupto - tiene un desplazamiento " "de encabezado de sección que no es cero, pero no tiene encabezados de " "sección\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones en este fichero.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "tabla de cadenas" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "cadenas dinámicas" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Sección:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Sección:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nombre\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En " "Inf Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES " "Opt En Inf Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Opciones\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "sección %u: el valor sh_link de %u es mayor que el número de secciones\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clave para Opciones:\n" " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" " l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clave para Opciones:\n" " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" " I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones para agrupar en este fichero.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay grupos de sección en este fichero.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Encabezado corrupto en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "datos de sección" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sla sección de grupo [%5u] `%s' [%s] contiene %u secciones:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nombre\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo " "[%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "composturas de imagen de sección dinámica" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Composturas de imagen para la biblioteca requerida #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "reubicaciones de imagen de sección dinámica" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Reubicaciones de imagen\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "sección de cadenas dinámicas" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld " "bytes:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "La sección de reubicación " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay reubicaciones en este fichero.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersión desconocida.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "tabla desenredada" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Se salta el tipo de reubicación %s inesperado\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones de desenredo en este fichero.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "No se puede encontrar la sección de información de desenredo para " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "información de desenredo" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Sección de desenredo " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "datos desenredados" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Se salta la reubicación inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Codigo de operación truncado]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Se niega a desenredar" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " terminar" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Libre]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [no se admite el código de operación]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "marco pop {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[relleno]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina de personalidad: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Datos truncados]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Modelo compacto %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar pila desde el puntero de marco\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento de pila %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registros restaurados: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registro de devolución: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "No se puede ubicar la sección .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "El índice de tabla de desenredo '%s' en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu " "entradas:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "NINGUNO\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Versión de Interfaz: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Marca de Tiempo: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "sección dinámica" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay sección dinámica en este fichero.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "tabla de cadena dinámicas" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "información del símbolo" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtro" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fichero de configuración" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditoría" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ninguna\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " programa intérprete" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de definición de versión '%s' contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Dir: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "sección de definición de versión" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Ind: %d Cnt: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Índice de nombres: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Versión def aux después del final de la sección\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Definición de versión después del final de la sección\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Dir: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "sección Requerimientos de Versión" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Versión: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fichero: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fichero: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Cnt: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nombre: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Opts: %s Versión: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Falta la información auxiliar de Requerimientos de Versión\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Falta la información de Requerimientos de Versión\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "tabla de cadenas de versión" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Dir: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "datos de símbolos de versión" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "índice inválido en la matriz de símbolos\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "la versión necesita" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "la versión necesita aux (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*inválido*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "versión definida" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "versión definida auxiliar" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "No se encontró información de versión en este fichero.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falló al leer el número de cubos\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falló al leer el número de cadenas\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "No se puede determinar la longitud de la última cadena\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos por imagen:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "¡La tabla de símbolos '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "datos de versión" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "la versión necesita aux (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "símbolo dinámico erróneo\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los " "símbolos.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para la longitud de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu " "cubos):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d " "entradas:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Se encontró un tipo de reubicación MN10300 sin manejar después de la " "reubicación SYM_DIFF" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Falta el conocimiento de los tipos de reubicación de 32-bit usados en las " "secciones DWARF del número de máquina %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "no se puede aplicar el tipo de reubicación no admitido %d a la sección %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "se salta el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "se salta el índice de símbolo de reubicación inválido 0x%lx en la sección " "%s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "se salta el tipo de símbolo %s inesperado en la %ld-ésima reubicación en la " "sección %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Volcado ensamblador de la sección %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "contenido de la sección" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Volcado de cadenas de la sección '%s':\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Nota: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han " "aplicado a este volcado.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " No se encontraron cadenas en esta sección." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTA: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado " "a este volcado.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "datos de sección %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" "la sección '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "No se reconoce la sección de depuración: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "¡La sección '%s' no se volcó porque no existe!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ninguna\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicación\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tiempo real\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolador\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicación o Tiempo real\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8 bytes\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8 bytes y extendido hasta %d bytes\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8 bytes, excepto SP leaf\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "opción = %d, vendedor = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadero\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Coma flotante de hardware o software\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Coma flotante de hardware\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Coma flotante de software\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Coma flotante de hardware de precisión sencilla\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Cualquiera\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Genérica\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memoria\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (precisión doble)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (precisión sencilla)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (FPU MIPS32r2 de 64 bits)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Sin usar\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16 bytes\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "No se usa el direccionamiento DSBT\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posición\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" "Direccionamiento de datos independiente de posición GOT cerca de DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" "Direccionamiento de datos independiente de posición, GOT lejos de DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Direccionamiento de código dependiente de posición\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Direccionamiento de código independiente de posición\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Sección de Atributo: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de Fichero\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de Sección:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de Símbolos:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contexto de la sección desconocida\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Formato '%c' desconocido\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "datos de sección liblist" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '.liblist' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Biblioteca Marca de Tiempo Revisión Versión Ops\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " NINGUNO" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "opciones" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' contiene %d entradas:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "tiene conflictos con" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Índice Valor Nombre" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "datos de la Tabla de Desplazamiento Global" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primario:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canónico: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Propósito\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor flojo\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Puntero de módulo (extensión GNU)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locales\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas globales:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sim." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "datos de la Tabla de Enlazado Procedural" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Propósito\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Puntero de módulo\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "tabla de cadenas liblist" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Biblioteca Marca Tiempo Revisión Versión Opts" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registros Altivec de ppc)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registros VSX de ppc)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado extendido XSAVE de x86)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (mitades de registro superiores de s390)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registro temporizador de s390)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registro comparador TOD de s390)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registro programable TOD de s390)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registros de control de s390)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registro prefijo de s390)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registros VFP de arm)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versión)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versión de ABI)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" "NT_GNU_HWCAP (información de HWCAP de software proporcionado por DSO)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcción única)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versión de gold)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID de Compilación: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "estructura procinfo de NetBSD" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descriptores de prueba SystemTap)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Proveedor: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nombre: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Ubicación: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semáforo: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (encabezado de módulo)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nombre de lenguaje)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ficheros fuente)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (prueba de consistencia)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nombre de imagen)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagen)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id de enlace)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilación)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nombre de tabla de símbolos)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Fecha de creación : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Última fecha de parche: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nombre de módulo: %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versión de módulo : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Tamaño inválido\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Lenguaje: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " modo de Coma Flotante: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Hora de enlazado: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Hora de parche: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id mayor: %u, id menor: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificación : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Opciones de enlace : " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Opciones de encabezado: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id de imagen: %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nombre de imagen: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nombre de tabla de símbolos globales: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id de imagen: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id de enlazado: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescripción\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Tamaño de datos" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "" "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de " "núcleo\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n" "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fichero: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: no se puede volcar el índice porque ninguno se encontró\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Índice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de símbolos)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "El binario %s contiene:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" "%s: se alcanzó el final de la tabla de símbolos antes que el final del " "índice\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: aún hay símbolos en la tabla de símbolos de índice, pero sin su entrada " "correspondiente en la tabla de índice\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: falló al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falló al buscar el miembro de archivo.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su índice.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "no se puede renombrar '%s'; razón: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; razón: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadena unicode terminada en null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID de recurso" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "encabezado de menú" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "encabezado de menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "desplazamiento de menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "no se admite la versión de menú %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "encabezado de elemento de menú" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "elemento de menú" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "encabezado de diálogo" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "información de tipografía del dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "control del diálogo" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "control del dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "fin del control del diálogo" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "datos de control del diálogo" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "longitud de la cadena stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "cadena stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "encabezado fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nombre de dispositivo fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nombre de familia fontdir" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "acelerador" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "encabezado de grupo de cursores" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "grupo de cursores" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "encabezado de grupo de iconos" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "grupo de iconos" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "cadena de versión inesperada" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo de versión %d inesperada" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "longitud de la información de versión fija %ld inesperada" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "información de versión fija" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "firma de versión fija %lu inesperada" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "información de versión variable" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "tabla de cadenas de versión" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "versión de longitud de valor stringtable %ld inesperada" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "cadena de versión" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "longitud de cadena de versión %ld != %ld + %ld inesperada" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "longitud de cadena de versión %ld < %ld inesperada" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "versión varfileinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "longitud de valor de versión %ld inesperada" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: no hay sección de recursos" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "directorio" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "entrada nombrada de directorio" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "nombre de entrada de directorio" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "subdirectorio nombrado" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "recurso nombrado" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de ID de directorio" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID de subdirectorio" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID de recurso" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconocido" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "entrada de datos" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "datos de recursos" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "tamaño de datos de recursos" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Se usa el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Se intentó `%s'\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Se utiliza `%s'\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "falló el preprocesamiento." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fin de fichero inesperado" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n" " (por defecto es %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal " "o\n" " hexadecimal\n" " -t --totals Muestra los tamaños totales\n" " (sólo Berkeley)\n" " --common Muestra el tamaño total de los " "símbolos\n" " *COM*\n" " --target= Establece el formato del fichero " "binario\n" " @ Lee opciones del \n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argumento inválido para --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Radical inválido: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n" " -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en " "definiciones\n" " -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n" " @ Lee opciones del \n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab erróneo: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Aviso: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nombre C++ codificado desconocido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "no se reconoce el tipo de referencia cruzada" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "falta el tipo de índice" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb sin nombre" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "no se reconoce la abreviación C++" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "falta el indicador const/volatile" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL sin definir" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "El nombres desenredado no es una función\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs desenredados inesperados\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento entero %s inválido" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "longitud de cadena mínima %d inválida" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada " "estándar)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección " "de\n" " datos\n" " -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada " "cadena\n" " -n --bytes=[número] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada " "en\n" " - NUL de por lo menos [número] caracteres\n" " (4 por defecto).\n" " -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 " "ó 16\n" " -o Un alias para --radix=o\n" " -T --target= Especifica el formato de fichero binario\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tamaño del carácter y " "\"endianez\":\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Lee opciones del fichero\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v -V --version Muestra el número de versión del programa\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*sin definir*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SUM ES %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "SE OBTUVO UN %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "¡¡ SE NECESITA %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFO DE SÍMBOLO" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su criterio) cualquier\n" "versión posterior.\n" "\n" "Este programa no tiene ninguna garantía.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "no se puede crear el fichero %s `%s' para salida.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n" " -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n" " -b --binprefix Se agrega el prefijo fichero_ .mc al nombre " "de fichero .bin para singularidad.\n" " -c --customflag Define las opciones particulares para los " "mensajes\n" " -C --codepage_in= Define el código de página para leer el " "fichero de texto mc\n" " -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos " "decimales\n" " -e --extension= Establece la extensión del encabezado a usar " "en la exportación del fichero de encabezado\n" " -F --target Especifica el objetivo de salida por " "`endianez'.\n" " -h --headerdir= Define el directorio de exportación para " "encabezados\n" " -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero " "UTF16\n" " -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n" " -m --maxlength= Define la longitud de mensaje máxima " "permitida\n" " -n --nullterminate Agrega automáticamente una terminación cero a " "las cadenas\n" " -o --hresult_use Usa la definición HRESULT en lugar de la " "definición del código de estado\n" " -O --codepage_out= Define el código de página a usar para " "escribir el fichero de texto\n" " -r --rcdir= Define el directorio de exportación para los " "ficheros rc\n" " -x --xdbg= Dónde crear el fichero de inclusión C .dbg\n" " que mapea los ID's de los mensajes a su " "nombre simbólico.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -v --verbose Detalle - dice lo que está haciendo\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Se especificó un código de página con la opción `%s' y UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tse descartan las opciones de código de página.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "se trató de agregar un lenguaje erróneo." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para entrada.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "no se puede leer el contenido de %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "el fichero de entrada no parece ser UTF16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato `%s' desconocido" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formatos admitidos:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -i --input= Nombra el fichero de entrada\n" " -o --output= Nombra el fichero de salida\n" " -J --input-format= Especifica el formato de entrada\n" " -O --output-format= Especifica el formato de salida\n" " -F --target= Especifica el objetivo COFF\n" " --preprocessor= Programa a utilizar para preprocesar el " "fichero rc\n" " -I --include-dir= Incluye el directorio al preprocesar el " "fichero rc\n" " -D --define [=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero " "rc\n" " -U --undefine No define el SIMbolo al preprocesar el " "fichero rc\n" " -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n" " -c --codepage= Establece el código de página por defecto\n" " -l --language= Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n" " --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen " "para\n" " leer la salida del preprocesador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -r Se descarta por compatibilidad con rc\n" " @ Lee opciones del \n" " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del " "nombre\n" "de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n" "entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n" "Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "se especificó un código de página inválido\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opción -f inválida\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use " "-J en su lugar.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "no hay recursos" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup falló: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: tamaño %u erróneo" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000216030712321560645016214 0ustar # Mensajes en español para gas-2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:47+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: es\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichero en el comentario" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fin de fichero en la cadena; se insertó '%c'" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "escape '\\%c' desconocido en la cadena; se descarta" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "" "el fin de fichero no está al final de una línea: se insertó línea nueva" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fin de fichero en comentario multilíneas" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "fin de fichero después de una comilla de un carácter; se insertó \\0" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "fin de fichero en carácter de escape" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "falta la comilla que cierra; (se asume)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fin de fichero en comentario; se insertó una línea nueva" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "falta el nombre del modo de emulación" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "no se reconoce el nombre de emulación `%s'" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU ensamblador versión %s (%s) utilizando BFD versión %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opción...] [ficheroasm...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -a[sub-opción...]\t activa listados\n" " \t Sub-opciones [por defecto hls]:\n" " \t c omite condicionales falsos\n" " \t d omite directivas de depuración\n" " \t g incluye información general\n" " \t h incluye código de alto nivel\n" " \t l incluye ensamblador\n" " \t m incluye expansiones de macros\n" " \t n omite el procesamiento de formas\n" " \t s incluye símbolos\n" " \t =FICH lista a FICHero (debe ser la última " "subopción)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate activa inicialmente la sintaxis alternativa de " "macros\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " comprime las secciones de depuración DWARF con " "zlib\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " no comprime las secciones de depuración DWARF\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D produce mensajes de depuración de ensamblador\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map ANT=NUEVO\n" " mapea ANT en NUEVO en la información de " "depuración\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SIM=VAL define el símbolo SIM al valor dado\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " emula la salida (por defecto %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack requiere pila ejecutable para este objeto\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack no requiere pila ejecutable para este objeto\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t revisar directiva .size de ELF (--size-check=error por defecto)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f salta espacios en blanco y comentarios de " "preprocesamiento\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug genera información de depuración\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr "" " --gstabs genera información de depuración de STABS\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ genera información de depuración de STABS con " "extensiones GNU\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 genera información de depuración DWARF2\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size= establece el tamaño de la tabla de dispersión " "cerca a \n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help muestra este mensaje y termina\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help muestra las opciones específicas del objetivo\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I DIR agrega DIR a la lista de búsqueda para directivas " ".include\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J no avisa sobre desbordamiento con signo\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K avisa cuando hay diferencias alteradas por " "desubicaciones largas\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals conserva los símbolos locales (p.e. si inician con " "`L')\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri ensambla en modo de compatibilidad MRI\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FICHERO escribe la información de dependencias en el " "FICHERO (por defecto ninguno)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp se descarta\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o FICHOBJ nombra la salida del objeto fichero FICHOBJ (por " "defecto a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R incorpora la sección de datos en la sección de " "texto\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefiere un menor uso de memoria al costo de\n" " tiempos de ensamblado más largos\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics muestra varias estadísticas medidas de la " "ejecución\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute remueve los símbolos locales absolutos\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Usa el mismo formato que el ensamblador nativo en " "lo posible\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version muestra el número de versión del ensamblador y " "termina\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn suprime los avisos\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn no suprime los avisos\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings trata los avisos como errores\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL extiende el conjunto de instrucciones para " "incluir\n" " instrucciones que coincidan con las " "especificaciones\n" " definidas en el fichero INSTTBL\n" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w se descarta\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X se descarta\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z genera el fichero objeto aún después de errores\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width establece la anchura en palabras de la columna de\n" " datos de salida en el listado\n" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 establece el ancho en palabras de las líneas de\n" " continuación de la columna de datos de salida; se\n" " descarta si es más pequeño que la anchura de la\n" " primera línea\n" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width establece la anchura máxima en caracteres de las\n" " líneas del fichero fuente\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines establece el número máximo de líneas de " "continuación\n" " utilizadas para la columna de datos de salida del\n" " listado\n" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FICHERO lee opciones del FICHERO\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "no se reconoce la opción -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU ensamblador %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o posterior.\n" "Este programa no tiene ninguna garantía.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Este ensamblador se configuró para un objetivo `%s'.\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "se especificaron múltiples nombres de emulación" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "las emulaciones no se manejan en esta configuración" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canónico = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "tipo-cpu = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "formato = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "objetivo-bfd = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" "no se pueden comprimir las secciones de depuración (zlib no está instalado)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "defsym erróneo; el formato es --defsym nombre=valor" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "no hay un nombre de fichero a continuación de la opción -t" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "falló al leer la tabla de instrucciones %s\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Opción --size-check= inválida: `%s'" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "opción de listado `%c' inválida" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size necesita un argumento numérico" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en ensamblado: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de datos %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d avisos, se tratan los avisos como errores" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Valor de case %ld inesperado en la línea %d del fichero \"%s\"\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "falló la prueba de sanidad" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "demasiadas composturas" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "operando ilegal" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "una reubicación en este operando implica un desbordamiento" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "desbordamiento de máscara de operando" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "expresión demasiado compleja" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "expresión sin resolver que se debe resolver" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "error interno: no se puede instalar la compostura para el tipo de " "reubicación %d (`%s')" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "no se admite la reubicación" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificador inválido para \".ifdef\"" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "expresión no constante en la declaración \".if\"" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "formato erróneo para ifc ó ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" sin un \".if\" coincidente" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" después de \".else\"" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "aquí está el \".else\" anterior" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "aquí está el \".if\" anterior" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "expresión no constante en la declaración \".elseif\"" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" sin \".if\"" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".else\" sin un \".if\" coincidente" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "\".else\" duplicado" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "error sintáctico en .ifeqs" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "fin de macro dentro de un condicional" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fin de fichero dentro de un condicional" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "aquí es el inicio del condicional sin terminar" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "aquí está el \"else\" del condicional sin terminar" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "no se puede crear el número de coma flotante" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "No se admiten NaNs en este objetivo\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "No se admiten infinitos en este objetivo\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "No se reconoce o no se admite la constante de coma flotante" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Se intentó poner un símbolo común en el conjunto %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Se intentó poner un símbolo indefinido en el conjunto %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "El símbolo `%s' no puede ser débil y común al mismo tiempo" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de estructuras: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "error al establecer las opciones para \"%s\": %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Los números de línea deben ser enteros positivos\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "pseudo-operador .ln dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc fuera de .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "pseudo-operador .loc dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .def dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .endef fuera de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "símbolo `%s' sin una función precedente" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "clase de almacenamiento %d inesperada" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .dim fuera de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "se descarta la directiva .dim formada erróneamente" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "se descarta el pseudo-operador .size que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .scl que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .tag que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "no se encontró una marca para .tag %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "se descarta el pseudo-operador .type que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .val que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "se descarta la directiva .weak formada erróneamente" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb sin coincidencia" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "símbolo C_EFCN para %s fuera de ámbito" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Aviso: error interno: se olvida definir endndx de %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "no se admite el atributo de sección '%c'" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "atributo de sección '%c' desconocido" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Se descartan los atributos de sección cambiados para %s" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: \"%s\" tipo = %ld, clase = %d, segmento = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "No se puede establecer el valor GP" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "No se pueden establecer las máscaras de registro" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "segmento .common %s erróneo" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Falta un nombre de símbolo en la directiva" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "se establece un tipo de sección incorrecto para %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "se descarta el tipo de sección incorrecto para %s" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "se establecen atributos de sección incorrectos para %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "se descarta el tipo de sección cambiado para %s" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "se descartan los atributos de sección cambiados para %s" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "se descarta el tamaño de entidad de sección cambiado para %s" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "no se reconoce el atributo de .section: se quiere a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "no se reconoce el tipo de sección" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "no se reconoce el atributo de sección" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "tamaño de entidad de mezcla inválido" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "no se especificó el tamaño de entidad para SHF_MERGE" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "se descarta la opción de sección ? con G presente" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "no se especificó el tamaño de entidad para SHF_GROUP" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "el carácter a continuación del nombre no es '#'" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous sin .section correspondiente; se descarta" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection sin .pushsection correspondiente; se descarta" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .symver" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "falta el nombre de versión en `%s' para el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "versiones múltiples [`%s'|`%s'] para el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "se esperaba que `%s' ya estuviera definido para .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "se esperaba una cadena entre comillas" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "se esperaba una coma después del nombre `%s' en la directiva .size" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "falta una expresión en la directiva .size" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "el símbolo '%s' ya está definido" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "el tipo de símbolo \"%s\" sólo se admite en objetivos GNU" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "no se reconoce el tipo de símbolo \"%s\"" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "la expresión .size para %s no evalúa a una constante" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "intento inválido de declarar un nombre de versión externo como valor por " "defecto en el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "el símbolo `%s' no puede ser débil y común al mismo tiempo" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "se asume que todos los miembros del grupo `%s' son COMDAT" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "no se puede crear un grupo: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "falló al establecer la información de depuración: %s" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "no se puede iniciar la escritura de la sección .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "no se puede escribir la sección .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "no hay símbolo de entrada para la función global '%s'" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "falta el nombre del segmento" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "falta una coma después del nombre del segmento" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "falta el nombre de sección" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "falta el nombre de tipo de sección" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "tipo de sección '%s' inválido o desconocido" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "falta el identificador de atributo de sección" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "atributo de sección '%s' inválido o desconocido" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "expresión sizeof_stub inesperada" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "falta una expresión sizeof_stub" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .compiler por fichero!" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Se esperaba una cadena entre comillas" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "falta el lenguaje y la versión en la directiva .compiler" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "falta la versión en la directiva .compiler" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Al adjuntar el encabezado de compilador %s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .version por fichero!" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "al adjuntar el encabezado de versión %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .copyright por fichero!" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "al adjuntar el encabezado de copyright %s: %s" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "No se encontró una !literal!%ld" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "No se encontró un !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "No se encontró un !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "No se encontró un ldah !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "demasiados !literal!%ld para %s" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "No se encontró un lda !gpdisp!%ld" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Más de un operador de reubicación por insn" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "No hay un operando de reubicación" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Operando de reubicación desconocido: !%s" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "no hay un número de secuencia después de !%s" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s no utiliza un número de secuencia" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Secuencia de números errónea: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "argumentos inapropiados para el código de operación `%s'" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "no se admite el código de operación `%s' para el objetivo %s" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "código de operación `%s' desconocido" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "desbordamiento en la tabla (.lita) literal" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "la macro requiere el registro $at mientras noat está en efecto" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "la macro requiere $at mientras $at está en uso" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum inválido; se asume cero" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "número de coma flotante inválido; se asume cero" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "no se puede manejar la expresión" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "desbordamiento en la tabla (.lit8) literal" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "demasiadas insns ldah para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "ambas insns para !gpdisp!%ld deben estar en la misma sección" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "demasiadas insns lda para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "demasiadas insns lituse para !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "demasiadas insns lituse para !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "!tlsgd!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "número de secuencia en uso para !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "!tlsldm!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "número de secuencia en uso para !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "operando" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "reubicación inválida para la instrucción" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "reubicación inválida para el campo" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "no se puede resolver la expresión" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "¡Longitud de .COMM (%ld.) <0! Se descarta." #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Se descarta el intento de redefinir el símbolo" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .comm \"%s\" ya es %ld. No se cambia a %ld." #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "la directiva .ent no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "directivas .ent anidadas" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "la directiva .end no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "directiva .end sin una directiva .ent coincidente" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "la directiva .end nombra un símbolo diferente de .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "directiva .fmask errónea" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "directiva .mask errónea" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "directiva .frame errónea" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "directiva .prolog sin una directiva .ent precedente" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Argumento inválido %d para .prologue." #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "La depuración ECOFF está desactivada." #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "directiva .ent sin una directiva .end coincidente" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "la directiva .usepv no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "la directiva .usepv no tiene tipo" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "argumento desconocido para .usepv" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "atributo de sección %s desconocido" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "un .ent previo no está cerrado por un .end" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "la directiva .ent no tiene símbolo" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "la directiva .handler no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Parámetro 1./2. de directiva .frame erróneo" #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Parámetro 3./4. de directiva .frame erróneo" #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "la directiva .pdesc no está en la sección de enlace (.link)" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "la directiva .pdesc no tiene un símbolo de entrada" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc tiene un símbolo de entrada erróneo" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc no coincide con el último .ent" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "No hay una coma después de .pdesc " #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "tipo de procedimiento desconocido" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "la directiva .name no está en la sección de enlace (.link)" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "la directiva .name no tiene símbolo" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "No hay un símbolo después de .linkage" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "No hay un símbolo después de .code_address" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Directiva .mask errónea" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Directiva .fmask errónea" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre \"%s\"" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "sin manejar: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Se intentó hacer .set al modo `%s' que no se reconoce" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Registro base erróneo, se usa $%d." #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Alineación demasiado grande: se asume %d." #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Alineación negativa: se asume 0" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Identificador de CPU `%s' desconocido" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Escoja el valor GP de %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,s,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "error interno: no se puede dispersar el código de operación `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "error interno: no se puede dispersar la macro `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Opciones Alpha:\n" "-32addr\t\t\ttrata direcciones como valores de 32-bit\n" "-F\t\t\tfalta el soporte de instrucciones de coma flotante\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tespecifica variante de la arquitectura Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\testas variantes incluyen códigos de operación PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "Opciones VMS:\n" "-+\t\t\tcodifica (no trunca) nombres más largos que 64 caracteres\n" "-H\t\t\tmuestra el símbolo nuevo después del truncado por dispersión\n" "-replace/-noreplace\tactiva o desactiva la optimización de llamadas a " "procedimiento\n" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "tipo de reubicación %s sin manejar" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "expresión no absoluta en campo constante" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "¿tipo %d de reubicación hecha?\n" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Se usó $at sin \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "no se puede representar la reubicación `%s' en el fichero objeto" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "¿Error interno? no se puede generar la reubicación `%s'" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "se esperaba un registro de marco, se usa $%d." #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "no se pueden establecer la arquitectura y la máquina" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "se esperaba una coma después del nombre de operando" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "número de operando %d negativo" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "se esperaba una coma después del número de registro" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "se esperaba una coma después del modo de registro" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "designador de atajo inválido" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "el valor de registro core (%d) es demasiado grande" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "el valor del código de condición (%d) es demasiado grande" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "se intentó redefinir el símbolo: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "tipo de operador inválido" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "se esperaba una coma después del código de operación" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "subcódigo de operación %d negativo" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "" "se encontró un valor de subcódigo cuando el código de operación no es igual " "a 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "subcódigo de operación %d inválido" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "se esperaba una coma después del subcódigo de operación" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "clase de sufijo inválida" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "se esperaba una coma después de la clase de sufijo" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "clase de sintaxis inválida" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "código de operación 0x3 y SINTAX_3OP inválidos" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "clase de sufijo desconocida" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "se esperaba una coma después del nombre del símbolo" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "longitud de símbolo negativa" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "se descarta el intento de redefinir el símbolo" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "la longitud del símbolo \"%s\" ya es %ld; se descarta %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "se asume una alineación de símbolo de cero" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" "la directiva \".option\" debe aparecer antes de cualquier instrucción" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "la directiva \".option\" tiene conflictos con la definición inicial" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "la directiva opción \".option\" sobreescribe el valor (por defecto) de la " "línea de órdenes" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "identificador inválido para \".option\"" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "no se admite la relajación\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "expresión demasiado compleja de símbolo de código" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "falta un ')' en %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "error interno: no se puede exportar el tipo de reubicación %d (`%s')" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "carácter de formato de sintaxis `%c' desconocido" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "demasiados sufijos" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "símbolo como registro destino" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "basura al final de la línea: `%s'" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "instrucción de 8 bytes en ranura de retardo" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "instrucción de salto de 8 bytes con ranura de retardo" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "ramificación condicional a continuación del conjunto de opciones" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "instrucción `%s' errónea" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "se esperaba un registro ARM" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "número de co-procesador erróneo o faltante" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "se esperaba un registro de co-procesador" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "se esperaba un registro FPA" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión simple VFP" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión doble VFP/Neon" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión simple o doble VFP" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión doble o cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "Se esperaba un registro de precisión simple o doble VFP, o cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "se esperaba un registro de sistema VFP" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVF" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVD" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVFX" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVDX" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVAX" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick DSPSC" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "se esperaba un registro de datos iWMMXt" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "se esperaba un registro de control iWMMXt" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "se esperaba un registro escalar iWMMXt" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "se esperaba un registro acumulador XScale" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "argumentos erróneos para la instrucción" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "no se permite r13 aquí" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "no se permite r15 aquí" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "la instrucción no puede ser condicional" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "los registros no pueden ser el mismo" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "se requiere el registro lo" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "la instrucción no se admite en modo Thumb16" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "la instrucción no acepta este modo de direccionamiento" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "branch debe ser la última instrucción en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "no se permite la instrucción en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "la FPU seleccionada no admite la instrucción" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "la instrucción condicional thumb debe estar en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "condición incorrecta en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "caída IT en el rango de un bloque IT previo" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "falta .fnstart antes de la directiva unwinding" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar el índice de registro con direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar escritura hacia atrás con el direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "ramificación fuera de rango" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "la expresión inmediata requiere un prefijo #" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "falta una expresión" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "expresión errónea" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "segmento erróneo" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "constante inválida" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "se esperaba #constant" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "carácter inesperado `%c' en el especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "tamaño erróneo %d en el especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "sólo se debe especificar un tipo para el operando" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "se esperaba un tipo vector" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "no se puede redefinir el tipo para el operando" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "sólo se pueden indizar los registros D" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "no se puede cambiar el índice para el operando" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "se requiere una expresión constante" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "se esperaba un operando de registro, pero se recibió un escalar" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "el escalar debe tener un índice" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "índice escalar fuera de rango" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "rango erróneo en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Aviso: registro duplicado (r%d) en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Aviso: el rango de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "falta un `}'" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "máscara de registro inválida" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "se esperaba {" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "registro fuera de rango en la lista" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "lista de registros inválida" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "la lista de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "el rango de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "el rango de registros no es contiguo" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "el registro estribo debe ser 1 o 2" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "los tipos de elementos/estructura no coinciden en la lista" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "no use la sintaxis Rn-Rm sin un estribo que no sea unidad" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "error al decodificar la lista de elementos/estructura" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "se esperaba }" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "se descarta el intento de redefinir el símbolo interno '%s'" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "se descarta la redefinición del alias de registro '%s'" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "se intentó redefinir el alias con tipo" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "registro '%s' desconocido -- se descarta .req" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "tipo erróneo para el registro" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "la expresión debe ser constante" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "no se redefinir el tipo de un alias de registro" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "sólo debe especificar un tipo único" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "no se puede redefinir el índice de un alias escalar" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "el índice escalar debe ser constante" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "se esperaba ]" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .req." #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .dn" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .qn" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .unreq" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "alias de registro '%s' desconocido" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "se descarta el intento de usar .unreq en un nombre de registro interno fijo: " "'%s'" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Falló al buscar el inicio real de la función: %s\n" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "el procesador seleccionado no admite códigos de operación THUMB" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "el procesador seleccionado no admite códigos de operación ARM" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "tamaño de instrucción seleccionado inválido (%d)" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "operando inválido para la directiva .code (%d) (se esperaba 16 o 32)" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "se esperaba una coma después del nombre \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "el símbolo `%s' ya está definido" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "no se reconoce el modo de sintaxis \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "alineación demasiado grande: se asume %d" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "alineación negativa. Se asume 0." #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "desbordamiento en el conjunto de literales" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "no se reconoce el sufijo de reubicación" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) sólo es válido en objetivos ramas" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "las reubicaciones %s no caben en %d bytes" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "el operando de .inst.n es demasiado grande. Use en su lugar .inst.w" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "no se puede determinar el tamaño de la instrucción Thumb. Use en su lugar " ".inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "los sufijos de anchura son inválidos en modo ARM" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "se esperaba 0 ó 1" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "falta una coma" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "directiva .fnstart duplicada" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "directiva .handlerdata duplicada" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "directiva .fnend sin .fnstart" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "se especificó una rutina personality para el marco cantunwind" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "directiva .personalityindex duplicada" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "número de rutina personality erróneo" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "directiva .personality duplicada" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "se esperaba una lista de registros" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "se esperaba , " #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "el número de registros debe estar en el rango [1:4]" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "rango de registro erróneo" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "se esperaba un registro" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr ".unwind_save de FPA no toma una lista de registros" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save no admite este tipo de registro" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "no se permiten SP y PC en la directiva .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "directiva .unwind_movsp inesperada" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "el operando de pila debe ser un múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "se esperaba , " #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "el registro debe ser sp o establecido por una directiva previousunwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr "se esperaba , " #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "código de operación de desenredo demasiado largo" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "código de operación de desenredo inválido" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "valor inmediato fuera de rango" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "expresión inmediata FPA inválida" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "se esperaba una expresión de desplazamiento" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "se requiere 'LSL' o 'ASR'" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "se requiere 'LSL'" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "se requiere 'ASR'" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "se esperaba una expresión constante" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "rotación inválida" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "reubicación de grupo desconocida" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "la alineación debe ser constante" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "esta reubicación de grupo no se permite en esta instrucción" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "se esperaba ']'" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "se esperaba '}' al final del campo 'option'" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "no se puede combinar index con option" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "no se puede combinar pre y post-indizado" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "se especificó un bit inesperado después de APSR" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "el procesador seleccionado no admite la extensión DSP" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "se especificó una máscara de bit errónea después de APSR" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "escribir a APSR sin especificar una máscara de bit es obsoleto" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "el procesador seleccionado no admite para el registro de propósito especial " "solicitado" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "se esperaba una opción para la instrucción {c}psr" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "no se reconoce la opción CPS" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "faltan las opciones CPS" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "los especificadores endian válidos son be o le" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "falta el campo rotation después de la coma" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "la rotación sólo puede ser 0, 8 , 16 o 24" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "se requiere una condición" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "se esperaba '['" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "se esperaba ','" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "desplazamiento inválido" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "no se puede usar un registro Neon cuádruple aquí" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "se esperaba un operando o o " #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "error de decodificación" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "se esperaba una coma" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "tipo de barrera erróneo" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "el valor inmediato está fuera de rango" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "se esperaba un registro de datos o control iWMMXt" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Los registros en bancos no están disponibles para esta arquitectura." #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "código de operando %d sin manejar" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "basura a continuación de la instrucción" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "el uso de r13 es obsoleto" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "el registro D está fuera de rango para la versión VFP seleccionada" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "la instrucción no acepta el direccionamiento preindizado" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "la instrucción no acepta el direccionamiento sin indizar" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "el registro destino es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "el registro fuente es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "el uso de PC en esta instrucción es obsoleto" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "la instrucción no acepta el índice de registro escalado" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "la instrucción no admite el direccionamiento sin indizar" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "el pc no se puede usar con escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "la instrucción no admite escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "pseudo operación inválida" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "falló la inserción en el conjunto de literales" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn no debe sobreescribir otros operandos" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "el uso de swp{b} es obsoleto en esta arquitectura" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "tipo de barrera erróneo" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "el campo de bits se extiende más allá del final del registro" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "los únicos sufijos válidos aquí son '(plt)' y '(tlscall)'" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "el uso de r15 en blx en modo ARM no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "el uso de r15 en bx en modo ARM no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "el uso de r15 en bxj no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "la escritura hacia atrás del registro base es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "la escritura hacia atrás del registro base cuando está en la lista de " "registros es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "si el registro de escritura hacia atrás está en la lista, debe ser el " "registro más bajo en la lista" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "el primer registro de transferencia debe ser par" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden transferir dos registros consecutivos" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "no se permite r14 aquí" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" "el registro base se escribió hacia atrás, y sobreescribe el segundo registro " "de transferencia" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "el registro índice sobreescribe el registro de transferencia" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "el desplazamiento debe ser cero en codificación ARM" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "se requiere un registro par" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden cargar dos registros consecutivos" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr al registro 15 debe ser alineado a 4-bytes" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "esta instrucción requiere una dirección post-indizada" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd y Rm deben ser diferentes en mla" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "el operando 1 debe ser FPSCR" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "el operando 0 debe ser FPSCR" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "registro erróneo para mrs" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "se esperaba 'APSR', 'CPSR' o 'SPSR'" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd y Rm deben ser diferentes en mul" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi y rdlo deben ser diferentes" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo y rm deben ser todos diferentes" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "se esperaba '[' después del mnemónico PLD" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "se usó una expresión post-indizada en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "se usó escritura hacia atrás en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "se usó un direccionamiento sin indizar en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "se esperaba '[' después del mnemónico PLI" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "desplazamiento extraño como parte del operando para la insn shift" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "el registro base SRS debe ser r13" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden almacenar dos registros consecutivos" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "solamente se permiten dos registros SP VFP consecutivos aquí" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" "este modo de direccionamiento requiere escritura hacia atrás del registro-" "base" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "valor inmediato fuera de rango, se esperaba el rango [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "valor inmediato fuera de rango, se esperaba el rango [1, 32]" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "esta instrucción no admite indizado" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "sólo se permite r15 aquí" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "el operando inmediato requiere iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "no se permite desplazar por registro en modo thumb" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "la expresión de desplazamiento es demasiado grande" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "La instrucción no admite las direcciones =N" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "no se puede usar el índice de registro con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb no admite el indizado negativo de registro" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb no admite el post-indizado de registro" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb no admite el indizado de registro con escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb sólo admite LSL en el indizado desplazado de registro" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "no se puede usar escritura hacia atrás con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar post-indizado con el direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "no se puede usar post-indizado con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "sólo se permiten SUBS PC, LR, #const" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "el desplazamiento debe ser constante" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "no se permite el valor de desplazamiento sobre 3 en modo thumb" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "solamente se permite el desplazamiento LSL en modo thumb" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "se requiere un registro sin desplazar" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "dest debe sobreescribir un registro fuente" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "dest y source1 deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "la instrucción es siempre incondicional" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "el procesador seleccionado no admite la forma 'A' de esta instrucción" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb no admite la forma con 2 argumentos de esta instrucción" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "no se permite SP en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "si tiene el registro base en la lista de registros al usar escritura hacia " "atrás se vuelve IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "tanto LR como PC no deben estar en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "no se permite PC en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "no se admiten load/store Thumb múltiples para {reglist}^" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "el valor almacenado para r%d es DESCONOCIDO" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "la instrucción Thumb-2 sólo es válida en la sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "esta instrucción escribirá hacia atrás el registro base" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "esta instrucción no escribirá hacia atrás el registro base" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "no se permite r14 como primer registro cuando se omite el segundo registro" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Esta instrucción puede ser impredecible si se ejecuta en núcleos M-profile " "con interrupciones activadas." #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb no admite este modo de direccionamiento" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "byte o halfword no válido para el registro base" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "no se permite el almacenamiento basado en r15" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "registro base inválido para el desplazamiento del registro" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "El uso de r%u como registro fuente es obsoleto cuando r%u es el registro " "destino." #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "los desplazamientos en las instrucciones CMP/MOV sólo se admiten en la " "sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "sólo se permiten registros lo con inmediatos" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "la codificación Thumb no admite un inmediato aquí" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL de Thumb-2 no debe establecer opciones" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb no admite NOP con pistas" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop no admiten {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "lista de registros inválida para la instrucción push/pop" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 y dest deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "no se admite ror #imm" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "No se admite SMC en esta arquitectura" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "la codificación Thumb no admite rotación" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "No se admite SVC en esta arquitectura" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "la instrucción requiere un índice de registro" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "la instrucción no permite un índice desplazado" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "sufijo neón inválido para la instrucción que no es neon" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "instrucción shape inválida" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "se especificaron tipos en el mnemónico y en los operandos" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "no se pueden inferir los tipos de operando" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "el especificador de tipo tiene el número erróneo de partes" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "el tamaño del operador debe coincidir con la anchura del registro" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "tipo erróneo en la instrucción Neon" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "tipos inconsistentes en la instrucción Neon" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "el primer y segundo operandos deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "escalar fuera de rango para la instrucción multiply" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "inmediato fuera de rango para insert" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "inmediato fuera de rango para shift" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "inmediato fuera de rango" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "inmediato fuera de rango para la operación de estrechamiento" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "los operandos 0 y 1 debe ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "el tamaño del operando se debe especificar para el inmediato VMOV" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "el inmediato tiene bits definidos fuera del tamaño del operando" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "los elementos deben ser menores que la región de reversa" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "tipo erróneo para el escalar" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "los registros VFP deben ser adjacentes" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "longitud de lista errónea para la búsqueda de tabla" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "se debe usar writeback (!) para VLDMDB y VSTMDB" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" "la lista de registros debe contener por lo menos 1 y cuando mucho 16 " "registros" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "El uso de PC aquí es obsoleto" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "El uso de PC aquí es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "alineación errónea" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "tipo de lista erróneo para la instrucción" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "no se admite la alineación para la instrucción" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "longitud de lista errónea" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" "no está disponible el estribo de 2 cuando el tamaño del elemento es 8" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "no se puede usar la alineación con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "el post-índice debe ser un registro" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "registro erróneo para el post-índice" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "los infijos condicionales son obsoletos en la sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Aviso: condicional fuera de un bloque IT para Thumb." #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "el sufijo s para la instrucción de comparación es obsoleto" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo Thumb `%s'" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb no admite la ejecución condicional" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo Thumb-2 `%s'" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "no se puede honrar el sufijo de anchura -- `%s'" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo ARM `%s'" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "los sufijos de anchura son inválidos en modo ARM -- `%s'" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "se intentó usar una instrucción ARM en un procesador que sólo es Thumb -- " "`%s'" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "la sección '%s' terminó con un bloque IT abierto." #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "el fichero terminó con un bloque IT abierto." #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "no se admiten las alineaciones más grandes que %d bytes en las secciones " ".text." #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "La sección de grupo `%s' no tiene firma de grupo" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata en un marco cantunwind" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" "demasiados códigos de operación de desenredo para la rutina personality 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "demasiados códigos de operación de desenredo" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT ya está en la tabla de símbolos" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "se usa el símbolo sin definir %s como un valor inmediato" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "el símbolo %s está en una sección diferente" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "el símbolo %s es débil y se puede sobreescribir después" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "constante inválida (%lx) después de la compostura" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" "no se pueden calcular las instrucciones ADRL para el desplazamiento de PC de " "0x%lx" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "constante literal inválida: el conjunto necesita estar más cerca" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "valor inmediato erróneo para el desplazamiento (%ld)" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "valor inmediato erróneo para el desplazamiento de 8-bit (%ld)" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "el desplazamiento no es un múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "expresión smc inválida" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "expresión hvc inválida" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "expresión swi inválida" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "expresión inválida en load/store múltiples" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx a '%s' cambió una función de estado ISA de ARM a bl" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "destinaciones ramificadas desalineadas" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "ramificación condicional fuera de rango" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx a la función Thumb '%s' cambió del estado ISA Thumb a bl" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "ramificación Thumb2 fuera de rango" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "desbordamiento de reubicación rel31" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "desplazamiento de coprocesador fuera de rango" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" "desplazamiento inválido, el objetivo no está alineado a word (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "desplazamiento inválido, valor demasiado grande (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "registro Hi inválido con el inmediato" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "inmediato inválido para el cálculo de la dirección de la pila" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "inmediato inválido para el cálculo de la dirección (valor = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "inmediato inválido: %ld está fuera de rango" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "valor de desplazamiento inválido: %ld" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "el desplazamiento 0x%08lX no es representable" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (sólo hay 12 bits disponibles para esta " "magnitud)" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (sólo hay 8 bits disponibles para esta " "magnitud)" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "desplazamiento erróneo 0x%08lX (debe ser alineado a word)" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (debe ser un número de 8-bit de words)" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "tipo de compostura de reubicación inválido (%d)" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "se referencía una literal a través de un límite de sección" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "reubicación interna (tipo: IMMEDIATE) no compuesta" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" "se utiliza ADRL para un símbolo que no está definido en el mismo fichero" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "etiqueta local `%s' sin definir" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "reubicación_interna (tipo OFFSET_IMM) no compuesta" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "no se puede representar la reubicación %s en este formato de fichero objeto" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: tipo de función inesperado: %d" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "se utilizan opciones de estilo antiguo y nuevo para establecer el tipo de CPU" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "se utilizan opciones de estilo antiguo y nuevo para establecer el tipo de FPU" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" "hard-float tiene conflictos con la unidad de coma flotante (fpu) especificada" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "genera código PIC" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "ensambla código Thumb" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "admite la interoperación ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "el código utiliza un contador de programa de 32-bit" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "el código utiliza un contador de programa de 26-bit" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" "los argumentos de coma flotante están en los registros de coma flotante" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "código reentrante" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "el código es conforme a ATPCS" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "ensambla para big-endian" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "ensambla para little-endian" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "usa puntero de marco" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "usa revisión del tamaño de la pila" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "no avisa del uso de una opción obsoleta" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "usa -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "usa -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "usa -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "usa -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "usa -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "usa -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "usa -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "usa -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "usa -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "usa -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "usa -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "usa -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "usa -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "usa -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "usa -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "usa -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "usa -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "usa -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "usa -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "usa -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "usa -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "usa -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "usa -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "usa -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "usa -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "usa -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "usa -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "usa -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "usa -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "usa -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "usa -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "usa -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "usa -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "usa -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "usa -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "usa -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "usa -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "usa -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "usa -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "usa -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "usa -march=armv2" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "usa -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "usa -march=armv3" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "usa -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "usa -march=armv4" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "usa -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "usa -march=armv5" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "usa -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "usa -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "usa -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "usa -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "usa -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "usa -mfpu=softfpa ó -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "extensión de arquitectura inválida" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "se deben especificar extensiones para agregar antes de especificar las que " "se borrarán" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "falta la extensión de la arquitectura" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "la extensión no se aplica a la arquitectura base" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "extensión de arquitectura `%s' desconocida" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" "las extensiones de arquitectura se deben especificar en orden alfabético" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "falta el nombre de cpu `%s'" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "cpu `%s' desconocido" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "falta el nombre de arquitectura `%s'" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "arquitectura `%s' desconocida\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "formato de coma flotante `%s' desconocido\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "abi de coma flotante `%s' desconocida\n" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "EABI `%s' desconocida\n" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "modo IT implícito `%s' desconocido, debe ser arm, thumb, always o never." #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "\t ensambla para el CPU " #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "\t ensambla para la arquitectura " #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "" "\t ensambla para la arquitectura de Unidad de Coma Flotante " "" #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t ensambla para la ABI de coma flotante " #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "\t\t ensambla para la eabi versión " #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "\t controla la inserción implícita de instrucciones IT" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "la opción `-%c%s' es obsoleta: %s" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Opciones de ensamblador específicas de ARM:\n" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB ensambla código para un cpu big-endian\n" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL ensambla código para un cpu little-endian\n" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Permite BX en código ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "no se permite la extensión de arquitectura `%s' para la arquitectura base " "actual" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Nombres MCU conocidos:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "Opciones de AVR:\n" " -mmcu=[nombre-avr] selecciona la variante de microcontrolador\n" " [nombre-avr] puede ser:\n" " avr1 - núcleo AVR clásico sin RAM de datos\n" " avr2 - núcleo AVR clásico hasta con 8K de memoria de " "programa\n" " avr25 - núcleo AVR clásico hasta con 8K de memoria de " "programa\n" " más la instrucción MOVW\n" " avr3 - núcleo AVR clásico hasta con 64K de memoria de " "programa\n" " avr31 - núcleo AVR clásico hasta con 128K de memoria de " "programa\n" " avr35 - núcleo AVR clásico hasta con 64K de memoria de " "programa\n" " más la instrucción MOVW\n" " avr4 - núcleo AVR mejorado hasta con 8K de memoria de " "programa\n" " avr5 - núcleo AVR mejorado hasta con 64K de memoria de " "programa\n" " avr51 - núcleo AVR mejorado hasta con 128K de memoria de " "programa\n" " avr6 - núcleo AVR mejorado hasta con 256K de memoria de " "programa\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " o el nombre inmediato del microcontrolador\n" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes acepta todos los códigos de operación AVR, aún si\n" " no lo admite el MCU\n" " -mno-skip-bug desactiva los avisos para las instrucciones que saltan\n" " dos palabras (por defecto para avr4, avr5)\n" " -mno-wrap rechaza las instrucciones rjmp/rcall con envoltura de 8K\n" " (por defecto para avr3, avr5)\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "MCU desconocido: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redefinición del tipo de mcu `%s' a `%s'" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "se requiere un valor constante" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "el número debe ser positivo y menor que %d" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "constante fuera del rango de 8-bit: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "expresión ilegal" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "se requiere `)'" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "se requiere los registros r16-r23" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "se requiere un número de registro superior a 15" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "se requieren un número de registro par" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "se requieren los registros r24, r26, r28 o r30" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "se requiere un nombre de registro o un número del 0 al 31" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "se requiere un registro puntero (X, Y o Z)" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "no se puede predecrementar y postincrementar" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "no se admite el modo de direccionamiento" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "no se puede predecrementar" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "se requiere el registro puntero Z" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "no se admite el postincremento" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "se requiere un registro puntero (Y o Z)" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restricción `%c' desconocida" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "se requiere `,'" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "combinación indefinida de operandos" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "se salta la instrucción de dos word" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "operando de direccón impar: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "operando fuera de rango: %ld" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "línea %d: tipo de reubicación desconocida: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "sólo se permite una expresión constante" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "el formato del fichero objeto no admite la reubicación %d" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "no se puede encontrar el código de operación " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "código de operación %s ilegal para el mcu %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "basura al final de la línea" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "tamaño de %sreubicación ilegal: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "falta un ')'" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Opciones de ensamblador específicas de Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu= especifica el nombre del CPU objetivo\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic ensambla para la ABI de FDPIC\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic desactiva -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "No se pueden establecer la arquitectura y la máquina." #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "Falló la decodificación." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel demasiado lejos de BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel demasiado lejos de BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "se usa una anchura de campo de bit de cero" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" "la anchura de campo \"%s\" es demasiado compleja para un campo de bits" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "la anchura de campo %lu es demasiado grande para caber en %d bytes: se " "truncó a %d bits" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" "el valor del campo \"%s\" es demasiado complejo para un campo de bits" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Par de registros desconocidos - modo relativo de índice: `%d'" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "no se puede resolver `%s' {sección %s} - `%s' {sección %s}" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "error interno: el formato del fichero objeto no admite la reubicación %d " "(`%s')" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT ya está en la tabla de símbolos" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Error Interno: No se puede dispersar %s: %s" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "No se puede dispersar `%s': %s\n" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(razón desconocida)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "la expresión de desubicación faltante o inválida `%s' se toma como 0" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "expresión GOT errónea con %s." #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "operando %d: expresión de uso ilegal: `%s`" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Registro desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registro ilegal (`%s') en Instruction: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Registro `%s' ilegal en la Instruction `%s'" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Par de registro ilegal `%s' en la Instrucción `%s'" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "'[' desemparejado" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "se descarta la basura después de la especificación del índice" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Operandos ilegales (espacios en blanco): `%s'" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Faltan las llaves coincidentes : `%s'" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Excepción desconocida: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Parámetro `cinv' ilegal: `%c'" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Par de registro desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Par de registro ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Par de registro de índice ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Registro de procesador desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registro de procesador ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Registro de procesador desconocido (32 bit) : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Registro de procesador de 32 bit ilegal (`%s') en la Instruction: `%s'" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Se usa el mismo registro fuente/destino (`r%d'), el resultado es indefinido" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "El registro RA se guarda dos veces." #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "`%s' Uso inválido de registros." #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "`%s' Combinación de registros-cuenta ilegal." #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "`%s' Uso inválido de registro." #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "`%s' tiene un resultado indefinido" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Se usa el mismo registro fuente/destino (`r%d'), el resultado es indefinido" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Número incorrecto de operandos" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Tipo de operando ilegal (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operando fuera de rango (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "El operando tiene un desplazamiento impar (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Operando ilegal (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 2" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Código de operación desconocido: `%s'" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: símbolo resuelto" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" "La relajación a grandes ramificaciones para .arch common_v10_v32 no está " "implementada" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "El operando de objetivo complicado LAPC no es un múltiplo de dos. Use LAPC.D" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Se encontró un error interno en md_convert_frag: desplazamiento %ld. Por " "favor repórtelo." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "inconsistencia interna en %s: bdapq no es un símbolo" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "inconsistencia interna en %s: bdap.w sin algún símbolo" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "la alineación de la sección debe ser >= 4 bytes para revisar la seguridad de " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "ubicación de MULS/MULU peligrosa; déles una alineación superior" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "El manejo del desplazamiento .word fuera de rango no está implementado para " ".arch common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" "Falló el manejo de la tabla de case .word: la tabla es demasiado grande" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Código de operación defectuoso: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 5 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 4 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 6 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 6 bit sin signo: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Se especificó el registro sin implementar `%s'" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Operandos ilegales" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" "el tamaño de la reubicación TLS no coincide con el tamaño del operando" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" "el tamaño de la reubicación PIC no coincide con el tamaño del operando" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Se llama a gen_cond_branch_32 para .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "se generó una ramificación condicional de 32-bit" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "No se admiten las expresiones complejas" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Llamada errónea a md_atof () - no se admiten los formatos de coma flotante" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "La reubicación relativa al PC se debe resolver trivialmente" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 16 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 16 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 8 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 8 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 4 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 5 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 6 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 6 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Por favor utilice --help para ver el modo de empleo y opciones para este " "ensamblador.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore es inválido con el formato a.out" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic es inválido en este formato de objeto" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "arquitectura en --march= inválida: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Error semántico. Este tipo de operando no se puede reubicar, debe ser una " "constante en el momento de ensamblado" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" "No se puede generar el tipo de reubicación para el símbolo %s, código %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Opciones específicas de CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H No ejecuta, muestra este texto de ayuda. " "Obsoleto.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N Avisa cuando las ramificaciones se expanden a " "saltos.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Los símbolos de usuario generalmente se preceden " "con subrayado.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" " Los registros no necesitarán ningún prefijo.\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Los símbolos de usuario no tienen ningún prefijo.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Los registros requerirán un prefijo `$'.\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" " --pic\t\t\tActiva la generación de código independiente de posición.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=\t\tGenera código para . Las opciones válidas para " "\n" "\t\t\t\tson v0_v10, v10, v32 y common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación inválida" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Reubicación relativa a pc inválida" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "El .word (%ld) con signo ajustado se desborda: la sentencia `switch' es " "demasiado grande." #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s requiere de la opción de línea de órdenes `--underscore'" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" ".syntax %s requiere de la opción de línea de órdenes `--no-underscore'" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Operando .syntax inválido" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "La pseudodirectiva .file es válida solamente cuando se genera ELF" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "La pseudodirectiva .loc es válida solamente cuando se genera ELF" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "problema de inconsistencia interna: se llamó %s por %d bytes" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "operando desconocido para .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr ".arch requiere una opción --march=... coincidente" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Scale ilegal - `%d'" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Registro de Co-procesador ilegal en Instruction `%s' " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Registro especial de Co-procesador ilegal en Instruction `%s' " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Valor de operando DISPU4 inválido (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Valor de operando CST4 inválido (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "El valor del operando no está en los 64 KB superiores (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Registro inválido en la Lista de Registros" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros de coprocesador" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" "Registro ilegal `%s' en la lista especial de registros de coprocesador" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros de usuario" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Se pueden establecer %d bits como máximo en el operando `mask16'" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" "se descarta el resto de la línea; el primer carácter descartado es `%c'" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Operando `mask16' ilegal, la operación está indefinida - `%s'" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "Los registros HI/LO se deben especificar juntos" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "Los registros HI/LO se deben especificar sin registros adicionales" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Opciones D10V:\n" "-O Optimiza. Hará algunas operaciones en paralelo.\n" "--gstabs-packing Empaqueta juntas las instrucciones short adyacentes " "aún\n" " cuando se especifique --gstabs. Activado por " "defecto.\n" "--no-gstabs-packing Si se especifica --gstabs, no empaqueta juntas\n" " las instrucciones adjacentes.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "el operando no es un inmediato" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "operando fuera de rango: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "La instrucción se debe ejecutar en paralelo con otra instrucción." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "conflicto de empaquetado: %s debe despachar secuencialmente" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "conflicto de recurso (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "conflicto de recurso (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "conflicto de recurso (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "conflicto de recurso (opción C)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "conflicto de recurso (opción F)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "La instrucción se debe ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Las instrucciones long no se pueden combinar." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Una de estas instrucciones no se puede ejecutar en paralelo." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dos instrucciones IU no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Se intercambia el orden de la instrucción" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dos instrucciones MU no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "Una instrucción IU no puede estar en el contenedor izquierdo" # Parece que R es 'right' y L es 'left'. Revisar el código para comprobar # y mejorar esta traducción. cfuga #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "La instrucción en el contenedor R es aplastada por la instrucción de control " "de flujo en el contenedor L." #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "Una instrucción MU no puede estar en el contenedor derecho" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "se pasó un tipo de ejecución desconocido a write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "código de operación u operandos erróneos" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "valor fuera de rango" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" "operando ilegal - se encontró un nombre de registro donde no se esperaba " "ninguno" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "El número de registro debe ser PAR" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "No se admite el uso de sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld es un registro de control reservado" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "línea %d: rep o repi debe incluir por lo menos 4 instrucciones" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "no se puede encontrar el código de operación previo " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "no se puede ensamblar: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "No se pueden mezclar las instrucciones como se especificó" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" "El nombre de registro %s tiene conflictos con el símbolo del mismo nombre" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "Opciones D30V:\n" "-O Hace adjacentes las instrucciones paralelas short si " "es posible.\n" "-n Avisa sobre todos los NOPs insertados por el " "ensamblador.\n" "-N\t\t\tAvisa sobre los NOPs insertados después de los múltiplos de word.\n" "-c Avisa sobre los símbolos cuyos nombres coincidan con " "nombres de registros.\n" "-C Lo opuesto de -C. -c es por defecto.\n" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "tipo de reubicación de 12-bit inesperado" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "tipo de reubicación de 18-bit inesperado" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP insertados" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "secuencial" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Las instrucciones no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Ejecutar %s en IU podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Ejecutar %s en IU podría no funcionar en ejecución paralela" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "la instrucción especial izquierda `%s' mata a la instrucción `%s' en el " "contenedor derecho" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Ejecutar %s en serie reversa con %s podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Ejecutar %s en IU en serie reversa podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Se usan registros numerados impares como objetivo para una instrucción multi-" "registro" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "código de condición desconocido: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu no admite el código de condición %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "código de operación desconocido: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "los operandos para el código de operación `%s' no coincide con ningún " "formato válido" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "No se puede ensamblar la instrucción" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "El primer código de operación es long. No se pueden mezclar las " "instrucciones como se especificó." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "word de NOPs agregados entre multiply de word y load" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "word de NOPs agregados entre multiply de word y multiply de 16-bit" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "La instrucción usa una versión long, así que no se puede mezclar como se " "especificó" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "valor demasiado grande para caber en %d bits" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un byte" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "línea %d: no se puede colocar el valor %lx en un byte" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un short" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "línea %d: no se puede colocar el valor %lx en un short" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un quad" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Alineación demasiado grande: se asume %d" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "falta un .proc" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "falta un .endfunc para el .proc previo" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "error interno: no se puede dispersar `%s': %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Ensamblador descompuesto. No se intentó ensamblar." #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Operando erróneo para una instrucción load <%s>" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Operando erróneo para una instrucción store <%s>" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Error de Expresión para el modificador de operando %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Expresión inválida después de %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Código de operación desconocido `%s'." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "No se puede establecer dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Faltan argumentos para el código de operación <%s>" #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Demasiados operandos: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Tanto the_insn.HI como the_insn.LO están activados: %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad regnum." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad de registro general." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Operandos inválidos" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "se redefinió la etiqueta \"$%d\"" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Expresión inválida después de # number\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "Opciones de la línea de órdenes específicas de EPIPHANY:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "número de registro demasiado grande para push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "el registro está fuera de orden" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "lista de registros errónea" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "lista de registros malformada en push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "el registro de destino se modificó por la dirección de desplazamiento-post-" "modificada" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd requiere un par de registros par:impar" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" "La adición para un símbolo sin resolver no está en un límite de word." #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Opciones de línea de órdenes específicas de FR30:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "No se permite la instrucción %s en una ranura de retardo." #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "cpu -mcpu=%s desconocido" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Opciones de línea de órdenes específicas de FVR:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Coloca datos <= n bytes en el área de datos small\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "-mgpr-32 Marca el fichero generado para sólo usar 32 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 Marca el fichero generado para usar todos los 64 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "-mfpr-32 Marca el fichero generado para sólo usar 32 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 Marca el fichero generado para usar todos los 64 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "-msoft-float Marca el fichero generado para usar FP de software\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Marca el fichero generado para usar alineación de pila de 8-" "bytes\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Marca el fichero generado para usar una alineación de pila " "de 4-bytes\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble Marca el fichero generado para usar insns FP de doble " "precisión\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "-mmedia Marca el fichero generado para usar insns media\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Marca el fichero generado para usar insns " "adición/sustracción múltiples\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Permite que se empaqueten las instrucciones\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack No permite que se empaqueten las instrucciones\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición small\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición large\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición para bibliotecas\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Ensambla para la ABI de FDPIC\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Desactiva -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic y -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Graba el tipo de cpu\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" "-mtomcat-stats Muestra estadísticas para las alternativas de tomcat\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Depura las alternativas de tomcat\n" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "Se utilizó empaquetado VLIW para -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "La instrucción no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "Violación de restricción de empaquetado VLIW" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "La reubicación %s no es segura para %s" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "se definió la sección nueva '%s' sin atributos - esto podría causar problemas" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "El registro no es válido para H8/300" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "se solicitó un tamaño de operando inválido" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Lista de registros inválida para ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "no hay coincidencia entre el registro y el sufijo" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "sufijo inválido después del registro." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "dirección demasiado alta para la tabla de vectores jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Tamaño de registro puntero erróneo para la arquitectura." #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "se esperaba @(exp, reg16)" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" "se esperaba .L, .W ó .B para el registro en modo de direccionamiento indizado" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" "se esperaba un modo de direccionamiento válido para mova: \"@(disp, " "ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "se esperaba un registro" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "se esperaba un paréntesis que cierra" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "no se puede usar la parte alta del registro en el operando %d" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo %s" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" "no hay coincidencia entre el tamaño del código de operación y el tamaño del " "operando" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "operando %s0x%lx fuera de rango." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del operando.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no están disponibles " "en el modo H8/300" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Se necesita #1 ó #2 aquí" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 no es válido en H8/300" #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "el operando de ramificación tiene un desplazamiento impar (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "el operando de destino debe ser un registro de 16 bit" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "el operando de origen debe ser un registro de 8 bit" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "el operando de destino debe ser una dirección absoluta de 16bit" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "el operando de destino debe ser un registro de 8 bit" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "el operando de origen debe ser una dirección absoluta de 16bit" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "operandos inválidos" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "no coinciden los operandos/tamaños" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "código de operación desconocido" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "operando inválido en ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "operando inválido en stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "llamada a tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "llamada a md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "llamada a md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Referencia inesperada a un símbolo en una sección que no es de código" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "No se admite la diferencia de símbolos en secciones diferentes" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "No se puede representar el tipo de reubicación %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Campo fuera de rango [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "El campo no está alineado adecuadamente [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Falta un .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Falta un .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Selector de campo inválido. Se asume F%%." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Segmento erróneo en la expresión." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Nulificación Inválida: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "No se puede manejar la compostura" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q se descarta\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c muestra un aviso si se encuentra un comentario\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "no hay una entrada hppa_fixup para el tipo de compostura 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Se encontró una reubicación desconocida en md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Registro sin definir: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Símbolo no absoluto: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Constante absoluta sin definir: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "no se pueden actualizar la arquitectura y la máquina" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Condición de Comparación de FP Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Completador FTEST inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Formato de Operando FP Inválido: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Segmento erróneo (debe ser absoluto)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Ubicación de argumento inválida: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Descripción de argumento inválida: %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Completador de Carga Indizado Inválido." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Sintaxis de Completador de Carga Indizado Inválido." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Completador Short de Load/Store Inválido." #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Completador Short Bytes de Store Inválido." #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Completador de combinación derecha/izquierda inválido" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Completador de permutación inválido" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Condición de Adición Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Condición de Adición y Ramificación Inválida" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Condición de Comparación/Sustracción Inválida" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Condición de Ramificación en Bit Inválida: %c" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Falta una Condición de Ramificación de Bit" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Condición de Comparación/Sustracción Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Condición de Comparación y Ramificación Inválida" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Condición de Instrucción Lógica Inválida." #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Condición Desplazar/Extraer/Depositar Inválida." #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Condición de Instrucción Unit Inválida." #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Ramificación a dirección sin alinear" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Identificador SFU inválido" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Identificador COPR inválido" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Formato de Operando de Coma Flotante Inválido." #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Registro inválido para fmpyadd ó fmpysub de precisión simple" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Operandos inválidos %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "Los inmediatos %d y %d darán una conducta sin definir." #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Falta el nombre de función para .PROC (cadena de etiquetas corrupta)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Falta el nombre de función para .PROC" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "El argumento para .BLOCK/.BLOCKZ debe estar entre 0 y 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Argumento de .CALL inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo no está dentro de una definición de procedimiento" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "El parámetro FRAM debe ser un múltiplo de 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "El valor para ENTRY_GR debe estar en el rango 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "El valor para ENTRY_FR debe estar en el rango 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "El valor para ENTRY_SR debe ser 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Argumento de .CALLINFO inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "No se admite el pseudo-operador .ENTER" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr ".entry mal colocado. Se descarta." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Falta un .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "la expresión .REG debe ser un registro" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "expresión absoluta errónea o irreducible; se asume cero" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG debe usar una etiqueta" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU debe usar una etiqueta" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "No se puede crear el símbolo '%s'." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "No hay memoria para el nombre del símbolo." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT debe aparecer dentro de un procedimiento" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Falta un .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "No hay .ENTRY para este .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Se usa ENTRY en lugar de CODE en la directiva export para %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Argumento de .EXPORT/.IMPORT indefinido (se descarta): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "No se puede definir el símbolo de exportación: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Falta el nombre de etiqueta en .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "se descartan los argumentos extra de .LABEL." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "No se admite el pseudo-operador .LEAVE" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "No se reconoce el argumento de .LEVEL\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "No se puede definir el símbolo estático: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Procedimientos anidados" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "No se puede asignar un descriptor de desenredo\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr ".procend mal colocado" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Falta un .callinfo para este procedimiento" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Falta un .EXIT para un .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "No está en un espacio.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "No está en un subespacio.\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Argumento de .SPACE inválido" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "No se pueden cambiar espacios dentro de una definición de procedimiento. Se " "descarta" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Espacio indefinido: '%s' Se asume que el número de espacio = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "Debe estar en un espacio antes de cambiar o declarar subespacios.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "No se pueden cambiar subespacios dentro de una definición de procedimiento. " "Se descarta" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "No se pueden modificar los parámetros de un subespacio existente" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "La alineación debe ser una potencia de 2" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "No se admite FIRST como un argumento de .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Argumento de .SUBSPACE inválido" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Error interno: No se puede encontrar el espacio contenedor para %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Memoria agotada: no se puede asignar una nueva entrada de cadena de espacio: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Memoria agotada: no se puede asignar una nueva entrada de cadena de " "subespacio: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "No se admite la opción -R en este objetivo." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Error interno: no se puede dispersar `%s': %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "error interno: se pierde el código de operación: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "interruptor -m%s inválido" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Error interno del ensamblador para la instrucción %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Error interno del ensamblador para la macro %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identificador+constante@got significa identificador@got+constante" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "%s reubicaciones no caben en %d bytes\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "no se admite el tipo DC" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "falta una comilla final" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "no se admite la alineación" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "aún no se admite esta forma DS" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "Se esperaba coma después del nombre del símbolo: se descarta el resto de la " "línea." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "se descarta la alineación errónea" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Se descarta el intento de redefinir el símbolo `%s'." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .lcomm \"%s\" ya es %ld. No se cambió a %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "La alineación común no es una potencia de 2" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Falta una directiva .using o es errónea" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Desbordamiento de Conjunto Literal" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "la expresión no es una constante" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "el tipo de literal de dirección no se admite/es desconocido" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg sin .using previo en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg en la sección %s emparejado con .using en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "alineación errónea de %d bytes en el conjunto de literales" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "tamaño de literal erróneo\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" ".using: la expresión de dirección base es ilegal o demasiado compleja" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "el registro droping %d en la sección %s no coincide con el registro using %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "el registro droping %d en la sección %s se usó previamente en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "número erróneo de operandos" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "No se reconoce el código de operación: `%s'" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "no se usa ningún registro base" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "se espera un registro para el operando %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Error interno: longitud errónea de instrucción" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s reducido a %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "se utilizó dos veces el mismo tipo de prefijo" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "no se admite el modo de 64bit en `%s'." #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "no se admite el modo de 32bit en `%s'." #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "argumento erróneo para la directiva syntax." #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "argumento erróneo para la directiva sse_check." #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "falta una argumento para la directiva sse_check" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "`%s' no se admite en `%s'" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "no hay tal arquitectura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "falta la arquitectura de cpu" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "no hay tal modificador de arquitectura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM es solamente 64bit ELF" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM es solamente 64bit ELF" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "arquitectura desconocida" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "error Interno: No se puede dispersar %s: %s" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "reubicación desconocida (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "la reubicación de %u-bytes no se puede aplicar al campo %u-bytes" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "reubicación no relativa a pc para el campo relativo a pc" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "el campo reubicado y el tipo de reubicación difieren en signo" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "no hay reubicaciones relativas a pc sin signo" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación relativa a pc de %u bytes" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación %s de %u bytes" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "no se puede utilizar el registro '%s%s' como operando %d en '%s'." #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "se usa la instrucción SSE `%s'" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "tamaño de operando ambiguo para `%s'" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "se espera una instrucción bloqueable después de `lock'" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "se traduce a `%sp'" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "no se puede codificar el registro '%s%s' en una instrucción que requiere el " "prefijo REX." #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "no hay tal instrucción: `%s'" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "carácter inválido %s en el mnemónico" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "se esperaba un prefijo; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "se esperaba un mnemónico; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' sólo se admite en modo de 64-bit" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' no se admite en modo de 64-bit" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "prefijo %s redundante" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "`%s' no se admite en `%s%s'" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "use .code16 para asegurar el modo de direccionamiento correcto" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "se espera una instrucción de cadena después de `%s'" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "caracter inválido %s antes del operando %d" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "paréntesis sin balancear en el operando %d." #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "llaves sin balancear en el operando %d." #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "carácter inválido %s en el operando %d" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "operandos espurios; (%d operandos/instrucción máximo)" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "se esperaba un operando después de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "se esperaba un operando antes de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "no coincide el tamaño del operando" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "no coincide el tipo de operando" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "no coincide el tipo de registro" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "no coincide el número de operandos" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "sufijo de instrucción inválido" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 no es el primer operando" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "sólo se admite con gcc antiguo" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "no se admite con mnemónico Intel" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "no se admite la sintaxis" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "no se admite" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "dirección VSIB inválida" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "no se admite el registro de índice de vector" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s para `%s'" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "%s indirecto sin `*'" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "prefijo `%s' por sí solo" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "`%s' operando %d debe usar el segmento `%ses'" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "tamaño de operando de memoria ambiguo para `%s'" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "no se dio un sufijo mnemónico de instrucción y ningún operando de registro; " "no se puede determinar el tamaño de la instrucción" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "se utilizó el registro incorrecto `%s%s' con el sufijo `%c'" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "se usa `%s%s' en lugar de `%s%s' debido al sufijo `%c'" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "no se permite `%s%s' con `%s%c'" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "no se dio un sufijo mnemónico de instrucción; no se puede determinar el " "tamaño inmediato" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "el último operando de `%s' debe ser `%s%s'" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "el primer operando de `%s' debe ser `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "no se puede hacer `pop %scs'" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "se traduce a `%s %s%s,%s%s'" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "se traduce a `%s %s%s'" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "la anulación del segmento en `%s' no tiene efecto" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "se saltan los prefijos en esta instrucción" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "salto de 16-bit fuera de rango" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "no se puede manejar un segmento no absoluto en `%s'" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" "no se admiten las reubicaciones @%s con el formato de salida de %d bits" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "expresión faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "sólo se permiten cuando mucho %d operandos inmediatos" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "`%s' basura después de la expresión" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "expresión inmediata faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "segmento %s sin implementar en el operando" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "operando de registro inmediato ilegal %s" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "se esperaba un factor de escala de 1, 2, 4, u 8: se obtuvo `%s'" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "factor de escala de %d sin un registro índice" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "sólo se permiten hasta %d operandos de desubicación" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "expresión de desubicación faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx fuera de rango del desplazamiento de 32 bit con signo" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "`%s' no es válido aquí (se esperaba `%c%s%s%c')" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "`%s' no es una expresión %s válida" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "`%1$s' no es una expresión %3$s de %2$s-bit válida" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "operando de memoria `%s' erróneo" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "`%s' basura después del registro" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "nombre de registro `%s' erróneo" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "operando inmediato ilegal con salto absoluto" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "demasiadas referencias a memoria para `%s'" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "se esperaba `,' ó `)' después del registro índice en `%s'" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "se esperaba `)' después del factor de escala en `%s'" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "se esperaba un registro índice o un factor de escala después de `,'; se " "obtuvo '%c'" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "se esperaba `,' ó `)' después del registro base en `%s'" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "carácter inválido %s al inicio del operando %d `%s'" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "se requiere un salto largo" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "objetivo de salto fuera de rango" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "no se compiló el soporte para x86_64" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "no se compiló el soporte para x86_64 de 32bit" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "x86_64 de 32bit sólo se admite para ELF" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "opción -march= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "opción -mtune= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "opción -mmnemonic= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "opción -msyntax= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "opción -msse-check= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "opción -mavxscalar= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q se descarta\n" " -V muestra el número de versión del ensamblador\n" " -k se descarta\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n No optimiza la alineación de código\n" " -q omite algunos avisos\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s se descarta\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 genera código 32bit/64bit/x32\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" " --divide no trata `/' como un carácter de comentario\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide se descarta\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSIÓN...]\n" " genera código para el CPU y la EXTENSIÓN. CPU es " "uno de:\n" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSIÓN es una combinación de:\n" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=CPU optimiza para el CPU, donde CPU es uno de:\n" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx codifica instrucciones SSE con prefijo VEX\n" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " revisa las instrucciones SSE\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] codifica las instrucciones AVX escalares con\n" " una longitud de vector específica\n" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] usa mnemónicos AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] usa sintaxis AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg admite registros de pseudo índice\n" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" " -mnaked-reg no requiere el prefijo `%%' para los registros\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc admite versiones antiguas de gcc (<=2.8.1)\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM sólo es 64bit" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K1OM sólo es 64bit" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación relativa a pc de %d bytes" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación de %d bytes" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "no se puede representar el tipo de reubicación %s en modo x32" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "no se puede representar el tipo de reubicación %s" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,l,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm sólo se admite en modo de 64bit, se produce .comm" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "La directiva .dual sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "La directiva .enddual sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "La directiva .atmp sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Pseudo registro temporal desconocido" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Ensamblador defectuoso. No se intentó ensamblar." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" "Código de operación expandido después de la ramificación retardada: `%s'" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Código de operación expandido en modo dual: `%s'" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Se expandió una instrucción (%s)" # ¿pipeline tiene traducción al español? cfuga #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Instrucción en `pipeline': fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "El ensamblador aún no admite PIC" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Operandos ilegales para %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "'d.%s' se debe alinear a 8-bytes" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Prefijo 'd.' inválido para la instrucción `%s'" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t genera código para el modo little endian (por defecto)\n" " -EB\t\t\t genera código para el modo big endian\n" " -mwarn-expand\t\t avisa si se expanden las pseudo operaciones\n" " -mxp\t\t\t activa el soporte para i860XP (desactivado por defecto)\n" " -mintel-syntax\t activa la sintaxis Intel (AT&T/SVR4 por defecto)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t muestra el número de versión del ensamblador\n" " -Qy, -Qn\t\t se descarta\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 2" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 8" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 16" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "el inmediato de 5-bit es demasiado grande" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "el campo de 5-bit debe ser absoluto" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Un desplazamiento de ramificación requiere alineación 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "No se reconoce la compostura (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "La dispersión devolvió \"%s\"." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "se intentó ramificar en un segmento diferente" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "el objetivo de la instrucción %s debe ser una etiqueta" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "registro sin alinear" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "no hay un sfr en esta arquitectura" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "literal ilegal" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "registro índice inválido" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "factor de escala inválido" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "la arquitectura del código de operación tiene conflictos con alguno de " "una(s) instrucción(es) anterior(es)" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "demasiados operandos" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "falta el código de operación" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "predicción de ramificación inválida en este código de operación" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "código de operación inválido, \"%s\"." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "número impropio de operandos. se esperaban %d, se obtuvieron %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "La compostura de %ld es demasiado grande para el campo de anchura %d" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "arquitectura %s inválida" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "opciones de I960:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tespecifica la variante de la arquitectura 960\n" "-b\t\t\tagrega código para recolectar estadísticas sobre las ramificaciones " "tomadas\n" "-link-relax\t\tpreserva las directivas de alineación individuales del " "enlazador so\n" "\t\t\tse puede relajar (sólo en el formato b.out)\n" "-no-relax\t\tno altera las instrucciones comparar-y-ramificar para\n" "\t\t\tdesubicaciones largas\n" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "debe tener 1 o 2 operandos" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redefiniendo el proceso hoja %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "debe tener dos operandos" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "'entry_num' debe ser un número absoluto en [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redefiniendo el número de entrada para el proceso del sistema %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Tratando de hacer 'bal' a %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Se ve como un proc, no se puede saber de qué tipo.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "no se admite el modo big endian" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "se descarta el tipo .endian `%s' que no se reconoce" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "no se puede utilizar el formato COBR con una etiqueta externa" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "la opción --link-relax solamente se admite en el formato b.out" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "No hay un punto de entrada 'bal' para el proceso hoja %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,o,s,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "El tamaño del marco excede el máximo de 96 registros" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "El tamaño de los registros rotantes excede el tamaño del marco" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "La directiva de desenredo no está seguida por una instrucción." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "el predicado calificador no está seguido por una instrucción" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "el tipo de registro no es válido" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Tipo de registro inválido para el formato P3." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato P6" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato B1" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato X1" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato X3" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr ".save previo está incompleto" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "no se admite el registro spill_mask." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "tipo_de_registro_no_valido" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Se descarta el intento de derramar más allá del fin de la región" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Sólo se admite el alojamiento de espacio constante" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Sólo se admiten los desplazamientos constantes" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "No se admite el cambio de sección en código." #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " No se estableció la ranura insn en el registro de desenredo." #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro frgr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro fr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro gr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "¡Registro br_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "¡Registro gr_gr antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "¡Registro br_gr antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "El primer operando de .%s debe ser un predicado" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Uso sin sentido de p0 como el primer operando de .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "El operando %d de .%s debe ser un registro preservado" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "El operandos %d de .%s debe ser un registro modificable" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "No se admite el radical `%s' o es inválido" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s fuera de .%s" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Aún no se admiten etiquetas en los pseudo-operadores de desenredo" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "El primer operando de .fframe debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "El primer operando de .vfram debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "El operando de .vframe contradice a .prologue" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp no tiene significado, se asume que se quería .vframesp" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" "El operando de .vframesp debe ser una constante (desplazamiento relativo al " "sp)" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "El primer operando de .save no debe ser un registro" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "El segundo operando de .save no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "El segundo operando de .save contradice a .prologue" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "El primer operando de .save no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "El primer operando de .restore debe ser un puntero de pila (sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "El segundo operando de .restore debe ser una constante >= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" "La cuenta de epílogo de %lu excede el número de prólogos anidados (%u)" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" "Nombre de sección `%s' ilegal (causa una colisión con el nombre de sección " "de desenredo)" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" "El primer operando de .altrp no es un registro de ramificación válido" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "El primer operando de .%s no es un registro" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "El segundo operando de .%s no es una constante" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "El primer operando de .%s no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.g debe ser una constante positiva de 4-bits" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "El segundo operando de .save.g debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .save.g debe ser el primero de %d registros generales" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "El operando de .save.f debe ser una constante positiva de 20-bits" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.b debe ser una constante positiva de 5-bits" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "El segundo operando de .save.b debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .save.b debe ser el primero de %d registros generales" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.gf debe ser una constante de 4-bits que no sea " "negativa" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" "El segundo operando de .save.gf debe ser una constante de 20-bits que no sea " "negativa" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Ambos operandos de .save.gf no pueden ser cero al mismo tiempo" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "El operando de .spill debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "El operando %d de .%s debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Falta .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "El operando de .label_state debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "El operando de .copy_state debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "El primer operando de .unwabi debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "El segundo operando de .unwabi debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Falta un .endp después del .proc previo" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Argumento vacío de .proc" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "`%s' ya está definida" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "El .body inicial debe preceder a cualquier instrucción" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue dentro del prólogo" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "El .prologue inicial debe preceder a cualquier instrucción" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .prologue debe ser una constante positiva de 4-bits" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Uso sin sentido del primer operando en cero de .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "El uso de una constante como el segundo operando de .prologue es obsoleto" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "El segundo operando de .prologue debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .prologue debe ser el primero de %d registros " "generales" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "`%s' no se definió dentro del procedimiento" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Argumento vacío para .endp" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "`%s' no se especificó con el .proc previo" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "`%s' debe ser un operando para este .endp" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Se esperaba una coma" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "Se esperaba '['" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "Se esperaba ']'" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "El número de elementos debe ser positivos" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los %d declarados" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los 96 disponibles" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los 48 disponibles" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Se intenta redefinir el conjunto de registros `%s'" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Excepción psr `%s' desconocida" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Falta el nombre de sección" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre de sección" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Crear secciones con .xdataN/.xrealN/.xstringZ es obsoleto." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Se esperaba un nombre de registro" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Se descarta la anotación del valor del registro" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Directiva inválida dentro de una agrupación" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Falta el tipo de relación del predicado" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "No se reconoce el tipo de relación de predicado" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Rango de registro erróneo" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "Se esperaba un registro de predicado" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Se descarta el registro de predicado duplicado" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Se requieren el predicado fuente y destino" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "El uso de p0 no es válido en este contexto" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Se esperaban al menos dos argumentos PR" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Se esperaba al menos un argumento PR" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de entrada de pistas: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "la reubicación de 62-bits aún no está implementada" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "se descartan los 16 bits inferiores de la máscara" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Se esperaba el separador `='" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Signo igual (=) duplicado en la instrucción" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Separador de operando `%c' ilegal" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "El operando %u de '%s' debe ser '%s'" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Número erróneo de operandos de salida" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Número erróneo de operandos de entrada" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "No coinciden los operandos" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Uso inválido de `%c%d' como operando de salida" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" "Uso inválido de `r%d' como operando de dirección de actualización base" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Uso duplicado inválido de `%c%d'" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Uso simultáneo inválido de `f%d' y `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Uso simultáneo peligroso de `f%d' y `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Valor truncado a 62 bits" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Valor de operando erróneo: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "`%s' debe ser el último en el grupo" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Error interno: no se sabe como forzar a %s al fin del grupo de instrucciones" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "`%s' debe ser el último en el grupo de instrucciones" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "La etiqueta debe estar al inicio de un grupo" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "la pista en la unidad B se puede tratar como nop" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "no se puede usar la pista en la unidad B" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: operador dinámico inesperado" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "`%s' no cabe en la plantilla %s" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "`%s' no cabe en el grupo" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "`%s' no puede ir en %s de la plantilla %s" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "falta un '}' al final del fichero" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "No se reconoce la opción '-x%s'" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "Opciones de IA-64:\n" " --mconstant-gp\t marca el fichero de salida como que usa el modelo\n" "\t\t\t GP-constante (establece la opción EF_IA_64_CONS_GP\n" "\t\t\t del encabezado ELF)\n" " --mauto-pic\t\t marca el fichero de salida como que usa el modelo\n" "\t\t\t GP-constante sin los descriptores de función\n" "\t\t\t (establece la opción EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP\n" "\t\t\t del encabezado ELF)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselecciona el modelo de datos\n" " \t(-mlp64 por defecto)\n" " -mle | -mbe\t\t selecciona el orden de bytes little- o big-endian\n" " \t\t (-mle por defecto)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t optimiza para un CPU específico\n" "\t\t\t (por defecto -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t revisión de directiva de desenredo\n" "\t\t\t (-munwind-check=warning por defecto)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t revisión de hint.b (-mhint.b=error por defecto)\n" " -x | -xexplicit\t activa la revisión de violaciones de dependencias\n" " \t (por defecto)\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t borra las violaciones de dependencias automágicamente\n" "\t\t\t (por defecto)\n" " -xnone\t\t desactiva la revisión de violación de dependencias\n" " -xdebug\t\t depura el revisor de violación de dependencias\n" " -xdebugn\t\t depura el revisor de violación de dependencias pero\n" "\t\t\t desactiva la revisión de violación de dependencias\n" " -xdebugx\t\t depura el revisor de violación de dependencias y\n" "\t\t\t activa la revisión de violación de dependencias\n" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "no se admite --gstabs para ia64" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: no se puede dispersar `%s': %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de constantes: %s" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "No se pueden establecer la arquitectura y la máquina" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "Se descartan las paradas explícitas en modo automático" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Se encontró '{' cuando la agrupación manual ya está activada" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Se encontró '{' después del cambio explícito al modo automático" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Se encontró '}' cuando la agrupación manual está desactivada" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "Se esperaba ')'" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Se esperaba un predicado calificador" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "La etiqueta debe venir antes del predicado calificador." #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "Se esperaba ':'" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Se esperaba un nombre de etiqueta" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" "El índice de registros rotantes debe ser una constante que no sea negativa" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Índice fuera de rango 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "El índice de registros indirectos debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "El índice sólo se puede aplicar a registros rotantes o indirectos" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "Se esperaba '('" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "Falta un ')'" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "No es una expresión simbólica" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Combinación ilegal de funciones de reubicación" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "No hay un marco actual" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Número de registro fuera de rango 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Un `#' solo es ilegal" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Operadores de sufijo `#' redundantes" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Dependencia %s sin manejar para %s (%s), nota %d" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "No se reconoce el especificador de dependencia %d\n" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Solamente se reporta la primera ruta donde se encuentra el conflicto" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Esta es la ubicación del uso conflictivo" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Código de operación `%s' desconocido" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d sólo se puede acceder por %c-unit" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b se puede tratar como nop" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "no se debe usar hint.b" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "`%s' no puede ser predicado" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Falta una llave que cierra" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "El índice debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "No se admite el tamaño de compostura %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "No se puede expresar la reubicación %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "No se permite addend en la reubicación @fptr()" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "operando entero fuera de rango" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s debe tener un valor constante" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "no se puede resolver el parámetro @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "valor de @slotcount inválido" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "No se puede representar la reubicación %s en el fichero objeto" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" "No se puede agregar el bit de parada para marcar el fin del grupo de " "instrucciones" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "se esperaba un nombre de símbolo" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "se esperaba una coma después de \"%s\"" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "el símbolo `%s' ya es el alias de %s `%s'" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s `%s' ya tiene un alias `%s'" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" "falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de alias %s: %s" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" "falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de nombres %s: %s" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "el símbolo `%s' que tiene como alias a `%s' no se utiliza" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "la sección `%s' que tiene como alias a `%s' no se utiliza" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Opciones de la línea de órdenes específicas de IP2K:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 restringe a insns de IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext permite insns extendidas de IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" "la instrucción que produce %s no puede estar en una ranura de retardo." #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "El número de registro (R%ld) para el acceso de double word debe ser par." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "el operando se refiere a R%ld de la carga previa." #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "la instrucción accede implícitamente a R31 de la carga previa." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Reubicación high sin coincidencia" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end no está en la sección text" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "directiva .end sin una directiva .ent precedente." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "el símbolo .end no coincide con el símbolo .ent." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "falta la directiva .end o hay un símbolo desconocido" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Se esperaba un número simple." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent o .aent no están en la sección text." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "falta un `.end'" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "llamada errónea a md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de M32C:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "No se reconoce la opción: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "No se reconoce la opción a continuación de -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de M32R:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r desactiva el soporte para el conjunto de " "instrucciones m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx admite el conjunto extendido de instrucciones " "m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 admite el conjunto extendido de instrucciones " "m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr " -EL,-little produce código y datos little endian\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr " -EB,-big produce código y datos big endian\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel intenta combinar instrucciones en paralelo\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel desactiva -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst desactiva las instrucciones extendidas de campos " "de bit de M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O intenta optimizar código. Implica -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts avisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " que pueden violar las " "restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts no avisa cuando las instrucciones\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " paralelas pueden violar " "restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp sinónimo para -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp sinónimo para -no-warn-explicit-parallel-" "conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts no revisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " que violan las restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts revisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" " que violan las restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip sinónimo para -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp sinónimo para -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high avisa cundo una reubicación (s)high no tiene una " "reubicación low correspondiente\n" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr " -no-warn-unmatched-high no avisa cuando faltan reubicaciones low\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh sinónimo para -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh sinónimo para -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC genera PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "las instrucciones escriben al mismo registro de destino." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Las instrucciones no usan tuberías de ejecución paralela." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Las instrucciones comparten la misma tubería de ejecución" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "no hay una instrucción 16 bit '%s'" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "la instrucción '%s' sólo es para el M32R2" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "instrucción '%s' desconocida" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "la instrucción '%s' sólo es para el M32RX" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "la instrucción '%s' no se puede ejecutar en paralelo." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "error interno: fallaron los operandos lookup/get" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" "'%s': solamente las instrucciones NOP se puede ejecutar en paralelo en el " "m32r" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la salida de la 1a instrucción es la misma que una entrada a la 2a " "instrucción - ¿Esto es intencional?" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la salida de la 2a instrucción es la misma que una entrada a la 1a " "instrucción - ¿Esto es intencional?" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "¡Longitud SCOMMon (%ld.) <0! Se descarta." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .scomm \"%s\" ya es %ld. No se cambió a %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Expresión PIC inválida." #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Reubicación high/shigh sin coincidencia" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Opciones para Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 especifica el procesador [por defecto %s]\n" " -mshort usa la ABI int de 16-bit (por defecto)\n" " -mlong usa la ABI int de 32-bit\n" " -mshort-double usa la ABI double de 32-bit\n" " -mlong-double usa la ABI double de 64-bit (por defecto)\n" " --force-long-branchs siempre convierte las ramificaciones relativas en\n" " absolutas\n" " -S,--short-branchs no convierte las ramificaciones relativas en\n" " absolutas cuando el desplazamiento está fuera de " "rango\n" " --strict-direct-mode no convierte el modo directo en modo extendido\n" " cuando la instrucción no admite modo directo\n" " --print-insn-syntax muestra la sintaxis de la instrucción en caso de\n" " error\n" " --print-opcodes muestra la lista de instrucciones con sintaxis\n" " --generate-example genera un ejemplo de cada instrucción\n" " (se utiliza para pruebas)\n" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "No se admite el objetivo por defecto `%s'." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Nombre # Modos Min ops Max ops Masc. modos # Usado\n" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "No se reconoce la opción `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr ",X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "símbolo%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "