language-pack-fi-base/0000755000000000000000000000000012321557333011753 5ustar language-pack-fi-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557333013007 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-fi-base/data/0000755000000000000000000000000012321557333012664 5ustar language-pack-fi-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557333014513 0ustar var/lib/locales/supported.d/fi0000644000373100047300000000002212321557333020210 0ustar langpacklangpack00000000000000fi_FI.UTF-8 UTF-8 language-pack-fi-base/data/fi/0000755000000000000000000000000012321557333013262 5ustar language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557362015051 5ustar language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000005630512321557333017047 0ustar # Finnish translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:55+0000\n" "Last-Translator: Jani Uusitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Vain pääkäyttäjä (root) voi lisätä käyttäjiä ja ryhmiä järjestelmään.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Ainoastaan yksi tai kaksi nimeä sallitaan.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Tässä tilassa voi antaa vain yhden nimen.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "--group, --ingroup ja --gid -valitsimet ovat toisensa poissulkevia.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Kotihakemiston tulee olla täydellinen polku.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Varoitus: määrittelemäsi kotihakemisto %s on jo olemassa.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Varoitus: määrittelemääsi kotihakemistoa %s ei voida käyttää: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Ryhmä `%s' on jo olemassa järjestelmäryhmänä. Poistutaan.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Ryhmä \"%s\" on jo olemassa eikä ole järjestelmäryhmä. Poistutaan.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Ryhmä `%s' on jo olemassa, mutta sillä on eri GID. Poistutaan.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID `%s' on jo käytössä.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Välillä %d–%d ei ole vapaita GID-numeroita (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Ryhmää `%s' ei luotu.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lisätään ryhmä `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Valmis.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Ryhmä `%s' on jo olemassa.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Välillä %d–%d ei ole vapaita GID-numeroita (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Käyttäjää `%s' ei ole.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Ryhmää `%s' ei ole olemassa.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Käyttäjä `%s' on jo jäsenenä `%s' -ryhmässä.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Lisätään käyttäjä `%s' ryhmään `%s' ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Järjestelmässä on jo käyttäjä '%s'. Lopetetaan.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Käyttäjätunnus `%s' on jo olemassa. Lopetetaan.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Käyttäjä `%s' on jo olemassa, mutta hänellä on eri UID. Poistutaan.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Yhtään vapaata UID/GID-paria ei löytynyt väliltä %d–%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Käyttäjää `%s' ei luotu.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Välillä %d–%d ei ole vapaita UID-numeroita (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Lisätään järjestelmäkäyttäjä `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lisätään uusi ryhmä `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Lisätään uusi käyttäjä `%s' (UID %d), joka lisätään ryhmään `%s' ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' palautti virhekoodin %d. Poistutaan.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' poistui %d-signaalilla. Poistutaan.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s epäonnistui paluuarvolla 15, varjosalasanat eivät käytössä, salasanojen " "ikääntymistä ei voida käyttää. Jatkan.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Lisätään käyttäjä `%s' ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Välillä %d–%d ei ole vapaata UID/GID-paria FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Välillä %d–%d ei ole vapaata UID:tä (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Lisätään uusi ryhmä `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lisätään uusi käyttäjä `%s' (%d), joka lisätään ryhmään `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Lupa evätty\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "virheellinen valitsinten yhdistelmä\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "odottamaton virhe, ei tehty mitään\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "odottamaton virhe, passwd-tiedosto puuttuu\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "passwd-tiedosto käytössä, yritä uudelleen\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Virheellinen argumentti valitsimelle\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Yritä uudelleen [k/E] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Ovatko tiedot oikein? [K/e] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Lisätään uusi käyttäjä `%s' lisäryhmiin...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Asetetaan kiintiö käyttäjän `%s' takia käyttäjän `%s' arvoille.\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Ei luoda kotihakemistoa `%s'.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Kotihakemisto `%s' on jo olemassa. Ei kopioida sijainnista `%s.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Varoitus: kotihakemisto `%s' ei kuulu juuri nyt luotavalle käyttäjälle.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Luodaan kotikansio `%s' ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Kotikansiota `%s' ei voitu luoda: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Asetetaan salausta...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopioidaan tiedostoja sijainnista `%s' ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork epäonnistui \"find\"-komentoa suoritettaessa: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Käyttäjä `%s' on jo olemassa, eikä se ole järjestelmäkäyttäjä.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Käyttäjä `%s' on jo olemassa.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d on jo käytössä.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d on jo käytössä.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d ei ole olemassa.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ei voida käsitellä %s -objektia.\n" "Se ei ole kansio, tiedosto eikä symbolinen linkki.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Ongelmien välttämiseksi, käyttäjänimen tulisi sisältää vain \n" "kirjaimia (a-z), numeroita (0-9), alaviivoja (_), pisteitä, at-merkkejä ja " "väliviivoja (-). \n" "Nimen ei tulisi myöskään alkaa väliviivalla. Samban kanssa yhteensopivuuden " "takia\n" "myös $-merkki on hyväksytty käyttäjänimen lopussa.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Sallitaan kyseenalaisen käyttäjänimen käyttö.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Valitse UID väliltä %d - %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Valitaan GID väliltä %d - %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Pysäytetty: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Poistetaan kansio `%s' ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Poistetaan käyttäjä `%s' ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Poistetaan ryhmä `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Havaittiin SIG%s\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versio %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Lisää käyttäjiä tai ryhmiä järjestelmään.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto; voit uudelleenjakaa sitä ja/tai muokata\n" "sitä Free Software Foundationin GNU General Public License -lisenssin\n" "alaisuudessa; joko versio 2 tai (valintasi mukaan) uudempi.\n" "\n" "Tämä ohjelma on jaettu siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta\n" "tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n" "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n" "tarkoitukseen. Katso lisätietoja GNU General Public License -lisenssistä,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Ainoastaan root voi poistaa käyttäjiä ja ryhmiä järjestelmästä.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Valitsimien käyttö ei ole sallittua nimien jälkeen.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Kirjoita poistettavan ryhmän nimi: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Kirjoita poistettava käyttäjänimi: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Käyttääksesi --remove-home, --remove-all-files, ja --backup-ominaisuuksia,\n" "sinun täytyy asentaa `perl-modules'-paketti. Asentaaksesi paketin, komenna\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Käyttäjä `%s' ei ole järjestelmäkäyttäjä. Poistutaan.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Käyttäjää `%s' ei ole olemassa, mutta --system annettiin. Poistutaan.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "VAROITUS: Olet aikeissa poistaa pääkäyttäjän (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Yleensä tämä ei ole koskaan tarpeen ja voi tehdä koko järjestelmästä " "käyttökelvottoman\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Jos varmasti haluat tehdä tämän, komenna deluser parametrilla --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Lopetetaan nyt ilman minään toiminnon valmistumista\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Etsitään tiedostoja varmuuskopioitaviksi/poistettaviksi.\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "fork epäonnistui \"mount\"-komentoa suoritettaessa etsittäessä liitoskohtia: " "%s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Komennon `mount' piippua ei voitu sulkea: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Ei varmuuskopioida/poisteta liitoskohtaa `%s'.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Ei varmuuskopioida/poisteta `%s', täsmää %s kanssa.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Varmuuskopioidaan poistettavat tiedostot hakemistoon %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Poistetaan tiedostoja...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Poistetaan crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Varoitus: ryhmässä '%s' ei ole enää jäseniä\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' epäonnistui. Tätä ei pitäisi tapahtua.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Ryhmä `%s' ei ole järjestelmäryhmä. Poistutaan.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Ryhmä `%s' ei ole tyhjä!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' on yhä `%s' ensisijaisena ryhmänä!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Et voi poistaa käyttäjää ensisijaisesta ryhmästään.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Käyttäjä `%s' ei ole ryhmän `%s' jäsen.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Poistetaan käyttäjä `%s' ryhmästä `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versio %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Poistaa käyttäjiä ja ryhmiä järjestelmästä.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Kopiosuojaus (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser perustuu adduser-ohjelmaan, jonka ovat tehneet Guy Maor " ", Ian Murdock\n" " ja Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser KÄYTTÄJÄ\n" " poista normaali käyttäjä järjestelmästä\n" " esimerkiksi: deluser teppo\n" "\n" " --remove-home poista käyttäjän kotihakemisto ja postin hakemisto\n" " --remove-all-files poista kaikki käyttäjän tiedostot\n" " --backup varmuuskopioi tiedostot ennen poistoa\n" " --backup-to varmuuskopioiden kohdehakemisto\n" " Tämänhetkinen hakemisto on oletuksena.\n" " --system poista vain, jos järjestelmäkäyttäjä\n" "\n" "delgroup RYHMÄ\n" "deluser --group RYHMÄ\n" " poista ryhmä järjestelmästä\n" " esimerkki: deluser --group oppilaat\n" "\n" " --system poista vain, jos järjestelmäryhmä\n" " --only-if-empty poista vain, jos tyhjä ryhmä\n" "\n" "deluser KÄYTTÄJÄ RYHMÄ\n" " poista käyttäjä ryhmästä\n" " example: deluser teppo oppilaat\n" "\n" "yleiset valinnat:\n" " --quiet | -q älä annan prosessin tietoja vakio ulostulolle (stdout)\n" " --help | -h näytä tämä sivu\n" " --version | -v versio ja tekijänoikeudet\n" " --conf | -c TIEDOSTO käytä TIEDOSTOA asetustiedostona\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' ei ole olemassa. Käytetään oletuksia.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Ei voitu jäsentää `%s', rivi %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Tuntematon muuttuja `%s', sijainti `%s', rivi %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Ei voitu löytää `%s' -nimistä ohjelmaa, joka sijainti olisi $PATH.\n" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000011012712321557333017467 0ustar # Finnish translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 16:38+0000\n" "Last-Translator: Jussi Aalto \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Äänikortti" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(oletus)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "" #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Käyttö: alsamixer [valitsimet]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "tuntematon valitsin: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Laitenimi:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Äänikortti:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Äänipiiri:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Näkymä:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Kohde:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Ohje" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Järjestelmätiedot" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Valitse äänikortti" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Poistu" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Paina F6 valitaksesi toisen äänikortin." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "" #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "V" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "O" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Etu" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Taka" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Poistu" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Ohje" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Järjestelmätiedot" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Näytä kaikki säätimet" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Valitse äänikortti" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Up/Down Säädä äänenvoimakkuutta" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Säädä äänenvoimakkuutta" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Vaihtele mykistystä" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Tekijät:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "" #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "raaka data" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Tunnistetut ääninäytteen muodot ovat:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Jotkut näistä voivat olla poissa käytöstä valitulla laitteistolla\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bittiä pieni endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bittiä suuri endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bittiä pieni endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "äänikortteja ei löytynyt..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Luettelo %s laitteista ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "kortti %i: %s [%s], laite %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Alalaitteet: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Alalaite #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Signaali %s keskeytti...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "komento pitäisi nimetä joko arecord tai aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "tunnistamaton tiedostomuoto %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "arvo %i kanaville on virheellinen" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "väärä jatkettu muoto %s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "virheellinen nopeusarvo %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kokeile `%s --help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "Virhe äänen avaamisessa: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "tietovirhe: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "lohkoton-asetus virhe: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "lukuvirhe (kutsu riviltä %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "'fmt'-palan pituus tuntematon (luettu %u, pitäisi olla vähintään %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "ei voida toistaa WAVE-tiedostoja %d kappaleella" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Varoitus: muoto on vaihdettu U8:aan\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " ei voida toistaa WAVE-tiedostoja, joiden näytetaajuus %d bittiä %d tavua " "leveä (%d kanavaa)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" " ei voida toistaa WAVE-tiedostoja, joiden näytetaajuus on %d bittiä leveä" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Varoitus: muoto on vaihdettu MU_LAW:iin\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Varoitus: muoto on vaihdettu S16_BE:hen\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Tämän PCM:n määrittely rikki: ei määrityksiä saatavilla" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Käyttötyyppi ei käytettävissä" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Näytemuoto ei käytettävissä" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Kanavien lasku ei käytettävissä" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Varoitus: taajuus ei ole tarkka (pyydetty = %iHz, saatiin = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Ei voida asentaa laitteiston parametrejä:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Ei voida käyttää jaksoa, joka on yhtä kuin puskurin koko (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "ei voitu asentaa ohjelmistoparametrejä:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "tilannevirhe: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "alitus" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "ylitys" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (vähintään %.3f ms pitkä)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Tilanne:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: valmisteluvirhe= %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Tilanne(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "kaappaussignaalin muoto muuttunut? yritetään palauttaa...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): valmisteluvirhe: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Tilanne(L/K):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "luku-/kirjoitusvirhe, tila = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Nukkuu. Yritetään palauttaa. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Epäonnistui. Käynnistetään stream uudelleen. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspend: valmisteluvirhe: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Valmis.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Ei-tuettu bittikoko %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Maksimi huippu (%li näytettä): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "kirjoitusvirhe: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev-virhe: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lukuvirhe: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv-virhe: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "ei voida varata puskuria hiljaisuudelle" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - hiljaisuusvirhe" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush-virhe" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "malloc-virhe" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Toistetaan Creative Labs-kanavatiedostoa '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "ei voida toistaa pakattuja .voc-tiedostoja" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ei voida toistaa silmukoita; %s ei ole etsittävä\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tuntematon lohkotyyppi %d. lopetetaan." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave ei tue muotoa %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc audio ei tue muotoa %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Toistetaan" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Nauhoittaa" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Taajuus %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanavat %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Sinun on määriteltävä %d tiedostot" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA-sekvensserin yhteyshallintaohjelma\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Yhteys päällä/poikki kahden portin välillä\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-valitsimet] lähettäjä vastaanottaja\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " lähettäjä, vastaanottaja = asiakas:portti -pari\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect katkaise yhteys\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e, --exclusive yksinoikeusyhteys\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Poista kaikki tuodut yhteydet\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x,--removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Yhdistetään kohteeseen" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Yhdistetty lähteestä" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "asiakas %d: \"%s\" [tyyppi: %s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "omistaja" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "ydin" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "sekvensserin avaaminen epäonnistui\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "asiakastunnistetta ei saatu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "asiakkaan tietojen asetus epäonnistui\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "epäkelpo lähettäjän osoite %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "epäkelpo kohdeosoite %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Yhteyden katkaiseminen epäonnistui (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "käyttö:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "valitsimet:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s.--source addr: lue annetusta osoitteesta (asiakas:portti)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr "" " -d,--dest addr : kirjoita annettuun osoitteeseen (asiakas:portti)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : tulosta sanalliset viestit\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "suljetaan tiedostoja..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "epäkelpo lähdeosoite %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "palvelua '%s' ei löydy tiedostosta /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "liian monta yhteyttä!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "hyväksytty[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "osoitetta %s ei voida hakea\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. yhdistetty\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Kanava %2d: Ohjaustapahtuma : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Kanava %2d: Nuotti päälle : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Kanava %2d: Nuotti pois : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "yhteys katkaistu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Etuvasen" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Etuoikea" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Takavasen" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Takaoikea" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Sivuvasen" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Sivuoikea" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanava 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanava 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanava 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanava 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanava 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanava 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanava 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanava 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Taajuus %iHz ei ole mahdollinen toistaessa: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Taajuudet eivät täsmää (pyydetty %i Hz, saatu %i Hz, virhe %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Taajuus asetettu: %i Hz (pyydetty %i Hz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Puskurikoon kokoalue on %lu-%lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Käytössä suurin puskurikoko %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "puskuri liian pieni\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Palauttaminen edellisestä lepotilasta ei onnistunut: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Ei riittävästi muistia\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "WAV tiedostoa %s ei voida avata\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Virheellinen WAV tiedosto %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "%s ei ole WAV-tiedosto\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Yhteensopimaton WAV muoto %d tiedostolle %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Määrittelemätön kanava %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Kirjoitusvirhe: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery virhe: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Epäkelpo parametri -s-valitsimelle.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Tuntematon valitsin '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Toistolaite on %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Virran parametrit ovat %iHz, %s, %i kanavat\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Käytetään 16 oktaavista kohinaa (vaaleanpunainen)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Siniaallon taajuus on %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV tiedosto(t)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Toiston avaamisessa virhe: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Laitteistoparametrien asettaminen epäonnistui: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Sovellusparametrien asettaminen epäonnistui: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Siirto epäonnistui: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Aika per periodi = %lf\n" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000013377612321557333016214 0ustar # translation of fi.po to Finnish # Finnish translation of apt. # This file is put in the public domain. # Tapio Lehtonen , 2004-2006,2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:25+0000\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paketin %s versiossa %s on tyydyttämätön riippuvuus:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Pakettien kokonaismäärä : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Tavallisia paketteja: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Aitoja näennäispaketteja: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Yksinkertaisia näennäispaketteja: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Sekanäennäispaketteja: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Puuttuu: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Eri versioita yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Eri kuvauksia yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Riippuvuuksia yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Versio/tdsto suhteita yht: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Kuvaus/tdsto suhteita yht: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tarjoamiskuvauksia yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Erilaisia merkkijonoja yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Versioriippuvuustila yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Löysää tilaa yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Käytetty tila yhteensä: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakettitiedosto %s ei ole ajan tasalla." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Yhtään pakettia ei löytynyt" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Tämä komento on syrjäytetty. Käytä komentoa 'apt-mark showauto' sen sijaan." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Pakettia %s ei löydy" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Pakettitiedostot:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Varasto ei ole ajan tasalla, pakettitiedostoa ei löydy kansiosta" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paketit joissa tunniste:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(ei löydy)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Asennettu: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Ehdokas: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Paketin tunnistenumero: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Versiotaulukko:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s laitealustalle %s käännöksen päiväys %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Anna nimi tälle levylle, esimerkiksi 'Debian 5.0.3 levy 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Aseta levy asemaan ja paina Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Laitteen '%s' liittäminen polkuun '%s' epäonnistui" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Toista tämä prosessi lopuille CD-levyille." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametrit eivät ole pareittain" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Käyttö: apt-config [valitsimet] komento\n" "\n" "apt-config on yksinkertainen työkalu APT:n asetustiedoston lukemiseen\n" "\n" "Komennot:\n" " shell - Muista ohjelmista käytettäväksi\n" " dump - Näytä asetukset\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h Tämä ohje\n" " -c=? Lue tämä asetustiedosto\n" " -o=? Aseta mikä asetusvalitsin tahansa, esim. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ei kelpaa DEB-paketiksi." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Käyttö: apt-extracttemplates tdsto1 [tdsto2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates on työkalu asetus- ja mallitietojen \n" "poimintaan debian-paketeista\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h Tämä ohje\n" " -t Aseta väliaikaisten tiedostojen kansio\n" " -c=? Lue tämä asetustiedosto\n" " -o=? Aseta mikä asetusvalitsin tahansa, esim. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Tiedostoon %s kirjoittaminen ei onnistu" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ohjelman debconf versiota ei saa selvitettyä. Onko debconf asennettu?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paketin laajennuslista on liian pitkä" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä kansiota %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lähteiden laajennuslista on liian pitkä" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" "Tapahtui virhe kirjoitettaessa otsikkotietoa sisällysluettelotiedostoon" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä sisällysluetteloa %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Käyttö: apt-ftparchive [valitsimet] komento\n" "Komennot: packages binääripolku [poikkeustdsto [polun alku]]\n" " sources lähdepolku [poikkeustdsto [polun alku]]\n" " contents polku\n" " release polku\n" " generate asetukset [ryhmät]\n" " clean asetukset\n" "\n" "apt-ftparchive tuottaa hakemistoja Debianin arkistoista. Monta " "tuottamistapaa\n" "on tuettu alkaen täysin automaattisista toiminnallisesti samoihin kuin\n" "dpkg-scanpackages ja dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive tuottaa pakettitiedostoja .deb-tiedostojen puusta.\n" "Pakettitiedostossa on kunkin paketin kaikkien ohjauskenttien\n" "sisältö sekä MD5 tiiviste ja tiedoston koko. Poikkeus-\n" "tiedostolla voidaan arvot Priority ja Section pakottaa halutuiksi.\n" "\n" "Samaan tapaan apt-ftparchive tuottaa lähdetiedostoja\n" ".dscs-tiedostojen puusta. Valitsimella --source-overrride voidaan\n" "määrittää lähteiden poikkeustiedosto.\n" "\n" "Komennot \"packages\" ja \"sources\" olisi suoritettava puun juuressa.\n" "Binääripolun olisi osoitettava rekursiivisen haun alkukohtaan ja\n" "poikkeustiedostossa olisi oltava poikkeusilmaisimet. Polun alku\n" "yhdistetään tiedoston nimeen jos se on annettu. Esimerkki\n" "käytöstä Debianin arkiston kanssa:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h Tämä ohje\n" " --md5 MD5 luonti\n" " -s=? Lähteiden poikkeustdosto\n" " -q Ei tulostusta\n" " -d=? Valinnainen välimuistitietokanta\n" " --no-delink delinking-virheenjäljitys päälle\n" " --contents Sisällysluettelotiedoston luonti\n" " -c=? Lue tämä asetustiedosto\n" " -o=? Aseta mikä asetusvalitsin tahansa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Mitkään valinnat eivät täsmänneet" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Pakettitiedostojen ryhmästä \"%s\" puuttuu joitain tiedostoja" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Tietokanta on turmeltunut, tiedosto nimetty %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Tietokanta on vanha, yritetään päivittää %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Tietokanta on viallinen. Jos olet päivittänyt vanhemmasta apt:n versiosta, " "poista ja luo tietokanta uudelleen." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Tietokantatiedostoa %s ei saatu avattua: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Tiedostolle %s ei toimi stat" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkistolla ei ole ohjaustietuetta" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kohdistinta ei saada" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Kansiota %s ei voi lukea\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Tdstolle %s ei toimi stat\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Tiedostossa virheitä " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Osoitteen %s selvitys ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Puun läpikäynti ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Tiedoston %s avaaminen ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink %s ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "unlink %s ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Linkin %s -> %s luonti ei onnistunut" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLinkin yläraja %st saavutettu.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkistossa ei ollut pakettikenttää" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s:llä ei ole poikkeustietuetta\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s ylläpitäjä on %s eikä %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s:llä ei ole poikkeustietuetta\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s:llä ei ole binääristäkään poikkeustietuetta\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Muistin varaaminen ei onnistunut" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Tiedoston %s avaaminen ei onnistunut" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Poikkeustiedoston %s lukeminen ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Tuntematon pakkausalgoritmi \"%s\"" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Pakattu tulostus %s tarvitsee pakkausjoukon" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "IPC-putken luominen aliprosessiin ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* luominen ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "fork ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Compress-lapsiprosessi" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Sisäinen virhe, prosessin %s luominen ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Syöttö/tulostus aliprosessiin/tiedostoon ei onnistunut" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lukeminen ei onnistunut laskettaessa MD5:ttä" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Ilmeni pulmia poistettaessa tiedosto %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nimen muuttaminen %s -> %s ei onnistunut" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "K" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Käännösvirhe lausekkeessa - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Näillä paketeilla on tyydyttämättömiä riippuvuuksia:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mutta %s on asennettu" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mutta %s on merkitty asennettavaksi" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "mutta ei ole asennuskelpoinen" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mutta on näennäispaketti" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "mutta ei ole asennettu" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mutta ei ole merkitty asennettavaksi" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " tai" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Seuraavat UUDET paketit asennetaan:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Seuraavat paketit POISTETAAN:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nämä paketit on jätetty odottamaan:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nämä paketit päivitetään:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Nämä paketit VARHENNETAAN:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Seuraavat pysytetyt paketit muutetaan:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (syynä %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "VAROITUS: Seuraavat välttämättömät paketit poistetaan.\n" "Näin EI PITÄISI tehdä jos ei aivan tarkkaan tiedä mitä tekee!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu päivitetty, %lu uutta asennusta, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu uudelleen asennettua, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu varhennettua, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu poistettavaa ja %lu päivittämätöntä.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ei asennettu kokonaan tai poistettiin.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paketti %s on näennäispaketti, jonka kattaa:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Asennettu]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Yksi pitää valita asennettavaksi." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakettia %s ei ole saatavilla, mutta toinen paketti viittaa siihen.\n" "Tämä voi tarkoittaa paketin puuttuvan, olevan vanhentunut tai\n" "saatavilla vain jostain muusta lähteestä\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Seuraavat paketit kuitenkin korvaavat sen:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paketille ”%s” ei löydy ehdotettavia asennettavia versioita" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuaalipaketteja, kuten ”%s”, ei voi poistaa\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Huomautus: valitaan ”%s”-paketti paketin ”%s” sijaan\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Ohitetaan %s, se on jo asennettu eikä ole komennettu päivitystä.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Paketin %s uudelleenasennus ei ole mahdollista, sitä ei voi noutaa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s on jo uusin versio.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s on merkitty käyttäjän toimesta asennetuksi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Valittiin versio %s (%s) paketille ”%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Valittiin versio %s (%s) paketille ”%s”, koska: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, niinpä sitä ei poisteta\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Korjataan riippuvuuksia..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " ei onnistunut." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Riippuvuuksien korjaus ei onnistu" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Päivitysjoukon minimointi ei onnistu" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Valmis" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Halunnet suorittaa \"apt-get -f install\" korjaamaan nämä." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Tyydyttämättömiä riippuvuuksia. Koita käyttää -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "VAROITUS: Seuraavien pakettien alkuperää ei voi varmistaa!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Varoitus varmistamisesta on ohitettu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Asennetaanko nämä paketit ilman todennusta [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Joidenkin pakettien alkuperästä ei voitu varmistua" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Oli pulmia ja -y käytettiin ilman valitsinta --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Sisäinen virhe, InstallPackages kutsuttiin rikkinäisille paketeille!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketteja pitäisi poistaa mutta Remove ei ole käytössä." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe, järjestäminen keskeytyi" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "No jo on... Koot eivät täsmää, sähköpostita email apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Noudettavaa arkistoa %st/%st.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Noudettavaa arkistoa %st.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Tämän toiminnon jälkeen käytetään %sB lisää levytilaa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Tämän toiminnon jälkeen vapautuu %sB levytilaa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kansion %s vapaan tilan määrä ei selvinnyt" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Kansiossa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "On määritetty Trivial Only mutta tämä ei ole itsestäänselvä toimenpide." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Kyllä, tee kuten käsketään!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Olet aikeissa tehdä mahdollisesti vahingollisen toimenpiteen.\n" "Jatka kirjoittamalla \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Keskeytä." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Haluatko jatkaa [K/e]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Tiedoston %s nouto ei onnistunut %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Joidenkin tiedostojen nouto ei onnistunut" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nouto on valmis ja määrätty vain nouto" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Joidenkin arkistojen nouto ei onnistunut, ehkä \"apt-get update\" auttaa tai " "kokeile --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing ja taltion vaihto ei ole nyt tuettu" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Puuttuvia paketteja ei voi korjata." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Asennus keskeytetään." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Älä välitä puuttuvasta kohdejulkaisusta '%s' paketissa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Valittiin '%s' lähdepaketiksi paketin '%s' sijaan\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Älä välitä puuttuvasta versiosta '%s' paketissa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komento update ei käytä parametreja" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Meidän ei kuuluisi poistaa tietoja, AutoRemover-toimintoa ei voida " "käynnistää." #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, vaikuttaisi siltä kuin AutoRemover olisi poistanut jotakin mitä sen\n" "ei kuuluisi poistaa. Ole hyvä ja täytä ilmoitus bugista apt-paketissa." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Seuraavista tiedoista voi olla hyötyä selvitettäessä tilannetta:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Sisäinen virhe, AutoRemover rikkoi jotain" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Seuraava paketti on alun perin asennettu automaattisesti, eikä sitä enää " "tarvita:" msgstr[1] "" "Seuraavat paketit on alun perin asennettu automaattisesti, eikä niitä enää " "tarvita:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu paketti on alun perin asennettu automaattisesti, eikä sitä enää " "tarvita.\n" msgstr[1] "" "%lu pakettia on alun perin asennettu automaattisesti, eikä niitä enää " "tarvita:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Poista ne komennolla \"apt-get autoremove\"." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Sisäinen virhe, AllUpgrade rikkoi jotain" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Saatat haluta suorittaa \"apt-get -f install\" korjaamaan nämä:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Kaikkia riippuvuuksia ei ole tyydytetty. Kokeile \"apt-get -f install\" " "ilmanpaketteja (tai ratkaise itse)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Joitakin paketteja ei voitu asentaa. On ehkä vaadittu mahdottomia tai,\n" "jos käytetään epävakaata jakelua, joitain vaadittuja paketteja ei ole\n" "vielä luotu tai siirretty Incoming-kansiosta." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Rikkinäiset paketit" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Seuraavat ylimääräiset paketit on merkitty asennettaviksi:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Ehdotetut paketit:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Suositellut paketit:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Pakettia %s ei löytynyt" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s merkitty automaattisesti asennetuksi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Tämä komento on syrjäytetty. Käytä komentoja 'apt-mark auto' sekä 'apt-mark " "manual' sen sijaan." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Käsitellään päivitystä ... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Ei onnistunut" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Sisäinen virhe, resolver rikkoi jotain" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Noutokansiota ei saatu lukittua" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Noudetaan %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "On annettava ainakin yksi paketti jonka lähdekoodi noudetaan" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Paketin %s lähdekoodipakettia ei löytynyt" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "HUOM: \"%s\"-paketin paketointia ylläpidetään \"%s\"-" "versionhallintajärjestelmässä osoitteessa:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Käytä:\n" "bzr branch %s\n" "noutaaksesi pakettejen viimeisimmät (mahdollisesti julkaisemattomat) " "päivitykset.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Ohitetaan jo noudettu tiedosto \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Kansiossa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "On noudettava %st/%st lähdekoodiarkistoja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "On noudettava %st lähdekoodiarkistoja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Nouda lähdekoodi %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Joidenkin arkistojen noutaminen ei onnistunut." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Ohitetaan purku jo puretun lähdekoodin %s kohdalla\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Purkukomento \"%s\" ei onnistunut.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tarkista onko paketti \"dpkg-dev\" asennettu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Paketointikomento \"%s\" ei onnistunut.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Lapsiprosessi kaatui" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "On annettava ainakin yksi paketti jonka paketointiriippuvuudet tarkistetaan" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Paketille %s ei ole saatavilla riippuvuustietoja" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Paketille %s ei ole määritetty paketointiriippuvuuksia.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "riippuvuutta %s paketille %s ei voi tyydyttää koska pakettia %s ei löydy" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Riippuvuutta %s paketille %s ei voi tyydyttää: Asennettu paketti %s on liian " "uusi" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Riippuvuutta %s paketille %s ei voi tyydyttää: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Paketointiriippuvuuksia paketille %s ei voi tyydyttää." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Paketointiriippuvuuksien käsittely ei onnistunut" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Muutosloki paketille %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Tuetut moduulit:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Löytyi " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Nouda:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Siv " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Vrhe " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Noudettiin %st ajassa %s (%st/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Työskennellään]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Taltion vaihto: Pistä levy \n" "\"%s\"\n" "asemaan \"%s\" ja paina Enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Tuntematon pakettitietue!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Käyttö: apt-sortpkgs [valitsimet] tdsto1 [tdsto2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs on yksinkertainen työkalu pakettitiedostojen lajitteluun.\n" "Valitsimella -s ilmaistaan minkälainen tiedosto on.\n" "\n" "Valitsimet:\n" " -h Tämä ohje\n" " -s Käytä lähdetiedostolajittelua\n" " -c=? Lue tämä asetustiedosto\n" " -o=? Aseta mikä asetusvalitsin tahansa, esim. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Oletusasetus ei kelpaa!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Jatka painamalla Enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Haluatko poistaa aiemmin noudettuja .deb-tiedostoja?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Purkamisessa tapahtui virheitä. Paketit jotka asennettiin" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "säädetään. Virheet voivat näkyä tämän seurauksena kahdesti." #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "tai tyydyttämättömät riippuvuudet aiheuttavat virheitä. Tämä ei haittaa" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "vain tätä viestiä ennen tulleilla virheillä on merkitystä. Korjaa ne ja aja " "[I]nstall uudestaan" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Yhdistetään saatavuustiedot" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002211412321557333020061 0ustar # translation of fi.po to Finnish # Finnish translation of apt. # This file is put in the public domain. # Tapio Lehtonen , 2004-2006,2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:31+0000\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Putkien luonti ei onnistunut" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "exec gzip ei onnistunut " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arkisto on turmeltunut" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Tar-ohjelman laskema tarkistussumma ei täsmää, arkisto on turmeltunut" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tuntematon TAR-otsikon tyyppi %u, tiedosto %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Arkiston tarkistussumma on virheellinen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Tapahtui virhe luettaessa arkiston tiedoston otsikkoa" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Epäkelpo arkiston jäsenen otsikkotieto %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Arkiston tiedoston otsikko on virheellinen" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkisto on pienempi kuin pitäisi" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Arkiston otsikoiden luku ei onnistunut" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Kutsuttiin DropNode mutta tiedostoon on vielä linkki" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Hajautusalkiota ei löytynyt!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Korvautuksen varaus ei onnistunut" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion: sisäinen virhe" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Yritetään kirjoittaa korvautuksen päälle, %s -> %s ja %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Korvautuksen kaksoislisäys %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Asetustiedoston kaksoiskappale %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Tiedoston %s kirjoittaminen ei onnistunut" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Tiedoston %s sulkeminen ei onnistunut" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Polku %s on liian pitkä" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Purettiin %s useammin kuin kerran" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Kansio %s on korvautunut" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paketti yrittää kirjoittaa korvautuksen kohteeseen %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Korvautuspolku on liian pitkä" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Tiedostolle %s ei toimi stat" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nimen muuttaminen %s -> %s ei onnistunut" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Kansiota %s ollaan korvaamassa muulla kuin kansiolla" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Solmua ei löytynyt sen hajautuslokerosta" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Polku on liian pitkä" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "" "Päälle kirjoitettava paketti täsmää mutta paketille %s ei ole versiota" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Tiedosto %s/%s kirjoitetaan paketista %s tulleen päälle" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Tiedostolle %s ei toimi stat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Tiedoston %s poistaminen ei onnistunut" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi luoda" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "stat ei toimi: %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Kansioiden info ja temp pitää olla samassa tiedostojärjestelmässä" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Luetaan pakettiluetteloita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ylläpitokansioon %sinfo vaihtaminen ei onnistunut" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe haettaessa paketin nimeä" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Luetaan tiedostoluetteloa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Luettelotiedoston \"%sinfo/%s\" avaaminen ei onnistunut. Jos tätä tiedostoa " "ei voi palauttaa, tyhjennä tiedosto ja asenna välittömästi paketin sama " "versio uudelleen!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Tapahtui virhe luettelotiedostoa %sinfo/%s luettaessa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe varattaessa tiedostosolmua" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Tapahtui virhe avattaessa korvautustiedostoa %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Korvautustiedosto on turmeltunut" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Virheellinen rivi korvautustiedostossa: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe lisättäessä korvautusta" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Pakettivarasto on ensin alustettava" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Paketin otsikkoa ei löydy, kohta %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Virheellinen ConfFile-lohko tilatiedostossa. Kohta %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Tapahtui virhe jäsennettäessä MD5:ttä. Kohta %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Tämä ei ole kelvollinen DEB-arkisto, puuttuu tiedosto \"%s\"" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen DEB-arkisto, jokin osista \"%s\", \"%s\" tai \"%s\" " "puuttuu." #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kansioon %s vaihto ei onnistunut" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe, tiedostoa %s ei löydy" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kelvollista ohjaustiedostoa ei löydy" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ohjaustiedosto ei jäsenny" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000012763312321557333017762 0ustar # translation of fi.po to Finnish # Finnish translation of apt. # This file is put in the public domain. # Tapio Lehtonen , 2004-2006,2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:53+0000\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Putkea %s ei voitu avata" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Prosessi %s ilmoitti lukuvirheestä" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Tiedoston muutospäivämäärää ei saatu vaihdettua" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM-tietokantaa %s ei voitu lukea" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Käytä komentoa apt-cdrom jotta APT tunnistaa tämän rompun, apt-get update ei " "osaa lisätä uusia romppuja" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Väärä CD-ROM-levy" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "CD-ROM asemasta %s irroittaminen ei onnistu, se on ehkä käytössä." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Levyä ei löydy." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI on kelvoton, paikallinen URI ei saa alkaa //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Kirjaudutaan sisään" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Vastapään nimeä ei saada selville." #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Paikallista nimeä ei saada selville" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Palvelin torjui yhteyden ilmoittaen: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER ei onnistunut, palvelimen ilmoitus: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS ei onnistunut, palvelimen ilmoitus: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Määritettiin välipalvelin mutta ei komentotiedostoa kirjautumiseen, " "Acquire::ftp::ProxyLogin on tyhjä." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Komentotiedoston rivi \"%s\" ei toiminut, palvelin ilmoitti: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE ei toiminut, palvelin ilmoitti: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Yhteys aikakatkaistiin" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Palvelin sulki yhteyden" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lukuvirhe" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Vastaus aiheutti puskurin ylivuodon." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Yhteyskäytäntö on turmeltunut" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Virhe kirjoitettaessa" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Pistoketta ei voitu kytkeä, yhteys aikakatkaistiin" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Ei onnistunut" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Passiivista pistoketta ei voitu kytkeä." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo ei saanut kuuntelupistoketta" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Pistoketta ei voitu sitoa" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Pistoketta ei voitu kuunnella" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Pistokkeen nimeä ei saatu selville" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT-komennon lähetys ei onnistu" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Tuntematon osoiteperhe %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ei onnistunut, palvelin ilmoitti: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Pistokkeen kytkeminen aikakatkaistiin" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Yhteyttä ei voitu hyväksyä" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Pulmia tiedoston hajautuksessa" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Tiedostoa ei saatu noudettua, palvelin ilmoitti \"%s\"" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pistoke aikakatkaistiin" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Tiedonsiirto ei onnistunut, palvelin ilmoitti \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Kysely" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Käynnistys ei onnistu " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Avataan yhteys %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Pistokkeen luonti ei onnistu %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Yhteyden %s avaus ei onnistu: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Yhteyttä %s ei voitu muodostaa: %s (%s), yhteys aikakatkaistiin" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Yhteyttä %s ei voitu muodostaa: %s (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Avataan yhteys %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nimeä \"%s\" ei voitu selvittää" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tilapäinen häiriö selvitettäessä \"%s\"" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s ei onnistu: %s" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Sisäinen virhe: Allekirjoitus kelpaa, mutta avaimen sormenjälki tuntematon?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Löytyi ainakin yksi kelvoton allekirjoitus." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Tapahtui tuntematon virhe suoritettaessa gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Seuraavat allekirjoitukset olivat virheellisiä:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Seuraavia allekirjoituksia ei voitu varmentaa, koska julkista avainta ei ole " "saatavilla:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Odotetaan otsikoita" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Vastaanotettiin yksi otsikkorivi pituudeltaan yli %u merkkiä" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Virheellinen otsikkorivi" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-palvelin lähetti virheellisen vastausotsikon" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-palvelin lähetti virheellisen Content-Length-otsikon" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-palvelin lähetti virheellisen Content-Range-otsikon" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP-palvelimen arvoaluetuki on rikki" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päiväysmuoto" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Valinta ei toiminut" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Yhteys aikakatkaistiin" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Tapahtui virhe kirjoitettaessa tulostiedostoon" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Tapahtui virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Tapahtui virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Tapahtui virhe luettaessa palvelimelta. Etäpää sulki yhteyden" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Tapahtui virhe luettaessa palvelimelta" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Virheellinen otsikkotieto" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Tyhjälle tiedostolle ei voi tehdä mmap:ia" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ei voitu tehdä %lu tavun mmap:ia" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Tiedoston typistäminen ei onnistunut" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Valintaa %s ei löydy" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tuntematon tyypin lyhenne: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Avataan asetustiedosto %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Lohko alkaa ilman nimeä." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: väärän muotoinen nimikenttä" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Arvon jälkeen ylimääräistä roskaa" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Direktiivejä voi olla vain ylimmällä tasolla" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Liian monta sisäkkäistä includea" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Sisällytetty tästä" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Tätä direktiiviä ei tueta \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksivirhe %s: %u: Ylimääräistä roskaa tiedoston lopussa" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Virhe!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Valmis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Komentorivin valitsin \"%c\" [%s] on tuntematon." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Komentorivin valitsin %s on tuntematon" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Komentorivin valitsin %s ei ole totuusarvoinen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valitsin %s tarvitsee parametrin." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Valitsin %s: Asetusarvon määrityksessä on oltava =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valitsin %s tarvitsee kokonaislukuparametrin, ei \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valitsin \"%s\" on liian pitkä" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Arvo %s on tuntematon, yritä tosi tai epätosi." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Virheellinen toiminto %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Liitospisteen %s tilan lukeminen epäonnistui" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kansioon %s vaihto ei onnistu" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Stat ei onnistunut cdrom-asemalle" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Lukkoa ei käytetä kirjoitussuojatulle tiedostolle %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voitu avata" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Lukitusta ei käytetä NFS-liitetylle tiedostolle %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Lukkoa %s ei saada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Odotettiin %s, mutta sitä ei ollut" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Aliprosessi %s aiheutti suojausvirheen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Aliprosessi %s vastaanotti signaalin %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Aliprosessi %s palautti virhekoodin (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Aliprosessi %s lopetti odottamatta" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Prosessien välistä kommunikaatiota aliprosessiin ei saatu luotua" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Pakkaajan käynnistäminen ei onnistunut " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Ongelmia tehtäessä tiedostolle sync" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Pakettivarasto on tyhjä" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakettivarasto on turmeltunut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakettivaraston versio on yhteensopimaton" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Tämä APT ei tue versionhallintajärjestelmää \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakettivarasto on tehty eri arkkitehtuurille" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Riippuvuudet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Esiriippuvuudet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Ehdotukset" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Suosittelut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Korvaavuudet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Vanhentumat" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Vaihdot" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Parantaa" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "tärkeä" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "välttämätön" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "perus" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "valinnainen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "ylimääräinen" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Muodostetaan riippuvuussuhteiden puu" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Mahdolliset versiot" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Luodaan riippuvuudet" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Luetaan tilatietoja" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Tilatiedoston %s avaaminen ei onnistunut" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Tilapäisen tilatiedoston %s kirjoittaminen ei onnistunut" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Pakettitiedostoa %s (1) ei voi jäsentää" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Pakettitiedostoa %s (2) ei voi jäsentää" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Väärän muotoinen rivi %lu lähdeluettelossa %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Väärän muotoinen rivi %lu lähdeluettelossa %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Väärän muotoinen rivi %lu lähdeluettelossa %s (URI-jäsennys)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Väärän muotoinen rivi %lu lähdeluettelossa %s (Absoluuttinen dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Väärän muotoinen rivi %lu lähdeluettelossa %s (dist-jäsennys)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Rivi %u on liian pitkä lähdeluettelossa %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Rivi %u on väärän muotoinen lähdeluettelossa %s (tyyppi)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tyyppi \"%s\" on tuntematon rivillä %u lähdeluettelossa %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Tämän asennusajo vaatii tilapäisesti poistettavaksi välttämättömän paketin " "%s Conflicts/Pre-Depends -kehämäärittelyn takia. Tämä on usein pahasta, " "mutta jos varmasti haluat tehdä niin, käytä APT::Force-LoopBreak -valitsinta." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Hakemistotiedoston tyyppi \"%s\" ei ole tuettu" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Paketti %s olisi asennettava uudelleen, mutta sen arkistoa ei löydy." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Virhe, pkgProblemResolver::Resolve tuotti katkoja, syynä voi olla pidetyt " "paketit." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Pulmia ei voi korjata, rikkinäisiä paketteja on pysytetty." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Tiedoston %s nouto ei onnistunut %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Noudetaan tiedosto %li / %li (jäljellä %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Haetaan tiedostoa %li/%li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Menetelmän ajuria %s ei löytynyt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Menetelmä %s ei käynnistynyt oikein" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Aseta levy \"%s\" asemaan \"%s\" ja paina Enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketointijärjestelmä \"%s\" ei ole tuettu" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Sopivaa paketointijärjestelmän tyyppiä ei saa selvitettyä" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat %s ei onnistu." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list-tiedostossa on oltava \"source\"-tyyppisiä URI-rivejä." #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Pakettiluettelon tai tilatiedoston avaaminen tai jäsennys epäonnistui." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Voit haluta suorittaa apt-get update -komennon näiden pulmien korjaamiseksi" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lähteiden luetteloa ei voitu lukea." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Tuntematon pin-tyyppi %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Tärkeysjärjestystä ei määritetty tunnisteelle (tai se on nolla)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Pakettivaraston versionhallintajärjestelmä ei ole yhteensopiva" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Virhe käsiteltäessä %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Jummijammi, annoit enemmän pakettien nimiä kuin tämä APT osaa käsitellä." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jummijammi, annoit enemmän versioita kuin tämä APT osaa käsitellä." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Jummijammi, tämä APT ei osaa käsitellä noin montaa kuvausta." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Jummijammi, annoit enemmän riippuvuuksia kuin tämä APT osaa käsitellä." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakettia %s %s ei löytynyt käsiteltäessä tiedostojen riippuvuuksia." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "stat ei toiminut lähdepakettiluettelolle %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Luetaan pakettiluetteloita" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Kootaan tiedostojen tarjoamistietoja" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Tiedostoon %s kirjoittaminen ei onnistu" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "I/O-virhe tallennettaessa pakettivarastoa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nimen vaihto ei onnistunut, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-summa ei täsmää" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Tarkistussumma ei täsmää" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Julkisia avaimia ei ole saatavilla, avainten ID:t ovat:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-virhe: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "En löytänyt pakettia %s vastaavaa tiedostoa. Voit ehkä joutua korjaamaan " "tämän paketin itse (puuttuvan arkkitehtuurin vuoksi)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Pakettia %s vastaavaa tiedostoa ei löytynyt. Voit ehkä joutua korjaamaan " "tämän paketin itse." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakettihakemistotiedostot ovat turmeltuneet. Paketille %s ei ole Filename-" "kenttää." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Koko ei täsmää" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Julkaisutiedoston (”Release”) %s jäsentäminen epäonnistui" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Toimittajan lohkosta %s puuttuu sormenjälki" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Käytetään CD-ROM liitoskohtaa %s\n" "Liitetään CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Tunnistetaan... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Tallennettu nimiö: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Irrotetaan CD-levyä...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Käytetään CD-ROM-liitoskohtaa %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Irrotetaan CD-ROM-asemaa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Odotetaan levyä...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Liitetään CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Etsitään levyltä hakemistotiedostoja...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Hakemistoja löytyi: Asennuspakettien %zu, lähdekoodipakettien %zu, " "käännösten %zu ja allekirjoituksia löytyi %zu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Löytyi nimiö: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Tuo ei kelpaa nimeksi, yritä uudelleen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tämä levy on: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopioidaan pakettiluetteloita..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Kirjoitetaan uusi lähdeluettelo\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Tämän levyn lähdekoodipakettien luettelon tietueita ovat:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Kirjoitettiin %i tietuetta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Kirjoitettiin %i tietuetta joissa oli %i puuttuvaa tiedostoa.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Kirjoitettiin %i tietuetta joissa oli %i paritonta tiedostoa\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Kirjoitettiin %i tietuetta joissa oli %i puuttuvaa ja %i paritonta " "tiedostoa\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Kohteen %s tarkistussumma ei täsmää" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "" #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Käännösvirhe lausekkeessa - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Julkaisua \"%s\" paketille \"%s\" ei löytynyt" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versiota \"%s\" paketille \"%s\" ei löytynyt" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Pakettia %s ei löydy" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Asennetaan %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Tehdään asetuksia: %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Poistetaan %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Poistetaan kokonaan %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Huomautus paketin %s katoamisesta" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Suoritetaan jälkiasennusliipaisin %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Hakemisto '%s' puuttuu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Valmistellaan %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Puretaan %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Valmistellaan %s asetuksia" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s asennettu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Valmistellaan %s poistamista" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s poistettu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Valmistaudutaan poistamaan %s kokonaan" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s poistettiin kokonaan" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Lokiin ei voi kirjoittaa, openpty() epäonnistui (onko /dev/pts " "liittämättä?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Suoritetaan dpkg-ohjelmaa" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "riippuvuusongelmia - jätetään asetukset säätämättä" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Ei lukittu" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Peilitiedostoa \"%s\" ei löydy " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Peili: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "IPC-putken luominen aliprosessiin ei onnistunut" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Yhteys katkesi ennenaikaisesti" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001200312321557333020471 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: madcoder@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "Last-Translator: Jaakko Kangasharju \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "Tietokantaa %s ei voitu ladata.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Tuntematon edustaohjelma: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s on uusi asennus" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "Paketin %s versio %s on nähty aiemmin" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Uutiset paketille %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Muutokset pakettiin %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Tiedotukset" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Uutiset" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Muutoslokit" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Peruutetaan" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Vahvistus epäonnistui, ei tallenneta nähty-tilaa" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: muutoslokit koneelta %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: uutiset koneelta %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "en löytänyt kelvollisia .deb-arkistoja" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" "Käyttö: apt-listchanges [valitsimet] {{--apt | tiedostonimi.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Tuntematon valitsin %s käytettäessä --which. Sallittuja ovat: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Ei voida asettaa maa-asetusta; tarkista, että $LC_* ja $LANG ovat oikein!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Jatketaanko asennusta?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Voit keskeyttää asennuksen valitsemalla \"ei\"" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ohitetaan ”%s” (vaikuttaa olevan hakemisto)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Väärä tai puuttuva VERSION putkessa aptilta\n" "(onko Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version arvoltaan 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Lähetetään: %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "%s-edustaohjelma on vanhentunut, käytän sivutinta" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "Sähköpostiedusohjelma tarvitsee asennetun sendmail-paketin, käytetään " "sivutinta (pager)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "gtk-edusohjelma tarvitsee toimivat paketit python-gtk2 ja python-glade2.\n" "Kyseisiä moduuleita ei voi tuoda. Palataan käyttämään sivutinta (pager).\n" "Virhe oli: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Haluatko jatkaa? [Kyllä=y/ei=n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Luetaan muutoslokeja" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Valmis" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000061772012321557333017243 0ustar # Finnish translation of aptitude # # Copyright (C) 2001,2002,2004,2005,2006 Jaakko Kangasharju # Jaakko Kangasharju , 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:13+0000\n" "Last-Translator: Jaakko Kangasharju \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BAsetus:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BOletus:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Tosi" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BArvo:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BValinta:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Näytä joitakin komentoja ruudun yläreunassa" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, lyhyt yhteenveto tärkeimmistä aptitude-" "komennoista ilmestyy valikkopalkin alapuolelle." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Piilota valikkopalkki, kun sitä ei käytetä" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, valikkopalkki ilmestyy vain, kun se aktivoidaan " "painamalla valikkonäppäintä." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Näytä kehotteet alareunassa jos mahdollista" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, ilmoitukset näytetään yksirivisinä näytön " "alareunassa. Jos ei, ilmoitukset näytetään ponnahdusikkunoina." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Näytä väliaikatiedot hausta (päivittävä haku)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude suorittaa hakuja pakettilistasta " "kirjoittaessasi. Tämä on mukavaa, mutta se voi hidastaa ohjelman toimintaa " "eritoten vanhemmilla tietokoneilla." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Viimeisen näkymän sulkeminen poistuu ohjelmasta" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude sammuu, kun kaikki ikkunat " "(pakettilistat, paketin tiedot, jne) ovat suljettu. Muussa tapauksessa " "aptitude pysyy käynnissä niin kauan, kunnes valitset 'Lopeta' toiminnot-" "valikosta." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Kysy varmistusta poistuttaessa" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude ei sammu ennen kuin vahvistat, että " "haluat todella lopettaa." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pidä tauko tiedostojen noudon jälkeen" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Tämä asetus hallitsee sitä, että odottaako aptitude vahvistusta latauksen " "jälkeen ennen pakettien asentamista." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Älä koskaan odota käyttäjää pakettien lataamisen jälkeen: aloita asennus " "aina välittömästi." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Virheen sattuessa" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Odota vahvistusta, jos lataamisen aikana tapahtui virhe. Jos virheitä ei " "tapahtunut, aloita pakettien asentaminen välittömästi." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "Odota aina käyttäjän vahvistusta ennen pakettien asentamista." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Näytä noutojen edistyminen vain tilarivillä" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude näyttää käynnissä olevien latausten " "tilan näytön alareunassa uuden ikkunan avaamisen sijaan." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Näytä tietoalue aina" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, tietoalue (ruutu näytön alareunassa) " "pakettilistassa on näkyvissä heti ohjelman käynnistyessä; muuten se on " "aluksi piilotettu." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Näytä välilehdet avatuille näkymille" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, välilehdet ilmestyvät näytön yläreunaan " "sisältäen tällä hetkellä avatut näkymät." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Näytä välilehdet tietoalueelle" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, välilehdet ilmestyvät tietoalueen yläreunaan " "(ruutu näytön alareunassa) sisältäen näkymät eri tiedoille." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Siirry seuraavalle riville paketin tilan muutoksen jälkeen" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, niin tehtäessä toimintoja paketille " "(esimerkiksi asentaa tai poistaa sen), valinta siirtyy listan seuraavaan " "pakettiin." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Näytä syyt pakettien rikkoutumiseen" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, paketin valitseminen, jolla on täyttämättömiä " "pakettivaatimuksia, näyttää automaattisesti täyttämättömät " "pakettivaatimukset näytön alareunassa olevassa ruudussa." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Näytä käynnistyksen yhteydessä pienennetty näkymä oletuksen sijaan" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aloitusnäkymänä näytetään on pienennetty näkymä " "oletusnäkymän sijasta." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Pakettinäkymien oletusryhmittelytapa" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Tämä asetus hallitsee aptituden tapaa järjestää pakettilistaa. Selaa " "aptituden käyttöohjetta saadaksesi tietoa ryhmittelytavan asettamisesta." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Pakettinäkymien oletusnäyttöraja" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Oletuksena, jokaisen pakettinäkymän rajoitukseksi asetetaan tämä asetus. " "Selaa aptituden käyttöohjetta saadaksesi lisätietoa hakemisesta." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Pakettinäkymien näyttötapa" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Tämä asetus hallitsee aptituden tapaa muotoilla rivit pakettilistassa. Selaa " "aptituden käyttöohjetta saadaksesi tietoja näyttämismuodon asettamisesta." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Tilarivin näyttötapa" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Tämä asetus hallitsee aptituden tapaa muotoilla tilariviä (rivi " "pakettilistan ja alaruudun välissä). Selaa aptituden käyttöohjetta " "saadaksesi tietoja näyttämismuodon asettamisesta." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Otsikkorivin näyttötapa" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Tämä asetus hallitsee aptituden tapaa muotoilla otsikkorivi (rivi " "pakettilistan yllä). Selaa aptituden käyttöohjetta saadaksesi tietoja " "näyttämismuodon asettamisesta." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Päivitä asennetut paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude valitsee käynnistyessään kaikki " "päivitettävät paketit päivitettäväksi." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Poista vanhentuneet pakettitiedostot uusien pakettiluetteloiden noudon " "jälkeen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude poistaa pakettivälimuistista " "asennuksen jälkeen jokaisen paketin, joita ei voi enää ladata mistään " "sources.list-tiedostossa löytyvästä pakettivarastosta." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL josta muutoslokit noudetaan" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Näytä suoritettavat toiminnot ennen niiden suoritusta" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude näyttää ennen asentamista yhteenvedon " "toimista, joita se tulee tekemään." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä pakettiluetteloita päivitettäessä" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude tyhjentää uusien pakettien listan " "päivitettyäsi pakettilistat (esim., painamall 'u'-näppäintä)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä paketteja asennettaessa tai poistettaessa" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude tyhjentää uusien pakettien listan, kun " "olet suorittanut pakettien asennuksen tai poiston komentoriviltä." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Älä varoita muutoksista, vaikka niiden toteuttaminen ei onnistu" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Jos tämä asetus %Bei%b ole käytössä, aptitude näyttää varoituksen " "muokatessasi paketin tilaa, jos sinulla ei ole oikeuksia asettaa muutoksia " "järjestelmään." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "Varoita yritettäessä toimintoa, johon oikeudet eivät riitä" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude varoittaa sinua yrittäessäsi tehdä " "toimintoa, johon sinulla ei ole oikeuksia: esimerkiksi, pakettien " "asentaminen ilman pääkayttäjän oikeuksia. Sinulle annetaan mahdollisuus " "kirjautua pääkayttäjänä ja suorittaa toiminto pääkäyttäjän oikeuksin." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Lokitiedoston nimi" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Kun asennat tai poistat kappaleita, yhteenveto aptituden tekemistä " "toiminnoista kirjoitetaan tähän tiedostoon. Jos tiedoston ensimmäinen " "kirjain on pystyviiva ('%B|%b'), loppua nimestä kohdellaan komentorivin " "komentona, joka saa lokin normaalina sisään menevänä tietona." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Tyydytä asennettavaksi valitun paketin riippuvuudet automaattisesti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä, aptitude käyttää yksinkertaista heuristiikkaa " "selvittääkseen välittömästi jokaisen asennettavaksi merkityn paketin " "pakettivaatimukset. Tämä on paljon nopeampi kuin sisäänrakennettu " "pakettivaatimusselvittäjä, mutta voi tuottaa huonoja tuloksia tai epäonnisua " "täysin joissakin tilanteissa." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Korjaa rikkinäiset paketit ennen asennusta tai poistoa" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Asenna suositellut paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Poista käyttämättömät paketit automaattisesti" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Riippuvuuksien selvitys ei onnistunut." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Selvitän riippuvuuksia" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Ohjelmavirhe: odottamaton tyhjä ratkaisu." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d asennus" msgstr[1] "%d asennusta" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d poisto" msgstr[1] "%d poistoa" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d säilytys" msgstr[1] "%d säilytystä" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d päivitys" msgstr[1] "%d päivitystä" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d vanhennus" msgstr[1] "%d vanhennusta" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Ehdotuksena %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Huom: \"%s\", joka kattaa näennäispaketin\n" " \"%s\", on jo asennettu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Huom: \"%s\", joka kattaa näennäispaketin\n" " \"%s\", on jo asennettavana.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" löytyy pakettitietokannasta, mutta se ei ole\n" "oikea paketti eikä mikään paketti kata sitä.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" on näennäispaketti, jonka kattaa\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Yksi on valittava asennettavaksi.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Huom: valitsen paketin \"%s\" enkä\n" " näennäispakettia \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "Paketin %s pyydetty versio %s on jo asennettuna\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten sitä ei asenneta uudelleen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pakettia %s ei ole asennettu, joten sitä ei poisteta\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pakettia %s ei ole asennettu, joten päivitystä ei ole tarpeen estää\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paketti %s ei ole päivitettävissä, joten päivitystä ei ole tarpeen estää\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Huom: valitsen tehtävän \"%s: %s\" asennettavaksi\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vain 'install'- ja 'forbid-version'-komennoille voi määrittää paketin " "version.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Vain 'install'-komennolle voi määrittää paketin arkiston.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia \"%s\" ja yli 40 paketin\n" "nimessä on merkkijono \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia \"%s\". Näiden pakettien\n" "nimet sisältävät merkkijonon \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi tai kuvaus sisältäisi merkkijonon \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi sisältäisi merkkijonon \"%s\"\n" "ja yli 40 paketin kuvaus sisältää merkkijonon \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "En löytänyt pakettia, jonka nimi sisältäisi merkkijonon \"%s\".\n" "Näiden pakettien kuvaus sisältää merkkijonon \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Virheellinen komentomerkki '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Nouda:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "En voi käynnistää sensible-pager:ia. Onko tämä toimiva Debian-järjestelmä?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s ei ole virallinen Debian-paketti, joten sen muutoslokia ei voi näyttää." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "En löytänyt paketin %s muutoslokia" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle clean ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Tuhoa %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Tuhoa %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle autoclean ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Vapauttaisi %sB levytilaa\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%sB levytilaa vapautettu\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Virheellinen toiminto %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "\"keep-all\":ia ei saa seurata kaava" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Keskeytys.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "nouto: ainakin yksi noudettava paketti on annettava\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "En löytänyt pakettia \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Paketin %s versiolle %s ei löydy noudettavia tiedostoja; ehkä se on " "paikallinen tai vanhentunut paketti?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Noudin %sB ajassa %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Toimin]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Pakettia \"%s\" ei ole olemassa" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle forget-new ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Unohtaisi, mitkä paketit ovat uusia\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Tässä ohjelmassa ei ole mitään kätkettynä.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Tässä ohjelmassa ei tosiaankaan ole mitään kätkettynä.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Enkö jo sanonut, että tässä ohjelmassa ei ole mitään kätkettynä?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Lopeta!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Hyvä on, jos näytän jotain kätkettyä, lopetatko sitten?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Olkoon menneeksi, sinä voitit.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Mikäkö se on? Sehän on boa-käärme, joka sulattaa elefanttia.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Nämä paketit ovat RIKKI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Nämä paketit ovat käyttämättömiä ja POISTETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Nämä paketit on automaattisesti jätetty odottamaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Nämä UUDET paketit asennetaan automaattisesti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Nämä paketit POISTETAAN automaattisesti:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Nämä paketit VANHENNETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Nämä paketit on jätetty odottamaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Nämä paketit ASENNETAAN UUDESTAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Nämä UUDET paketit asennetaan:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nämä paketit POISTETAAN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Nämä paketit päivitetään:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Seuraavien osittain asennettujen pakettien asetukset määritetään:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Nämä VÄLTTÄMÄTTÖMÄT paketit POISTETAAN!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Tämä toiminto RIKKOO nämä VÄLTTÄMÄTTÖMÄT paketit:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROITUS: Tämä toiminto luultavasti hajoittaa järjestelmäsi!\n" " ÄLÄ jatka, ellet tiedä VARMASTI, mitä teet!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Kyllä, tiedän hyvin, että tämä on aivan onnettoman surkea ajatus" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Kirjoita \"%s\" jatkaaksesi:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: allaolevien pakettien asennettavat versiot eivät ole luotettuja!\n" "\n" "Epäluotettavat paketit voivat vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n" "Sinun ei pitäisi jatkaa, ellet ole varma, että asennettavat versiot\n" "ovat kunnollisia.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROITUS *** Sivuutan luottamuspuutteet koska\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations on 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Haluatko sivuuttaa tämän varoituksen ja jatkaa?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Kirjoita \"%s\" jatkaaksesi, \"%s\" keskeyttääksesi: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Virheellinen syöte. Kirjoita joko \"%s\" tai \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Näitä SUOSITELTUJA paketteja EI asenneta:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Näitä EHDOTETTUJA paketteja EI asenneta:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Mitään paketteja ei asenneta, päivitetä tai poisteta.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu päivitettävää pakettia, %lu uutta asennusta, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu uudelleen asennettua, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vanhennettua, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu poistettavaa ja %lu päivittämätöntä.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Tarvitsee noutaa %sB/%sB arkistoista. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Tarvitsee noutaa %sB arkistoista. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Levytilaa kuluu %sB purkamisen jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Levytilaa vapautuu %sB purkamisen jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Ei näytettäviä paketteja -- anna pakettien nimet 'i':n jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Paina Return jatkaaksesi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Paketteja ei löytynyt -- anna pakettien nimet 'c':n jälkeen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "jatka asennusta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "keskeytä ja lopeta" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "näytä tiedot yhdestä tai useammasta paketista; kirjoita pakettien nimet " "'i':n jälkeen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "näytä Debianin muutoslokit yhdestä tai useammasta paketista; kirjoita " "pakettien nimet 'c':n jälkeen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "näytä/älä näytä riippuvuustietoja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "näytä/älä näytä muutoksia pakettien koissa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "näytä/älä näytä versionumeroita" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "siirry kokoruudun käyttötilaan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Voit myös määrittää muutoksia suoritettaviin toimenpiteisiin kirjoittamalla " "toimintomerkin, jota seuraavat pakettien nimet (tai kaavat). Toiminto " "suoritetaan kaikille luettelemillesi paketeille. Käytössä olevat toiminnot " "ovat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' asentaaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' asentaaksesi paketteja ja merkitäksesi ne automaattisesti asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' poistaaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' siivotaksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' jäädyttääksesi paketteja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' säilyttääksesi paketteja nykyisessä tilassaan jäädyttämättä niitä" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' merkitäksesi paketteja automaattisesti asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' merkitäksesi paketteja käsin asennetuiksi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Haluatko jatkaa? [Kyllä=y/ei=n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Virheellinen komento. Anna hyväksytty komento tai '?' saadaksesi apua.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riippuvuustiedot näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Riippuvuustietoja ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versiot näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versioita ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kokojen muutokset näytetään.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kokojen muutoksia ei näytetä.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "En pysty kirjoittamaan tiedostoon %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa selvityksen tilatietoja tiedostoon %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Ratkaisimen tila tallennettu!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "hyväksy ehdotetut muutokset" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "hylkää ehdotetut muutokset ja etsi toista ratkaisua" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "poistu ohjelmasta" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "siirry seuraavaan ratkaisuun" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "siirry edelliseen ratkaisuun" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "tutki ratkaisua kokoruudun käyttöliittymässä" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "muuta lueteltujen pakettien tilaa, missä TOIMINTO on yksi seuraavista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Muutokset hylkäävät nykyisen ratkaisun ja etsivät uuden, jos se on tarpeen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Versio %s on saatavilla arkistoista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Valitse haluamasi paketin %s versio: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Virheellinen syöte. Anna luku 1:n ja %d:n väliltä." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "'%c':ta pitäisi seurata ainakin yksi paketti-versio-pari" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Paketilla %s ei ole versiota \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Sallin paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Sallin paketin %s version %s (%s) asennuksen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Hylkään paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Hylkään paketin %s version %s (%s) poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "En enää vaadi paketin %s poistoa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "En enää vaadi paketin %s version %s (%s) asennusta" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vaadin paketin %s poiston" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vaadin paketin %s version %s (%s) asennuksen" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Selvitän riippuvuuksia..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Seuraavat toiminnot selvittävät nämä riippuvuudet:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Hyväksytkö tämän ratkaisun? [Kyllä=y/ei=n/lopeta=q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Lopetetaan yritykset ratkaista näitä riippuvuuksia." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Mihin tiedostoon selvityksen tila tallennetaan? " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Virheellinen syöte; anna jokin seuraavista komennoista:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Ratkaisua ei löytynyt annetun ajan sisällä. Yritetäänkö pitempään? " "[Kyllä=y/ei=n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Virheellinen syöte; kirjoita joko 'y' (kyllä) tai 'n' (ei)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Riippuvuuksien selvitys epäonnistui! Luovutan..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Ei muita ratkaisuja ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "%s:n iconv epäonnistui.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Ainakin yksi hakuehto tarvitaan\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mutta %s on määrätty asennettavaksi." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mutta %s on asennettu ja odottaa." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mutta %s on asennettu." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mutta se ei ole asennettavissa." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " joka on näennäispaketti." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " tai" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Näillä paketeilla on tyydyttämättömiä riippuvuuksia:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "ei asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "purettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "asetus kesken" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "osittain asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "ei asennettu (asetustiedostot ovat olemassa)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; siivotaan, koska mikään ei riipu siitä" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; siivotaan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; poistetaan, koska mikään ei riipu siitä" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; poistetaan." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vanhennetaan [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; päivitetään [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "ei oikea paketti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [jäissä]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; asennetaan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; asennetaan automaattisesti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versio %s asennetaan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versio %s asennetaan automaattisesti" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paketti: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Kattavat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Välttämätön: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "on" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Estetty versio" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaattisesti asennettu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ei" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Tärkeys: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "???" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Ryhmä: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Vastuuhenkilö: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arkkitehtuuri: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Koko purettuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Koko pakattuna: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Tiedosto: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5-summa: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Riippuvuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Esiriippuvuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Suosittelut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Ehdotukset" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Ristiriidat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Korvaavuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Täydet korvaavuudet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Katetut" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Kuvaus: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "En löytänyt pakettia %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "En ymmärrä kaavaa %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Noutaisi tai asentaisi tai poistaisi paketteja.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Sisäinen virhe, järjestäminen ei onnistunut" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Poistan vanhentuneita tiedostoja" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Komennolle update ei anneta argumentteja\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Paketista %s ei löytynyt ehdotettavaa versiota\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Paketista %s ei löytynyt mitään versiota\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "En löydä arkistoa \"%s\" paketille \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "En löydä versiota \"%s\" paketista \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Sisäinen virhe: virheellinen arvo %i funktiolle cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Et voi määrittää sekä arkistoa että versiota paketista\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Asennus" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Vakiosyötevirta loppui odottamatta" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "TYYDYTTÄMÄTÖN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "EI SAATAVILLA" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Merkit" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Toimin]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Ohi]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Noudettu]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Noudin %sB ajassa %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nJoidenkin tiedostojen nouto epäonnistui." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Edistyminen: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s jäljellä)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (seisoksissa)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Aseta levyke nimeltä \"%s\" asemaan \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[SIVUUTETTU]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[VIRHE]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Muokattavaa hierarkiatietoa ei ole" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "En pysty kirjoittamaan tiedostoon \"%s\"" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "En pystynyt avaamaan Aptituden tilatiedostoa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Luen tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Alustan pakettien tiloja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "En pystynyt avaamaan Aptituden tilatiedostoa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Kirjoitan tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "En pystynyt kirjoittamaan tilatietoja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Virhe tilatietoja kirjoitettaessa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s:n poisto epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "%s:n nimeäminen %s:ksi epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "%s:n korvaus %s:lla epäonnistui" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "En pysty korjaamaan riippuvuuksia; joitain paketteja ei voi asentaa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Pakettivarastojen luetteloa ei pystynyt lukemaan." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Pakettiluettelon tai tilatiedoston avaaminen tai jäsennys epäonnistui." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Haluat ehkä päivittää pakettiluettelon korjataksesi nämä puuttuvat tiedostot" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s on luettavissa, mutta ei kirjoitettavissa; asetustiedostoa ei voi " "kirjoittaa." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "En pysty korvaamaan %s:a uudella asetustiedostolla" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Pakettivarasto ei ole saatavilla; paketteja ei voi noutaa tai asentaa." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Sisäinen virhe: en pystynyt muodostamaan luetteloa noudettavista paketeista" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "%s:n nouto epäonnistui: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "En pystynyt toipumaan pakettien saavuttamattomuudesta" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Jonkin paketin asennus epäonnistui. Yritän toipua:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "En saanut järjestelmälukitusta! (Ehkä apt tai dpkg on ajossa muualta?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "En pystynyt lukemaan pakettivarastoluetteloa" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "En pystynyt siivoamaan luettelohakemistoja" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Pakettivaraston uudelleenluonti epäonnistui" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "En pystynyt avaamaan %s:a lokitiedostoksi" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Virhe paikallisaikaa selvitettäessä (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "loki" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "TÄRKEÄÄ: tässä lokissa on vain aiotut toimenpiteet; jos toimenpide\n" "epäonnistuu dpkg:n ongelmien takia, sitä ei välttämättä suoritettu.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Asennetaan %li pakettia ja poistetaan %li pakettia.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s tavua levytilaa kuluu\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%s tavua levytilaa vapautuu\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[PÄIVITYS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VANHENNUS] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "POISTO" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "ASENNUS" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "UUDELLEENASENNUS" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "JÄISSÄ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "RIKKI" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "POISTO, KÄYTTÄMÄTÖN" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "POISTO, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ASENNUS, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "JÄISSÄ, RIIPPUVUUDET" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Loki kirjoitettu.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tuntematon toimi: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Loppumerkitön merkkijono %s:n jäljessä" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Tuntematon tärkeys %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tuntematon riippuvuuslaji: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Pariton '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Katettu ei voi olla rikki" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tuntematon kaavatyyppi: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ei voi etsiä ehdolla \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Virheellisesti tyhjä lauseke" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Pariton ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "En löytänyt pakettia %s vastaavaa tiedostoa. Sinun täytyy ehkä korjata tämä " "paketti käsin (puuttuvan arkkitehtuurin vuoksi)." #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakettihakemisto on hajalla. Paketilta %s puuttuu Tiedostonimi-kenttä." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "%s:n muutosloki" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varoitus: ryhmä %s on osa ryhmäkehää" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "En pystynyt avaamaan pakettihierarkiatiedostoa %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Ensimmäisen tietueen jälkeinen ylimmän tason lohko, sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Virheellinen tietue (ei paketti- eikä ryhmätietoja), sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Virheellinen tietue (paketti=%s, ryhmä=%s), sivuutan" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Ryhmällä %s on yli yksi kuvaus, sivuutan yhden" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Rakennan merkkitietokantaa" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Luen tehtäväkuvauksia" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Tilapäishakemiston luonti kaavasta \"%s\" epäonnistui: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "En pääse hakemistoon \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "En voi poistaa hakemistoa \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "En saa hakemiston \"%s\" tiedostoluetteloa" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Hakemiston \"%s\" sulkeminen epäonnistui" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "En pysty poistamaan hakemistoa \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Suorita kaikki määritetyt asennukset ja poistot" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Päivitä saatavilla olevien pakettien luettelo" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Merkitse päivitettäväksi kaikki päivityskelpoiset ei-jäädytetyt paketit" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Tyhjennä uusien pakettien ryhmä" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Peruuta kaikki määritetyt asennukset ja poistot" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Poista aiemmin noudetut pakettitiedostot" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Poista pakettitiedostot, joita ei enää voi noutaa" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Lataa pakettivarasto uudelleen muistiin." #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Poistu ohjelmasta" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Peruuta viimeisin suoritettu toimi tai toimiryhmä" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paketit" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Ratkaisin" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitys" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Näennäinen" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Uudelleenasennus" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Vanhennus" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Poisto" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Asennus tai pakettiluettelon päivitys on jo käynnissä." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Noudan paketteja" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Säilytys" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Jäädytys" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Rakennan näkymää" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketit, joiden riippuvuuksia ei voi tyydyttää\n" " Näiden pakettien riippuvuuksia ei voi tyydyttää. Tämä yleensä tarkoittaa, " "että jotain on rikki, joko omassa järjestelmässäsi tai Debianin arkistossa." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Käyttämättömyyden vuoksi poistettavat paketit\n" " Nämä paketit poistetaan, koska ne asennettiin alunperin automaattisesti " "riippuvuuksia tyydyttääkseen, ja halutun toimenpiteen jälkeen näihin " "paketteihin ei ole enää 'tärkeitä' riippuvuuksia.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Automaattisesti jäädytetyt paketit\n" " Näille paketeille on olemassa uudempi versio, mutta ne jäädytetään " "nykyiseen versioonsa, jotta riippuvuudet eivät rikkoontuisi." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Riippuvuuksien vuoksi automaattisesti asennettavat paketit\n" " Nämä paketit asennetaan, koska jokin asennettavaksi valitsemasi paketti " "riippuu niistä." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Tyydyttämättömien riippuvuuksien vuoksi poistettavat paketit\n" " Nämä paketit poistetaan, koska jokin niiden riippuvuuksista ei ole enää " "saatavilla, tai koska jokin toinen paketti on ristiriidassa niiden kanssa." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Vanhennettavat paketit\n" " Näistä paketeista asennetaan vanhempi versio kuin tällä hetkellä " "asennettuna oleva." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Jäädytetyt paketit\n" " Näille paketeille on olemassa uudempi versio, mutta olet jäädyttänyt ne." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Uudelleenasennettavat paketit\n" " Nämä paketit asennetaan uudelleen." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Asennettavat paketit\n" " Nämä paketit on käsin valittu asennettaviksi." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Poistettavat paketit\n" " Nämä paketit on käsin valittu poistettaviksi." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Päivitettävät paketit\n" " Nämä paketit päivitetään uudempaan versioon." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Ei asennettu" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s riippuu %s:sta" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s esiriippuu %s:sta" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s ehdottaa %s:a" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s suosittelee %s:a" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s on ristiriidassa %s:n kanssa" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s korvaa %s:n" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s korvaa täysin %s:n" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Poista paketit:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Asenna paketit:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Päivitä paketit:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Vanhenna paketit:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Tunnistamaton värin nimi \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Tunnistamaton ominaisuus \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen alkio \"%s\" tyylimäärittelyryhmässä" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen merkitsemätön alkio \"%s\" tyylimäärittelyryhmässä" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Oletusväriä voi käyttää vain taustan värinä." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Tunnistamaton tyyliominaisuus %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Virheellinen alkio \"%s\" näppäinsidontaryhmässä" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Sivuutan virheellisen näppäinsidonnan \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Odotin määrittelyn tunnistetta, oli '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Odotin ',':a tai '(':a, oli '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Tuntematon lajittelutyyli \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Päätössäännön '%s' pitäisi olla viimeinen sääntö" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Virheellinen läpäisyasetus '%s' (valitse 'passthrough' tai 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "'%s':n jäljessä pitäisi olla '('" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "En löytänyt kaavaa '%s':sta" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "En löytänyt kaavaa \"%s\":n jäljestä" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Tyhjä puun nimi odottamatta \"%s\":n jäljessä" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "En ymmärtänyt asettelua: Staattisella alkiolla ei ole sarakemuotoilua" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: sarakemuotoilussa koodausvirhe" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: \"%s\" on tuntematon tyyppi näkymäalkiolle" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: rivinumeroa ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: leveyttä ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "En ymmärtänyt asettelua: korkeutta ei ole annettu" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tuntematon sijoitusasema '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Lajittelutyylin nimen pituus ei saa olla nolla" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Pariton '(' lajittelutyylin kuvauksessa" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Lajittelutyylillä virheellinen tyyppi '%s'" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Monitavumerkkijonon purku \"%ls\":n jäljestä epäonnistui" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Leveämerkkijonon purku \"%s\":n jäljestä epäonnistui" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s käännöspäiväys %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kääntäjä: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Käyttö: aptitude [-S tnimi] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [valitsimet] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Toiminnot (jos näitä ei anneta, aptitude siirtyy vuorovaikutteiseen " "tilaan):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Asenna tai päivitä paketteja.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Poista paketteja.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Poista paketteja asetustiedostoineen.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Jäädytä paketteja.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Peruuta paketin jäädytys.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Merkitse paketteja automaattisesti asennetuiksi.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Merkitse paketteja käsin asennetuiksi.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Estä aptitudea päivittämästä pakettia määritettyyn " "versioon\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Nouda uusien ja päivitettävien pakettien luettelo.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Tyhjennä uusien pakettien ryhmä.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Etsi paketteja nimellä tai lausekkeella.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Näytä paketin yksityiskohtaiset tiedot.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Poista noudetut pakettitiedostot.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Poista vanhat noudetut pakettitiedostot.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Näytä paketin muutosloki.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Nouda pakettitiedosto.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Nouda ja (mahdollisesti) asenna uudelleen asennettu " "paketti.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Valitsimet:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Tämä avustusteksti.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Tulosta suoritettavat toiminnot, mutta älä suorita niitä.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Älä asenna tai poista paketteja, ainoastaan nouda ne.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Kysy aina varmistusta tai toimintoa.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Vastaa yksinkertaisiin kyllä/ei-kysymyksiin kyllä.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F muotoilu Määritä hakutulosten näyttömuoto; katso käyttöopasta.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O järjestys Määritä hakutulosten järjestys; katso käyttöopasta.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w leveys Määritä näytön leveys hakutuloksia varten.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Yritä tosissaan korjata rikkinäisten pakettien " "riippuvuuksia.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Näytä asennettavien pakettien versiot.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Näytä automaattisesti muutettujen pakettien riippuvuudet.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Näytä asennetun koon muutos jokaisesta paketista.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr " -v Näytä lisätietoa (voidaan käyttää useita kertoja).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [julkaisu] Aseta julkaisu, josta paketit asennetaan.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q Älä näytä edistymistä komentoriviltä käytettäessä.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o avain=arvo Anna suoraan asetuksen 'avain' arvo.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tMääritä, käsitelläänkö suosituksia\n" " riippuvuuksina.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S tnimi: Lue aptituden laajennetut tilatiedot tiedostosta tnimi.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Aloita pakettiluettelon päivitys käynnistettäessä.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Näytä toimenpideruutu käynnistettäessä.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tällä aptitudella ei ole Lehmävoimia.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "-q=:n jäljessä tarvitaan luku\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "-q=:n jäljessä tarvitaan luku, oli %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "OUTOA: tuntematon valitsin\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Tuntematon komento \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Läpipäässyt poikkeus: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Etsi: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Etsi taaksepäin: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Miinaharava" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i miinaa %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekunti" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s ajassa %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Voitto" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Häviö" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Peliä ei voinut ladata %s:sta" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Laudan koon on oltava positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Laudan leveyden on oltava positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Virheellinen miinojen lukumäärä; anna positiivinen luku" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Valmistele oma peli" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Laudan korkeus: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Laudan leveys: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Miinojen lukumäärä: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Valitse vaikeustaso" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Vaikea" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Voitit." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Hävisit!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Kuoolee... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Piikeissä oli myrkkyä! Myrkky tappaa... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Putoat teräviin rautapiikkeihin! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Putoat kuoppaan! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "JUTUM! Astut maamiinaan. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Tikassa oli myrkkyä! Myrkky tappaa... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Pieni tikka laukeaa! Pieni tikka osuu sinuun! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Kivetyt... --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Ei olisi pitänyt koskea kukkoliskon raatoon. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Tunnet kukkoliskon raadon. --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Klik! Laukaiset murkula-ansan! Murkula osuu sinuun! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "nukutus" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "isku" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "kuoleman" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "muodonmuutos" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "taikanuoli" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "salaoventunnistus" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "näkymättömyys" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "kylmyys" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Sinun %ssauvasi hajoaa ja jysähtää! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Sähköshokkihoitoa pesee! --Lisää--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Syötä ladattavan tiedoston nimi: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Syötä tallennustiedoston nimi: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fi.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "mine-help.txt-merkistö|ISO-8859-1" # Left as is on purpose, at least for now - JJK #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 19 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "Asennuskoko" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "Deb:n koko" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "As.ver" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "Ehd.ver" # I'm not fully happy with this or the next one but they are passable. # JJK #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "Tila kokonaan" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "Toimenpide kokonaan" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Vastuuhenkilö" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Ryhmä" # Apparently this stands for Reverse Count and not Release Critical. I have no # idea how to translate it. # JJK #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Merkki" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "OhjNimi" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "OhjVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Rikki" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Levyn käyttö" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Haun koko" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "näennäinen" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "siivottu" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "asetus kesken" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "asennus kesken" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "asetustiedostot" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "jäissä" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "päivitys estetty" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "siivottu" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "poistettu" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "rikki" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "asenna" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "asenna uudelleen" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "päivitä" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ei mitään" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Tär" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Pak" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Vak" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Val" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Lis" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "VRH" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Rikki: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vaatii %sB levytilaa" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vapauttaa %sB levytilaa" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Haun koko: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Nimi liian pitkä" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Näyttömuotoilun purku \"%ls\":n jäljestä epäonnistui" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Sisäinen virhe: Sarakejonoa ei voi jäsentää" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Tietoturvapäivitykset\n" " Palvelimella security.debian.org on tietoturvapäivityksiä näille paketeille." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Päivitettävät paketit\n" " Näistä paketeista on saatavilla uudempi versio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Uudet paketit\n" " Nämä paketit on lisätty Debianiin sen jälkeen kun viimeksi tyhjensit uusien " "pakettien ryhmän. Valitse \"Unohda uudet paketit\" Toiminnot-valikosta " "tyhjentääksesi tämän ryhmän." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Asennetut paketit\n" " Tietokoneellesi asennettuna olevat paketit." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Asentamattomat paketit\n" " Paketit, joita ei ole asennettu tietokoneellesi." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Vanhentuneet ja paikalliset paketit\n" " Nämä ovat paketteja, jotka on asennettu tietokoneellesi, mutta joita ei " "löydy mistään aptin käyttämästä varastosta. Ne voivat olla joko poistettu " "arkistoista vanhentuneina tai ne voivat olla itse kääntämiäsi paikallisia " "versioita." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Näennäispaketit\n" " Näitä paketteja ei ole olemassa; ne ovat vain nimiä, jotka kertovat " "pakettien vaatimasta tai tarjoamasta toiminnallisuudesta." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketit, joita muut paketit suosittelevat\n" " Nämä paketit eivät ole muiden riippuvuuksia, mutta niitä voidaan tarvita, " "jotta nyt asentamasi tai päivittämäsi ohjelmat tarjoaisivat kaikki " "ominaisuutensa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketit, joita muut paketit ehdottavat\n" " Nämä paketit eivät ole välttämättömiä oikean toiminnan kannalta, mutta ne " "voivat antaa ylimääräistä toiminnallisuutta joillekin ohjelmille, joita olet " "nyt asentamassa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Tärkeys %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "LUOKITTELEMATON" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Loppukäyttäjä" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Ohjelmakehitys" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Paikallistaminen" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Laitteistotuki" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tunnistamattomat tehtävät" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tehtävät ovat pakettiryhmiä, jotka tarjoavat helpon tavan valita ennalta " "määritelty joukko tiettyyn käyttötarkoitukseen liittyviä paketteja." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Virheellinen luku muotoilussa: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeksin on oltava 1 tai suurempi, \"%s\" ei käy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeksi %ls on liian suuri; ryhmät ovat (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "MERKITTÖMÄT PAKETIT" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "PUUTTUVA MERKKI" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Lähdekoodipaketti: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Paketin %s kattamat pakettinimet" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketista %s riippuvat paketit" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s on välttämätön paketti!%n%nOletko aivan varma, että haluat poistaa " "sen?%nKirjoita '%s' jos olet." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Ilmoitetaan viasta paketissa %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Et ole root enkä tiedä miten voisit päästä rootiksi. Jotta voisit muokata " "asetuksia, asenna menu- tai login-paketti tai aja aptitudea root-tunnuksella." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Asetan uudelleen pakettia %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Hierarkiamuokkain" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Kaikki paketit" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Mikään paketti ei täsmännyt hakuehtoon \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Syötä pakettipuulle uusi raja: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Syötä uusi ryhmittelytapa tälle näytölle: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Syötä uusi pakettien lajittelutapa tälle näytölle: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "En ymmärtänyt sarakkeen määrittelyä" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: virhe argumenteissa -- kaksi päähärpätintä??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: virhe argumenteissa -- väärä sarakelista kiinteälle " "alkiolle" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: tuhma argumentti!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: päähärpätintä ei löydy" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" # Ok, here starts a section which totally kills this translator. # In Finnish, it's impossible to build a sentence out of fragments in this way, # since the case of the object depends on the verb used, and at least here # there would be differences. # Anyway, my solution is a bit of a kludge but from what I understand, it could # look passable. # JJK #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr ", riippuvuus:" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr ", esiriippuvuus:" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr ", ehdotus:" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr ", suositus:" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr ", ristiriita:" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr ", korvaus:" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr ", täysi korvaus:" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (%F kattaa)" # Left as is on purpose, at least for now - JJK #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Kun valitset paketin, selitys sen tämänhetkisestä tilasta annetaan tässä " "tilassa." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b asennettiin automaattisesti; se poistetaan nyt, koska kaikki siitä " "riippuvat paketit poistetaan myös:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b poistetaan automaattisesti riippuvuusristiriitojen takia:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b asennetaan automaattisesti seuraavien riippuvuuksien takia:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ei ole nyt päivitettävissä, mutta vaikka se olisikin, se jätettäisiin " "odottamaan versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "Pakettia %B%s%b ei päivitetä versioon %B%s%b, koska tämä rikkoisi seuraavat " "riippuvuudet:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "Paketti %B%s%b on asennettu." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "Pakettia %B%s%b ei ole asennettu." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Paketin %B%s%b kaikkia riippuvuuksia ei ole tyydytetty:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Paketti %B%s%b vanhennetaan." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "Pakettia %B%s%b ei päivitetä estettyyn versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "Paketin %B%s%b voisi päivittää versioon %B%s%b, mutta se on jäädytetty " "versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b asennetaan uudelleen." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b asennetaan." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b poistetaan." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b päivitetään versiosta %B%s%b versioon %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketista %B%s%b ja rikkoutuvat sen poistosta:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Nämä paketit riippuvat paketista %B%s%b ja ovat hajalla:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa ja hajoavat, jos se " "asennetaan:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b muusta versiosta kuin tällä hetkellä " "asennettuna oleva %B%s%b tai ovat ristiriidassa tällä hetkellä asennetun " "version kanssa:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa tai riippuvat sen " "sellaisesta versiosta, jota ei olla asentamassa." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%s%b kanssa:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b versiosta, joka ei ole tällä hetkellä " "asennettu versio %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%s%b sellaisesta versiosta, jota ei olla " "asentamassa." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "päivitys" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "vanhennus" # No way is it ok with this translator, but yeah, I feel your pain. # Well, my attempt should sort of work; just don't use the above "upgraded" # and "downgraded" anywhere else. # JJK #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Seuraavat paketit riippuvat paketin %B%s%b asennetusta versiosta %B%s%b tai " "ovat ristiriidassa version %B%4$s%b kanssa, johon %3$s tehdään." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nämä paketit ovat ristiriidassa paketin %B%2$s%b version %B%1$s%b kanssa ja " "hajoavat jos %s tehdään." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Nämä paketit riippuvat paketin %B%2$s%b versiosta %B%1$s%b ja hajoavat, jos " "%s tehdään." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Pakettivarasto ei ole saatavilla." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Mikään paketti ei ole rikki." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Ratkaisua ei löytynyt." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Lopeta" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s on ristiriidassa %s:n (%s %s kattaa) kanssa" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Poistan paketin %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Asennan paketin %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BPoista%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BAsenna%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPidä%b paketit nykyisessä versiossaan:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BPäivitä%b paketit:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BVanhenna%b paketit:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Poista %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Asenna %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Peruuta %F:n asennus" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Peruuta %F:n poisto" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Säilytä %F versiossa %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Päivitä %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Vanhenna %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Jätä riippuvuus \"%s suosittelee %s:a\" selvittämättä." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Seuraavat toiminnot selvittävät tämän riippuvuuden:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Säilytä paketit nykyisessä versiossaan:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Jätä suosittelut huomioimatta:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ei rikkinäisiä paketteja." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "avoinna: %d; ratkaistu: %d; siirretty: %d; ristiriitoja: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tämä paketin %s versio %Bei%b ole luotettavasta lähteestä! Paketin " "asennus voi mahdollistaa järjestelmäsi vaurioittamisen tai kaappauksen." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Kyllä, tiedän hyvin, että tämä on aivan onnettoman surkea ajatus" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Öö, mitään virheitä ei ole; näin ei olisi pitänyt käydä..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "Virhe:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "Varoitus:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROITUS: pakettivarastoon on vain lukuoikeus! Nyt tekemääsi muutosta, eikä " "mitään tulevaakaan, ei tallenneta, ellet lopeta kaikkia muita apt-ohjelmia " "ja vaihda root-tunnukselle Toiminnot-valikosta." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Pakettien tiloja ei voi muokata noudon ollessa käynnissä." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Olet jo root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Lapsiprosessi palautti virhekoodin -- kirjoititko salasanan oikein?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Lataan varastoa" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Haluatko varmasti hylätä omat asetuksesi ja korvata ne oletuksilla?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Selaa saatavilla olevia paketteja ja suorita toimenpiteitä" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Suositellut paketit" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Selaa asennettavaksi suositeltuja paketteja" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Suosittelut" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "%s:n tiedot" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s: tiedot" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "%s:sta riippuvat paketit" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "%s:n riippuvuudet" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s: käänteisriippuvuudet" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s: riippuvuudet" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Paketin %s saatavilla olevat versiot" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s: versiot" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-fi.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt-merkistö|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Apu" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.fi" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README-merkistö|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Käyttöopas" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Näytä aptituden käyttöopas" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Opas" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Näytä usein kysyttyjä kysymyksiä vastauksineen" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Tilapäishakemiston poisto epäonnistui; sinun on poistettava %s itse." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "En poista hakemistoa %s; tarkastele sen sisältämiä tiedostoja ja poista ne " "itse." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aptituden aiempi versio näyttää jättäneen tiedostoja hakemistoon %s. Näillä " "tiedostoilla ei luultavasti ole käyttöä, ja ne voinee poistaa.%n%nHaluatko " "poistaa tämän hakemiston sisältöineen? Jos valitset \"Ei\", tätä viestiä ei " "näytetä uudestaan." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Seuraa pakettien noudon edistymistä" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Pakettien nouto" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROITUS%b: allaolevien pakettien asennettavat versiot eivät ole " "luotettuja!%n%nEpäluotettavat paketit voivat %Bvaarantaa järjestelmäsi " "turvallisuuden%b. Sinun ei pitäisi jatkaa, ellet ole varma, että " "asennettavat versiot ovat kunnollisia.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versio %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Jatka" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Keskeytä asennus" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pakettien asennuksen esikatselu" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Näytä toiminnot, jotka suoritetaan, ja muuta niitä" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Jotkut paketit olivat rikki, mutta ovat nyt kunnossa:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Näitä riippuvuusongelmia ei ole mahdollista ratkaista!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Riippuvuuksien ratkaisuun annettu aika loppui (paina \"%s\" yrittääksesi " "pitempään)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakettien asentaminen ja poisto vaativat ylläpitäjän oikeudet, joita sinulla " "ei ole. Haluatko vaihtaa root-tunnukselle?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Vaihda root-tunnukselle" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Älä vaihda root-tunnukselle" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Mitään paketteja ei asenneta, päivitetä tai poisteta." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Mitään paketteja ei asenneta, poisteta tai päivitetä. Jotkin paketit olisi " "mahdollista päivittää. Paina \"U\" päivittääksesi nämä." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Päivitän pakettiluetteloa" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Seuraa pakettiluettelon päivityksen edistymistä" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Luettelopäivitys" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Pakettiluettelon päivitys vaatii ylläpitäjän oikeudet, joita sinulla ei ole. " " Haluatko vaihtaa root-tunnukselle?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Hukkaa aikaa etsimällä miinoja" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Puhdistusta ei voi tehdä noudon aikana" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Poistan noudettuja tiedostoja" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Noudetut pakettitiedostot on poistettu" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Apt:n pakettivarasto ei ole saatavilla; en voi poistaa vanhentuneita " "pakettitiedostoja" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Vanhentuneet pakettitiedostot on poistettu, %sB levytilaa vapautui." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Ei muita ratkaisuja" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Toteutettavaa ratkaisua ei löytynyt." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Ratkaisun etsintään annettu aika loppui." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Selvitä riippuvuudet" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Etsi ratkaisuja tyydyttämättömiin riippuvuuksiin" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "En pysty avaamaan tiedostoa %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Selvityksen tilan tallennuksessa tapahtui virhe" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Asenna/poista paketteja" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Päivitä pakettiluettelo" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Merkitse päivitykset" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Unohda uudet paketit" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Peruuta komennot" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Puhdista ^koko pakettivarasto" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Puhdista ^vanhentuneet tiedostot" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Lataa ^pakettivarasto uudelleen" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Pelaa miina^haravaa" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Vaihda ^root-tunnukselle" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Lopeta" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Peruuta" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Asenna" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Merkitse valittu paketti asennettavaksi tai päivitettäväksi" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Poista" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Merkitse valittu paketti poistettavaksi" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Siivoa" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Merkitse valittu paketti asetustiedostoineen poistettavaksi" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "Pala^uta" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Peruuta valitulle paketille määritetyt toiminnot" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Jäädytä" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Peruuta valitulle paketille määritetyt toiminnot ja estä sen päivitys" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "^Merkitse Automaatti" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Merkitse valittu paketti automaattisesti asennetuksi; se poistetaan, jos " "mikään muu paketti ei riipu siitä" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Merkitse ^Käsin" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Merkitse valittu paketti käsin asennetuksi; sitä ei poisteta, ellet poista " "sitä käsin" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Estä versio" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Estä valitun paketin ehdolla olevan version asennus; paketin uudemmat " "versiot asennetaan normaalisti" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "^Tiedot" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Näytä lisätietoa valitusta paketista" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Muutos^loki" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Näytä valitun paketin Debian-muutosloki" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Näytä ratkaisu" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Näytä valittu riippuvuusongelmien ratkaisu." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Toteuta ratkaisu" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Toteuta valitun ratkaisun toimenpiteet." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Seuraava ratkaisu" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Näytä seuraava ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Edellinen ratkaisu" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Näytä edellinen ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "Ensimmäinen ^ratkaisu" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Näytä ensimmäinen ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Viimeinen ratkaisu" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Näytä toistaiseksi viimeinen löydetty ratkaisu riippuvuusongelmiin." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Hylkäys" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Hylkää/älä hylkää valittua toimintoa." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Hyväksyntä" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Hyväksy/älä hyväksy valittua toimintoa." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Näytä kohde" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Näytä paketti, johon valittu toiminto kohdistuu" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Etsi" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Etsi eteenpäin" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Etsi ^taaksepäin" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Etsi ^Uudestaan" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Toista edellinen haku" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Etsi seuraava ^taaksepäin" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Toista edellinen haku vastakkaiseen suuntaan" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Rajoita Näkymä" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Rajoita näkyvien pakettien luetteloa suodattimella" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Laajenna Näkymä" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Poista pakettiluettelon suodatin" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "^Hae rikkinäiset" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Etsi seuraava paketti, jonka riippuvuudet eivät ole kunnossa" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^Käyttöliittymä" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muuta käyttöliittymään vaikuttavia asetuksia" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Riippuvuuksien käsittely" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Muuta pakettien riippuvuuksien käsittelyyn vaikuttavia asetuksia" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Sekalaista" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muuta sekalaisia asetuksia" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Palauta oletukset" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Palauta kaikki asetukset ohjelman oletusasetuksiin" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Seuraava" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Siirry seuraavaan näkymään" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Edellinen" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Siirry edelliseen näkymään" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "Su^lje" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Sulje tämä näkymä" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Uusi paketti^näkymä" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Luo uusi oletusnäkymä" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Näytä ^suosittelut" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Näytä paketit, joita suositellaan asennettaviksi, mutta joita ei ole vielä " "asennettu." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Uusi ^yksitasoinen pakettiluettelo" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Katsele kaikkia järjestelmän paketteja ilman luokitteluja" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Uusi ^Debtags-selain" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Selaa paketteja Debtags-tietoja käyttäen" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Uusi luokkaselain" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Selaa paketteja luokittain" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Tietoja" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Tietoja tästä ohjelmasta" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Pika-apu" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Selaa sisäänrakennettua avustustekstiä" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Käyttöopas" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Näytä ohjelman varsinainen käyttöohje" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^UKK" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Uutiset" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Näytä tärkeät muutokset, jotka on tehty kuhunkin versioon paketista " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Lisenssi" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Valikko %ls: Apu %ls: Lopeta %ls: Päivitä %ls: Nouda/Asenna/Poista" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s: muutokset" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Näytä tähän Debian-pakettiin tehdyt muutokset." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Vain virallisten Debian-pakettien muutoslokit ovat saatavilla." language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012241212321557333016671 0ustar # Finnish messages for aspell. # Copyright © 2010 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Jorma Karvonen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "numero 0:n ja 1:n välillä" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "muodossa \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "kokonaisluku" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "luettelo" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "joko ”true” tai ”false”" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "positiivinen kokonaisluku" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# oletus: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Suodatin: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# aseteltu seuraavasti:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "pääasetustiedosto" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "pääasetustiedoston sijainti" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "kielidatatiedostojen sijainti" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "luo hakemistoaliaksia" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "pääsanaluettelon sijainti" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "koodaus, jolla tiedot oletettiin olevan koodattuja" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "lisää tai poistaa suodattimen" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "polut, joista aspell etsii suodattimia" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "suodatintila" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "ylimääräisiä käytettäviä sanakirjoja" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "henkilökohtaisten tiedostojen sijainti" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ohita sanat <= n merkkiä" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ohita aksenttimerkit tarkistettaessa sanoja -- NYKYISIN OHITETAAN" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ohita merkkikoko sanoja tarkistettaessa" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ohita komennot korvausparien tallentamiseksi" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "lisätietoa sanaluettelosta" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "kirjoitusvirheanalyysissa käytettävä näppäimistömäärittely" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kielikoodi" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "vanhentunut, käytä sen sijaan lang-asetusta" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "paikallisen kielitietotiedoston sijainti" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "käytettävän pääsanakirjan perusnimi" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "aseta moduulinimi" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "moduulien etsintäjärjestys" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "ota käyttöön Unicode-normalisointi" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Nykyiselle lang-asetukselle vaadittu Unicode-normalisointi" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normalisointimuoto: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "vältä häviölliset muunnokset normalisoitaessa" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "henkilökohtainen asetustiedosto" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "henkilökohtainen sanakirjatiedostonimi" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "etuliitehakemisto" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "tiedostonimi korvausluettelolle" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "pidä yhdessäsuoritettavia sanoja laillisina" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "enimmäismäärä, joka voidaan liittää yhteen" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "sisäisten sanojen minimipituus" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "tallenna korvausparit talletettaessa kaikki" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "aseta suoritettavaan sijaintiin perustuva etuliite" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "sanaluettelon koko" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "ei enää käytetty" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "suositustila" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "käytettävä muokkausetäisyys, korvaa sug-mode -oletus" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "käytä kirjoitusvirheanalyysia, korvaa sug-mode -oletus" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "käytä korvaustauluja, korvaa sug-mode -oletus" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "lisättävät merkit, kun sana jaetaan kahtia" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "käytä henkilökohtaisia, korvaus- ja istuntosanakirjoja" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "etsintäpolku sanaluettelotietotiedostoille" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "ota käyttöön varoitukset" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikaattori liitelipuille sanaluetteloissa -- NYKYISIN OHITETAAN" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "käytä liitetiivistystä sanakirjoja luotaessa" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "poista virheelliset liiteliput" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "yritykset puhdistaa sanoja niin että ne ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "laskea äänenkaltaisia pyynnöstä pikemmin kuin tallentaa niitä" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "osittain laajentaa liitteitä parempia suosituksia varten" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "ohita virheelliset sanat" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "tarkista, että liiteliput ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "tarkista, että sanat ovat kelvollisia" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "luo varmuuskopiotiedosto liittämällä ”.bak”" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "käytä tavusiirrroksia eikä merkkisiirroksia" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "luo puuttuvat sanavartalo/liite-yhdistelmät" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "näppäinkartoitus tarkistustilalle: ”aspell” tai ”ispell”" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "käännä suositusluettelo päinvastaiseksi" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suosittele mahdollisia korvauksia" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "aikalatausaika ja suositusaika putkitilassa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Tämä voisi myös tarkoittaa, että tiedostoa ”%s” ei voitu avata lukemista " "varten tai sitä ei ole olemassa." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-merkkiä U+%04X ei tueta." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Virheellinen UTF-8 -sekvenssi sijainnissa %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Toimintoa ei tueta: %What:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Methodi ”%what:1” on toteuttamaton kohteessa ”%where:2”." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Tiedostoa ”%file:1” ei voida avata" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Tiedostoa ”%file:1” ei voida avata lukemista varten." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Tiedostoa ”%file:1” ei voida avata kirjoittamista varten." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Tiedostonimi ”%file:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Tiedosto ”%file:1” ei ole oikeaa muotoa." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Hakemistoa ”%dir:1” ei voida avata lukemista varten." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Valitsin ”%key:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Valitsimen ”%key:1” arvoa ei voida muuttaa." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole %accepted:2 ja se on siten virheellinen." # Tämän lauseen suomennoksen jäsentäminen ei onnistu. Testattaessa vain %accepted:3-teksti näkyy suomenkielisenä. #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Arvo ”%value:2” ei ole %accepted:3 ja se on siten virheellinen valitsimelle " "”%key:1”." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole merkkijono." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole kokonaisluku." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole boolean." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Valitsin ”%key:1” ei ole luettelo." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”reset-”." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”enable-" "”." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”dont-” " "tai ”disable-”." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Valitsin ”%key:1” ei ota mitään parametreja kun sen etuliitteenä on ”clear-”." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Kieli ”%lang:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Äänenkaltainen ”%sl:2” ei ole tunnettu." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Kieli ”%lang:1” on tukematon." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Kielelle ”%lang:1” ei löydetty sanaluetteloja." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Odotettiin kieltä ”%lang:1” mutta saatiin ”%prev:2”." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Liite '%aff:1' on rikkoutunut." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Ehto ”%cond:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "Ehto ”%cond:1” ei takaa, että ”%strip:2” voidaan aina riisua." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Tiedosto ”%file:1” ei ole oikeaa muotoa. Tiedoston odotettiin olevan " "”%exp:2” ei ”%got:3”." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Koodaus ”%encod:1” on tuntematon." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Koodausta ”%encod:1” ei ole tuettu." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Muunnosta koodista ”%encod:1” koodiin ”%encod2:2” ei tueta." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Merkkijono ”%str:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Sana ”%word:1” on virheellinen." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Liitelippu '%aff:1' on virheellinen sanalle ”%word:2”." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Liitelippu '%aff:1' ei voida liittää sanaan ”%word:2”." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ei ole versionumero" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen palautti ”%return:1”." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Tiedosto ”%filter:1” ei sisällä suodattimia." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Suodatinta ”%filter:1” ei ole olemassa." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Versionhallinnan sekoittama." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-versio ei täsmää suodattimen vaatimukseen." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Suodatinvalitsin on jo olemassa." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Käytä valitsinmääreitä vain nimetyn valitsimen sisällä." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Valitsinmääre on tuntematon." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Virheasetussuodatinkuvaus." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Tyhjä valitsinmäärite." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Valitsin ”%option:1” on mahdollisesti määritelty ennen suodatinta." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Tuntematon tilakuvausvalitsin ”%key:1”." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Odotettiin ”%modekey:1”-valitsinta." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versiomääritteen puuttuva valitsin: ”aspell”." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell-versio ei täsmää tilan vaatimukseen." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Puuttuva magiikkatilalauseke." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Tyhjä laajennus merkissä %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "”%mode:1”-virhe" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Tuntematon tila: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "”%mode:1”-virhe, kun laajennetaan Aspell-tiloja. (muisti loppui?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "”%mode:1”: annetulla ”%magic:2”-magiikalla ei ole alkua magiikkaetsinnälle." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "”%mode:1”: annetulla ”%magic:2”-magiikalla ei ole lukualuetta " "magiikkaetsintään." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: ”%magic:2”-magiikalla ei ole maagista lauseketta." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "”%mode:1”: Magiikka ”%magic:2”: väärä säännöllinen lauseke sijaintimääreen " "jälkeen; regexp ilmoittaa: ”%regerr:3”." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "”%expression:1” ei ole kelvollinen säännöllinen lauseke." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Käsittelemätön virhe: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "siirry sähköpostitilaan." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "siirry HTML-tilaan." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "siirry TeX-tilaan." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "siirry Nroff-tilaan." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Virheellinen valitsin: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ei ota parametrejä." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Kohteelle ”%s” on määriteltävä parametri." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Toiminto on määriteltävä" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Tuntematon toiminto: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Virhe: On määriteltävä vähintään %d parametria kohteelle ”%s”.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Virheellinen syöte" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROITUS: Ei kyetä siirtymään Nroff-tilaan: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Aika ladata sanaluettelo: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Suositusaika: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tiedostonimi on määriteltävä." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Saadaan määritellä vain yksi tiedostonimi." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa ”%s” lukemista varten" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Virheellinen näppäinkartoitus: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten. Tiedostoa ei " "tallennettu." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ohita kaikki" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Lisää alempi" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Oletko varma, että haluat keskeyttää (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "YyKk" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr ": " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tuo on virheellinen valinta!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Valitsin ”filter” on nykyisin toteuttamaton.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Ei voida vielä yhdistää pääsanaluetteloa." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Valitsin ”create/merge personal” on nykyisin toteuttamaton.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Ei korvata kohdetta ”%s”" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Valitsin ”create/merge repl” on nykyisin toteuttamaton.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen lippu ”munch-list”-komennolle." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Käyttö: aspell [valitsimet] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " on yksi seuraavista:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage näytä lyhyt käyttöviesti" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help näytä yksityiskohtainen opasteviesti" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check tiedoston tarkistamiseen" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe ”ispell -a”-yhteensopivuustila" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config tulostaa nykyisen asetuksen vakiotulosteeseen" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config tulostaa valitsimen nykyisen arvon" # sanat dicts, filters ja modes ovat literaaliparametreja, joita ei pidä suomentaa. #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" " luettelee saatavilla olevat sanakirjat / suodattimet / suodatintilat" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[valitsimet] ovat mikä tahansa seuraavista:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list tuottaa luettelon vakiosyötteeseen " "väärinkirjoitetuista sanoista" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike palauttaa äänenkaltaisen yhtäläisyyden jokaiselle " "kirjoitetulle sanalle" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" " munch tuottaa mahdolliset sanavartalosanat ja liitteet" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] laajentaa liitelippuja" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] puhdistaa sanaluetteloa niin että jokainen rivi on " "kelvollinen sana" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version tulostaa versiorivin" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " pienentää sanaluettelon kokoa liitteiden tiivistämisellä" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " muuntaa lähdekoodauksesta kohdekoodaukseen" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | ) " "[]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " suorittaa Unicode-normalisoinnin" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " tulostaa, luo tai yhdistää pää-, henkilökohtaisen, tai korvaussanakirjan." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " käytettävä normalisointimuoto on joko none, internal, " "tai strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2114, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat sanakirjat:\n" " Sanakirjat voidaan valita suoraan valitsimilla ”-d” tai ”master”.\n" " Ne voidaan valita myös epäsuorasti valitsimilla ”lang”, ”variety”,\n" " ”size”.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat suodattimet (ja niihin liittyvät valitsimet):\n" " Suodattimia voidaan lisätä tai poistaa ”filter”-valitsimen avulla.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-suodatin: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Käytettävissä olevat suodatintilat:\n" " Suodatintilat ovat suodattimien optiomoinnin uudelleenasetuksen\n" " yhdistelmiä tietyntyyppisille tiedostoille. Tila valitaan \"mode\"\n" " -valitsimella. Tämä tapahtuu implisiittisesti jos Aspell kykenee\n" " tunnistamaan tiedostotyypin tiedostotarkentimesta ja mahdollisesti\n" " tiedoston sisällöstä.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Virhe: Vakiosyöte ei ole pääte." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Poista edellinen merkki" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Vasen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Siirry taaksepäin yksi välilyönti" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Oikea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Siirry eteenpäin yksi välilyönti" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Poista seuraava kirjain" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Tuhoa kaikki kirjaimet rivin loppuun" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Keskeytä tämä toiminto" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Tämä on luultavasti koska: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vaadittu kenttä ”name” puuttuu." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Tyhjä merkkijono." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Merkki '%s' (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan alussa." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Merkkiä '%s' (U+%02X) on seurattava aakkosnumeerinen merkki." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ei sisällä yhtään aakkosnumeerista merkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Merkki '%s' (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan keskellä." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Merkki '\\r' (U+0D) ei ehkä esiinny sanan lopussa. Tämä luultavasti " "tarkoittaa, että tiedosto käyttää MS-DOS EOL -rivinloppumerkkiä eikä Unix " "EOL -rivinloppumerkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Merkki '%s' (U+%02X) ei ehkä esiinny sanan lopussa." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varoitus: Virheellisen liitteen '%s' poistaminen sanasta %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varoitus: Poistetaan sopimaton liite '%s' sanasta %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varoitus: %s ohitetaan merkkijono.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Yhteispituus on suurempi kuin 240 merkkiä." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varoitus: %s Ohitetaan sana.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Mahdollisesti väärä lukumäärä." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Väärä tavujärjestys." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Väärä äänenkaltainen." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Väärä äänenkaltainen versio." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Liiteliput löytyivät sanassa, mutta liitetiedostoa ei ole annettu." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Kokonaissanapituus, äänenkaltaisella tiedolla, on laajempi kuin 240 merkkiä." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "On oltava vähintään yksi ”add”-rivi." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "yksi seuraavista: ultra, fast, normal, slow tai bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ei ole yksi sallituista tyypeistä" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Henkilökohtainen sanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Istuntosanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Pääsanaluettelo ei ole saatavilla." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "seuraavien merkkien merkkijono: 'o','O','p',tai 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "kokeilusuodatin rajoitetun sisällön piilottamiseen" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "sisältörajoittimet (väleillä erotettuna)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "vaihtaa näkyvää ja näkymätöntä tekstiä keskenään" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "suodatin sähköpostiviestien lainatun tekstin ohittamiseen" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "sähköpostilainausmerkit" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "kirjainten lukumäärä ennen lainausmerkkiä" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "suodatin HTML-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Aina tarkistettavat HTML-attribuutit" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-tunnisteet, jotka aina ohitetaan sisällössä" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "suodatin Nroff-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "suodatin yleisten SGML/XML -asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Aina tarkistettavat SGML-attribuutit" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-tunnisteet, jotka aina ohitetaan sisällössä" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "suodatin TeX/LaTex-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "tarkista TeX-kommentit" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-komennot" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "suodatin Texinfo-asiakirjojen käsittelemiseen" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-komennot, jotka ohitetaan parametreissa" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Ohitettavat Texinfo-ympäristöt" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "suodatin verkko-osoitetyyppisten rakenteiden ohittamiseen" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "tila C++-kommenttien ja merkkijonoliteraalien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "tila kaikkien #-merkillä alkavien rivien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "tila lainatun tekstin ohittamiseen sähköpostiviesteissä" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "tila HTML-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "tila ottaa pois käytöstä kaikki suodattimet" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "tila Nroff-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "tila Perl-kommenttien ja merkkijonoliteraalien tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "tila yleisten SGML/XML -asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "tila TeX/LaTex -asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "tila Texinfo-asiakirjojen tarkistamiseen" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "tila ohittaa verkko-osoitetyyppiset rakennelmat (oletustila)" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001414012321557333016361 0ustar # Finnish translation for attr # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 21:02+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-LRSq] -g attrnimi polku # aseta arvo\n" " %s [-LRSq] -g attrnimi polku # hae arvo\n" " %s [-LRSq] -r attrnimi polku # poista attr\n" " %s [-LRq] -l polku # listaa attrit \n" " -s lukee arvon stdin:stä ja -g kirjoittaa arvon stdout:iin\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Vain yksi näistä sallitaan: -s, -g- -r ta -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V sallitaan vain -s kanssa\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Valintaa ei tunnistettu: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Vaaditaan tiedostonimi jolle toimenpiteet tehdään\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ei voitu asettaa \"%s\" %s:n\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Ainakin yksi seuraavista vaaditaan: -s, -g, -r tai -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Poistetaan edeltävä '/' absoluuttisten hakemistojen nimistä\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Käyttö: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Käyttö: %s %s\n" "Kokeile '%s --help' saadaksesi lisätietoja.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: tiedoston nimeä ei löytynyt rivillä %d, keskeytetään\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Tiedostonimeä ei löydetty rivillä %d standardi syötteessä, keskeytetään\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000050524212321557333016334 0ustar # Finnish translation for bash-4.0 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash-4.0 package. # # Pekka Niemi, 2009. # Pekka Niemi , 2009. # $Id: bash-4.0.fi.po 38 2009-05-09 12:21:42Z pen $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 18:04+0000\n" "Last-Translator: Pekka Niemi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "virheellinen taulukkoindeksi" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: indeksoitua taulukkoa ei voi muuttaa assosiatiiviseksi" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: virheellinen assosiatiivinen indeksi" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ei voida sijoittaa epänumeeriseen indeksiin" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: assosiatiiviseen taulukkoon sijoitettaessa täytyy käyttää " "avainindeksiä" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ei voida luoda: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: komennolle ei löydy näppäinkarttaa" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: ensimmäinen ei-tyhjä merkki ei ole ”\"”" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "ei loppumerkkiä ”%c” rivissä %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: puuttuva kaksoispiste-erotin" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "rivieditointi ei ole käytössä" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "”%s”: virheellinen näppäinkartan nimi" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: ei voida lukea: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "”%s”: ei voida irrottaa" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "”%s”: tuntematon funktio" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s ei ole sidottu mihinkään näppäimeen.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s voidaan käynnistää näppäinkomennolla " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "toistolaskuri" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "voidaan käyttää vain ”for”-, ”while”- tai ”until”-silmukoissa" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Palauttaa nykyisen alirutiinikutsun kontekstin.\n" " \n" " Ilman LAUSEKETTA palauttaa " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "rivi %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: käyttö: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: vaaditaan numeerinen argumentti" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: ei löytynyt" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: virheellinen valitsin" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: virheellinen valitsimen nimi" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "”%s”: virheellinen tunniste" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "virheellinen oktaaliluku" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "virheellinen heksadesimaaliluku" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "virheellinen luku" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: virheellinen signaalimääritys" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "”%s”: ei ole prosessitunnus eikä kelvollinen työtunniste" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: kirjoitussuojattu muuttuja" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s rajojen ulkopuolella" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumentti" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s rajojen ulkopuolella" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: työtä ei löydy" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: ei työnohjausta" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "ei työnohjausta" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: rajoitettu" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "rajoitettu" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: ei ole komentotulkin sisäänrakennettu komento" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "kirjoitusvirhe: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "pääteasetuksia asetettaessa tapahtui virhe: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "pääteasetuksia luettaessa tapahtui virhe: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: nykyhakemistoa luettaessa tapahtui virhe: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: ei ole yksiselitteinen työtunniste" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: virheellinen toiminnon nimi" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: ei lavennusmääritystä" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "varoitus: -F -valitsin ei ehkä toimi odotetusti" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "varoitus: -C -valitsin ei ehkä toimi odotetusti" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "tällä hetkellä komennon lavennusfunktiota ei suoriteta" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "voidaan käyttää ainoastaan funktiossa" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "”-f”:ää ei voida käyttää funktioiden luomiseen" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: kirjoitussuojattu funktio" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: taulukkomuuttujia ei voi tuhota näin" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: assosiatiivista taulukkoa ei voi muuttaa indeksoiduksi" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dynaaminen lataus ei ole käytettävissä" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "jaettua objektia %s ei voida avata: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "kohdetta %s ei löydy jaetusta objektista %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: ei dynaamisesti ladattu" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: ei voida poistaa: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: on hakemisto" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ei tavallinen tiedosto" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: tiedosto on liian iso" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: binääritiedostoa ei voida suorittaa" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: ei voida suorittaa: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "lopetus\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ei ole sisäänkirjautumiskomentotulkki: käytä komentoa ”exit”" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Töitä on pysäytettynä.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Töitä on ajossa.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "ei löytynyt komentoa" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "komentohistoriamääritys" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voitu avata: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "nykyinen" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "työ %d käynnistyi ilman työnohjausta" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hajautus kytketty pois" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: hajautustaulukko on tyhjä\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "osumia\tkomento\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Sopivat komennot avainsanaan `" msgstr[1] "Sopivat komennot avainsanoihin `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Ohjeita kohteelle ”%s” ei löydy. Kokeile ”help help”, ”man -k %s” tai \n" "”info %s”." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: ei voida avata: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Nämä komennot on määritelty sisäisesti. Kirjoita ”help” nähdäksesi tämän " "listan.\n" "Kirjoita ”help name” saadaksesi lisätietoja funktiosta ”name”.\n" "Komennolla ”info bash” saat lisää yleisiä tietoja komentotulkista.\n" "Käytä komentoa ”man -k” tai ”info” saadaksesi lisätietoja komennoista, jotka " "eivät ole tällä listalla.\n" "\n" "Asteriski (*) nimen vieressä tarkoittaa, että komennon käyttö on estetty.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "valitsimista -anrw voidaan käyttää vain yhtä" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "sijainti komentohistoriassa" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: historiaviittaus epäonnistui" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib epäonnistui" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "”-x”:n kanssa ei voida käyttää muita valitsimia" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argumenttien pitää olla prosessi- tai työtunnisteita" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "odotettiin lauseketta" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: virheellinen tiedostokahvamääritys" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: virheellinen tiedostokahva: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: virheellinen taulukkoindeksi" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: virheellinen paluukutsumäärä" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "tyhjä taulukkomuuttujan nimi" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "vaaditaan tukea taulukkomuuttujille" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "”%s”: puuttuva muotoilumerkki" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "”%c”: virheellinen muotoilumerkki" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varoitus: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "\\x:stä puuttuu heksadesimaalinumero" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "ei toista hakemistoa" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "hakemistopino on tyhjä" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "hakemistopinon indeksi" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Näyttää muistissa olevat hakemistot. Hakemistot\n" " löytävät tiensä listaan ”pushd”-komennolla; voit\n" " palata listan hakemistoihin ”popd”-komennolla.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -c\ttyhjennä hakemistopino\n" " -l\tälä tulosta tilde-alkuisia versioita hakemistoista jotka ovat\n" " \tsuhteessa kotihakemistoosi\n" " -p tulosta hakemistopino, hakemisto per rivi\n" " -v tulosta hakemistopino, hakemisto per rivi, pinon " "sijaintinumeroineen\n" " \n" " Argumentit:\n" " +N\tNäyttää listan N:nnen alkion (laskien vasemmalta dirs-komennon \n" " \tantamasta listasta). Valitsimetta kutsuttaessa aloitetaan nollasta.\n" " \n" " -N\tNäyttää listan N:nnen alkion (laskien oikealta dirs-komennon\n" " \tantamasta listasta). Valitsimetta kutsuttaessa aloitetaan nollasta." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Lisää hakemiston hakemistopinon ylimmäiseksi, tai kääntää pinon, \n" " jolloin nykyhakemisto menee pinon huipulle. Ilman argumentteja \n" " vaihtaa pinon kahden päällimmäisen hakemiston paikkoja.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tjättää hakemiston vaihtamatta, joten vain pinoa muutetaan\n" " \n" " Argumentit:\n" " +N\tKääntää pinoa niin, että N:s hakemisto (laskien vasemmalta " "\"dirs\"-\n" " komennon antamasta listasta) on päällimmäisenä.\n" " \n" " -N\tKääntää pinoa niin, että N:s hakemisto (laskien oikealta \"dirs\"-" "\n" " komennon antamasta listasta) on päällimmäisenä.\n" " \n" " Sisäänrakennettu ”dirs”-komento näyttää hakemistopinon." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Poistaa alkioita hakemistopinosta. Ilman argumenttia poistaa ylimmän\n" " hakemiston, ja siirtää seuraavan ylimmäiseksi.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tEi siirrytä normaalisti pinosta poistettuun hakemistoon,\n" " \tjoten vain pinoa muutetaan.\n" " \n" " Argumentit:\n" " +N\tPoistaa N:nnen alkion (laskien vasemmalta ”dirs”-komennon\n" " \tantamasta listasta, alkaen nollasta). Esimerkiksi ”popd +0”\n" " \tpoistaa ensimmäisen hakemistot, ”popd +1” toisen.\n" " \n" " -N\tPoistaa N:nnen alkion (laskien oikealta ”dirs”-komennon \n" " \tantamasta listasta, alkaen nollasta). Esimerkiksi: ”popd -0”\n" " \tpoistaa viimeisen hakemiston, ”popd -1” sitä edellisen.\n" " \n" " Sisäänrakennettu ”dirs”-komento näyttää hakemistopinon sisällön." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: virheellinen aikakatkaisumääritys" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "lukuvirhe: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "”return” on käytettävissä vain funktiossa tai ladatussa skriptissä" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "funktiota ja muuttujaa ei voi poistaa yhtä aikaa" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: ei voida poistaa" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: ei voida poistaa: kirjoitussuojattu %s" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: ei ole taulukkomuuttuja" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: ei ole funktio" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "siirtolaskuri" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "komentotulkin valitsimia ei voida laittaa päällä ja ottaa pois päältä " "samanaikaisesti" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: virheellinen komentotulkin valitsimen nimi" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "vaaditaan tiedostonimi argumentiksi" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: tiedostoa ei löytynyt" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "ei voida keskeyttää" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "sisäänkirjautumiskomentotulkkia ei voi keskeyttää" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s on aliasioitu ”%s”\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s on komentotulkin avainsana\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s on funktio\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s on komentotulkin sisäänrakennettu komento\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s on %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s on hajautettu (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: virheellinen rajoitusargumentti" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "”%c”: virheellinen komento" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: rajoitusta ei saada: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "rajoitus" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: rajoitusta ei voida muokata: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "oktaaliluku" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "”%c”: virheellinen symbolisen tilan operaattori" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "”%c”: virheellinen symbolisen tilan merkki" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " rivi " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "viimeinen komento: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Keskeytetään..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "tuntematon komentovirhe" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "virheellinen komentotyyppi" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "virheellinen liittäjä" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "virheellinen hyppy" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: sitomaton muuttuja" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "aikakatkaisu: automaattinen uloskirjautuminen\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "syötettä ei voida lukea tiedostosta /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "AJAN MUOTOMÄÄRITYS: ”%c”: virheellinen muotoilumerkki" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "putkitusvirhe" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: rajoitettu: komentojen nimissä ei voi käyttää ”/”-merkkiä" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: komentoa ei löydy" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: virheellinen tulkki" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "tiedostokahvaa %d ei voida kopioida kahvaksi %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "lausekkeen rekursiomäärä ylittyi" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "rekursiopinon alivuoto" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "lauseoppivirhe lausekkeessa" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "yritettiin sijoittaa objektiin, joka ei ole muuttuja" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "jako nollalla" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bugi: virheellinen sijoitusavainsana" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "”:”:ttä odotettiin ehdolliseen lausekkeeseen" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "eksponentti on pienempi kuin 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "odotettiin muuttujaa ++:n tai --:n jälkeen" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "puuttuva ”)”" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "lauseoppivirhe: odotettiin operandia" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "lauseoppivirhe: virheellinen aritmetiikkaoperaattori" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (virheellinen avainsana on ”%s”)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "virheellinen lukujärjestelmä" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "liian iso luku lukujärjestelmälle" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: virhe lausekkeessa\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: ylempiin hakemistoihin ei päästä" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "nodelay-tilaa ei voida asettaa tiedostokahvalle %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "bashin syötteeksi ei voida avata uutta tiedostokahvaa kahvasta %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: uudella tiedostokahvalla %d on jo puskuri" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp-putki" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "haarautettu prosessi-id %d on ajossa olevalla työllä %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "poistetaan pysäytetty työ %d prosessiryhmästä %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: prosessi %5ld (%s) putkijonossa" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: prosessi %5ld (%s) on merkattu vielä toimivaksi" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: prosessitunnusta ei löydy." #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signaali %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Pysäytetty(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Ajossa" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Valmis(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Poistui %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Tuntematon tila" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(luotiin core-tiedosto) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (työhakemisto: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "lapsiprosessin setpgid (%ld => %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: prosessi %ld ei ole tämän komentotulkin lapsiprosessi" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Prosessista %ld ei ole tietoja" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: työ %d on pysäytetty" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: työ on lopetettu" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: työ %d on jo taustalla" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: rivi %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (luotiin core-tiedosto)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(työhakemisto nyt: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp epäonnistui" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: vuonhallinta" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "päätteen prosessiryhmää ei voitu asettaa (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "tällä komentotulkilla ei ole työnohjausta" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: varmistus epäonnistui: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: varmistus epäonnistui\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: vapaitten listan lohko ylikirjoittui" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: kutsuttiin argumenttina jo vapautettu lohko" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: kutsuttuun argumenttina varaamaton lohko" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: alku- ja loppulohkojen koot eroavat" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: kutsuargumentti on varaamaton lohko" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: alku- ja loppulohkojen koot eroavat" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: varaustaulukko on täynnä FIND_ALLOCeja?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p on merkitty taulukossa jo varatuksi?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p on jo taulukossa vapaana?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "virheellinen lukujärjestelmä" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: tuntematon palvelin" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: virheellinen palvelu" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: virheellinen verkkopolkumääritys" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "verkko-operaatioita ei ole tuettu" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Sinulle on postia laatikossa $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Sinulla on uutta postia laatikossa $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Posti laatikossa %s on luettu\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "lauseoppivirhe: vaaditaan aritmeettinen lauseke" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "lauseoppivirhe: odottamaton ”;”" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "lauseoppivirhe: ”((%s))”" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: virheellinen käskytyyppi %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "here-dokumentti rivillä %d päättyi tiedoston loppumiseen (haluttiin ”%s”)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: uudelleenohjaus ”%d” rajojen ulkopuolella" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "odottamaton EOF (tiedostonloppu) odotettaessa sulkevaa ”%c”" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "odottamaton EOF odotettaessa ”]]”" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "lauseoppivirhe ehdollisessa lausekkeessa: odottamaton avainsana ”%s”" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "lauseoppivirhe ehdollisessa lausekkeessa" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "odottamaton avainsana ”%s”, odotettiin ”)”" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "odotettiin ”)”" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "odottamaton argumentti ”%s” ehdolliselle unaariselle operaattorille" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "odottamaton argumentti ehdolliselle unaariselle operaattorille" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" "odottamaton avainsana ”%s”, odotettiin ehdollista binääristä operaattoria" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "odotettiin ehdollista binääristä operaattoria" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "odottamaton argumentti ”%s” ehdolliselle binääriselle operaattorille" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "odottamaton argumentti ehdolliselle binääriselle operaattorille" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "odottamaton avainsana ”%c” ehdollisessa komennossa" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "odottamaton avainsana ”%s” ehdollisessa komennossa" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "odottamaton avainsana %d ehdollisessa komennossa" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "lauseoppivirhe lähellä odottamatonta avainsanaa ”%s”" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "lauseoppivirhe lähellä ”%s”" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "lauseoppivirhe: odottamaton tiedostonloppu" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "lauseoppivirhe" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Kirjoita ”%s” poistuaksesi komentotulkista.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "Odottamaton EOF odotettaessa vastaavaa ”)”" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "täydennys: funktiota ”%s” ei löytynyt" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: tyhjä COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: virheellinen yhdistin ”%d”" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: ”%c”: virheellinen muotoilumerkki" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "tiedostokahva rajojen ulkopuolella" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: epämääräinen uudelleenohjaus" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: olemassa olevan tiedoston päälle ei voida kirjoittaa" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: rajoitettu: tulostusta ei voida uudelleenohjata" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "here-dokumentille ei voida luoda väliaikaistiedostoa: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port-muotoa ei tueta ilman tietoliikennettä" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "virhe uudelleenohjauksessa: tiedostokahvaa ei voida kopioida" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "/tmp-hakemistoa ei löytynyt, luo se!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp:n pitää olla kelvollinen hakemiston nimi" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: virheellinen valitsin" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Minulla ei ole nimeä!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versio %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Käyttö:\t%s[GNU:n pitkä valitsin] [valitsin] ...\n" "\t%s [GNU:n pitkä valitsin] [valitsin] komentotiedosto ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "GNU:n pitkät valitsimet:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Komentotulkin valitsimet:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" "\t-irsD tai -c komento tai -O shopt_option (ainoastaan käynnistettäessä)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s tai -o -valitsin\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Kirjoita ”%s -c 'help set'” saadaksesi lisätietoja komentotulkin " "valitsimista.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Kirjoita ”%s -c help” saadaksesi lisätietoja komentotulkin " "sisäänrakennetuista komennoista.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Raportoi virheet komennolla ”bashbug”.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: virheellinen operaatio" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Väärä signaali" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "ABORT-käsky" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMT-käsky" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Lapsiprosessin kuolema tai pysähtyminen" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O on valmis" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "CPU-rajoitus" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Tiedostorajoitus" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Hälytys (virtuaalinen)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Hälytys (profiili)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Tietuelukko" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT-syöte odottaa" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "sähkökatko lähellä" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "järjestelmän kaatuminen lähellä" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "siirrä prosessi toiselle CPU:lle" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "ohjelmointivirhe" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HFT-monitorointitila käytössä" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HFT-monitorointitila peruttu" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT-äänisekvenssi on valmistunut" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Informaatiopyyntö" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Tuntematon signaali #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Tuntematon signaali #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "virheellinen korvaus: ei sulkevaa ”%s” jonossa %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: listaa ei voida sijoittaa taulukon alkioon" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "putkea ei voida luoda prosessin korvaamista varten" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "lapsiprosessia ei voida luoda prosessin korvaamista varten" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "nimettyä putkea %s ei voida avata lukemista varten" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "nimettyä putkea %s ei voida avata kirjoitusta varten" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "nimettyä putkea %s ei voida kopioida tiedostokahvaksi %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "putkea ei voida luoda komennon korvaamista varten" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "ei voida luoda lapsiprosessia komennon korvaamista varten" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: putkea ei voida kopioida tiedostokahvaksi 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parametria ei ole tai sitä ei ole asetettu" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: alimerkkijonolauseke < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: virheellinen korvaus" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ei voida asettaa näin" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "virheellinen korvaus: ei sulkevaa ”`” jonossa %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "ei osumia: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "odotettiin argumenttia" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: odotettiin kokonaislukuilmaisua" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "odotettiin ”)”" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "odotettiin ”)”, löydettiin %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: odotettiin binääristä operaattoria" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "puuttuva ”]”" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "virheellinen signaalinumero" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: virheellinen arvo trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: signaalikäsittelijä on SIG_DFL, lähetän %d (%s) uudelleen " "itselleni" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: virheellinen signaali %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "virhe tuotaessa ”%s”:n funktiomääritystä" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "komentotulkkitaso (%d) liian korkea, palautetaan 1:ksi" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: ei funktiokontekstia nykytilassa" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: ei funktiokontekstia nykytilassa" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "virheellinen merkki %d %s:n exportstr:ssä" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "ei =:ä kohteen %s exportstr:ssä" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: shell_variablesin alku ei ole funktiokonteksti" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: ei global_variables-kontekstia" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: shell_variablesin alku ei väliaikaisten ympäristömuuttujien " "ympäristössä" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai uudempi " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versio %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Tämä on vapaa ohjelma; saat muutella ja levittää sitä vapaasti.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Takuuta ei ole lain määräämissä rajoissa.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv2+: GNU GPL versio 2 tai uudempi " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: ei voi varata %lu tavua (%lu tavua varattiin)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: ei voi varata %lu tavua" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: ei voi varata %lu tavua (%lu tavua varattiin)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: ei voi varata %lu tavua" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nimi[=arvo] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nimi [nimi ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m näppäinkartta] [-f tiedostonimi] [-q nimi] [-u nimi] [-r " "näppäinsarja] [-x näppäinsarja:komento] [näppäinsarja:readline-funktio tai " "readline-komento]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [sisäänrakennettu komento [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] komento [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [valitsin] nimi[=arvo] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f tiedosto] [nimi ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts valitsinmerkit nimi [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" "exec [-cl] [-a nimi] [komento [argumentit ...]] [uudelleenohjaus ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "lopetus [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e e-nimi] [-lnr] [ensimmäinen] [viimeinen] tai fc -s [pat=rep] [komento]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [työtunniste]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [työtunniste ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p polku] [-dt] [nimi ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d erotus] [n] tai history -anrw [tiedosto] or history -ps arg " "[arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [työtunniste ...] tai jobs -x komento [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [työtunniste ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s signaalitunniste | -n signaalinumero | -signaalimäärite] prosessi-" "id | työtunniste ... tai kill -l [signaalimäärite]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nimi ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nimi[=arvo] ...] tai export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source tiedosto [argumentit]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". tiedosto [argumentit]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [lauseke]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signaalimäärite ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nimi [nimi ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [raja]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [tila]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NIMI [in ARVOT ... ] ; do KOMENNOT; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( lause1; lause2; lause3 )); do KOMENNOT; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NIMI [in ARVOT ... ;] do KOMENNOT; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] komentoputki" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case SANA in [MALLINE [| MALLINE]...) KOMENNOT ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if KOMENNOT; then KOMENNOT; [ elif KOMENNOT; then KOMENNOT; ]... [ else " "KOMENNOT; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while KOMENNOT; do KOMENNOT; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until KOMENNOT; do KOMENNOT; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NIMI] komento [uudelleenohjaukset]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nimi { KOMENNOT ; } tai nimi () { KOMENNOT ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ KOMENNOT ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "työtunniste [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( lauseke ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ lauseke ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "muuttujat - eräiden komentotulkin muuttujien nimet ja merkitykset" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | hakemisto]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [valitsinnimi ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v muuttuja] muoto [argumentit]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o valitsin] [-A toimenpide] [-G jokerimalline] [-" "W sanalista] [-F funktio] [-C komento] [-X suodatinmalline] [-P prefiksi] [-" "S suffiksi] [sana]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n lukumäärä] [-O alkuperä] [-s laskuri] [-t] [-u tiedostokahva] \n" "[-C paluukutsu] [-c määrä] [taulukko]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n lukumäärä] [-O alkuperä] [-s laskuri] [-t] [-u tiedostokahva] " "\n" "[-C paluukutsu] [-c määrä] [taulukko]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Näytä tai määrittele aliaksia.\n" " \n" " Ilman aliaksia ”alias” tulostaa vakiotulosteeseen listan aliaksista \n" " hyödynnettävässä muodossa ”alias NIMI=ARVO”.\n" " \n" " Muussa tapauksessa luodaan uusi alias jokaiselle NIMELLE,\n" " jonka ARVO on annettu. ARVON jälkeinen tyhjä tarkastetaan\n" " alias-korvauksen varalta aliasta laajennettaessa.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -p\ttulosta kaikki määritellyt aliakset hyödynnettävässä\n" " \tmuodossa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " alias palauttaa arvon tosi, mikäli parametriksi on annettu NIMI jonka\n" " aliasta ei ole määritelty." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Poista kukin NIMI määriteltyjen aliasten listasta.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a\tpoista kaikki aliasmääritykset.\n" " \n" " Palauttaa arvon tosi paitsi jos NIMI-nimistä aliasta\n" " ei ole." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Aseta readlinen näppäimistösidonnat ja muuttujat.\n" " \n" " Sido näppäinyhdistelmä readlinen funktioon tai makroon, tai \n" " aseta readlinen muuttuja. Valitsimeton argumenttisyntaksi vastaa\n" " ~/.inputrc:n, mutta on annettava yhtenä argumenttina:\n" " esimerkiksi, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -m näppäinkartta käytä NÄPPÄINKARTTAA tämän komennon ajan.\n" " Hyväksyttäviä näppäinkarttoja ovat emacs, emacs-" "standard,\n" " emacs-meta, emacs-cltx, vi, vi-move, vi-command ja " "vi-insert.\n" " -l Listaa funktioiden nimet\n" " -P Listaa funktioiden nimet ja sidonnat.\n" " -p Listaa funktioiden nimet ja sidonnat " "hyödynnettävässä \n" " muodossa.\n" " -S Listaa makrot herättävät näppäinyhdistelmät ja " "niiden \n" " arvot\n" " -s Listaa makrot herättävät näppäinyhdistelmät ja " "niiden \n" " arvot\n" " hyödynnettävässä muodossa.\n" " -q funktion-nimi Tarkista, mitkä näppäimet käynnistävät nimetyn \n" " funktion.\n" " -u funktion-nimi Poista nimettyyn funktioon tehdyt näppäinsidonnat.\n" " -r näppäinyhdistelmä Poista NÄPPÄINYHDISTELMÄN sidonta.\n" " -f tiedosto Lue näppäinsidonnat TIEDOSTOSTA.\n" " -x näppäinyhdistelmä:komento\tkäynnistä KOMENTO \n" " NÄPPÄINYHDISTELMÄLLÄ.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " bind palauttaa 0 paitsi jos on annettu tunnistamaton valitsin tai " "tapahtuu \n" " virhe." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Exit for, while- tai until-silmukoista\n" " \n" " Poistu FOR-, WHILE- tai UNTIL-silmukasta. Jos N on annettu, poistu\n" " N:stä sisäkkäisestä silmukasta.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Paluuarvo on 0 jollei N ole suurempi tai yhtäsuuri kuin 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Jatko for-, while tai until-silmukoille.\n" " \n" " Jatkaa seuraavaa FOR-, WHILE- tai UNTIL-silmukan kierrosta.\n" " Jos N on annettu, jatkaa N:ttä silmukkaa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Paluuarvo on 0 ellei N ole suurempi tai yhtäsuuri kuin 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Suorita komentotulkin sisäänrakennettuja komentoja.\n" " \n" " Suorita KOMENTO argumentein ARGs ilman komennon etsimistä.\n" " Tämä on hyödyllistä silloin, kun haluat tehdä komentotulkin komennosta\n" " funktion, mutta haluat suorittaa komennon funktiosta käsin.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa KOMENNON paluuarvon, tai epätoden jos KOMENTO ei ole\n" " sisäänrakennettu komento." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Palauta tämänhetkisen alirutiinikutsun konteksti.\n" " \n" " Ilman parametria, palauttaa ”$line $filename”. Parametrilla palauttaa \n" " ”$line $subroutine $filename”; saatua lisätietoa voidaan käyttää " "kutsupinon\n" " kuvaamiseksi.\n" " \n" " Parametrin arvo määrää, montako kutsukehystä taaksepäin siirrytään; \n" " ylin kehys on numero 0.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa 0 ellei komentotulkki ole funktion ulkopuolella tai parametri\n" " on virheellinen." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Tulostaa tämänhetkisen työhakemiston.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -L\ttulosta $PWD-ympäristömuuttujan arvo jos se sisältää\n" " \tnykyisen työhakemiston nimen\n" " -P\ttulosta fyysinen hakemisto ilman symbolisia linkkejä\n" " \n" " Oletusarvoisesti ”pwd” käyttäytyy kuin ”-L” olisi annettu.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa 0 ellei ole annettu virheellistä valitsinta tai nykyistä \n" " hakemistoa ei voida lukea." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Tyhjä komento.\n" " \n" " Ei vaikutusta; komento ei tee mitään.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Onnistuu aina." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Palauttaa onnistuneen paluuarvon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Onnistuu aina." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Palauttaa epäonnistuneen paluuarvon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Epäonnistuu aina." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Suorittaa yksinkertaisen komennon tai näyttää tietoja komennoista.\n" " \n" " Suorittaa KOMENNON PARAMETREIN ohittaen komentotulkin funktiohaun,\n" " tai näyttää tietoja annetuista KOMENNOISTA. Voidaan käyttää \n" " käynnistämään komentoja levyltä silloin, kun on olemassa samanniminen\n" " funktio.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -p\tkäytä PATHin oletusarvoa jonka taataan löytävän kaikki " "vakiotyökalut\n" " -v\ttulosta KOMENNON kuvaus (kuten sisäänrakennettu ”type”-komento)\n" " -V\ttulosta KOMENTOJEN yksityiskohtaisemmat kuvaukset\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa KOMENNON paluuarvon, tai epäonnistumisen jos KOMENTOA ei \n" " löytynyt." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Asettaa muuttujien arvoja ja attribuutteja.\n" " \n" " Vanhentunut. Katso ”help declare”." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Määrittele paikallisia muuttujia.\n" " \n" " Luo paikallinen NIMI-niminen muuttuja, ja anna sille arvo ARVO. " "VALITSIN\n" " voi olla mikä tahansa komennon ”declare” hyväksymä.\n" " \n" " Paikallisia muuttujia voidaan käyttää ainoastaan funktiossa; ne ovat\n" " näkyviä ainoastaan määritelleessä funktiossa ja sen lapsissa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen, ellei ole annettu virheellistä valitsinta,\n" " tapahtuu virhe tai komentotulkki ei ole suorittamassa funktiota." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Kirjoita argumentit vakiotulosteeseen.\n" " \n" " Tulosta ARGUMENTIT vakiotulosteeseen rivinvaihdoin.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tälä lisää rivinvaihtoa\n" " -e\ttulkitse seuraavat kenoviivaohjaukset\n" " -E\tohita kenoviivaohjausten tulkinta\n" " \n" " \"echo\" tulkitsee seuraavat kenoviivaohjausmerkit:\n" " \\a\täänimerkki\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tkeskeytä tulostus\n" " \\e\tESC-merkki\n" " \\f\tsivunvaihto\n" " \\n\trivinvaihto\n" " \\r\tpalautin\n" " \\t\tsarkain\n" " \\v\tvertikaalinen sarkain\n" " \\\\\tkenoviiva\n" " \\0nnn\tmerkki jonka ASCII-koodi oktaalina on NNN. NNN voi olla 0-3\n" " \toktaalimerkkiä\n" " \\xHH\tkahdeksanbittinen merkki jonka heksadesimaaliarvo on HH. HH voi " "\n" " \tolla 1-2 heksadesimaalimerkkiä\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen ellei tapahdu virhettä." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Tulosta argumentit vakiotulosteeseen.\n" " \n" " Tulosta ARGUMENTIT vakiotulosteeseen päättäen rivinvaihdolla.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tälä lisää rivinvaihtoa\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen ellei tapahdu virhettä." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä komentotulkin sisäänrakennettuja " "komentoja.\n" " \n" " Ottaa käyttöön tai poistaa komentotulkin sisäänrakennettuja komentoja\n" " käytöstä. Käytöstäpoisto sallii sinun käyttävän sisäisen komennon " "kanssa \n" " samannimisiä, levyllä olevia komentoja käyttämättä koko polkua.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a\tlistaa komennot ja tiedot, mitkä on otettu käyttöön\n" " -n\tpoistaa NIMET käytöstä tai näyttää listan poistetuista\n" " -p\ttulosta lista komennoista hyödynnettävässä muodossa\n" " -s\ttulosta ainoastaan Posix-komennot\n" " \n" " Valitsimet, jotka kontrolloivat dynaamista lataamista:\n" " -f\tlataa komento NIMI jaetusta objektista TIEDOSTO\n" " -d\tpoista -f:llä ladattu komento\n" " \n" " Jollei valitsimia anneta, kukin NIMI otetaan käyttöön.\n" " \n" " Jos haluat käyttää $PATHista löytyvää ”test”-komentoa sisäänrakennetun\n" " sijaan, kirjoita ”enable -n test”.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen, paitsi jos NIMI ei ole komentotulkin " "sisäänrakennettu\n" " komento tai tapahtuu virhe." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Suorita argumentit komentotulkin komentona.\n" " \n" " Yhdistä ARGUMENTIT yhdeksi merkkijonoksi, käytä tulosta komentotulkin\n" " syötteenä ja suorita saadut komennot.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa komennon paluuarvon tai onnistuneen jos komento on tyhjä." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Selaa valitsimien argumentit.\n" " \n" " Getoptsia käytetään komentotulkin proseduureissa käsiteltäessä\n" " komentoriviparametreina annettuja valitsimia.\n" " \n" " OPTSTRING sisältää tunnistettavat valitsinkirjaimet; jos kirjainta\n" " seuraa kaksoispiste, valitsimella odotetaan olevan argumentti, joka \n" " pitäisi erottaa siitä tyhjämerkillä.\n" " \n" " Getopts sijoittaa joka kutsukerralla seuraavan valitsimen muuttujaan\n" " $nimi, alustaen sen tarvittaessa, ja seuraavan käsiteltävän argumentin\n" " OPTIND-ympäristömuuttujaan. OPTIND alustetaan 1:ksi jokaisella\n" " komentotulkin tai komentotiedoston käynnistyskerralla. Kun valitsin\n" " vaatii argumentin, getopts sijoittaa sen muuttujaan OPTARG.\n" " \n" " Getopts ilmoittaa virheistä jommallakummalla tavalla kahdesta. Jos\n" " OPTSTRINGIN ensimmäinen merkki on kaksoispiste, getopts ilmoittaa\n" " virheistä hiljaisesti. Tällöin ei tulosteta virheilmoitusta. Jos " "löydetään\n" " virheellinen valitsinmerkki, se sijoitetaan OPTARGIIN. Jos vaadittua\n" " argumenttia ei löydetä, getopts sijoittaa ”:”:n NAMEEN ja asettaa\n" " löydetyn optiomerkin OPTARGIIN. Jos getopts ei ole hiljaisessa tilassa\n" " ja löydetään virheellinen valitsin, getopts sijoittaa ”?”:n NAMEEN ja\n" " tyhjentää OPTARGIN. Jos vaadittua argumenttia ei löydetä, NAMEEN\n" " sijoitetaan ”?”, OPTARG tyhjennetään ja tulostetaan virheilmoitus.\n" " \n" " Jos OPTERR-ympäristömuuttujassa on arvo 0, getopts jättää " "virheilmoitukset\n" " tulostamatta, vaikka OPTSTRINGIN ensimmäinen merkki ei ole " "kaksoispiste.\n" " OPTERRin oletusarvo on 1.\n" " \n" " Getopts selaa normaalisti positioparametrit ($0 - $9), mutta jos \n" " argumentteja annetaan enemmän, ne selataan sen sijaan.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen jos valitsin löytyy; epäonnistuneen jos " "valitsimet\n" " loppuvat tai tapahtuu virhe." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Korvaa komentotulkki annetulla komennolla.\n" " \n" " Suorita KOMENTO, korvaten tämä komentotulkki annetulla ohjelmalla.\n" " ARGUMENTEISTA tulee KOMENNON argumentteja. Jos KOMENTOA ei anneta,\n" " kaikki uudelleenohjaukset tapahtuvat nykyisessä komentotulkissa.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a name\tanna NAME nollantena argumenttina KOMENNOLLE\n" " -c\t\tsuorita KOMENTO tyhjässä ympäristössä\n" " -l\t\tsijoita miinusmerkki KOMENNON nollanteen argumenttiin\n" " \n" " Jos komentoa ei voida suorittaa, ei-interaktiivinen komentotulkki " "poistuu,\n" " ellei tulkin valitsinta ”execfail” ole asetettu.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos KOMENTOA ei löydy tai " "uudelleenohjauksessa\n" " tapahtuu virhe." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Poistu komentotulkista.\n" " \n" " Poistuu komentotulkista paluuarvolla N. Jos N:ää ei anneta, paluuarvo\n" " on viimeisen komennon paluuarvo." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Poistu sisäänkirjautumiskomentotulkista.\n" " \n" " Poistuu sisäänkirjautumiskomentotulkista paluuarvolla N. Palauttaa\n" " virheen jos ei olla sisäänkirjautumiskomentotulkissa." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Näytä tai suorita komentoja komentohistoriasta.\n" " \n" " Fc:tä käytetään historialistassa olevien komentojen tulostamiseen tai\n" " muokkaamiseen ja uudelleensuoritukseen. ALKU ja LOPPU voivat olla\n" " rajaavia numeroita, tai ALKU voi olla merkkijono, joka tarkoittaa viimei-" "\n" " sintä sillä alkavaa komentoa.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -e ENIMI\tvalitse käytettävä editori. Oletus on FCEDIT, sitten EDITOR\n" " \t\tsitten vi\n" " -l\tlistaa rivit editoinnin sijaan\n" " -r\tlistaa käänteisessä järjestyksessä\n" " \n" " Käytettäessä muotoa ”fc -s [malline=korvaus] [komento]”, komento\n" " suoritetaan kun korvaus MALLINE=KORVAUS on suoritettu.\n" " \n" " Eräs käyttökelpoinen alias on r='fc -s', jolloin ”r cc” ajaa viimeisen " "cc-\n" " alkuisen komennon ja ”r” suorittaa viimeisen komennon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen tai suoritetun komennon paluuarvon; nollasta\n" " poikkeava virhetilanteessa." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Siirrä työ edustalle.\n" " \n" " Siirrä TYÖKUVAAJALLA tunnistettu työ edustalle, jolloin siitä tulee " "nykyinen\n" " työ. Jos TYÖKUVAAJAA ei ole annettu, käytetään komentotulkin käsitystä\n" " tämänhetkisestä työstä.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Edustalle tuodun työn paluuarvo, tai epäonnistuminen virhetilanteessa." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Siirtää työt taustalle.\n" " \n" " Siirtää kunkin TYÖNKUVAAJALLA tunnistetun työn taustalle, kuten jos ne " "olisi\n" " käynnistetty ”&”:llä. Jos TYÖNKUVAAJAA ei ole annettu, käytetään komento-" "\n" " tulkin käsitystä nykyisestä työstä.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos työnohjaus ei ole käytössä tai " "tapahtuu\n" " virhe." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Muista tai näytä ohjelmien sijainnit.\n" " \n" " Selvitä ja muista jokaisen komennon NIMI täysi polkunimi. Jos " "argumentteja\n" " ei ole annettu, tulostetaan tiedot muistetuista komennoista.\n" "\n" " Valitsimet:\n" " -d\t\tunohda jokaisen NIMEN sijainti\n" " -l\t\tnäytä hyödynnettävässä muodossa\n" " -p polku\tkäytä POLKUA NIMEN täytenä polkunimenä\n" " -r\t\tunohda kaikki sijainnit\n" " -t\t\ttulosta kaikkien NIMIEN muistetut sijainnit. Jos annetaan " "useampi NIMI,\n" " \t\tsijaintien eteen tulostetaan vastaava NIMI\n" " Argumentit:\n" " NIMI\t\tKukin NIMI etsitään $PATH-muuttujan hakupoluista ja lisätään\n" " muistettujen komentojen listaan.\n" "\n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos NIMEÄ ei löydy tai on annettu " "virheellinen valitsin." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Näyttää tietoja sisäänrakennetuista komennoista.\n" " \n" " Näyttää lyhyet tiivistelmät sisäänrakennetuista komennoista. Jos " "MALLINE\n" " on annettu, antaa yksityiskohtaisemman ohjeen kaikista MALLINEESEEN\n" " sopivista komennoista, muuten tulostetaan lista ohjeotsikoista.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -d\ttulosta kunkin aiheen lyhyt kuvaus\n" " -m\tnäytä käyttöohje man-sivumaisessa muodossa\n" " -s\ttulosta ainoastaan lyhyt käyttöohje kustakin MALLINEESEEN \n" " \tsopivasta\n" " \n" " Argumentit:\n" " MALLINE\tohjeotsikon hakumalline\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos MALLINETTA ei löydy tai valitsin on\n" " virheellinen." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Näyttää tai muokkaa komentohistoriaa.\n" " \n" " Näyttää (komento)historian rivinumeroin, sijoittaen asteriskin jokaisen\n" " muokatun alkion eteen. Argumentilla N listataan vain N viimeistä " "alkiota.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -c\ttyhjennä historia poistamalla kaikki alkiot\n" " -d sijainti\tpoista alkio kohdasta SIJAINTI\n" " \n" " -a\tlisää tämän istunnon historiarivit historiatiedostoon\n" " -n\tlue kaikki rivit, joita ei jo ole luettu historiatiedostosta\n" " -r\tlue historiatiedosto ja lisää sen sisältö historiaan\n" " -w\tkirjoita nykyinen historia historiatiedostoon ja lisää ne " "historiaan\n" " \n" " -p\tsuorita historialaajennos jokaiselle ARGUMENTILLE ja näytä tulos\n" " \tlisäämättä sitä historiaan\n" " -s\tliitä ARGUMENTIT historiaan yhtenä alkiona\n" " \n" " Jos TIEDOSTO on annettu, sitä käytetään historiatiedostona. Muuten,\n" " jos $HISTFILE:llä on arvo, sitä käytetään, muuten ~/.bash_history.\n" " \n" " Jos $HISTTIMEFORMAT-muuttuja on asetettu ja se ei ole tyhjä, sen arvoa\n" " käytetään strftime(3):n muotoilujonona tulostettaessa kunkin alkion " "aikaleima.\n" " Muussa tapauksessa aikaleimoja ei tulosteta.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin tai " " tapahtuu virhe." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Näyttää töiden tilan.\n" " \n" " Listaa aktiiviset työt. TYÖMÄÄRITYS rajaa tulostuksen kyseiseen työhön.\n" " Ilman valitsimia tulostetaan kaikkien aktiivisten töiden tila.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -l\tlistaa prosessitunnukset (pid) muun tiedon lisäksi\n" " -n\tlistaa ainoastaan prosessit joiden tila on muuttunut viimeisen\n" " \tilmoituksen jälkeen\n" " -p\tlistaa vain prosessitunnukset\n" " -r\trajaa tulostus ajossa oleviin töihin\n" " \n" " Jos -x on annettu, KOMENTO suoritetaan kun kaikki ARGUMENTEISSA annetut\n" " työmääritykset on korvattu kyseisen työn prosessiryhmän johtajan " "prosessi-\n" " tunnuksella.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin tai \n" " tapahtuu virhe. Jos -x:ää on käytetty, palauttaa KOMENNON paluuarvon." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Poistaa töitä nykyisestä komentotulkista.\n" " \n" " Poistaa kunkin TYÖTUNNISTEEN aktiivisten töiden taulukosta. Ilman\n" " TYÖTUNNISTEITA komentotulkki käyttää omaa arviotaan nykyisestä\n" " työstä.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a\tpoista kaikki työt ellei TYÖTUNNISTETTA ole annettu\n" " -h\tmerkitse kukin TYÖTUNNISTE siten, ettei niille lähetetä\n" " \tSIGHUPia, jos komentotulkki vastaanottaa sellaisen\n" " -r\tpoista ainoastaan ajossa olevat työt\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos jokin valitsin tai TYÖTUNNISTE on " "virheellinen." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Lähetä työlle signaali.\n" " \n" " Lähettää PIDILLÄ tai TYÖTUNNISTEELLA tunnistetulle prosessille\n" " SIGSPECILLÄ tai SIGNUMILLA annetun signaalin. Jos kumpaakaan\n" " ei ole läsnä, käytetään SIGTERMIÄ.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -s sig\tSIG on signaalin nimi\n" " -n sig\tSIG on signaalin numero\n" " -l\tlistaa signaalien nimet; ”-l”:n jälkeiset argumentit oletetaan\n" " \tsignaalinumeroiksi, joiden nimet halutaan listata.\n" " \n" " Kill on sisäänrakennettu komento kahdesta syystä: se antaa käyttää\n" " työtunnisteita prosessitunnusten sijaan, ja sallii prosessien " "tappamisen\n" " vaikka sallittujen prosessien lukumäärä olisikin ylitetty.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin tai " "tapahtuu virhe." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Palauttaa komentotulkin funktiosta.\n" " \n" " Aiheuttaa funktion tai luetun skriptin poistumisen annetulla " "paluuarvolla N.\n" " Jos N:ää ei ole annettu, palautetaan viimeisen funktiossa tai " "skriptissä\n" " suoritetun komennon paluuarvo.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa N:n, tai epäonnistuneen mikäli komentotulkki ei ole " "suorittamassa\n" " funktiota tai skriptiä." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Poista ympäristömuuttujien ja funktioiden arvoja ja attribuutteja.\n" "\n" " Poista jokaisen NIMI-niminen muuttuja tai funktio.\n" "\n" " Valitsimet:\n" " -f\tkohtele jokaista NIMEÄ funktiona\n" " -v\tkohtele jokaista NIMEÄ muuttujana\n" " \n" " Ilman valitsimia unset yrittää ensin poistaa muuttujan, ja mikäli se\n" " epäonnistuu, yrittää poistaa funktion.\n" " \n" " Joitain muuttujia ei voi poistaa; katso myös ”readonly”.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin\n" " tai NIMI on kirjoitussuojattu." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Aseta ympäristömuuttujien vientiattribuutin.\n" " \n" " Merkitse kukin NIMI vietäväksi automaattisesti suoritettujen komentojen\n" " ympäristöön. Jos ARVO on annettu, se sijoitetaan NIMEEN ennen vientiä.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -f\tviittaa komentotulkin funktioihin\n" " -n\tpoista jokaiselta NIMELTÄ vientiattribuutti\n" " -p\tlistaa kaikki viedyt muuttujat ja funktiot\n" " \n" " ”--” argumenttina lopettaa valitsimien käsittelyn.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin\n" " tai NIMI on virheellinen." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Merkitse ympäristömuuttujat kirjoitussuojatuiksi.\n" " \n" " Merkitse kukin NIMI kirjoitussuojatuksi; näiden NIMIEN arvoa ei voi\n" " muuttaa. Jos ARVO on annettu, sijoita se NIMEEN ennen merkitsemistä\n" " kirjoitussuojatuksi.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a\tviittaa indeksoidun taulukon muuttujiin\n" " -A\tviittaa assosiatiivisen taulukon muuttujiin\n" " -f\tviittaa funktioihin\n" " -p\tnäytä lista kirjoitussuojatuista muuttujista ja funktioista\n" " \n" " Argumentti ”--” päättää valitsimien käsittelyn.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin\n" " tai NIMI on virheellinen." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Siirrä positionaalisia parametreja.\n" " \n" " Siirrä positionaalisia parametreja $N+1, $N+2 ... parametreihin $1, $2 " "...\n" " Jos N:ää ei ole annettu, sen oletetaan olevan 1.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen ellei N ole negatiivinen tai suurempi kuin $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Suorittaa tiedoston komennot nykyisessä komentotulkissa.\n" " \n" " Lue ja suorita komennot TIEDOSTOSTA nykyisessä tulkissa. $PATH:in\n" " komponentteja käytetään TIEDOSTON sisältävän hakemiston haussa.\n" " Mahdolliset ARGUMENTIT sijoitetaan positionaalisiksi parametreiksi\n" " TIEDOSTOA suoritettaessa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa viimeisen TIEDOSTON suoritetun komennon paluuarvon; " "epäonnistuu\n" " mikäli TIEDOSTOA ei voida lukea." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Keskeyttää komentotulkin suorituksen.\n" " \n" " Keskeyttää tämän tulkin suorituksen kunnes se saa SIGCONT-signaalin.\n" " Sisäänkirjautumistulkkeja ei voi keskeyttää kuin väkisin.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -f\tpakota keskeyttämään, vaikka tulkki olisi sisäänkirjautumis-\n" " \ttulkki.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos työnohjaus ei ole käytössä tai " "tapahtuu\n" " virhe." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Evaluoi ehdollisen lausekkeen.\n" " \n" " Tämä on sisäänrakennetun ”test”-komennon synonyymi, mutta viimeisen\n" " argumentin pitää olla ”]”, joka sulkee avaavan ”[”:n." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Näyttää prosessiajat.\n" " \n" " Tulostaa kumuloituneet käyttäjä- ja järjestelmäajat sekä " "komentotulkille\n" " että kaikille sen lapsiprosesseille.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Onnistuu aina." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Näyttää tietoja komentotyypistä.\n" " \n" " Näyttää, miten kukin NIMI tulkittaisiin, jos sitä käytettäisiin " "komentona.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -a\tnäyttää kaikki paikat, jossa on NIMI-niminen ohjelma; sisältää\n" " \taliakset, sisäänrakennetut komennot ja funktiot, jos ja vain\n" " \tjos -p -valitsinta ole käytetty\n" " -f\testää funktiohaun\n" " -P\tpakottaa hakemaan NIMET hakupolulta, vaikka se olisikin alias,\n" " \tsisäänrakennettu komento, tai funktio, ja palauttaa \n" " \tsuoritettavan levytiedoston nimen\n" " -p\tpalauttaa joko suoritettavan levytiedoston nimen, tai ei mitään\n" " \tjos ”type -t NIMI” ei palauttaisi ”file”.\n" " -t\ttulosta sana, joka on ”alias”, ”keyword”, ”function”,\n" " \t”builtin”, ”file” tai ””, jos NIMI on alias,\n" " \tavainsana, funktio, sisäänrakennettu komento, levytiedosto tai\n" " \tsitä ei löytynyt.\n" " \n" " Argumentit:\n" " NIMI\tTulkittavan komennon nimi.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen mikäli kaikki NIMET löytyivät, muussa tapauksessa\n" " epäonnistuu." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muuttaa komentotulkin resurssirajoituksia.\n" " \n" " Antaa kontrollin tulkin ja sen luomien prosessien resursseille \n" " järjestelmissä, jossa se on mahdollista.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -S\tkäytä ”pehmeää” resurssirajaa\n" " -H\tkäytä ”kovaa” resurssirajaa\n" " -a\traportoi nykyiset rajat\n" " -b\tsoketin puskurikoko\n" " -c\tluotujen core-tiedostojen maksimikoko\n" " -d\tprosessin datasegmentin maksimikoko\n" " -e\tylin skedulointiprioriteetti (”nice”-arvo)\n" " -f\tkomentotulkin ja sen lapsiprosessien kirjoittamien tiedostojen\n" " \tmaksimikoko\n" " -i\todottavien signaalien maksimimäärä\n" " -l\tprosessin lukitseman muistin maksimikoko\n" " -m\tmuistinvaraisen joukon maksimikoko\n" " -n\tavointen tiedostokahvojen maksimimäärä\n" " -p\tputken puskurikoko\n" " -q\tPOSIX-viestijonoissa olevien tavujen maksimi\n" " -r\tsuurin reaaliaikaskedulointi-prioriteetti\n" " -s\tpinon maksimikoko\n" " -t\tenin CPU-aika sekunneissa\n" " -u\tkäyttäjäprosessien maksimimäärä\n" " -v\tvirtuaalimuistin koko\n" " -x\ttiedostolukitusten maksimimäärä\n" " \n" " Jos RAJA on annettu, se on määrätyn resurssin uusi arvo; RAJAN " "erikoisarvot\n" " ”soft”, ”hard” ja ”unlimited” tarkoittavat nykyistä pehmeää, kovaa ja\n" " rajatonta. Muussa tapauksessa tulostetaan annetun resurssin arvo. Jos\n" " valitsimia ei ole annettu, oletetaan -f.\n" " \n" " Arvon ovat 1024 tavun monikertoja, paitsi -t:n, joka on sekuntteja,\n" " -p, jota kasvatetaan 512 tavun osissa, ja -u, joka on prosessien \n" " skaalaamaton määrä.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin\n" " tai tapahtuu virhe." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Näyttää tai asettaa tiedoston tilamaskin.\n" " \n" " Asettaa käyttäjän tiedostonluontimaskin TILAKSI. Jos TILAA ei ole \n" " annettu, tulostaa maskin nykyisen arvon.\n" " \n" " Jos TILA alkaa numerolla, se käsitellään oktaalinumerona; muussa\n" " tapauksessa se on symbolinen tilamerkkijono jonka chmod(1) hyväksyy.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -p\tjos TILAA ei ole annettu, tulostetaan hyödynnettävässä\n" " \tmuodossa\n" " -S\ttulostaa symbolisena; muussa tapauksessa tulostetaan\n" " \toktaaliluku\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen ellei TILA ole virheellinen tai on annettu \n" " virheellinen valitsin." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Odottaa työn valmistumista ja palauttaa paluuarvon.\n" " \n" " Odottaa ID:llä tunnistettua prosessia, joka (ID) voi olla " "prosessitunnus\n" " tai työtunniste, ja palauttaa sen paluuarvon. Jos ID:tä ei ole annettu,\n" " odottaa kaikkia tällä hetkellä aktiivisia lapsiprosesseja, ja paluuarvo\n" " on nolla. Jos ID on työtunniste, odottaa kaikkia prosesseja työn komento-" "\n" " putkessa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa ID:n tilan; epäonnistuu jos ID on virheellinen tai on annettu\n" " virheellinen valitsin." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Odottaa työn valmistumista ja palauttaa paluuarvon.\n" " \n" " Odottaa annettua prosessia ja palauttaa sen paluuarvon. Jos prosessi-\n" " tunnistetta (PID) ei ole annettu, odottaa kaikkia tällä hetkellä " "aktiivisia \n" " lapsiprosesseja, ja paluuarvo on nolla.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa ID:n tilan; epäonnistuu jos ID on virheellinen tai on annettu\n" " virheellinen valitsin." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Suorittaa komennot listan jokaiselle jäsenelle.\n" " \n" " ”For”-silmukka suorittaa komentoketjun listan jokaiselle alkiolle. Jos\n" " ”in SANAT ...;” ei ole annettu, käytetään rakennetta ”in $@”. NIMI " "asetetaan\n" " vuorollaan jokaiseksi SANAT-listan alkioksi, ja KOMENNOT suoritetaan.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmeettinen for-silmukka.\n" " \n" " Vastaa\n" " \t(( LAUSEKE1))\n" " \twhile (( LAUSEKE2 )); do\n" " \t\tKOMENNOT\n" " \t\t(( LAUSEKE3 ))\n" " \tdone\n" "\n" " LAUSEKE1, LAUSEKE2 ja LAUSEKE3 ovat aritmeettisiä lausekkeita. Jos " "jokin\n" " lauseke on jätetty pois, se tulkitaan 1:ksi.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Valitsee sanat listasta ja suorittaa komennot.\n" " \n" " SANAT lavennetaan, jolloin saadaan sanalista. Lavennettujen sanojen " "joukko\n" " tulostetaan vakiovirhetulosteeseen juoksevasti numeroituna. Jos ”in " "SANAT”\n" " puuttuu, käytetään rakennetta ”in $@”. Tämän jälkeen tulostetaan \n" " PS3-kehote ja vakiosyötteestä luetaan rivi. Mikäli rivi koostuu \n" " numerosta joka vastaa jotakin tulostetuista sanoista, asetetaan NIMEN \n" " arvoksi kyseinen sana. Jos rivi on tyhjä, SANAT ja kehote tulostetaan \n" " uudelleen. Mikäli saadaan EOF (tiedoston loppu), komento päättyy.\n" " Mikä tahansa muu luettu arvo aiheuttaa NIMEN tyhjäämisen. Luettu rivi \n" " tallennetaan REPLY-muuttujaan. KOMENNOT suoritetaan kunkin valinnan \n" " jälkeen kunnes suoritetaan break-komento.\n" "\n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Raportoi komentoketjun suoritusajan.\n" " \n" " Suorita KOMENTOKETJU ja tulosta yhteenveto käytetystä ajasta, käyttäjän\n" " CPU-ajasta ja järjestelmän CPU-ajasta KOMENTOKETJUA suoritettaessa sen\n" " päätyttyä.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -p\ttulosta ajastusyhteenveto siirrettävässä POSIX-muodossa.\n" " \n" " Tulosteen muotoilussa käytetään TIMEFORMAT-muuttujan arvoa.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " KOMENTOKETJUN paluuarvo." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Suorittaa komentoja tekstihaun perusteella.\n" " \n" " Suorittaa valikoiden KOMENTOJA perustuen SANAAN joka sopii " "MALLINEESEEN.\n" " ”|”:ea käytetään erottamaan mallineita.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Suorittaa komentoja ehdollisesti.\n" " \n" " ”if KOMENNOT”-lista suoritetaan. Jos sen paluuarvo on nolla, " "suoritetaan\n" " ”then KOMENNOT”-lista. Muussa tapauksessa suoritetaan vuorollaan\n" " kukin ”elif KOMENNOT”-lista, ja jos sen paluuarvo on nolla, suoritetaan\n" " vastaava ”then KOMENNOT”-lista ja if-komento päätetään. Muutoin\n" " suoritetaan ”else KOMENNOT”-lista, jos sellainen on. Koko rakenteen\n" " paluuarvo on viimeisen komennon paluuarvo tai nolla, jos mikään ehto\n" " ei toteutunut.\n" "\n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Suorittaa komentoja niin kauan kun testi onnistuu.\n" " \n" " Laventaa ja suorittaa KOMENTOJA niin kauan kun viimeinen komento\n" " ”while KOMENNOT” palauttaa nollan.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen komennon paluuarvo." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Suorittaa komentoja niin kauan kun testi epäonnistuu.\n" " \n" " Laventaa ja suorittaa KOMENTOJA niin kauna kun viimeinen komento\n" " ”until KOMENNOT” palauttaa nollasta poikkeavan paluuarvon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Luo NIMI-nimisen rinnakkaisprosessin.\n" " \n" " Suorittaa KOMENNON asynkronisesti, vakiotuloste ja vakiosyöte\n" " ohjattuna putken kautta tiedostokahvoihin suorittavan tulkin NIMI-" "nimisen\n" " taulukon indekseihin 0 ja 1. Oletus-NIMI on ”COPROC”.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " KOMENNON paluuarvo." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Luo funktion.\n" " \n" " Luo komentotulkin funktion NIMI. Jos NIMI käynnistetään komentona,\n" " KOMENNOT ajetaan kutsuvan tulkin ympäristössä. Kun NIMI käynnistetään,\n" " sen argumentit välitetään parametreina $1...$n, ja funktion nimi\n" " sijoitetaan muuttujaan $FUNCNAME.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Onnistuu, ellei NIMI ole kirjoitussuojattu." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ryhmittää komennot.\n" " \n" " Suorittaa komennot ryhmässä. Tämä on eräs tapa uudelleenohjata " "kokonaisen\n" " komentojoukon tulosteet.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Viimeisen suoritetun komennon paluuarvo." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Siirtää komennon edustalle.\n" " \n" " Sama kuin ”fg”-komennon TYÖNKUVAAJA-argumentti. Jatkaa joko " "keskeytettyä\n" " tai taustatyötä. TYÖNKUVAAJA voi määritellä joko työn nimen tai " "numeron.\n" " Jos TYÖNKUVAAJAA seuraa ”&” siirretään työ taustalle, kuten jos " "työnkuvaaja\n" " olisi annettu ”bg”-komennon argumentiksi.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Työn tila." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Evaluoi artimeettinen lauseke.\n" " \n" " LAUSEKKEEN arvo evaluoidaan laskentasääntöjen mukaisesti. Sama kuin\n" " ”let LAUSEKE”.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa 1, jos LAUSEKKEEN arvo on 0; muuten palauttaa 0." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Suorittaa ehdollisen komennon.\n" " \n" " Palauttaa 0 tai 1 riippuen ehdollisen LAUSEKKEEN tuloksesta. " "Lausekkeissa\n" " käytetään samoja primäärejä kuin sisäänrakennetussa ”test”-komennossa,\n" " ja voidaan yhdistellä seuraavilla operaattoreilla:\n" " \n" " ( LAUSEKE )\tPalauttaa LAUSEKKEEN arvon\n" " ! LAUSEKE\t\tTosi jos LAUSEKE on epätosi; muuten epätosi\n" " LAUSEKE1 && LAUSEKE2\tTosi jos molemmat lausekkeet ovat tosia, muuten\n" " \t\tepätosi\n" " LAUSEKE1 || LAUSEKE2\tTosi jos jompikumpi lausekkeista on tosi,\n" " \t\t\tmuuten epätosi\n" " \n" " Käytettäessä ”==”- ja ”!=”-operaattoreita oikeanpuoleista merkkijonoa \n" " käytetään mallineena ja suoritetaan haku sen perusteella. Operaattoria\n" " ”=~” käytettäessä oikeanpuoleinen merkkijonoa käsitellään kuten " "säännöllistä\n" " lauseketta.\n" "\n" " Operaattorit ”&&” ja ”||” eivät evaluoi LAUSEKETTA2 jos LAUSEKE1 " "riittää\n" " lausekkeen arvon päättelyyn.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " 0 tai 1 riippuen LAUSEKKEEN arvosta." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Yleisiä komentotulkin muuttujia ja niiden käyttö.\n" " \n" " BASH_VERSION\tTämän Bashin versiotiedot.\n" " CDPATH\tKaksoispistein eroteltu lista hakemistoista, joista etsitään\n" " \t\t”cd”-komennolle argumentiksi annettua hakemistoa.\n" " GLOBIGNORE\tKaksoispistein eroteltu lista mallineista, joihin sopivat\n" " \t\ttiedostonimet jätetään huomiotta polun laventamisessa.\n" " HISTFILE\tTiedosto, johon komentohistoriasi tallennetaan.\n" " HISTFILESIZE\tMaksimi rivimäärä tähän tiedostoon tallennetaan.\n" " HISTSIZE\tTulkin käytettävissä olevien historiarivien maksimimäärä\n" " HOME\tTäydellinen polku sisäänkirjautumishakemistoosi.\n" " HOSTNAME\tNykyisen palvelimen nimi.\n" " HOSTTYPE\tCPU-tyyppi, jonka alaisuudessa tämä Bash-versio on ajossa.\n" " IGNOREEOF\tKontrolloi, miten tulkki toimii saadessaan syötteenä pelkän\n" " \t\tEOF:n (tiedoston loppu). Jos asetettu, sen määrittelemä\n" " \t\tlukumäärä EOF:iä voidaan lukea syötteenä peräkkäin ennenkuin\n" " \t\ttulkki poistuu (oletuksena 10). Jos ei ole asetettu, EOF\n" " \t\tmerkitsee syötteen loppua.\n" " MACHTYPE\tJärjestelmää kuvaava merkkijono.\n" " MAILCHECK\tMiten monen sekunnein välein Bash tarkistaa uudet postit.\n" " MAILPATH\tKaksoispistein eroteltu lista tiedostoista joista Bash\n" " \t\ttarkistaa uudet postit.\n" " OSTYPE\tJärjestelmän Unix-versio.\n" " PATH\tKaksoispistein eroteltu lista hakemistoista, joista etsitään\n" " \t\tkomentoja.\n" " PROMPT_COMMAND\tEnnen primäärin kehotteen tulostamista suoritettava\n" " \t\tkomento.\n" " PS1\t\tPrimääri komentokehote.\n" " PS2\t\tSekundääri kehote.\n" " PWD\t\tNykyisen hakemiston täydellinen polkunimi.\n" " SHELLOPTS\tKaksoispistein eroteltu lista käytössä olevista tulkin\n" " \t\tvalitsimista.\n" " TERM\tKäytettävän päätetyypin nimi.\n" " TIMEFORMAT\t”time”-käskyn tulosteen muotoilumalline.\n" " auto_resume\tJos ei tyhjä, ensimmäistä rivillä olevaa komentosanaa " "etsitään\n" " \t\tkeskeytettyjen töiden listasta. Jos sana löydetään, kyseinen\n" " \t\ttyö tuodaan esiin. ”exact”-arvo tarkoittaa, että komentosanan\n" " \t\tpitää olla täysin sama kuin keskeytettyjen listalta löytyvä.\n" " \t\tArvo ”substring” tarkoittaa että komentosanan pitää olla\n" " \t\tosa työnimeä. Mikä tahansa muu tarkoittaa että komennon pitää\n" " \t\tolla keskeytetyn työn nimen alkuosa.\n" " histchars\tMerkit, jotka ohjaavat historialistasta hakua ja " "pikakorvausta.\n" " \t\tEnsimmäinen merkki on historiakorvausmerkki, tavallisesti ”!”.\n" " \t\tToinen, pikakorvausmerkki, on yleensä ”^”. Kolmas merkki,\n" " \t\ttavallisesti ”#”, on historiakommentti.\n" " HISTIGNORE\tKaksoispistein eroteltu lista mallineista, joita käytetään\n" " \t\tpäätettäessä komentojen tallentamisesta historialistaan.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Lisää hakemistoja pinoon.\n" " \n" " Lisää hakemiston hakemistopinon päällimmäiseksi, tai kierrättää pinoa,\n" " jolloin nykyhakemisto siirretään pinon päällimmäiseksi. Ilman " "argumentteja\n" " vaihtaa pinon kaksi päällimmäistä keskenään.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tJättää normaalin hakemiston vaihdon tekemättä lisättäessä\n" " \t\thakemistoja pinoon, joten ainoastaan pinoa muokataan.\n" " \n" " Argumentit:\n" " +N\tKierrättää pinoa niin, että N:s hakemisto (laskien vasemmalta\n" " \t\t”dirs”-komennon tuottamasta listasta, alkaen nollasta) on\n" " \t\tpinon päällimmäisenä.\n" " -N\tKierrättää pinoa niin, että N:s hakemisto (laskien oikealta\n" " \t\t”dirs”-komennon tuottamasta listasta, alkaen nollasta) on\n" " \t\tpinon päällimmäisenä.\n" " HAKEM\tLisää HAKEMIN hakemistopinon päällimmäiseksi ja tekee \n" " \t\tsiitä työhakemiston.\n" " \n" " Sisäänrakennettu ”dirs” näyttää hakemistopinon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen, paitsi jos on annettu virheellinen argumentti " "tai\n" " hakemiston vaihtaminen epäonnistuu." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Poistaa hakemistoja pinosta.\n" " \n" " Poistaa alkioita hakemistopinosta. Ilman argumentteja poistaa\n" " pinon päällimmäisen, ja siirtyy uuteen ylimpään hakemistoon.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -n\tJättää normaalin hakemistoon siirtymisen suorittamatta,\n" " \t\tjoten vain pinoa muokataan.\n" " +N\tPoistaa N:nnen alkion (laskien vasemmalta ”dirs”-komennon\n" " \t\ttuottamasta listasta, alkaen nollasta). Esimerkiksi ”popd +0”\n" " \t\tpoistaa ensimmäisen hakemiston, ”popd +1” toisen.\n" " -N\tPoistaa N:nnen alkion (laskien oikealta ”dirs”-komennon\n" " \ttuottamasta listasta, alkaen nollasta). Esimerkiksi ”popd -0”\n" " \tpoistaa viimeisen hakemiston, ”popd -1” toiseksi viimeisen.\n" "\n" " Sisäänrakennettu ”dirs”-komento listaa hakemistopinon.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen argumentti tai\n" " hakemiston vaihto epäonnistuu." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Näyttää hakemistopinon.\n" " \n" " Näyttää listan tällä hetkellä muistetuista hakemistoista. Hakemistot\n" " päätyvät listalle ”pushd”-komennolla; voit selata pinoa ”popd”-\n" " komennolla.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -c\tTyhjennä hakemistopino poistamalla kaikki alkiot\n" " -l\tälä tulosta tilde-alkuisia versioita kotihakemistoon \n" " \tsuhteutetuista hakemistoista\n" " -p\ttulosta hakemistopuu hakemisto per rivi\n" " -v\ttulosta hakemistopuu, hakemisto per rivi, numeroituina \n" " \tpinoindeksin mukaan\n" " \n" " Argumentit:\n" " +N\tNäyttää N:nnen alkion (”dirs”-komennon tuottamasta listasta\n" " \tvasemmalta laskien) alkaen nollasta käynnistettäessä ilman\n" " \toptioita.\n" " -N\tNäyttää N:nnen alkion (”dirs”-komennon tuottamasta listasta\n" " \toikealta laskien) alkaen nollasta käynnistettäessä ilman\n" " \toptioita.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin\n" " tai tapahtuu virhe." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Asettaa ja poistaa komentotulkin valitsimia.\n" " \n" " Muuttaa kunkin tulkin VALITSIMEN asetuksen. Ilman argumentteja\n" " listaa kaikki tulkin valitsimet ja tiedon, onko valitsin voimassa \n" " vai ei.\n" " \n" " Valitsimet:\n" " -o\trajaa VALITSIMET niihin, jotka on määritelty käytettäväksi\n" " \t”set -o”:lla\n" " -p\ttulosta kukin tulkin valitsin ja sen tila\n" " -q\tälä tulosta\n" " -s\taseta kukin VALITSIN\n" " -u\tpoista kukin VALITSIN\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen, mikäli VALITSIN on käytössä, epäonnistuu jos on\n" " annettu virheellinen VALITSIN tai VALITSIN ei ole käytössä." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Näyttää mahdolliset täydenteet valitsimista riippuen.\n" " \n" " Tarkoitettu käytettäväksi komentotulkin funktiossa, joka luo " "mahdollisia\n" " täydenteitä. Jos valinnainen argumentti SANA on annettu, luodaan siihen\n" " sopivat täydenteet.\n" " \n" " Paluuarvo:\n" " Palauttaa onnistuneen paitsi jos on annettu virheellinen valitsin tai\n" " tapahtuu virhe." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" # Changed " characters into ”... #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lukee rivit tiedostosta taulukkomuuttujaan.\n" " \n" " ”mapfile”:n synonyymi." language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000061000012321557334016140 0ustar # Finnish messages for bfd. # Copyright © 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Jorma Karvonen , 2007, 2009-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:51+0000\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tuntematon lohkotyyppi ”a.out.adobe”-tiedostossa: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Virheellinen sijoitustyyppi viety: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Virheellinen sijoitustyyppi tuotu: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Väärä sijoitustietue tuotu: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: ei voi edustaa lohkoa ’%s’ ”a.out”-objektitiedostomuodossa" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ei voi edustaa lohkoa symbolille ’%s’ ”a.out”-objektitiedostomuodossa" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*tuntematon*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: odottamaton sijoitustyyppi\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: sijoitettava linkki kohteesta %s kohteeseen %s ei ole tuettu" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Varoitus: arkiston kirjoitus oli hidasta: aikaleiman uudelleenkirjoitus\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Luetaan arkistotiedoston muokkausaikaleima" # Intel coff armap #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Kirjoitetaan päivitetty ”armap”-aikaleima" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Järjestelmäkutsuvirhe" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Virheellinen bfd-kohde" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Tiedosto väärässä muodossa" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Arkisto-objektitiedosto väärässä muodossa" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Virheellinen toiminta" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppunut" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Ei symboleja" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Arkistossa ei ole hakemistoa; lisää sellainen suorittamalla ranlib" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Ei enää arkistoituja tiedostoja" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Muodoltaan virheellinen arkisto" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Tiedostomuotoa ei tunnistettu" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Tiedostomuoto ei ole yksiselitteinen" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Lohkossa ei ole sisältöä" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Ei-edustava lohko tulosteessa" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symboli tarvitsee vianjäljityslohkon, jota ei ole" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Väärä arvo" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Tiedosto typistetty" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Tiedosto on liian iso" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s suoritusehto epäonnistui %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" "BFD %s sisäinen virhe, keskeytetään tiedostossa %s rivillä %d funktiossa %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s sisäinen virhe, keskeytetään tiedostossa %s rivillä %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Ilmoita tästä virheestä.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "ei kuvausta: data=%lx kuvattu=%d\n" # Ilmeisesti debug_windows-ympäristömuuttuja #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "ei kuvausta: ympäristömuuttuja ei ole asetettu\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Varoitus: Kirjoitetaan lohko ”%s” valtavaan (ts. negatiiviseen) " "tiedostosiirrososoitteeseen 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: valitsimia --relax ja -r ei saa käyttää yhdessä\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "avataan uudelleen %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Ei voi käsitellä tiivistettyjä Alpha-binaareja.\n" " Käytä kääntäjälippuja, tai objZ:aa, tiivistämättömien binaarien " "tuottamiseksi." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tuntematon/ei-tuettu sijoitustyyppi %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" "Yleisosoitinsuhteellista sijoitusta käytetty kun yleisosoitinta ei ole " "määritelty" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "käytetään useita yleisosoitinarvoja" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: ei-tuettu sijoitus: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: ei-tuettu sijoitus: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: tuntematon sijoitustyyppi %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ei löydetty THUMB-vihjettä ”%s” nimelle ”%s”" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: ei löydetty ARM-vihjettä ”%s” nimelle ”%s”" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): varoitus: yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa ei ole käytössä.\n" " ensimmäinen esiintymä: %B: ”arm”-kutsu thumb-koodiin" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): varoitus: yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa ei ole käytössä.\n" " ensimmäinen esiintymä: %B: thumb-kutsu arm-koodiin\n" " harkitse uudelleenlinkitystä --support-old-code aktivoituna" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: virheellinen reloc-tietueosoite 0x%lx lohkossa ”%A”" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: virheellinen symboli-indeksi reloc-tietueessa: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "virhe: %B on käännetty APCS-%d:lle, kun taas %B on käännetty APCS-%d:lle" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "virhe: %B välittää float-liukuluvut liukulukurekistereissa, kun taas %B " "välittää ne kokonaislukurekistereissa" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "virhe: %B välittää float-liukuluvut kokonaislukurekistereissa, kun taas %B " "välittää ne float-liukulukurekistereissa" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "virhe: %B käännetään paikkariippumattomana koodina, kun taas kohde %B on " "absoluuttipaikkainen" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "virhe: %B käännetään absoluuttisella paikkakoodilla, kun taas kohde %B on " "paikkariippumaton" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" "Varoitus: %B tukee yhteistoimivuutta vanhan koodin kanssa, kun taas %B ei tue" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" "Varoitus: %B ei tue yhteistoimivuutta vanhan koodin kanssa, kun taas %B tukee" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "yksityiset liput = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [liukuluvut välitetty liukulukurekistereissä]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [liukuluvut välitetty kokonaislukurekistereissä]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [paikkariippumaton]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [absoluuttinen paikka]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" " [vanhan koodin kanssa toimimisen yhteistoimivuulippua ei ole alustettu]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [yhteistoimivuutta vanhan koodin kanssa tuettu]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [yhteistoimivuutta vanhan koodin kanssa ei tueta]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Varoitus: Ei aseteta %B:n lippua yhteistoimivuudesta vanhan koodin kanssa " "koska se on jo määritelty ei-yhteistoimivuuskohteena" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Varoitus: %B:n yhteistoimivuuslipun nollaus johtuu ulkopuolisesta pyynnöstä" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "ei voi käsitellä ”R_MEM_INDIRECT reloc”-tietuetta kun käytetään %s tulostetta" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "sijoitusta ”%s” ei ole vielä toteutettu" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: varoitus: virheellinen symboli-indeksi %ld relocs-tietueissa" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "epävarma kutsukäytäntö ei-COFF-symbolille" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "ei-tuettu reloc-tyyppi" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Yleisosoitinsuhteellinen sijoitus kun ”_gp” ei ole määritelty" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Tunnistamaton reloc-tietue" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: ei-tuettu sijoitustyyppi 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: ”Sisältöluettelo-reloc”-tietue osoitteessa 0x%x symboliin ”%s” ilman " "sisältöluettelotulokohtaa" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbolissa ”%s” on tunnistamaton ”smclas”-arvo %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH-virhe: tuntematon sijoitustyyppi %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Tunnistamaton reloc-tyyppi 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: varoitus: virheellinen symboli-indeksi %ld relocs-tietueissa" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ei oteta huomioon reloc-tietuetta %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: varoitus: COMDAT-symboli ”%s” ei täsmää lohkonimen ”%s” kanssa" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Varoitus: Ei oteta huomioon lohkolippua IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED lohkossa " "%s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Lohkolippua %s (0x%x) ei oteta huomioon" # TI tarkoittaa luultavasti Texas Instruments #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Tunnistamaton ”TI COFF”-kohdetunniste ”0x%x”" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: reloc-tietue käyttäen ei-olemassaolevaa symboli-indeksiä: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: liian monia lohkoja (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: lohko %s: merkkijonotaulun ylitys siirrososoitteessa %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: varoitus: rivinumerotaulun lukeminen ei onnistunut" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: varoitus: virheellinen symboli-indeksi %ld rivinumeroissa" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: varoitus: rivinumerojen kaksoiskappaleita symbolille ”%s”" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" "%B: Tunnistamaton tallennusluokka: %d lohkonimi: %s symbolinimi: ”%s”" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "varoitus: %B: paikallisessa symbolissa ”%s” ei ole lohkoa" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: virheellinen sijoitustyyppi %d osoitteessa 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: virheellinen merkkijonotaulukoko %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" # Epäilen, että lähdekoodissa on virhe: tyypit ovat kaksi viimeistä parametriä. #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" "Varoitus: symbolityyppi ”%s” vaihtui tyypistä %d tyyppiin %d kohteessa %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relocs-tietueet lohkossa ”%A”, mutta ilman sisältöä" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X”%s” viitattu lohkossa ”%A” kohteessa %B: määritelty hylätyssä lohkossa " "”%A” / %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: reloc-tietueylivuoto: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: varoitus: %s: rivinumeroylivuoto: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "virhe: %B on käännetty EP9312:lle, kun taas %B on käännetty XScalelle" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "varoitus: ei voi päivittää %s-lohkon sisältöä kohteessa %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Dwarf-virhe: Ei löydy %s-lohkoa." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Dwarf-virhe: Siirrososoite (%lu) suurempi tai yhtäsuuri kuin %s-koko (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Dwarf-virhe: Virheellinen tai käsittelemätön FORM-arvo: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Dwarf-virhe: runneltu rivinumerolohko (virheellinen tiedostonumero)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Dwarf-virhe: Käsittelemätön ”.debug_line”-versio %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Dwarf-virhe: Virheellinen toimintojen enimmäismäärä per käsky." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Dwarf-virhe: runneltu rivinumerolohko." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Dwarf-virhe: Ei löytynyt lyhennenumeroa %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf-virhe: löytyi dwarf-versio ’%u’, tämä lukija käsittelee vain version " "2, 3 ja 4 tietoja." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Dwarf-virhe: löytyi osoitekoko ’%u’, tämä lukija ei voi käsitellä kokoja, " "jotka ovat suurempia kuin ’%u’." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Dwarf-virhe: Väärä lyhennenumero: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tuntematon perustyyppi %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Loppu+1 symboli: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ensimmäinen symboli: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Loppu+1 symboli: %-7ld Tyyppi: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Paikallinen symboli: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Loppu+1 symboli: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Loppu+1 symboli: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Loppu+1 symboli: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tyyppi: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "virhe: %B: Objektilla on toimittajakohtainen sisältö, joka on käsiteltävä " "’%s’-työkaluketjulla" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "virhe: %B: Objektitunniste ’%d, %s’ ei ole yhteensopiva tunnisteen ’%d, %s’ " "kanssa" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: virhe kohteessa %B(%A); ”.eh_frame_hdr”-taulua ei luotu.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde-koodaus kohteessa %B(%A) estää ”.eh_frame_hdr”-taulun luomisen.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel määrittelemätön tälle arkkitehtuurille.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: dynaamista STT_GNU_IFUNC symbolia ”%s” osoitinyhtäläisyydellä " "kohteessa ”%B” ei voida käyttää tekemään suoritettavaa tiedostoa; käännä " "uudelleen valitsimella -fPIE ja linkitä uudelleen valitsemella -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "sisäinen virhe: ”lukualueen ulkopuolella”-virhe" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "sisäinen virhe: ei-tuettu sijoitusvirhe" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "sisäinen virhe: vaarallinen virhe" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "sisäinen virhe: tuntematon virhe" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): ratkaisematon %s sijoitus symbolia ”%s” varten" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "virhe: sopimaton sijoitustyyppi jaetulle kirjastolle (unohtuiko -fpic?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "sisäinen virhe: epäilyttävää sijoitustyyppiä käytetään jaetussa kirjastossa" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "dynaaminen muuttuja ”%s” on nollakokoinen" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: virheellinen merkkijonosiirrososoite %u >= %lu lohkolle ”%s”" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B symbolinumero %lu viittaa puuttuvaan SHT_SYMTAB_SHNDX-lohkoon" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Rikkinäinen kokokenttä ryhmälohko-otsakkeessa: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: virheellinen SHT_GROUP-tulokohta" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: ei ryhmätietoja lohkolle %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: varoitus: sh_link-kenttää ei aseteta lohkolle ”%A”" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d]-kenttä lohkossa ”%A” on virheellinen" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: tuntematon [%d] lohko ”%s” ryhmässä [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: ei kyetä alustamaan tiivistystilaa lohkolle %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: ei kyetä alustamaan tiivistyksenpurkutilaa lohkolle %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Ohjelmaotsake:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dynaaminen lohko:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Versiomäärittelyt:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Versioviitteet:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " kysytty kohteesta %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: virheellinen linkki %lu reloc-tietueelle %s (indeksi %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: ei tiedä kuinka käsitellä varattua, sovelluskohtaista lohkoa ”%s” [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ei tiedä, kuinka käsitellä prosessorikohtaista lohkoa ”%s” [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ei tiedä, kuinka käsitellä käyttöjärjestelmäkohtaista lohkoa ”%s” [0x%8x]" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: ei tiedä kuinka käsitellä lohkoa ”%s” [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "varoitus: lohkon ”%A” tyyppi vaihtunut tyypiksi PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link-lohko ”%A” osoittaa hylättyyn lohkoon ”%A” kohteessa ”%B”" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link-lohko ”%A” osoittaa poistettuun lohkoon ”%A” kohteessa ”%B”" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Ensimmäinen lohko PT_DYNAMIC-segmentissä ei ole ”.dynamic”-lohko" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Ei tarpeeksi tilaa ohjelmaotsakkeille, yritä linkittää ”-N”-argumentilla" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: lohko %A vma %#lx säädetty kohteeseen %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: lohkoa ”%A” ei voida varata segmentissä %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: varoitus: varattu lohko ”%s” ei ole segmentissä" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: symboli ”%s” vaadittu, mutta ei ole annettu" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: varoitus: Tyhjä ladattava segmentti havaittu, onko tämä " "tarkoituksellinen ?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "Ei löydy samanlaista tulostelohkoa symbolille ”%s” lohkosta ”%s”" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: ei-tuettu sijoitustyyppi %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): varoitus: yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa ei ole käytössä.\n" " ensimmäinen esiintymä: %B: Thumb-kutsu ARM-koodiin" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): varoitus: yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa ei ole käytössä.\n" " ensimmäinen esiintymä: %B: ARM-kutsu Thumb-koodiin" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: ei voi luoda stub-tulokohtaa %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "ei löydy THUMB-vihjettä ”%s” kohteelle ”%s”" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "ei löydy ARM-vihjettä ”%s” kohteelle ”%s”" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8-vedokset ovat oikeita vain big-endian-tavujärjestyksessä." # Vector Floating Point (VFP) #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: varoitus: valittu VFP11-virheenkiertotapa ei ole välttämätön " "kohdearkkitehtuurille" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: ei löydy VFP11-julkisivua ”%s”" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Virheellinen TARGET2-sijoitustyyppi ”%s”." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): varoitus: yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa ei ole käytössä.\n" " ensimmäinen esiintymä: %B: thumb-kutsu arm-koodiin" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):odottamaton Thumb-käsky ’0x%x’ TLS-trampoliinissa" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):odottamaton ARM-käsky ’0x%x’ TLS-trampoliinissa" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Varoitus: ”Arm BLX”-käskykohteet Arm-funktiossa ”%s”." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Varoitus: ”Thumb BLX”-käskykohteet thumb-funktiossa ”%s”." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):TLS_GOTDESC viittasi odottamattomaann Thumb-käskyyn ’0x%x’" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%B(%A+0x%lx):TLS_GOTDESC viittasi odottamattomaan ARM-käskyyn ’0x%x’" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32-sijoitukset eivät ole sallittuja jaetuissa " "objekteissa" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Vain ADD- tai SUB-käskyt ovat sallittuja ALU-ryhmän " "sijoituksille" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): Ylivuoto, kun halkaistaan 0x%lx ryhmäsijoitukselle %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sijoitus SEC_MERGE-lohkoa varten" # TLS: transport layer security #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s käytetään TLS-symbolin %s kanssa" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s käytetään ei-TLS-symbolin %s kanssa" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "lukualueen ulkopuolella" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "ei-tuettu sijoitus" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Varoitus: Nollataan %B:n vanhan koodin kanssa toimimisen " "yhteistoimivuuslippu, koska se on linkitetty ei-yhteistoimivuuskoodiin %B:ssa" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Tuntematon pakollinen EABI-objektiattribuutti %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Varoitus: %B: Tuntematon EABI-objektiattribuutti %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "virhe: %B: Tuntematon prosessoriarkkitehtuuri" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "virhe: %B: Ristiriitaisia prosessoriarkkitehtuureja %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Virhe: kohteessa %B on sekä nykyisiä että perinne-Tag_MPextension_use-" "attribuutteja" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "virhe: %B käyttää VFP-rekisteriargumentteja, %B ei käytä" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "virhe: %B: ei kyetä yhdistämään virtualisointiattribuutteja kohteen %B kanssa" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "virhe: %B: Ristiriitaisia arkkitehtuuriprofiileja %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Varoitus: %B: Ristiriitainen käyttöjärjestemäkonfiguraatio" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "virhe: %B: Ristiriitainen R9:n käyttö" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "virhe: %B: SB-suhteellinen osoitteitus on ristiriidassa R9:n käytön kanssa" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "varoitus: %B käyttää %u-tavuista wchar_t-merkkiä vaikka tuloste käyttää %u-" "tavuista wchar_t-merkkiä; wchart_t-käyttöarvot objekteissa saattavat olla " "virheellisiä" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "varoitus: %B käyttää %s enums-alkioita vaikka tuloste käyttää %s enums-" "alkioita; enum-arvojen käyttö objekteissa saattaa olla virheellinen" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "virhe: %B käyttää iWMMXt-rekisteriargumentteja, %B ei käytä" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "virhe: fp16-muototäsmäämättömyys kohteiden %B ja %B välillä" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "DIV-käyttötäsmäämättömyys kohteiden %B ja %B välillä" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "kohteella %B on sekä nykyisiä että perinne-Tag_MPextension_use-attribuutteja" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "yksityiset liput = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [yhteistoimivuus vanhan koodin kanssa on käytössä]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [vektoriliukulukumuoto]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick-liukulukumuoto]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [Liukulukukiihdytin-liukulukumuoto]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [uusi ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [vanha ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [ohjelmistoliukuluku]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Versio 1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [lajiteltu symbolitaulu]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [lajittelematon symbolitaulu]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Versio 2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [dynaamiset symbolit käyttävät segmentti-indeksiä]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [kuvaussymbolit ylittävät tärkeydessä muut]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Versio 3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Versio 4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Versio 5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [sijoitettava suoritettava tiedosto]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [on tulokohta]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: virheellinen symboli-indeksi: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: sijoitusta %s kohdetta ”%s” varten ei voida käyttää kun tehdään jaettua " "objektia; käännä uudelleen -fPIC-argumentilla" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Kohdattiin virheitä prosessoitaessa tiedostoa %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: virhe: Cortex-A8 virhe-stub on varattu turvattomaan paikkaan" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: virhe: Cortex-A8 virhe-stub lukualueen ulkopuolella (syötetiedoston on " "liian iso)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: virhe: VFP11-julkisivu lukualueen ulkopuolella" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "virhe: %B on jo lopullisessa BE8-muodossa" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "virhe: Lähdeobjektissa %B on EABI-versio %d, mutta kohteessa %B on EABI-" "versio %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "virhe: %B on käännetty APCS-%d:lle, kun taas kohde %B käyttää APCS-%d:ta" # Vector floating point (coprosessor) #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "virhe: %B käyttää vektoriliukulukukäskyjä, kun taas %B ei käytä" # Floating Point Accelerator (chip) #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "virhe: %B käyttää liukulukukiihdytinkäskyjä, kun taas %B ei käytä" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "virhe: %B käyttää Maverick-käskyjä, kun taas %B ei käytä" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "virhe: %B ei käytä Maverick-käskyjä, kun taas %B käyttää" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "virhe: %B käyttää ohjelmistoliukulukuja, kun taas %B käyttää " "laitteistoliukulukuja" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "virhe: %B käyttää laitteistoliukulukuja, kun taas %B käyttää " "ohjelmistoliukulukuja" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "sisäinen virhe: vaarallinen sijoitus" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: ei voi luoda stub-tulokohtaa %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "sijoituksen pitäisi olla parillinen numero" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): ratkaisematon sijoitus symboliin ”%s”" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): reloc-tietue kohdetta ”%s” varten: virhe %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: sijoitus kohteessa ”%A+0x%x” viittaa symboliin ”%s”, jossa on ei-nolla-" "yhteenlaskettava" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "sijoitusviitteet-symboli ei ole määritelty modulissa" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC viittaa dynaamiseen symboliin, jossa on ei-nolla-" "yhteenlaskettava" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "ei voi lähettää korjauksia kirjoitussuojattuun lohkoon" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "ei voi lähettää dynaamisia sijoituksia kirjoitussuojattussa lohkossa" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE viittaa dynaamiseen symboliin, jossa on ei-nolla-" "yhteenlaskettava" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "sijoituksia eri segmenttien välillä ei tueta" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "varoitus: sijoitus viittaa eri segmenttiin" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: ei-tuettu sijoitustyyppi %i" # The FR-V FDPIC ABI: The FDPIC register is used as a base register for accessing the global offset table (GOT) and function descriptors. # Yksi prosessorin rekistereistä on nimetty fdpic-rekisteriksi milloin data- ja tekstilohkot ovat sijoitettavia (eli niiden siirros ei ole vakio). #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: ei voi linkittää objektitiedostoa ilman fdpic-rekisteriä suoritettavaan " "tiedostoon, joka käyttää fdpic-rekisteriä" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: ei voi linkittää fdpic-rekisteriä käyttävää objektitiedostoa " "suoritettavaan tiedostoon, joka ei käytä fdpic-rekisteriä" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** tarkista tämä sijoitus %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, lohko %A: ratkaisematon sijoitus %s symbolia ”%s” varten" # Procedure Linkage Table (PLT) and Global Offset Table (GOT) #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, lohko %A: Ei proseduurilinkitystaulua eikä yleissiirrostaulua " "sijoitukselle %s symbolia ”%s” varten" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, lohko %A: Ei proseduurilinkitystaulua sijoituksille %s symbolia ”%s” " "varten" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[jonka nimi on kadonnut]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, lohko %A: sijoitus %s ei-nolla-yhteenlaskettavalla %d paikallista " "symbolia varten" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, lohko %A: sijoitus %s ei-nolla-yhteenlaskettavalla %d symbolia ”%s” " "varten" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "%B, lohko %A: sijoitusta %s ei sallita yleissymbolille: ”%s”" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, lohko %A: sijoitus %s ilman yleissiirrostaulun luontia" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, lohkon %A: sijoituksella %s on määrittelemätön viite ”%s”, ehkä " "esittelysekaannus?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, lohko %A: sijoitusta %s ei sallita symbolille: ”%s”, joka määritellään " "ohjelman ulkopuolella, ehkä esittelysekaannus?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" "(liian monta yleismuuttujaa valitsimelle -fpic: käännä uudelleen " "valitsimella -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(säikeen paikallinen data liian iso valitsimelle -fpic tai -msmall-tls: " "käännä uudelleen valitsimella -fPIC tai -mno-small-tls)" # position-independent code (PIC) #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, lohko %A:\n" " v10/v32 yhteensopiva objekti %s ei saa sisältää paikkariippumatonta " "koodisijoitusta" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, lohko %A:\n" " sijoitusta %s ei pitäisi käyttää jaetussa objektissa; tyypillisesti " "valitsinsekaannus, käännä uudelleen argumentilla -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, lohko %A:\n" " sijoitusta %s ei pitäisi käyttää jaettussa objektissa; käännä uudelleen " "argumentilla -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, lohko ”%A”, symboliin ”%s”:\n" " sijoitusta %s ei pitäisi käyttää jaettussa objektissa; käännä uudelleen " "argumentilla -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Odottamaton konenumero" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [symboleissa on ”_”-etuliite]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 ja v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: käyttää ”_”-etuliitesymboleja, mutta kirjoittaa tiedoston ilman " "etuliitesymboleja" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: käyttää ilman etuliitesymboleja, mutta kirjoittaa tiedoston ”_”-" "etuliitesymboleilla" # CRIS v32 info: The chip with the CRIS v32 core. #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B sisältää ”CRIS v32”-koodia, ei ole yhteensopiva aiempien objektien kanssa" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B ei sisällä ”CRIS-v32”-koodia, yhteensopimaton aiempien objektien kanssa" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "BFD-linkitysvirhe: haaralinja (PC rel16) lohkoon (%s) ei ole tuettu" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD-linkitysvirhe: hyppy (PC rel26) lohkoon (%s) ei ole tuettu" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "ei-tuettu sijoitus data/käskyosoitetilojen välillä" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "sijoitus vaatii nolla-yhteenlaskettavan" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: sijoitus kohteeseen ”%s+%v” saattaa olla yläpuolella olevan virheen " "aiheuttama\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: sijoitusviitteet-symboli ei ole määritelty modulissa\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF ei sovelleta kutsukäskyyn\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 ei sovelleta ”lddi”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI ei sovelleta ”sethi”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO ei sovelleta ”setlo”- tai ”setlos”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX ei sovelleta ”ldd”-käskyyn\n" # msgid-virhe: calll, eli yksi ällä liikaa #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX ei sovelleta kutsukäskyyn\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 ei sovelleta ”ldi”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI ei sovelleta ”sethi”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO ei sovelleta ”setlo”- tai ”setlos”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX ei sovelleta ”ld”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI ei sovelleta ”sethi”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO ei sovelleta ”setlo”- tai ”setlos”-käskyyn\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC viittaa dynaamiseen symboliin ei-nolla-" "yhteenlaskettavalla\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: ei voi lähettää korjauksia kirjoitussuojattuun lohkoon\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: ei voi lähettää dynaamisia sijoituksia kirjoitussuojattussa lohkossa\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE viittaa dynaamiseen symboliin ei-nolla-" "yhteenlaskettavalla\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: sijoitus kohteeseen ”%s” viittaa eri segmenttiin\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: reloc-tietue ”%s”: %s varten\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: ei-tuettu sijoitustyyppi %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: käännetty %s:n kanssa ja linkitetty paikkariippuvaisia koodisijoituksia " "käyttävien modulien kanssa" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" "%s: käännetty %s:n kanssa ja linkitetty moduleihin, jotka on käännetty %s:n " "kanssa" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: käyttää erilaisia tuntemattomia ”e_flags (0x%lx)”-kenttiä kuin edelliset " "modulit (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "yksityiset liput = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Sijoituksia geneerisessä ELF (EM: %d):ssa" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ei tavoita kohdetta %s, käännä uudelleen ”-ffunction-sections”-" "valitsimilla" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: sijoitusta %s ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia; käännä " "uudelleen ”-fPIC”-argumentilla" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: vienti-stubin %s kaksoiskappale" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s korjaus käskylle 0x%x ei ole tuettu ei-jaetussa linkissä" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ei voi käsitellä %s kohteelle %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "”.got”-alilohko ei ole välittömästi ”.plt”-lohkon jälkeen" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: virheellinen sijoitustyyppi %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS-siirros kohteesta %s kohteeseen %s kohdetta ”%s” varten osoitteessa " "0x%lx lohkossa ”%A” epäonnistui" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: sijoitusta %s kohteen STT_GNU_IFUNC-symbolia ”%s” varten ei käsittele %s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: ”%s” haettu sekä normaalina että säikeisenä paikallissymbolina" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: varoitus: sijoitus ”%s” varten kirjoitussuojatussa lohkossa ”%A”.\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: varoitus: sijoitus kirjoitussuojatussa lohkossa ”%A”.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: tunnistamaton sijoitus (0x%x) lohkossa ”%A”" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "piilotettu symboli" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "sisäinen symboli" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "suojattu symboli" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "symboli" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: R_386_GOTOFF-sijoitusta määrittelemätöntä %s ”%s” varten ei voida " "käyttää kun tehdään jaettua objektia" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: R_386_GOTOFF-sijoitusta suojattua funktiota ”%s” varten ei voida käyttää " "kun tehdään jaettua objektia" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "hylätty tulostelohko: ”%A”" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k-avartaja: kytkintaulu ilman täydellisesti täsmääviä sijoitustietoja." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k-avartaja: kytkintauluotsake rikkinäinen." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k-linkkeri: puuttuva sivukäsky kohteessa 0x%08lx (kohde = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k-linkkeri: redundanssisivukäsky kohteessa 0x%08lx (kohde = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: käyttää eri ”e_flags (0x%lx)”-kenttiä kuin edelliset modulit (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "yleisosoitinsuhteellinen sijoitus kun ”_gp” ei ole määritelty" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "yleisosoittimen suhteellinen osoite lukualueen ulkopuolella" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" "sisäinen virhe: yhteenlaskettavan pitäisi olla nolla kohteelle R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA-sijoitus kun ”_SDA_BASE_” ei ole määritelty" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Kohteen (%s) sijoitus %s on väärässä lohkossa (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Käskyjoukko ei täsmää edellisten modulien kanssa" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "yksityiset liput = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r-käskyt" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx-käskyt" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2-käskyt" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Viite etäsymboliin ”%s” väärää sijoitusta käyttäen saattaa aiheuttaa " "virheellisen suorituksen" # memory bank: A physical section of memory. #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "muistilohkottu osoite [%lx:%04lx] (%lx) ei ole samassa muistilohkossa kuin " "nykyinen muistilohkottu osoite [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "viite muistilohkottuun osoitteeseen [%lx:%04lx] tavallisessa osoitetilassa " "osoitteessa %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: linkitystiedostot käännetty 16-bittisille kokonaisluvuille (-mshort) ja " "muut 32-bittisille kokonaisluvuille" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: linkitystiedostot käännetty 32-bittiselle double-liukuluvulle (-fshort-" "double) ja muut 64-bittiselle double-liukuluvulle" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: linkitystiedostot käännetty HCS12:lle, muut käännetty HC12:lle" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: käyttää eri ”e_flags (0x%lx)”-kenttiä kuin edelliset modulit (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bittinen kokonaisluku, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bittinen kokonaisluku, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bittinen double-liukuluku, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bittinen double-liukuluku, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "prosessori=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "prosessori=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "prosessori=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [muisti=muistilohkomalli]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [muisti=litteä]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: Yleissiirrostaulun ylivuoto: 8-bittisellä siirrososoitteella " "varustettujen sijoitusten lukumäärä > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: Yleissiirrostaulun ylivuoto: 8-bittisellä tai 16-bittisellä " "siirrososoitteella varustettujen sijoitusten lukumäärä > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32-sijoitukset eivät ole sallittuja jaetuissa " "objekteissa" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Sijoitusta %s (%d) ei tällä hetkellä tueta.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Tuntematon sijoitustyyppi %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: ei reloc-tietuetta koodille %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: kuinka tehdä -kohteella %d on tyyppi %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B ja %B ovat eri käyttöjärjestelmäytimille" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B ja %B ovat eri konfiguraatioille" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "yksityiset liput = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: tuntematon sijoitustyyppi %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Kohteen (%s) sijoitus %s on väärässä lohkossa (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: luultavasti käännetty ilman -fPIC-argumenttia?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: virheellinen sijoituslohkonimi ”%s”" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "literaali sijoitus tapahtuu ulkoiselle symbolille" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" "32-bittinen yleisosoitinsuhteellinen sijoitus tapahtuu ulkoiselle symbolille" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "geneerinen linkkeri ei voi käsitellä kohdetta %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "rikkinäinen %s-lohko kohteessa %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "ei voi lukea %s-lohkoon kohteesta %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "varoitus: ei voi asettaa %s-lohkon kokoa kohteessa %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "ei onnistuttu varaamaan muistitilaa uudelle APUinfo-lohkolle." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "ei onnistuttu laskemaan uutta APUinfo-lohkoa" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "ei onnistuttu asentamaan uutta APUinfo-lohkoa" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: sijoitusta %s ei voi käyttää kun tehdään jaettua objektia" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s reloc-tietue paikallista symbolia varten\n" # Otaksun tässä että hard float tarkoittaa tässä muistipaikkaa (esim. rekisteriä), joka on varattu float-tyyppisille liukuluvuille #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää laitteistoliukulukua, %B käyttää ohjelmistoliukulukua" # Otaksun tässä että hard float tarkoittaa tässä muistipaikkaa (esim. rekisteriä), joka on varattu float-tyyppisille liukuluvuille #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää kaksoistarkkuuden laitteistoliukulukua, %B käyttää " "yksittäistarkkuuden laitteistoliukulukua" # Otaksun tässä että hard float tarkoittaa tässä muistipaikkaa (esim. rekisteriä), joka on varattu float-tyyppisille liukuluvuille #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää ohjelmistoliukulukua, %B käyttää yksittäistarkkuuden " "laitteistoliukulukua" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Varoitus: %B käyttää tuntematonta liukuluku-ABI:a %d" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Varoitus: %B käyttää tuntematonta vektori-ABI:a %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Varoitus: %B käyttää vektori-ABI:a ”%s”, %B käyttää ”%s”" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää r3/r4 pienille rakennepaluille, %B käyttää muistia" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Varoitus: %B käyttää tuntematonta pientä rakennepaluusopimusta %d" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: käännetty ”-mrelocatable”-argumentilla ja linkitetty tavallisesti " "käännetyillä moduleilla" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: käännetty tavallisesti ja linkitetty moduleilla, jotka on käännetty ”-" "mrelocatable”-argumentilla" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt-argumentti pakotettu %B:n vuoksi\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: profilointi pakotti bss-plt-argumentin\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H argumentti lost __tls_get_addr, TLS otimointi poistettu käytöstä\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: dynaaminen muuttuja ”%s” on nollakokoinen\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tuntematon sijoitustyyppi %d symbolille %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" "%P: %H: ei-nolla-yhteenlaskettava %s reloc-tietueessa symbolia ”%s” varten\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: sijoitusta %s epäsuoralle funktiolle %s ei tueta\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: kohde (%s) sijoituksessa %s on väärässä tulostelohkossa (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: sijoitus %s ei ole vielä tuettu symbolille %s.\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: ratkaisematon %s sijoitus symbolia ”%s” varten\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s reloc-tietuetta ”%s” varten: virhe %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s ei ole määritelty linkkerissä luodussa %s\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Varoitus: vanhentunut Red Hat reloc -tietue " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" "%B(%A): turvaton PID-sijoitus %s osoitteessa 0x%08lx (symbolia %s vastaan " "kohteessa %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Varoitus: RX_SYM-reloc tuntemattomalla symbolilla" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): virhe: kutsu määrittelemättömään funktioon ’%s’" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): varoitus: tasaamaton pääsy symboliin ’%s’ pienellä data-alueella" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): sisäinen virhe: ”lukualueen ulkopuolella”-virhe" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): sisäinen virhe: ei-tuettu sijoitusvirhe" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): sisäinen virhe: vaarallinen sijoitus" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): sisäinen virhe: tuntematon virhe" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-bittiset double-liukuluvut]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [paikkariippumaton koodi]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): virheellinen käsky TLS-sijoitukselle %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" "ei tarpeeksi yleissiirrostaulutilaa paikallisille " "yleissiirrostaulutulokohdille" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "osoite ei ole word-tasattu" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Väärän muotoinen reloc-tietue havaittu lohkolle %s" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 reloc-tietue kohteessa 0x%lx ei ole yleissymbolia varten" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [paikkariippumaton koodi]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [korjaussyvyys]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" "%B: varoitus: linkitetään paikkariippumattomia kooditiedostoja " "paikkariippuvaisten kooditiedostojen kanssa" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" "%B: ”IMPORT AS”-direktiivi kohteelle %s kätkee edellisen ”IMPORT AS”-" "direktiivin" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Tunnistamaton ”.directive”-komento: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Ei onnistuttu lisäämään uudelleennimettyä symbolia %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: varoitus: virheellinen R_SH_USES-siirrososoite" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" "%B: 0x%lx: varoitus: R_SH_USES osoittaa tunnistamattomaan käskyyn 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: varoitus: virheellinen R_SH_USES lataussiirrososoite" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: varoitus: ei voitu löytää odotettua reloc-tietuetta" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: varoitus: symboli odottamattomassa lohkossa" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: varoitus: ei voitu löytää odotettua ”COUNT reloc”-tietuetta" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: varoitus: virheellinen lukumäärä" # Kun käskykohdemuuttuja on sen lukualueen ulkopuolella, joka sallitaan kullekin käskykentälle, # assembler voi muuntaa koodin käyttämään toiminnallisesti samanlaista käskyä tai käskysekvenssiä. # Tämä prosessi tunnetaan nimellä relaxation. Tätä tehdään tyypillisesti haarautumiskäskyissä, koska # haarautumiskohteen etäisyyttä ei tunneta ennen linkitystä. Tavallaan tällä tavalla kumotaan lukualueen # rajoitteet (constraints). Siksi olen suomentanut sen termillä avartaminen. #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: vakava: reloc-tietue ylivuoto avartamisen aikana" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Odottamatonta STO_SH5_ISA32 paikallisessa symbolissa ei käsitellä" # Kun käskykohdemuuttuja on sen lukualueen ulkopuolella, joka sallitaan kullekin käskykentälle, # assembler voi muuntaa koodin käyttämään toiminnallisesti samanlaista käskyä tai käskysekvenssiä. # Tämä prosessi tunnetaan nimellä relaxation. Tätä tehdään tyypillisesti haarautumiskäskyissä, koska # haarautumiskohteen etäisyyttä ei tunneta ennen linkitystä. Tavallaan tällä tavalla kumotaan lukualueen # rajoitteet (constraints). Siksi olen suomentanut sen termillä avartaminen. #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: vakava: tasaamaton haarautumiskohde avarrustuetulle sijoitukselle" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: vakava: tasaamaton %s sijoitus 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: vakava: R_SH_PSHA-sijoitus %d ei ole lukualueella -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: vakava: R_SH_PSHL-sijoitus %d ei ole lukualueella -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ei voi lähettää korjauksia kohteeseen ”%s” kirjoitussuojatussa " "lohkossa" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sijoitus ulkoista symbolia ”%s” varten" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: sijoitus kohteeseen ”%s” viittaa eri segmenttiin\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: varoitus: sijoitus kohteeseen ”%s” viittaa eri segmenttiin\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: ”%s” haettu sekä normaalina että FDPIC-symbolina" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: ”%s” haettu sekä FDPIC-symbolina että säikeisenä paikallissymbolina" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Funktiokuvaajasijoitus nollasta poikeavalla yhteenlaskettavalla" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: TLS-tyyppistä paikallista suoritettavaa koodia ei voida linkittää " "jaettuihin objekteihin" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: käännetty 32-bittisenä objektina ja %s on 64-bittinen" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: käännetty 64-bittisenä objektina ja %s on 32-bittinen" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: objektikoko ei täsmää kohteen %s objektikoon kanssa" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: kohdattiin datalabel-symboli syötteessä" # prepare-to-branch (PTB) instruction #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB-täsmäämättömyys: SHmedia-osoite (bitti 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA-täsmäämättömyys: SHcompact-osoite (bitti 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS-virhe: odottamaton PTB-käsky R_SH_PT_16-tyypillä" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: virhe: tasaamaton sijoitustyyppi %d siirroksessa %08x reloc-tietue %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" "%s: ei voitu kirjoittaa lisättyjä ”.cranges”-tulokohtia kokonaisuudessaan" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" "%s: ei voitu kirjoittaa lajiteltuja ”.cranges”-tulokohtia kokonaisuudessaan" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: käännetty 64-bittiselle järjestelmälle ja kohde on 32-bittinen" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" "%B: linkitetty ”little endian”-tiedostoja ”big endian”-tiedostojen kanssa" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: päällyslohko %A ei ala välimuistissa olevalta riviltä.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: päällyslohko %A on laajempi kuin välimuistissa oleva rivi.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: päällyslohko %A ei ole välimuistialueella.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: päällyslohkot %A ja %A eivät ala samasta osoitteesta.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "varoitus: kutsu ei-funktiosymboliin %s määritelty kohteessa %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) eroaa analyysistä (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B ei saa määritellä kohdetta %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "et saa määritellä kohdetta %s skriptissä" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s päällyslohkossa" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "päällys-stub-sijoitusylivuoto" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "stubit ei täsmää lasketun koon kanssa" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "varoitus: %s menee päällekkäin %s:n kanssa\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "varoitus: %s ylittää lohkokoon\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v ei löytynyt funktiotaulusta\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): kutsu ei-koodilohkoon %B(%A), analyysi ei ole täydellinen\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Pinoanalyysi ei ota huomioon kutsua kohteesta %s kohteeseen %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " kutsut:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s kaksoiskappale kohteessa %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s on tehty kahteen kertaan\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "ei tukea objektitiedostojen kaksoiskappaleille automaattisessa " "päällysskriptissä\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "ei-päällyksen koko 0x%v plus päällyksen maksimikoko 0x%v ylittävät " "paikallisen varaston\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s ylittää päällyskoon\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Pinokoko kutsugraafijuurinodeille.\n" # Wikipedia: A tail call is a subroutine call just before the end of a subroutine. #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Pinokoko funktioille. Sivuhuomautukset: ”*” maksimipino, ”t” alikutsu\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Vaadittu maksimipino on 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "vakava virhe kun luodaan .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): ratkaisematon %s sijoitus symbolia ”%s” varten" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "varoitus: tuotetaan jaettu kirjasto, joka sisältää ei-PIC-koodia" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "varoitus: tuotetaan jaettu kirjasto, joka sisältää ei-PID-koodia" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: SB-suhteellinen sijoitus, mutta __c6xabi_DSBT_BASE ei ole määritelty" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "vaarallinen sijoitus" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: virhe: tuntematon pakollinen EABI-objektiattribuutti %d" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: varoitus: tuntematon EABI-objektiattribuutti %d" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "virhe: %B vaatii enemmän pinotasausta kuin %B säilyttää" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "virhe: tuntematon Tag_ABI_array_object_alignment-arvo kohteessa %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "virhe: tuntematon Tag_ABI_array_object_align_expected-arvo kohteessa %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "virhe: %B vaatii enemmän taulukkotasausta kuin %B säilyttää" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "varoitus: %B ja %B eroavat wchar_t size-koossa" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "varoitus: %B ja %B eroavat siinä, että koodi on käännetty kohteelle DSBT" # small data region on sama kuin .scommon data region #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Muuttuja ”%s” ei voi sijaita useissa ”small”-data-alueissa" # small on .scommon, zero on .zcommon ja tiny on .tcommon #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Muuttuja ”%s” voi olla vain yhdessä ”small”-, ”zero”- ja ”tiny”-data-alueista" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Muuttuja ”%s” ei voi olla sekä ”small”- että ”zero”-data-alueissa " "samanaikaisesti" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Muuttuja ”%s” ei voi olla sekä ”small”- että ”tiny”-data-alueissa " "samanaikaisesti" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Muuttuja ”%s” ei voi olla sekä ”zero”- että ”tiny”-data-alueissa " "samanaikaisesti" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "EI ONNISTUTTU löytämään edellistä HI16 reloc-tietuetta" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "ei voitu paikallistaa erityistä linkkerisymbolia ”__gp”" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "ei voitu paikallistaa erityistä linkkerisymbolia ”__ep”" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "ei voitu paikallistaa erityistä linkkerisymbolia ”__ctbp”" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Arkkitehtuuri ei täsmännyt edellisten modulien kanssa" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "yksityiset liput = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850-arkkitehtuuri" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e-arkkitehtuuri" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1-arkkitehtuuri" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2-arkkitehtuuri" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3-arkkitehtuuri" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [paikkariippuvaisen koodin lippu]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float-liukulukulippu]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float-liukulukulippu]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: varoitus: Yleissiirrostaulun %ld-yhteenlaskettava kohteelle ”%s” ei " "täsmää edellisen yleissiirrostaulun %ld-yhteenlaskettavan kanssa" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" "%s: varoitus: %d:n PLT-yhteenlaskettavaa kohteelle ”%s” lohkosta %s ei oteta " "huomioon" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: varoitus: %s sijoitus symbolia ”%s” varten %s-lohkosta" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: varoitus: %s sijoitus kohteeseen 0x%x ”%s”-lohkosta" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ei-nolla-yhteenlaskettava ”@fptr reloc”-tietueessa" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): virheellinen ominaisuustaulu" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): sijoitussiirrososoite lukualueen (koko=0x%x) ulkopuolella" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dynaaminen sijoitus kirjoitussuojatussa lohkossa" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS-siirros virheellinen ilman dynaamisia lohkoja" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuus ”.got.loc”-alilohkokoossa" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: yhteensopimaton konetyyppi. Tuloste on 0x%x. Syöte on 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Yritys muuttaa ”L32R/CALLX”-kutsu ”CALL”-kutsuksi ei onnistunut" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ei voitu avata käskyä; mahdollinen konfiguraatiotäsmäämättömyys" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ei voitu avata käskyä XTENSA_ASM_SIMPLIFY-sijoitukselle; " "mahdollinen konfiguraatiotäsmäämättömyys" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "virheellinen sijoitusosoite" # Kun käskyoperandi on sen lukualueen ulkopuolella, joka sallitaan kullekin käskykentälle, # assembler voi muuntaa koodin käyttämään toiminnallisesti samanlaista käskyä tai käskysekvenssiä. # Tämä prosessi tunnetaan nimellä relaxation. Tätä tehdään tyypillisesti haarautumiskäskyissä, koska # haarautumiskohteen etäisyyttä ei tunneta ennen linkitystä. Tavallaan tällä tavalla kumotaan lukualueen # rajoitteet (constraints). Siksi olen suomentanut sen termillä avartaminen. #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "ylivuoto avartamisen jälkeen" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): odottamaton korjaus %s-sijoitukselle" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP-sijoitus ei löytänyt ”ldah”- ja ”lda”-käskyjä" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: ”.got”-alisegmentti ylittää 64 kilotavun rajan (koko %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: yleisosoitinsuhteellinen sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" "%B: ohjelmalaskurisuhteellinen sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: vaihto yleisosoittimessa: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" "%B: ”!samegp reloc”-tietue symbolia varten ilman ”.prologue”-lohkoa: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: käsittelemätön dynaaminen sijoitus %s:ta varten" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" "%B: ohjelmalaskurisuhteellinen sijoitus määrittelemätöntä heikkoa symbolia " "%s varten" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-suhteellinen sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-suhteellinen sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" "stub-tulokohta kohteelle %s ei voi ladata ”.plt”, dp-siirrososoite = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "virheellinen syötesijoitus kun tuotetaan ei-ELF, ei-mmo-muotoinen tuloste.\n" " Käytä objcopy-ohjelmaa muuntamiseen ELF:stä tai mmo:sta,\n" " tai assembloi käyttäen \"-no-expand\" (gcc-kääntäjälle, \"-Wa,-no-expand\"" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "virheellinen syötesijoitus kun tuotetaan ei-ELF, ei-mmo-muotoinen tuloste.\n" " Käytä objcopy-ohjelmaa muuntamiseen ELF:stä tai mmo:sta,\n" " tai käännä käyttäen gcc-valitsinta \"-mno-base-addresses\"." # Kun käskykohdemuuttuja on sen lukualueen ulkopuolella, joka sallitaan kullekin käskykentälle, # assembler voi muuntaa koodin käyttämään toiminnallisesti samanlaista käskyä tai käskysekvenssiä. # Tämä prosessi tunnetaan nimellä relaxation. Tätä tehdään tyypillisesti haarautumiskäskyissä, koska # haarautumiskohteen etäisyyttä ei tunneta ennen linkitystä. Tavallaan tällä tavalla kumotaan lukualueen # rajoitteet (constraints). Siksi olen suomentanut sen termillä avartaminen. #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Sisäinen yhteensopimattomuusvirhe linkkerin varaamalle\n" " yleisrekisteriarvolle: linkitetty: 0x%lx%08lx != avarrettu: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: ”base-plus-offset”-sijoitus rekisterisymbolia varten: (tuntematon) " "kohteessa %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: ”base-plus-offset”-sijoitus rekisterisymbolia varten: %s kohteessa %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: rekisterisijoitus ei-rekisterisymbolia varten: (tuntematon) kohteessa %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: rekisterisijoitus ei-rekisterisymbolia varten: %s kohteessa %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%s: direktiivi LOCAL on oikea vain rekisterissä tai absoluuttiarvona" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL-direktiivi: Rekisteri $%ld ei ole paikallinen rekisteri. " "Ensimmäinen yleisrekisteri on $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Virhe: useita ”%s”-määrittelyjä; %s-alku on asetettu aiemmin " "linkitetyssä tiedostossa\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Rekisterilohkossa on sisältö\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Sisäinen yhteensopimattomuus: jäljelle jäävä %u != maksimi %u.\n" " Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen " "http://sourceware.org/bugzilla/." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: ei voi luoda stub-tulokohtaa %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: kopio-reloc-tietue ”%s”:ta varten vaatii laiskan plt-linkityksen; vältä " "asettamasta LD_BIND_NOW=1 tai päivitä gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: määrittelemätön symboli R_PPC64_TOCSAVE-sijoituksessa" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: dynreloc-väärinlaskenta kohteelle %B, lohko %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: ”.opd” ei ole säännönmukainen opd-tulokohtien taulukko" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: odottamaton reloc-tyyppi %u ”.opd”-lohkossa" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: määrittelemätön symboli ”%s” ”.opd”-lohkossa" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H __tls_get_addr kadotti argumentin, TLS-optimointi otettu pois käytöstä\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s määritelty poistetussa sisällysluettelotulokohdassa" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: %s-sijoitusviitteet optimoitu pois tulokohtasisällysluettelossa\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: ei kyetä löytämään opd-tulokohtasisällysluetteloa kohteelle %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: pitkä haarautumis-stub ”%s” siirrososoitteen ylivuoto\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ei löydy haarautumis-stub-kohdetta ”%s”\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: linkitystauluvirhe ”%s”:ta varten\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ei voi muodostaa haaroitus-stub-kohdetta ”%s”\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B lohko %A ylittää stub-ryhmäkoon" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s-siirrososoite liian suuri kohteelle .eh_frame sdata4 encoding" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: stubit ei täsmää lasketun koon kanssa\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "linkkeristubit %u-ryhmä%s:ssä\n" " haarautuminen %lu\n" " sisältöluettelosäätö %lu\n" " pitkä haarautuminen %lu\n" " pitkä sisältöluettelosäätö %lu\n" " plt-kutsu %lu" # TLS: transport layer security #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s käytetään TLS-symbolin %s kanssa\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s käytetään ei-TLS-symbolin %s kanssa\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: automaattisia useita sisältöluettelotauluja ei ole tuettu crt-" "tiedostoissasi; käännä uudelleen ”-mminimal-toc”-argumentilla tai päivitä " "gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: sisarruskutsuoptimointi kohteeseen ”%s” ei salli automaattisia " "useita sisällysluettelotauluja; käännä uudelleen ”-mminimal-toc”-" "argumentilla tai ”-fno-optimize-sibling-calls”-argumentilla, tai tee " "kohteesta ”%s” ulkoinen\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: sijoitus %s ei ole tuettu symbolille %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: virhe: sijoitus %s ei ole %u:n kerrannainen\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: virhe: tasaamaton sijoitustyyppi %d kohteessa %08x reloc-tietue %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Vain rekisterit %%g[2367] voidaan esitellä käyttäen STT_REGISTER-symbolia" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Rekisteriä %%g%d käytetty yhteensopimattomasti: %s kohteessa %B, aikaisemmin " "%s kohteessa %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Symbolissa ”%s” on eri tyyppejä: REGISTER kohteessa %B, aiemmin %s kohteessa " "%B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "Symbolissa ”%s” on eri tyyppejä: %s kohteessa %B, aiemmin REGISTER kohteessa " "%B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: linkitetään UltraSPARC-kohtainen HAL-kohtaisella koodilla" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: sijoitusta %s symbolia `%s' varten ei tueta x32-tilassa" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: ”%s” kutsuttu sekä normaalina että säikeisenä paikallissymbolina" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: sijoituksella %s kohteen STT_GNU_IFUNC-symbolia ”%s” varten on ei-nolla-" "yhteenlaskettava: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: sijoitusta R_X86_64_GOTOFF64 suojattua funktiota ”%s” varten ei voida " "käyttää kun tehdään jaettua objektia" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; käännetty uudelleen -fPIC-parametrillä" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: sijoitusta %s kohteeseen %s ”%s” ei voi käyttää kun tehdään jaettua " "objektia %s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: sijoitusta %s kohteeseen %s ”%s” ei voi käyttää kun tehdään jaettua " "objektia %s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" "varoitus: %s:ssa on rikkinäinen merkkijonotauluindeksi - ei oteta huomioon" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: versiolukumäärä (%ld) ei täsmää symbolilukumäärän (%ld) kanssa" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): sijoituksessa %d on virheellinen symboli-indeksi %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Varoitus: %B typistettiin: odotettu käyttöjärjestelmäydintiedoston koko >= " "%lu, löytyi: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: TLS-määrittely kohteessa %B lohko %A ei täsmää ei-TLS-määrittelyn kanssa " "kohteessa %B lohko %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: TLS-viite kohteessa %B ei täsmää ei-TLS-viitteen kanssa kohteessa %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: TLS-määrittely kohteessa %B lohko %A ei täsmää ei-TLS-viitteen kanssa " "kohteessa %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: TLS-viite kohteessa %B ei täsmää ei-TLS-määrittelyn kanssa kohteessa %B " "lohko %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: epäsuoran versioidun symbolin ”%s” odottamaton uudelleenmäärittely" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: versiosolmua ei löydetty symbolille %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: virheellinen reloc-tietuesymboli-indeksi (0x%lx >= 0x%lx) " "siirrososoitteelle 0x%lx lohkossa ”%A”" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: ei-nolla symboli-indeksi (0x%lx) siirrososoitetta 0x%lx varten lohkossa " "”%A” kun objektitiedostolla ei ole symbolitaulua" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: sijoituskokotäsmäämättömyys %B:n tulolohkossa %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "varoitus: dynaamisen symbolin ”%s” tyyppi ja koko ei ole määritelty" # USA:ssa alternate-sanaa käytetään yleisesti, kun tarkoitetaan alternative. #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: vaihtoehtoinen ELF-konekoodi löydetty (%d) kohteessa %B, otetaan %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: virheellinen versio %u (maksimi %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: virheellinen tarvittu versio %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Varoitus: tasaus %u yhteissymbolissa ”%s” kohteessa %B on suurempi kuin " "tasaus (%u) sen lohkossa %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Varoitus: tasaus %u symbolissa ”%s” kohteessa %B on pienempi kuin %u " "kohteessa %B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Varoitus: symbolin ”%s” koko vaihtui koosta %lu kohteessa %B kokoon %lu " "kohteessa %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: määrittelemätön viite symboliin ’%s’" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "huomatus: ’%s’ on määritelty kohteessa DSO %B, joten yritä lisätä se " "linkkittäjän komentoriville" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: määrittelemätön versio: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: ”.preinit_array”-lohkoa ei sallita kohteessa DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "määrittelemätön %s-viite kompleksisymbolissa: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "tuntematon operaattori ”%c” kompleksisymbolissa" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Ei voi lajitella relocs-tietueita - niitä on useampia kuin yhtä kokoa" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Ei voi lajitella relocs-tietueita - niiden koko on tuntematon" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Ei tarpeeksi muistia sijoitusten lajittelemiseen" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Liian monia lohkoja: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: sisäinen symboli ”%s” kohteessa %B on DSO:n viitteenä" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: piilotettu symboli ”%s” kohteessa %B on DSO:n viitteenä" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: paikallinen symboli ”%s” kohteessa %B on DSO:n viitteenä" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: ei löytynyt tulostelohkoa %A syötelohkolle %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: suojattua symbolia ”%s” ei ole määritelty" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: sisäistä symbolia ”%s” ei ole määritelty" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: piilotettua symbolia ”%s” ei ole määritelty" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "virhe: %B: lohkon %A koko ei ole osoitekoon kerrannainen" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "virhe: %B sisältää reloc-tietueen (0x%s) lohkolle %A, joka viittaa " "puuttuvaan yleissymboliin" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A:ssa on sekä järjestettyjä [”%A” kohteessa %B] että järjestämättömiä [”%A” " "kohteessa %B] lohkoja" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A:ssa on sekä järjestettyjä että järjestämättömiä lohkoja" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: tiedostoluokka %s on yhteensopimaton kohteen %s kanssa" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: ei löytynyt tulostelohkoa %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "varoitus: %s-lohkossa on nollakoko" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "varoitus: lohkosta ”%s” on tehty note-lohko" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: kirjoitussuojatussa segmentissä on dynaamisia sijoituksia.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: varoitus: luodaan DT_TEXTREL-tunniste jaetussa objektissa.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: ei voi lukea symboleja: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Poistetaan käyttämätön lohko ”%s” tiedostossa ”%B”" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Varoitus: ”gc-sections”-valitsinta ei oteta huomioon" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Tunnistamaton INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "staattinen proseduuri (ei nimeä)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "MIPS16- ja microMIPS-funktiot eivät voi kutsua toisiaan" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Suorat hypyt ISA-tilojen välillä eivät ole sallittuja; " "harkitse uudelleenkääntämistä käyttäen yhteislinkitystä." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Varoitus: virheellinen ”%s”-valitsinkoko %u pienempi kuin sen otsake" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%B: Varoitus: ei voi määritellä stub-lohkon ”%s” kohdefunktiota" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Muodoltaan virheellinen reloc-tietue havaittu lohkossa %s" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" "%B: Yleissiirrostaulu-reloc-tietue siirroksessa 0x%lx ei ole odotettu " "suoritettavissa tiedostoissa" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" "%B: ”CALL16 reloc”-tietue siirroksessa 0x%lx ei ole yleissymbolia varten" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "ei-dynaaminen sijoitus viittaa dynaamiseen symboliin %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Ei löydy täsmäävää ”LO16 reloc”-tietuetta tulolohkoa ”%s” varten " "symbolinimelle %s kohteessa 0x%lx lohkossa ”%A”" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "”small”-datalohko ylittää 64 kilotavua; alenna ”small”-datalohkon kokorajaa " "(katso valitsin -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX word-tasaamattomaan osoitteeseen" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: virheellinen lohkonimi ”%s”" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää ”-msingle-float”-valitsinta, %B käyttää ”-mdouble-" "float”-valitsinta" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää ”-msingle-float”-valitsinta, %B käyttää ”-mips32r2 -" "mfp64”-valitsimia" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Varoitus: %B käyttää ”-mdouble-float”-valitsinta, %B käyttää ”-mips32r2 -" "mfp64”-valitsimia" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: tavujärjestys tyypiltään sopimaton valitun emuloinnin " "tavujärjestystyypin kanssa" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI ei ole yhteensopiva valitun emuloinnin ABIn kanssa" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: varoitus: linkitetään abi-kutsutiedostoja ei-abi-kutsutiedostoihin" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: linkitetään 32-bittinen koodi 64-bittisen koodin kanssa" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: linkitetään %s-moduli edellisten %s-modulien kanssa" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ABI-täsmäämättömyys: linkitetään %s-moduli edellisten %s-modulien kanssa" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ASE-täsmäämättömyys: linkitetään %s-moduli edellisten %s-modulien kanssa" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi tuntematon]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [ei abia asetettu]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [tuntematon ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [ei 32-bittitila]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "virheellinen sijoitustyyppi %d" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Ei voida linkittää yhteen %s- ja %s-objekteja." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Tulostetiedosto vaatii jaetun kirjaston ”%s”\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Tulostetiedosto vaatii jaetun kirjaston ”%s.so.%s”\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Symbolia %s ei ole määritelty korjauksia varten\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Varoitus: korjauslukumäärän täsmäämättömyys\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: merkkijono on liian pitkä (%d merkkiä, maksimi 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: tunnistamaton symboli ”%s” liput 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: toteuttamaton ATI-tietue %u symbolille %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: odottamaton ATN-tyyppi %d ulkoisessa osassa" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: odottamaton tyyppi ATN:n jälkeen" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: odottamaton merkki ”%s” Intel-heksatiedostossa" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: virheellinen tarkistussumma Intel-heksatiedostossa (odotettiin %u, " "löydettiin %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: virheellinen laajennettu osoitetietuepituus Intel-heksatiedostossa" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: virheellinen laajennettu aloitusosoitepituus Intel-heksatiedostossa" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: virheellinen laajennettu lineaariosoitetietuepituus Intel-" "heksatiedosto" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: virheellinen laajennettu lineaarialkuosoitepituus Intel-" "heksatiedostossa" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: tunnistamaton ihex-tyyppi %u Intel-heksatiedostossa" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: sisäinen virhe ”ihex_read_section”-lohkossa" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: virheellinen lohkopituus ”ihex_read_section”-lohkossa" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: osoite 0x%s lukualueen ulkopuolella Intel-heksatiedostolle" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: ei kyetä hakemaan tiivistyksestä purettua lohkoa %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: käännetty ”big endian”-järjestelmälle ja kohde on ”little endian”" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: käännetty ”little endian”-järjestelmälle ja kohde on ”big endian”" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" "Käytöstä poistettu %s kutsuttiin tiedostossa %s rivillä %d funktiossa %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Käytöstä poistettu %s kutsuttu\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: epäsuora symboli ”%s” kohteeseen ”%s” on silmukka" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Yritettiin tehdä sijoitettava linkki %s-syötteellä ja %s-tulosteella" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ei oteta huomioon lohkon ”%A” kaksoiskappaletta\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: lohkon ”%A” kaksoiskappaleessa on eri koko\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: ei voitu lukea lohkon ”%A” sisältöä\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: lohkon ”%A” kaksoiskappaleella on erilainen sisältö\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: ei kyetä lataamaan symboleja" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "ei kyetä kirjoittamaan tuntematonta lataa-komentoa 0x%lx" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ei kyetä lukemaan %d tavua osoitteesta %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nimi lukualueen ulkopuolella (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symboli ”%s” määritellyt virheellisen lohkon " "%d (enintään %lu): asetus on määrittelemätön" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symboli ”%s” on tukematon ’epäsuora’ viite: " "asetus on määrittelemätön" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symboli ”%s” määritellyt virheellisen " "tyyppikentän 0x%x: asetus on määrittelemätön" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: ei kyetä varaamaan muistia symboleille" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: ei kyetä lukemaan %lu tavua osoitteesta %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "ei kyetä lukemaan tuntematonta lataa-käskyä 0x%lx" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: tuntematon arkkitehtuuri 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "tuntematon otsaketavujärjestysarvo 0x%lx" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Mach-O otsake:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " maaginen : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " prosessorityyppi : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " prosessorialityyppi : %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tiedostotyyppi : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " komentojenkoko : %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " liput : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " varattu : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmentit ja lohkot:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Segmenttinimi Lohkonnimi Osoite\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: pääsy lomitetun lohkon (%ld) lopun yli" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Ei käyttöjärjestelmäydintä lohkonimen %s varaamiseen\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" "%s: Ei käyttöjärjestelmäydintä symbolin varaamiseksi %d tavua pitkänä\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: alustusarvo kohteelle $255 ei ole ”Main”\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: ei-tuettu leveämerkkisekvenssi 0x%02X 0x%02X symbolinimen jälkeen alkaen " "arvolla ”%s”\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: virheellinen mmo-tiedosto: ei-tuettu lopcode ”%d”\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: odotettu YZ = 1 saatiin YZ = %d kohteelle " "lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: odotettiin z = 1 tai z = 2, saatiin z = %d " "kohteelle lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: odotettiin z = 1 tai z = 2, saatiin z = %d " "kohteelle lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: odotettiin y = 0, saatiin y = %d kohteelle " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: odotettiin z = 16 tai z = 24, saatiin z = %d " "kohteelle lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: operandisanan etutavun on oltava 0 tai 1, " "saatiin %d kohteelle lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: ei voi varata tiedostonimeä tiedostonumerolle %d, %d tavua\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: tiedostonumero %d ”%s”, oli jo kirjoitettu " "arvona ”%s”\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: tiedostonimi numerolle %d ei ole määritelty " "ennen käyttöä\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: lop_stab:n kentät y ja z ovat nollasta " "poikkeavia, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: lop_end ei ole viimeinen alkio tiedostossa\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: virheellinen mmo-tiedosto: lop_end:n YZ (%ld) ei ole sama kuin tetras-" "numero edeltävään kohteeseen lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: virheellinen symbolitaulu: symbolin ”%s” kaksoiskappale\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Virheellinen symbolimäärittely: ”Main” asetettu kohteeseen %s pikemmin " "kuin aloitusosoitteeseen %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: varoitus: symbolitaulu liian laaja kohteelle mmo, laajempi kuin 65535 32-" "bittistä sanaa: %d. Vain ”Main” lähetetään.\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: sisäinen virhe, symbolitaulu vaihtoi kokoa %d:sta sanasta %d sanaan\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: sisäinen virhe, sisäisessä rekisterilohkossa %s oli sisältöä\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: ei alustettuja rekistereitä; lohkopituus 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: liian monia alustettuja rekistereitä; lohkopituus %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: virheellinen aloitusosoite alustetuille rekistereille pituudeltaan %ld: " "0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: ei voi edustaa lohkoa ”%s” oasys-lohkossa" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Käsittelemätön OSF/1-käyttöjärjestelmäydintiedoston lohkotyyppi %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: ”ld -r” ei tuettu ”PE MIPS”-objekteilla\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: toteuttamaton %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: hyppy liian kauas\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: virheellinen pari/reflo refhi:n jälkeen\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: tuntematon arkkitehtuuri 0x%lx" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "varoitus: ”.pdata”-lohkokoko (%ld) ei ole %d:n monikerta\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Funktiotaulu (tulkittu ”.pdata”-lohkosisältö)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tAlkuosoite\t Loppuosoite\t Unwind-tiedot\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Käsittelemätön tuontityyppi; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Tunnistamaton tuontityyppi; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Tunnistamaton tuontinimityyppi; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: Tunnistamaton konetyyppi (0x%x) ”Import Library Format”-arkistossa" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Tunnistettu, mutta käsittelemätön konetyyppi (0x%x) ”Import Library " "Format”-arkistossa" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: kokokenttä on nolla ”Import Library Format”-otsakkeessa" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: merkkijonoa ei ole päätetty nollaan ILF-objektitiedostossa." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot-otsake:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Tulokohtasiirrososoite = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Pituus = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Lippukenttä = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Osionimi = ”%s”\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Osio[%d] alku = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Osio[%d] loppu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Osio[%d] sektori = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Osio[%d] pituus = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS ei ole tuettu.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: varoitus ydintiedosto typistetty" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Suoritettavan tiedoston apuotsake\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers ei ole toteutettu" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Odottamaton merkki ”%s” S-tietuetiedostossa\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Virheellinen tarkistussumma S-tietuetiedostossa\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Stabs-tulokohdassa on virheellinen merkkijonoindeksi." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "”Ei-tuettu .stab”-sijoitus" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Tuntematon EGSD-alityyppi %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Pinon ylivuoto (%d) kohteessa _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Pinon ylivuoto kohteessa _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "tuntematon ETIR-komento %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "virheellinen lohkoindeksi kohteessa %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "ei-tuettu STA-komento %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: ei tuettu" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: ei toteutettu" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "virheellinen %s-käyttö sisällöillä" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "varattu komento %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Objektimoduli EI ole virheetön !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Symboli %s korvattu kohteella %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC ilman relocs-tietueita lohkossa %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Kokovirhe lohkossa %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Väärä ALPHA_R_BSR reloc-tietue" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Käsittelemätön sijoitus %s" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "tuntematon lähdekomento %d" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM ei ole toteutettu" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "tuntematon rivikomento %d" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Tuntematon reloc-tietue %s + %s" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Tuntematon reloc-tietue %s" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "virheellinen lohkoindeksi kohteessa ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Sijoitus kohteelle non-REL psect" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Tuntematon symboli komennossa %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (pituus=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Moduliotsake\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " tietuetaso: %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " tietueen enimmäiskoko: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " modulinimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " moduliversio : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " käännöspäivämäärä : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Kielisuorittimen nimi\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " kielinimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Lähdetiedostot-otsake\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " tiedosto: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Otsikkotekstiotsake\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " otsikko: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Copyright-otsake\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " copyright: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "käsittelemätön emh-alityyppi %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (pituus=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " ehdollisten linkitysparien lukumäärä: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " täydentämiskoodi: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " siirto-osoiteliput: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " siirrososoite psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " siirto-osoite : 0x%08x\n" # Käännettäväksi on merkitty monia (vianjäljitys)symboleja ja vastaavia, joita ei oikeastaan pitäisi suomentaa. Joissakin kohdissa vain selväkieliset sanat on suomennettu. #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (pituus=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD tulopiste %2u (tyyppi: %u, pituus: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Ohjelmalohkomäärittely\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " tasaus : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " liput : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (pituus): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Jaettu vedosohjelmalohkomäärittely\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (pitus) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " vedossiirros : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " symvec-siirros : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Yleinen symbolimäärittely\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " liput: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect-siirros: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " koodiosoite: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " psect-indeksi tulokohdalle : %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect-indeksi : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Yleinen symboliviite\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Ident-johdonmukaisuustarkistus\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " liput : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " tunnistetäsmäys: %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " virhevakavuus : %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " yksilönimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " objektinimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " binaari-ident : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ascii-ident : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Yleinen symbolimäärittely\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " symbolivektorisiirros: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " tulokohta: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " ohjelmakuvaus : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " psect-indeksi : %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Vektoroitu symbolimäärittely\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vektori : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " psect-siirros: %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Yleinen symbolimäärittely versiolla\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " versiopeite : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "käsittelemätön egsd-tulokohtatyyppi %u\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " linkitysindeksi: %u, korvauskäsky: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 1: %u, siirros 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 2: %u, siirros 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 3: %u, siirros 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " yleisnimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (pituus=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tyyppi: %3u, koko: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pino yleinen) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pino longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pino quadword) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (pino psect-kanta + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, siirros: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pinoliteraali)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (pinomoduli)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (vertaa proseduuriargumenttia)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (tallenna byte)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (tallenna word)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (tallenna longword)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (tallenna quadword)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (tallenna välitön toisto) %u tavua\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (tallenna yleinen) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (tallenna koodiosoite) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (tallenna suhteellinen haarautuminen)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (tallenna absoluuttinen haarautuminen)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (tallenna siirros kohteeseen psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (tallenna välitön) %u tavua\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (tallenna yleinen longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (tallenna LP-proseduurituntomerkillä)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (tallenna haarautuminen yleinen) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (tallenna haarautuminen psect + siirros) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (ei-toimintoa)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (lisää)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (vähennä)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (kerro)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (jaa)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (looginen ja)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (looginen kattava tai)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (loogisesti poissulkeva tai)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (kieltävä)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (komplementti)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (lisää kenttä)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (aritmeettinen sivuttaissiirto)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (etumerkitön sivuttaissiirto)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (pyöritä)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (valitse)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (määritä symboli uudelleen nykyiseen paikkaan)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (määritä literaali)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (tallenna ehdollinen linkityspari)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (tallenna ehdollinen linkityspari + tuntomerkki)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " linkitysindeksi: %u, proseduuri: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " tuntomerkki: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (tallenna ehdollinen yleinen)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " linkitysindeksi: %u, yleinen: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (tallenna ehdollinen koodiosoite)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " linkitysindeksi: %u, proseduurinimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (tallenna ehdollinen psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " linkitysindeksi: %u, psect: %u, siirros: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (tallenna ehdollinen NOP yleisosoitteessa)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (tallenna ehdollinen NOP kohteessa psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (tallenna ehdollinen BSR yleisosoitteessa)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (tallenna ehdollinen BSR kohteessa psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (tallenna ehdollinen LDA yleisosoitteessa)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (tallenna ehdollinen LDA kohteessa psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (tallenna ehdollinen BOH yleisosoitteessa)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (tallenna ehdollinen BOH kohteessa psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (tallenna ehdollinen tai vihje yleisosoitteessa)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" "STC_NBH_PS (tallenna ehdollinen tai vihje kohteessa psect + siirros)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (aseta sijoituskanta)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (lisäyssijoituskanta) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (määritä paikka)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (aseta paikka)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (pinomääritelty paikka)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*käsittelemätön*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "ei voida lukea GST-tietuepituutta\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "ei voi löytää kohdetta EMH ensimmäisessä GST-tietueessa\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "ei voida lukea GST-tietueotsaketta\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " rikkoutunut kohde GST\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "ei voida lukea GST-tietuetta\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " käsittelemätön EOBJ-tietuetyyppi %u\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " bittilukumäärä: %u, perusosoite: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " bittikartta: 0x%08x (lukumäärä: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " vedos %u (%u alkiota)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " siirros: 0x%08x, arvo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " vedos %u (%u alkiota), siirrokset:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bittinen *käsittelemätön*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "luokka: %u, dtype: %u, pituus: %u, osoitin: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "ei-yhtenäinen %s-taulukko\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, a-liput: 0x%02x, numerot: %u, skaala: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Askeleet:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Rajat:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Alempi: %u, ylempi: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "tasaamaton %s-bittimerkkijono\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "kanta: %u, paikka: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "v-liput: 0x%02x, arvo: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(ei arvoa)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(ei käytössä)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(ei varattu)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(kuvaaja)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(jälkiarvo)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(arvomäärittely seuraa)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(bittisiirroksessa %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(rekisteri: %u, sijoitus: %u, suunta: %u, tyyppi: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "literaali" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "osoite" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "kuvaus" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "rekisteri" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Vianjäljityssymbolitaulu:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "ei voida lukea DST-otsaketta\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tyyppi: %3u, pituus: %3u (osoitteessa 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "ei voida lukea DST-symbolia\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "vakiotiedot: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg-alku\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " liput: %d, kieli: %u, major: %u, minor: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " modulinimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " kääntäjä : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend-loppu\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg-alku\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " liput: %u, osoite: 0x%08x, pd-osoite: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " rutiininimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend-loppu: koko 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: bkpt-osoite 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: liput: %u, lukumäärä: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg-alku: osoite: 0x%08x, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend-loppu: koko: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (pituus: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg-alku: nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend-loppu\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg-alku, pituus: %u, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend-loppu\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "ei-yhtenäinen lukualue (numero: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " osoite: 0x%08x, koko: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "rivinumero (pituus: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x rivi: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *käsittelemätön* komento %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "lähde (pituus: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: pituus: %u, liput: %u, tiedostotunniste: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " tiedostonimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *käsittelemätön* komento %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*käsittelemätön* kohdetyyppi %u\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (koko: %u, nbr lohkoa: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "suoritettava tiedosto" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "linkitettävä vedos" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " vedostyyppi: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "kotoperäinen" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", alityyppi: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " siirrokset: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " korjaustiedot rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", symbolivektori rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " versiotaulukkosiirros: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " img I/O lukumäärä: %u, kanavien lukumäärä: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " linkkeriliput: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, täsmää ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext korjaussiirros: %u, no_opt psect -siirros: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "järjestelmäversion taulukkotiedot:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "ei voida lukea EIHVN-otsaketta\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "ei voida lukea EIHVN-versiota\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "PERUS_VEDOS " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MUISTI_HALLINTA" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "SIIRRÄNTÄ " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "TIEDOSTOT_TALTIOT " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROSESSI_AIKAT. " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "KLUSTERIEN_LUKOT " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOOGISET_NIMET " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "TURVALLISUUS " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "VEDOS_AKTIVOIJA " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "VERKOT " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "LASKURIT " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABIILI " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "SEKALAISET " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "PROSESSORI " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "KATOAVA " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "KUORI " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MONI_PROSESSOINTI " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAKSI " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*tuntematon* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Vedosaktivointi: (koko=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Ensimmäinen osoite : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Toinen osoite : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Kolmas osoite : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Neljäs osoite : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Jaettu vedos : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Vedostunnistus: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " vedosnimi : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " linkitysaika : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " vedossisennys : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " linkkeri-ident : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " vedoksen rakennusident: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Vedossymboli- ja vianjäljitystaulu: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " vianjäljityssymbolitaulu : vbn: %u, koko: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " yleinen symbolitaulu: vbn: %u, tietueet: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " vianjäljitysmodulitaulu : vbn: %u, koko: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "Vedoslohkokuvaaja: (major: %u, minor: %u, koko: %u, siirros: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " lohko: kanta: 0x%08x%08x koko: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " liput: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tyyppi: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAALI" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Vianjäljitysmodulitaulu:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "ei voida lukea DMT-otsaketta\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " modulisiirros: 0x%08x, koko: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta DMT psect\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect-alku: 0x%08x, pituus: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "ei voida lukea kohdetta GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Yleinen symbolitaulu:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Vedosaktivaattorikorjaus: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " koko : %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " liput: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Jaettavat vedokset:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: koko: %u, liput: 0x%02x, nimi: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " quad-sanaiset sijoituskorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " long-word-sijoituskorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " quad-word .address -viitekorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " long-word .address -viitekorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Koodiosoiteviitekorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Linkitysparien viitekorjaukset:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Vaihda suoja (%u alkiota):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " kanta: 0x%08x %08x, koko: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: sijoitettava linkki ei ole tuettu\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: useita tulokohtia: moduuleissa %B ja %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "ei voitu avata jaettua vedosta '%s' kohteesta '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted kutsuttu nollatavuilla" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted kutsuttu liian monilla tavuilla" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF jaettu objekti kun ei tuoteta XCOFF-tulostetta" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: dynaaminen objekti ilman ”.loader”-lohkoa" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: ”%s” on rivinumerot, mutta ei sulkevaa lohkoa" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: luokassa %d symbolissa ”%s” ei ole aputulokohtia" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: symbolissa ”%s” on tunnistamaton ohjauslohkotyyppi %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" "%B: virheellinen XTY_ER-symboli ”%s”: luokka %d ohjauslohkonumero %d " "ohjauslohkopituus %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0-symboli ”%s” on luokka %d ohjauslohkopituus %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: ohjauslohkoa ”%s” ei ole sulkeutuvassa lohkossa" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: väärin sijoitettu XTY_LD ”%s”" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: reloc-tietue %s:%d ei ole ohjauslohkossa" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: tuntematon symboli" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "varoitus: yritettiin viedä määrittelemätön symboli ”%s”" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "virhe: määrittelemätön symboli ”__rtinit”" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: ”loader reloc”-tietue tunnistamattomassa lohkossa ”%s" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: ”%s” ”loader reloc”-tietueessa, mutta ei ”loader.sym”-binaarissa" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: ”loader reloc”-tietue kirjoitussuojatussa lohkossa %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Sisältöluettelon ylivuoto: 0x%lx > 0x10000; yritä ”-mminimal-toc” " "käännettäessä" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Ei voi avartaa br-käskyä kohteessa 0x%lx lohkossa ”%A”. Käytä ”brl”-" "käskyä tai epäsuoraa haarautumista." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "”@pltoff reloc”-tietue paikallista symbolia varten" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: ”short”-datasegmentti ylivuotanut (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: ”__gp” ei kata ”short”-datasegmenttiä" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" "%B: paikkariippuvainen koodi välittömällä sijoituksella dynaamista symbolia " "”%s” varten" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: ”@gprel”-sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: linkitetään paikkariippuvainen koodi paikkariippumattomassa " "suoritettavassa tiedostossa" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: @sisäinen haarautuminen dynaamiseen symboliin %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: spekulaatiokorjaus dynaamiseen symboliin %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: ”@pcrel”-sijoitus dynaamista symbolia %s varten" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "ei-tuettu reloc-tietue" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: siirroksen %s puuttuva TLS-lohko kohdetta ”%s” varten osoitteessa 0x%lx " "lohkossa ”%A”." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Ei voi avartaa br-käskyä (%s) kohteelle ”%s” kohteessa 0x%lx lohkossa " "”%A” koolla 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: linkitetään keskeytysnollassa uudelleenviite ”ei-keskeytetä”-tiedostojen " "kanssa" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" "%B: linkitetään ”big-endian”-tiedostoja ”little-endian”-tiedostojen kanssa" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" "%B: linkitetään 64-bittiset tiedostot 32-bittisten tiedostojen kanssa" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" "%B: linkitetään vakioyleisosoitintiedostot ei-vakioiden " "yleisosoitintiedostojen kanssa" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: linkitetään automaattiset paikkariippumattomat kooditiedostot ei-" "automaattisten paikkariippumattomien kooditiedostojen kanssa" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: rivinumeroylivuoto: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Vientihakemisto [.edata (tai missä sen sitten löysimmekin)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Tuontihakemisto [”.idata”-osat]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Resurssihakemisto [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Poikkeushakemisto [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Turvallisuushakemisto" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Perussijoitushakemisto [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Virheenetsintähakemisto" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Kuvaushakemisto" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Erityishakemisto" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Säievarastohakemisto [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Lataa konfigurationhakemisto" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Sidottu tuontihakemisto" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Tuontiosoitetauluhakemisto" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Viivetuontihakemisto" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR ajoaikaotsake" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Varattu" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Tuontitaulu löytyi, mutta ei lohkoa, joka sisältää sen\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Tuontitaulu lohkossa %s osoitteessa 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Funktiokuvaaja sijaitsi alkuosoitteessa: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" "\tkoodipohja %08lx sisältöluettelo (ladattava/todellinen) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Ei reldata-lohkoa! Funktiokuvaaja ei ole koodattu.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tuontitaulut (tulkittu %s lohkosisältö)\n" # Taulukko-otsake, jossa sanat on kahdella rivillä (ilman tavuviivaa), esimerkiksi: Vihjetaulu #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Vihje- Aika- Jatkoläh. DLL- Ensimmäinen\n" " taulu leima ketju nimi Thunk-funktio\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL-nimi: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Vihje/Jär Jäsen-Nimi Sidottu\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Ensimmäinen thunk-funktio löytyi, mutta ei sen sisältävää lohkoa\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Vientitaulu löytyi, mutta ei sen sisältävää lohkoa\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Vientitaulu kohteessa %s, mutta ei sovi tuohon lohkoon\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Vientitaulu lohkossa %s osoitteessa 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vientitaulut (tulkittu %s lohkosisältö)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Vientiliput \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Aika/Päivämääräleima \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Suurempi/Pienempi \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nimi \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Järjestyslukukanta \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Numero kohteessa:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tVientiosoitetaulu \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Nimiosoitin/Järjestysnumero] taulu\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tauluosoitteet\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tVientiosoitetaulu \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tNimiosoitintaulu \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tJärjestysnumerotaulu \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Vientiosoitetaulu -- Järjestyslukukanta %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Jatkolähetyksen suhteellinen muuttujaosoite" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Viennin suhteellinen muuttujaosoite" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[Järjestysnumero/Nimiosoitin] Taulu\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Varoitus,” .pdata”-lohkokoko (%ld) ei ole %d:n monikerta\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tAlkuosoite Loppuosoite Unwind-tiedot\n" # Taulukko-otsake, jossa sanat jakautuvat taas alekkain kahdelle riville ilman tavuviivoja #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tAlku- Loppu- EH-käsit- EH- PrologEnd Poikkeus-\n" " \t\tosoite osoite telijä data osoite peite\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Rekisteri tallentaa millicode-bitin" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Rekisteri palauttaa millicode-bitin" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Vihje-koodisekvenssi" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tAlku- Prologi- Funktio- Liput Poikkeus- EH-\n" " \t\tosoite pituus pituus 32b exc käsittelijä Data\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE-tiedostokantasijoitukset (tulkittu ”.reloc”-lohkosisältö)\n" # Esimerkiksi välimuistissa RAM-alue koostuu usein pienistä palasista, joita kutsutaan nimellä chunk. Suomensin sen tässä sanalla alilohko #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtuaaliosoite: %08lx alilohkokoko %ld (0x%lx) Korjausten lukumäärä %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treloc-tietue %4d siirrososoite %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Luonteenominaisuus 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: DataDictionary[1]:ia ei voi täyttää, koska ”.idata$2” puuttuu" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: DataDictionary[1]:ia ei voi täyttää, koska ”.idata$4” puuttuu" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: DataDictionary[12]:ia ei voi täyttää, koska ”.idata$5” puuttuu" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)]:ia ei voi täyttää, koska " "”.idata$6” puuttuu" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)]:ia ei voi täyttää, koska " "”.idata$6” puuttuu" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: DataDictionary[9]:ia ei voi täyttää, koska ”__tls_used” puuttuu" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000076532212321557334017260 0ustar # Finnish messages for binutils. # Copyright © 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Jorma Karvonen , 2005, 2007. # Jorma Karvonen , 2009-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:59+0000\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Language: fi\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla. #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Muunna osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Jos komentorivillä ei ole annettu osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -a --addresses Näytä osoitteet\n" " -b --target= Aseta binaaritiedoston muoto\n" " -e --exe= Aseta syötetiedoston nimi (oletus on a.out)\n" " -i --inlines Palauta inline-funktiot\n" " -j --section= Lue lohkosuhteelliset siirrokset eikä " "osoitteet\n" " -s --basenames Riisu hakemistonimet\n" " -f --functions Näytä funktionimet\n" " -C --demangle[=tyyli] Eheytä funktionimet\n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä ohjelman version\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n" "Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen " "\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " osoitteessa " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inline-funktiona) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: lohkoa %s ei löydy" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "tuntematon eheytystyyli ”%s”" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] " "[jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - lue valitsimet tiedostosta \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - määrittele kohdeobjektimuoto BFDNAME-nimenä\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " vaihtoehtoinen:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- lataa määritelty lisäosa\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Tuota sisältöhakemisto nopeuttamaan arkistohakua\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " @ Lue valitsimet sta\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Lataa määritelty lisäosa\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Päivitä arkiston symbolikuvauksen aikaleima\n" " -h --help Tulosta tämä opaste\n" " -V --version Tulosta versiotiedot\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "Valitettavasti tämä ohjelma on rakennettu ilman lisäosatukea\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”r”-valitsimen kanssa." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "”u” on merkityksellinen vain ”D”-valitsimen kanssa." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "”N” on merkityksellinen vain ”x”- ja ”d”-valitsimien kanssa." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Arvon ”N” on oltava positiivinen." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "”x” ei voida käyttää ohuissa arkistoissa." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu" # Luomisen kohde on arkisto #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "luodaan arkisto %s" # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "ei voi luoda tilapäistä tiedostoa arkistoa kirjoitettaessa" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä ”%s”\n" # Tekemisen kohde on siirrettävät tiedostot #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "ei tiedostoa %s arkistossa %s!" # Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa? #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n" # Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " emulointivalitsimet: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi ”%s”: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Täsmäävät muodot:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Tuetut kohteet:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: tuetut kohteet:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "”big endian”-tavujärjestys" # Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "”little endian”-tavujärjestys" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "endian-tavujärjestystyyppi tuntematon" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (otsake %s, data %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: virheellinen numero: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "’%s’: Tiedostoa ei löydy" # stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Varoitus: tiedostoa ’%s’ ei löytynyt. syy: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Varoitus: ’%s’ ei ole tavallinen tiedosto" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Varoitus: ’%s’ on negatiivinen koko, ehkä se on liian suuri" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#rivit %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "koko %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "lohkomäärittely osoitteessa %x koko %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "osoitin kohteeseen" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "taulukko [%d} /" # parametri fatal-tulostukseen #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "funtio palauttaa" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentit" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "koodi" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "tietuemäärittelyjä" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "tietueviite TUNTEMATTOMAAN struct-tietueeseen" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "tietueviite kohteeseen %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "enumeraatioviite kohteeseen %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "enum-määrittelyjä" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Pinosiirrososoite: %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Muistilohko %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Rekisteri %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Struct-tietuejäsenen siirrososoite %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Enum-enumeraation jäsensiirrososoite %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Määrittelemätön symboli" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Symbolien luettelo" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Symboli %s, tunniste %d, numero %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Missä" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lohkojen luettelo " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "lohkot" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lähdetiedostojen luettelo" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Lähdetiedosto %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "lohko %s %d %d osoite %x koko %x numero %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#sources %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n" # Microsoft Portable Executable and CommonObject FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä olioperustaiseen ohjelmointiin. #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Tulosta luettavamerkkinen COFF-objektitiedoston tulkinta\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä ohjelman versio\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita ohjelmointivirheistä englanniksi osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: ei toteutettu" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa" # Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko debuggaustyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null. #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä" # Ihan outo käsite #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: kehä-vianjäljitystietoa kohteella %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Ei voi avata def-tiedostoa: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d" # Microsoft Portable Executable and Common Object File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory image":na. Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa. #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, ’%s’." # A DEF file contains any number of the following commands: # NAME [ , ] # The result is going to be .EXE #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento" # A DEF file contains any number of the following commands: # LIBRARY [ , ] # The result is going to be .DLL #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSION %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "suorita: %s %s" # Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait-tilavirhe: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d" # Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld"). #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d" # Microsoft Portable Executable and Common Object #  File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan # "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan # perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki # koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen # kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman # lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section" # Intel® 8086-arkkitehtuurissa. #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Poissulkeva symboli: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: ei symboleja" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Luettu %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Ei kyetä avaamaan objektitiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Selataan objektitiedostoa %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Ei voi tuottaa mcore-elf-dll:ää arkistotiedostosta: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Tuotetaan vientitiedosto: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Ei voi avata tilapäistä assembler-tiedostoa: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "alkioiden lukumäärän lukeminen perustiedostosta epäonnistui" # exports file == export file ?? #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Tuotettu vientitiedosto" # stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s" # stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Ei voi luoda .lib-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "ei voi poistaa kohdetta %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Luotu lib-tiedosto" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Ei voi avata .lib-tiedostoa: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s ei ole kirjasto" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Tuontikirjasto ”%s” määrittelee kaksi tai useampia dll-komponentteja" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Ei voi määritellä dll-nimeä kohteelle ”%s” (ei tuontikirjasto?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Varoitus, ei oteta huomioon EXPORT-kaksoiskappaletta %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Käsitellään määrittelyjä" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Käyttö %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine Luo DLL:nä kohteelle . [oletus: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " mahdolliset : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp Tuota vientitiedosto.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib Tuota rajapintakirjasto.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib Luo viive-tuontikirjasto.\n" # Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-" "dll:n nimi.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" " -d --input-def Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Luotavan .def-tiedoston nimi.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n" # Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä. #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols Älä vie symboleja\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Lue linkkerin tuottama perustiedosto.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Käytä nollaetuliitteisiä idata$4- ja " "idata$5-lohkoja.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston " "kaikkiin symboleihin.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston " "std-kutsusymboleihin.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Kaikkiin symboleihin ei pitäisi liittää " "alaviivaa etuliitteenä.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Kaikkiin symboleihin pitäisi liittää alaviiva " "etuliitteenä.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Tuhoa @ viedyistä nimistä.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr "" " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias Lisää aliaksiin .\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as Käytä assemblerina.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags Välitä assemblerille.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopiva " "tuontikirjasto.\n" # Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä. #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Pidä tilapäistiedostot (toisto " "lisäsäilytykseksi).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix Liitä tilapäistiedostojen " "nimen eteen.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Ilmoita DLL-nimi, joka liittyi -" "kirjastoon.\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Saa valitsimen --identify ilmoittamaan " "virheestä kun DLL-moduleita on useita.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Laveasti.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Näytä ohjelman versio.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Näytä nämä tiedot.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr "" " @ Lue valitsimet tiedostosta .\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf Käsittele mcore-elf-objektitiedostot " "kohteeseen .\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr "" " -L --linker Käytä parametriä linkkerinä.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags Välitä linkkerille.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, ’%s’." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Ei voi avata perustiedostoa: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Konetta ’%s’ ei tueta" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Varoitus, konetyyppi (%d) ei tue viivetuontia." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Käytetään tiedostoa: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s pidetään" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Tilapäinen perustiedosto %s poistetaan" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s pidetään" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Tilapäinen vientitiedosto %s poistetaan" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Tilapäinen määrittelytiedosto %s pidetään" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Tilapäinen määrittelytiedosto %s poistetaan" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait palauttaa: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Yleiset valitsimet:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Työskentele hiljaa\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Laveasti\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Tulosta dllwrap-versio\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Synonyymi valitsimelle --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Oletukset kohteelle ”gcc”\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Korvaa ld-oletusliput\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Oletukset kohteelle ”dlltool”\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry Määrittele vaihtoehtoinen DLL-tulokohta\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr "" " --image-base Määrittele tiedostovedoksen perusosoite\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n" # Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr "" " --dry-run Näytä mitä pitää suorittaa, älä toteuta\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Tuota vientitiedosto.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Tuota syötekirjasto.\n" # Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Lisää ”dll indirects” vientitiedostoon.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n " "nimi.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Aseta .def-syötetiedoston nimi\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Aseta .def-tulostetiedoston nimi\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols Sulje pois symbolit .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Poista oletuspoissulkevat symbolit\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Lue linkkerin tuottama perustiedosto\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Älä tuota idata$4-lohkoa\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Älä tuota idata$5-lohkoa\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Tuhoa @ viedyistä nimistä\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Käytä ohjelmaa assemblerina\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Pidä tilapäiset tiedostot.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Tulokohta ilman alaviivaa\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Tulokohta alaviivalla.\n" # language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n" "Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat" # Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n" # DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n" # DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Väärä koko kohteessa print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Sekvenssin loppu\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "aseta osoitteeksi 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " määrittele uusi tiedostotaulualkio\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Rivi\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "aseta Erottajan arvoksi %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " TUNTEMATON DW_LNE_HP_SFC-käskykoodi (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "käyttäjän määrittelemä: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "TUNTEMATON: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "pituus %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp-siirros liian suuri: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s tavulohko: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref kehystiedoissa)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "koko: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "siirrososoite: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address tai DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer kehystiedoissa)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2, 3 eikä 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Tunnistamaton muoto: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(ei inline-funktiona)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inline-funktiona)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(esitelty inline-funktiona, mutta esittelyä ei ole otettu huomioon)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(esitelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(toteutuss määritelty: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Tuntematon: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(käyttäjän määrittelemä tyyppi)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tuntematon tyyppi)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(tuntematon esteettömyys)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(tuntematon näkyvyys)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(tuntematon näennäisyys)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(tuntematon tapaus)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(käyttäjän määrittelemä)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(tuntematon käytäntö)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(määrittelemätön)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(sijoitusluettelo)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Siirros %s, jota käytettiin DIE:n DW_AT_import-attribuutin arvona " "siirrososoitteessa %lx on liian suuri.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Lyhennenumero: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Varattu pituusarvo (0x%s) löytyi lohkossa %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Rikkinäinen yksikköpituus (0x%s) löytyi lohkossa %s\n" # comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä? #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Ei käännösyksikköjä %s-lohkossa ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion vianjäljitystietotaulukolle" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Lohkon %s sisältö:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Ei voi paikantaa %s-lohkoa!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Käännösyksikkö @ siirros 0x%s:\n" # Välilyöntilisäys #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Pituus: 0x%s (%s)\n" # Välilyöntilisäys #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versio: %d\n" # Välilyöntilisäys #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Lyhennesiirros: %s\n" # Välilyöntilisäys #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Osoitinkoko: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Tuntomerkki: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Tyyppisiirros: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Vianjäljitystieto on rikkinäinen, käännösyksikön pituus osoitteessa %s " "ulottuu lohkon lopun ylitse (pituus = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "Käännösyksikkö siirrososoitteessa %s sisältää rikkinäisen tai tukemattoman " "versionumeron: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Vianjäljitystieto on rikkinäinen, lyhennyssiirros (%lx) on laajempi kuin " "lyhennyslohkon koko (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Valesisarusloppumerkitsijä havaittu siirrososoitteessa %lx lohkossa " ".debug_info\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Lisävaroitukset valesisarusloppumerkitsijöistä on vaimennettu\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE siirrososoitteessa %lx viittaa lyhennenumeroon %lu, jota ei ole " "olemassa\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Lohkon %s vianjäljityssisällön raakavedos:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "Tiedot lohkossa %s näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "Vain DWARF-versioiden 2, 3 ja 4 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Virheellinen toimintojen enimmäismäärä per käsky.\n" # DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Siirros: 0x%lx\n" # DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Pituus: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF-versio: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Esitoimipituus: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Minimikäskypituus: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Enimmäistoimintoja per käsky:%d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Kohteen ’is_stmt’ alkuarvo: %d\n" # Välilyönti lisätty tarkoituksella. #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Rivin kantaluku: %d\n" # Välilyönti lisätty tarkoituksella. #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Rivinumeroalue: %d\n" # Välilyönti lisätty tarkoituksella. #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Käskykoodit:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Hakemistotaulu on tyhjä.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Hakemistotaulu:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Tiedostonimitaulu:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Rivi Numero Lauseet:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata %s tavua osoitteeseen 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" " Erikoiskäskykoodi %d: kasvata osoitetta %s tavua osoitteeseen 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " ja %s riviä riville %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopioi\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria arvolla %s arvoon 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria arvolla %s arvoon 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Kasvata riviä arvolla %s arvoon %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Aseta tiedostonimi riville %s tiedostonimitaulussa\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Aseta sarakkeeksi %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Aseta peruslohko\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria vakiolla %s arvoon 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Kasvata ohjelmalaskuria vakiolla %s arvoon 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" " Kasvata ohjelmalaskuria kiinteäkokoisella summalla %s arvoon 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Aseta ISA-arvoksi %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Lohkon %s vianjäljityssisällön dekoodattu vedos:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkinäisiä - lohko on liian pieni\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "Käännösyksikkö: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Tiedostonimi Rivinumero Aloitusosoite\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "Käännösyksikkö: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "TUNTEMATON: pituus %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Aseta ISA-arvoksi %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" ".debug_info-siirrososoite: 0x%lx lohkossa %s ei osoita " "käännösyksikköotsakkeeseen.\n" # tarkoittaako pubnames julkisia nimiä? #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Pituus: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versio: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Siirros\tNimi\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Vain GNU-laajennus kohteen %s DWARF-versioon 4 on nykyisin tuettu.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versio: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Siirrososoitekoko: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Siirrososoite kohteeseen .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Laajennuksen käskykoodiargumentit:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x ei ole argumentteja\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x-argumentit: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Virheellinen laajennuskäskykoodimuoto %s\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr ".debug_macro-lohkoa ei ole päätetty nollaan\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file käytetty, mutta ei ole tarjottu .debug_line " "siirrososoitetta.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d tiedostonimi: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - rivinro: %d makro : %s\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - rivinro: %d makro : %s\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - rivinro: %d makro : %s\n" # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - rivinro: %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - siirrososoite : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Havaittu tuntematon makrokäskykoodi %02x\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" # Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children". #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Numero Tunniste\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "on jälkeläisiä" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "ei jälkeläisiä" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Lohko %s on tyhjä.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Ei kyetä lataamaan/jäsentämään .debug_info-lohkoa, joten ei voida tulkita %s-" "lohkoa.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Sijaintiluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Lohkossa .debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Siirros 0x%lx on suurempi kuin .debug_loc-lohkon koko.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Siirroksesta 0x%lx alkavaa sijaintiluetteloa ei ole päätetty.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(perusosoite)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (alku == loppu)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (alku > loppu)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Käyttämättömiä tavuja on %ld lohkon %s lopussa\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Pituus: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versio: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Osoitinkoko: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Segmenttikoko: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Virheellinen osoitekoko %s-lohkossa!\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Osoitinkoko + segmenttikoko ei ole kahden potenssi.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Osoite Pituus\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Osoite Pituus\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Lukualueluettelot %s-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Siirros Alku Loppu\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Aukko [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx] lohkossa %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(alku == loppu)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(alku > loppu)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "virheellinen rekisteri: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Lohkon %s sisältö:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Käyttäjämääritelty kutsukehyskäsky: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "tukematon tai tuntematon Dwarf-kutsukehyskäskynumero: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Rikkoutunut otsake lohkossa ”%s”\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "versio %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Osoitetaulutiedot versiossa 3 saattavat olla virheellisiä.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Versio 4 ei tue kirjainkoosta riippuvia hakuja.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Tukematon versio %lu.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Rikkoutunut otsake lohkossa ”%s”\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Käännösyksikkötaulu:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Käännösyksikkötaulu:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Osoitetaulu:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Symbolitaulu:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Lohkon %s vianjäljityssisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Tunnistamaton vianjäljitysvalitsin ’%s’\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Virhe: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Varoitus: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Muisti loppui\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: ensimmäisen arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: ei voi lukea arkisto-otsaketta\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: arkistoindeksi on tyhjä\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: arkistoindeksissä otaksutaan olevan %ld alkiota, mutta otsakkeen koko on " "liian pieni\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Muisti loppui kun yritettiin lukea arkiston symboli-indeksiä\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "Muisti loppui kun yritettiin muuntaa arkiston symboli-indeksiä\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: arkistossa on indeksi, mutta ei symboleja\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "Muisti loppui yritettäessä lukea arkistoindeksisymbolitaulua\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: arkistoindeksisymbolitaulun lukeminen epäonnistui\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: ei voi hypätä arkistosymbolitaulun yli\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: arkisto-otsaketta seuraavan arkistoindeksin lukeminen epäonnistui\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s ei ole arkistoindeksiä\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Muisti loppui luettaessa pitkiä symbolinimiä arkistossa\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: pitkän symbolinimimerkkijonotaulun lukeminen epäonnistui\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: seuraavan tiedostonimen haku epäonnistui\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: kelvollista arkisto-otsaketta ei löytynyt\n" # Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: Tukematon EI_VERSION: %d ei ole %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Täsmäämätön EI_CLASS: %d ei ole %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: Täsmäämätön e_machine: %d ei ole %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: Täsmäämätön e_type: %d ei ole %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: Täsmäämätön EI_OSABI: %d ei ole %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: ELF-otsakkeen päivitys epäonnistui: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Tukematon EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Tähän suoritettavaan tiedostoon ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n" "datatyypille, joten se ei voi käsitellä 64-bittisiä ELF-tiedostoja.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: ELF-otsakkeen haku epäonnistui\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Syötetiedosto ’%s’ ei ole luettava\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: arkistojäsenen haku epäonnistui\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "’%s’: Tiedostoa ei löydy\n" # stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Tiedostoa ’%s’ ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "’%s’ ei ole tavallinen tiedosto\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Tiedoston maagisen numeron lukeminen epäonnistui\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Tuntematon OSABI: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Tuntematon konetyyppi: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Tuntematon konetyyppi: %d\n" # Handle an IEEE BB record. #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tuntematon tyyppi: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Käyttö: %s elf-tiedosto(t)\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Päivitä ELF-tiedostojen ELF-otsake\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Valitsimet ovat:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Aseta syötekoneen tyypiksi \n" " --output-mach Aseta tulostekoneen tyypiksi \n" " --input-type Aseta syötetiedostotyypiksi \n" " --output-type Aseta tulostetiedostotyypiksi \n" " --input-osabi Aseta syöte-OSABI:ksi \n" " --output-osabi Aseta tuloste-OSABI:ksi \n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä %s:n versionumero\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ei oteta huomioon 64-bittisiä objekteja\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ei oteta huomioon 32-bittisiä objekteja\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n" # Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information. #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "odottamaton IEEE-vianjäljitystietojen loppu" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "virheellinen numero" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "virheellinen merkkijonopituus" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "lausekepinon ylivuoto" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "tuntematon lohko" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "lausekepinon ehtyminen" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "ei-tuettu binäärikoodattu desimaaliliukulukutyyppi" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "odottamaton numero" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "odottamaton tietuetyyppi" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa" # Handle an IEEE BB record. #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "pinon ehtyminen" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "virheellinen muuttujaindeksi" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "tuntematon TY-koodi" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "ei-tuettu tarkenne" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "tuntematon ATN-tyyppi" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ei-tuettu ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ei-tuettu ATN12" # Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta. #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc -tietueessa" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "virheellinen misc-tietue" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "tunnistamaton C++-misc -tietue" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "määrittelemätön C++-objekti" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++-data -jäsentä ei löytynyt containerista" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "tuntematon C++-näkyvyys" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "tunnistamaton C++-objektin yleisrasitemääritys" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "määrittelemätön C++-vtable" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "viiteparametri ei ole osoitin" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++-viite ei löytynyt" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++-viite ei ole osoitin" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "vaadittu ASN puuttuu" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "virheellinen ATN65-tietue" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "ei-tuettu IEEE liukulukutyyppikoko %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "ei-tuettu IEEE kompleksilukutyyppikoko %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Symbolin kaksoiskappale kirjoitettu avainsanaluetteloon." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostossa" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "ei syötetiedostoa" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "ei tulostetiedoston nimeä" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "tee .bss-lohko" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "tee .nlmsections-lohko" # vma on Virtual Memory Address #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "aseta .bss-virtuaalimuistiosoite" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "aseta .data-koko" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "aseta alkuosoite" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "räätälöity lohko" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "opastelohko" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "sanomalohko" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "moduulilohko" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "rpc-lohko" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "jaettu lohko" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu" # Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: lukuvirhe: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Muunna objektitiedosto NetWare Loadable Module -muotoon\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " The options are:\n" " -I --input-target= Aseta binaarin syötetiedoston muoto\n" " -O --output-target= Aseta binaarin tulostetiedoston muoto\n" " -T --header-file= Lue tiedosto NLM-otsaketiedoille\n" " -l --linker= Käytä parametriä linkittämiseen\n" " -d --debug Näytä vakiovirhetulosteessa linkkerin " "komentorivi\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta .\n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä ohjelman versio\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "tee lohko" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "aseta lohkokoko" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "aseta lohkotasaus" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "aseta lohkoliput" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "aseta .nlmsections-koko" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "aseta .nlmsection-sisältö" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "stub-lohkokoot" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "kirjoitetaan stub" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "ratkaisematon ohjelmalaskurisuhteellinen reloc-tietue symbolille %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Luettele symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -a, --debug-syms Näytä vain vianjäljityssymbolit\n" " -A, --print-file-name Tulosta syötetiedoston nimi ennen jokaista " "symbolia\n" " -B Sama kuin --format=bsd\n" " -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä alemman tason symbolinimet käyttäjätason " "nimiksi\n" " TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto” (oletus),\n" " ”gnu”, ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, " "”java”\n" " tai ”gnat”\n" " --no-demangle Älä eheytä alemman tason symbolinimiä\n" " -D, --dynamic Näytä dynaamiset symbolit normaalien symbolien " "sijasta\n" " --defined-only Näytä vain määritellyt symbolit\n" " -e (ei oteta huomioon)\n" " -f, --format=MUOTO Käytä tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla ”bsd”,\n" " ”sysv” tai ”posix”. Oletus on ”bsd”\n" " -g, --extern-only Näytä vain ulkoiset symbolit\n" " -l, --line-numbers Käytä vianjäljitystietoja tiedostonimen löytämiseen " "ja\n" " rivinumeroa jokaiselle symbolille\n" " -n, --numeric-sort Lajittele symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n" " -o Sama kuin -A\n" " -p, --no-sort Älä lajittele symboleja\n" " -P, --portability Sama kuin --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Käännä lajittelu käänteiseksi\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NIMI Lataa määritelty lisäosa\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Tulosta määriteltyjen symbolien koko\n" " -s, --print-armap Sisällytä indeksi arkistojäsensymboleille\n" " --size-sort Lajittele symbolit koon mukaan\n" " --special-syms Sisällytä erityissymbolit tulosteeseen\n" " --synthetic Näytä myös synteettiset symbolit\n" " -t, --radix=KANTALUKU Käytä KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n" " --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n" " -u, --undefined-only Näytä vain määrittelemättömät symbolit\n" " -X 32_64 (ei oteta huomioon)\n" " @TIEDOSTO Lue valitsimet TIEDOSTOsta\n" " -h, --help Näytä nämä tiedot\n" " -V, --version Näytä ohjelman versionumero\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: virheellinen kantaluku" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Arkistoindeksi:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboleja kohteesta %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko " " Rivi Lohko\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbolit kohteesta %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Tulostusleveyttä ei ole alustettu (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna" # Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Käytetään ”--size-sort”- ja ”--undefined-only”-valitsimia yhdessä" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole " "kokoa." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "data-koko %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n" # demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions. # "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä? # weak symbol on symboli, jonka arvo voidaan korvata toisella objektitiedostossa tai dynaamisessa kirjastossa. #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Otaksu, että syötetiedosto on muodossa " "\n" " -O --output-target Luo tulostetiedosto muodossa \n" " -B --binary-architecture Aseta tulostetiedostoarkisto, kun syöte " "on binääri\n" " -F --target Aseta sekä syöte- että tulostemuodoksi " "\n" " --debugging Muunna vianjäljitystiedot, mikäli " "mahdollista\n" " -p --preserve-dates Kopioi muutettu/saantiaikaleimat " "tulosteeseen\n" " -j --only-section Kopioi vain lohko tulosteeseen\n" " --add-gnu-debuglink= Lisää lohkon .gnu_debuglink linkitys " "\n" " -R --remove-section Poista lohko tulosteesta\n" " -S --strip-all Poista kaikki symbolit ja " "uudelleensijoitustiedot\n" " -g --strip-debug Poista kaikki vianjäljityssymbolit & -" "lohkot\n" " --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita " "uudelleensijoituksissa\n" " -N --strip-symbol Älä kopioi symbolia \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Älä kopioi symbolia , jollei sitä " "tarvita\n" " uudelleensijoituksissa\n" " --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi vianjäljitystiedot\n" " --extract-symbol Poista lohkon sisältö, mutta pidä " "symbolit\n" " -K --keep-symbol Älä riisu symbolia \n" " --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n" " --localize-hidden Muunna kaikki ELF-piilosymbolit " "paikallisiksi\n" " -L --localize-symbol Pakota symboli merkityksi " "paikallisena\n" " --globalize-symbol Pakota symboli merkityksi " "yleisenä\n" " -G --keep-global-symbol Paikallista kaikki symbolit paitsi " "\n" " -W --weaken-symbol Pakota symboli merkatuksi heikkona " "symbolina\n" " --weaken Pakota kaikki yleissymbolit merkityiksi " "heikkona symboleina\n" " -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolivertailussa\n" " -x --discard-all Poista kaikki ei-yleissymbolit\n" " -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän tuottamat " "symbolit\n" " -i --interleave [] Kopioi vain yksi joka :stä " "tavusta\n" " --interleave-width Aseta N valitsimelle --interleave\n" " -b --byte Valitse tavu jokaisessa " "lomittuvassa lohkossa\n" " --gap-fill Täytä aukot lohkojen välillä lla\n" " --pad-to Täytä viimeinen lohko aina " "saakka\n" " --set-start Aseta aloitusosoitteeksi \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Lisää alkuosoitteeseen\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Lisää LMA-, VMA- ja " "alkuosoitteisiin\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Vaihda LMA- ja VMA-lohkon arvolla " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Vaihda LMA-lohkon arvolla \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Vaihda VMA-lohkon arvolla \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Varoita, jos nimettyä lohkoa ei ole " "olemassa\n" " --set-section-flags =\n" " Aseta lohko ominaisuudet " "\n" " --add-section = Lisää tulosteeseen lohko , joka " "löytyi \n" " --rename-section =[,] Nimeä lohko nimellä " "\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Käsittele Coff-objektien pitkiä " "lohkonimiä.\n" " --change-leading-char Pakota tulostemuodon alkukirjaintyyli\n" " --remove-leading-char Poista alkukirjain yleissymboleista\n" " --reverse-bytes= Käännä tavua kerrallaan " "päinvastoin, tulostelohkossa sisällöllä\n" " --redefine-sym = Määrittele symbolinimi \n" " --redefine-syms --redefine-sym kaikille symbolipaireille, " "\n" " jotka on lueteltu \n" " --srec-len Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden " "pituus\n" " --srec-forceS3 Rajoita tuotettujen Srecords-tietueiden " "tyypiksi S3\n" " --strip-symbols -N kaikille luetelluille " "symboleille\n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol kaikille " "\n" " luetelluille symboleille\n" " --keep-symbols -K kaikille " "luetelluille symboleille\n" " --localize-symbols -L kaikille " "luetelluille symboleille\n" " --globalize-symbols --globalize-symbol kaikille " " luetelluille symboleille\n" " --keep-global-symbols -G kaikille " "luetelluille symboleille\n" " --weaken-symbols -W kaikille " "luetelluille symboleille\n" " --alt-machine-code Käytä kohteen vaihtoehtoista konetta " "numero \n" " --writable-text Merkitse tulosteteksti kirjoitettavaksi\n" " --readonly-text Tee tulosteteksti kirjoitussuojatuksi\n" " --pure Merkitse tulosteteksti pyyntösivutetuksi\n" " --impure Merkitse tulosteteksti epäpuhtaaksi\n" " --prefix-symbols Lisää jokaisen symbolinimen " "alkuun\n" " --prefix-sections Lisää jokaisen lohkonimen " "alkuun\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Lisää jokaisen varattavan " "lohkonimen\n" " alkuun\n" " --file-alignment Aseta PE-tiedostotasaukseksi \n" " --heap [,] Aseta PE-reserve/commit-keoksi " "/\n" " \n" " --image-base Aseta PE-vedosperustaksi \n" " --section-alignment Aseta PE-lohkotasaukseksi \n" " --stack [,] Aseta PE-reserve/commit-pinoksi " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Aseta PE-alijärjestelmäksi [& " "]\n" " --compress-debug-sections Tiivistä DWARF-vianjäljityslohkot " "käyttäen zlib-kirjastoa\n" " --decompress-debug-sections Pura DWARF-vianjäljityslohkojen tiivistys " "käyttäen zlib-kirjastoa\n" " -v --verbose Luettele kaikki muokatut " "objektitiedostot\n" " @ Read options from \n" " -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n" " -h --help Näytä tämä tuloste\n" " --info Luettele tuetut objektimuodot & " "arkkitehtuurit\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Käyttö: %s syötetiedosto(t)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Otaksu, että syötetiedosto on -" "muodossa\n" " -O --output-target= Luo tulostetiedosto -muodossa\n" " -F --target= Aseta sekä syöte- että " "tulostetiedostomuodoksi \n" " -p --preserve-dates Kopioi muutettu/saantiaikaleimat " "tulosteeseen\n" " -R --remove-section= Poista -lohkon tulosteesta\n" " -s --strip-all Poista kaikki symbolit ja " "uudelleensijoitustiedot\n" " -g -S -d --strip-debug Poista kaikki vianjäljityssymbolit & -" "lohkot\n" " --strip-unneeded Poista kaikki symbolit, joita ei tarvita " "uudelleensijoituksessa\n" " --only-keep-debug Riisu kaikki paitsi vianjäljitystiedot\n" " -N --strip-symbol= Älä kopioi symbolia \n" " -K --keep-symbol= Älä riisu symbolia \n" " --keep-file-symbols Älä riisu tiedostosymboleja\n" " -w --wildcard Salli jokerimerkit symbolien vertailussa\n" " -x --discard-all Poista kaikki ei-yleiset symbolit\n" " -X --discard-locals Poista kaikki kääntäjän tuottamat " "symbolit\n" " -v --verbose Luettele kaikki muutetut " "objektitiedostot\n" " -V --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n" " -h --help Näytä tämä tuloste\n" " --info Luettele tuetut objektimuodot & " "arkkitehtuurit\n" " -o Sijoita riisuttu tuloste kohteeseen " "\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "tunnistamaton lohkolippu ”%s”" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "tuetut liput: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "ei voi avata kohdetta ’%s’: %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Ei oteta huomioon tältä riviltä löydettyä roskaa" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "ei riisuta symbolia ”%s” koska se on nimetty uudelleensijoituksessa" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Useita symbolin ”%s” uudelleenmäärittelyjä" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "" "%s: Symboli ”%s” on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu" # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle ”%s”" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "kopioidaan arvosta ”%s” [tuntematon] arvoon ”%s” [tuntematon]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "kopioidaan kohteesta ”%s” [%s] kohteeseen ”%s” [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Syötetiedosto ”%s” ohittaa binaariarkkitehtuuriparametrin." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Syötetiedoston ”%s” muotoa ei voi tunnistaa" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria ”%s”" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "varoitus: tiedostotasaus (0x%s) > lohkotasaus (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "ei voi lisätä lohkoa ’%s’" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "ei voi luoda lohkoa ”%s”" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "ei voi luoda vianjäljityslinkkilohkoa ”%s”" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Ei voi täyttää väliä lohkon jälkeen" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "ei voi lisätä täytettä" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "ei voi täyttää vianjäljityslinkkilohkoa ”%s”" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "tämä kohde ei tue %lu vaihtoehtoisia konekoodeja" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "käsitellään tuota numeroa absoluuttisena e_machine-arvona eikä" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ei oteta huomioon vaihtoehtoista arvoa" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "ei voi luoda tempdir-hakemistoa arkiston kopiointiin (virhe: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Tiedoston muotoa ei voi tunnistaa" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "virhe: syötetiedosto ’%s’ on tyhjä" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "virhe yksityisessä otsakedatassa" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "tulostelohkon luominen epäonnistui" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "koon asettaminen epäonnistui" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "virtuaalisen muistiosoitteen asettaminen epäonnistui" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "tasauksen asettaminen epäonnistui" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "yksityisen datan kopioiminen epäonnistui" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "uudelleensijoituslaskuri on negatiivinen" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "ei voi kääntää tavujen järjestystä päinvastaiseksi: lohkon %s pituuden on " "oltava parillisesti jaollinen %d:lla" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "ei voi luoda vianjäljityslohkoa" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "ei voi asettaa vianjäljityslohkon sisältöä" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "ei tiedetä kuinka kirjoittaa vianjäljitystietoja kohteelle %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "ei voi luoda tilapäistä tiedostoa tallentamaan riisuttua kopiota" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: virheellinen versio PE-alijärjestelmässä" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "tuntematon PE-alijärjestelmä: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "lomitusleveyden täytyy olla positiivinen" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s sekä kopioitu että poistettu" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "ei voi avata: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "tuntematon pitkä lohkonimien valitsin ’%s’" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "ei voida jäsentää vaihtoehtoista konekoodia" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" "päinvastaiseen järjestykseen asetettujen tavujen lukumäärän on oltava " "positiivinen ja parillinen" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Varoitus: ei oteta huomioon edellistä %d:n ”--reverse-bytes”-arvoa" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --heap" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --heap" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: virheellinen reserve-arvo valitsimelle --stack" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: virheellinen commit-arvo valitsimelle --stack" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "lomituksen alkutavu täytyy olla asetettu valitsimella --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" "lomitusleveyden on oltava vähemmän tai yhtä paljon kuin lomitus - byte`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "tuntematon syöte-EFI-kohde: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "tuntematon tuloste-EFI-kohde: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "varoitus: kohdetta ’%s’ ei voitu sijoittaa. Järjestelmävirhesanoma: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "varoitus: ei voitu luoda tilapäistä tiedostoa kopioitaessa kohdetta ’%s’, " "(virhe: %s)" # Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön. #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Käyttö: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Näyttää tietoja objekti.\n" # Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa. #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Näytä arkisto-otsaketiedot\n" " -f, --file-headers Näytä ylimmän tiedosto-otsakkeen sisältö\n" " -p, --private-headers Näytä objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen " "sisältö\n" " -P, --private=OPT,OPT... Näytä objektimuotokohtaiset sisällöt\n" " -h, --[section-]headers Näytä lohko-otsakkeiden sisältö\n" " -x, --all-headers Näytä kaikkien otsakkeiden sisältö\n" " -d, --disassemble Näytä suoritettavien lohkojen assembler-sisältö\n" " -D, --disassemble-all Näytä kaikkien lohkojen assembler-sisältö\n" " -S, --source Sekoita lähdekoodi disassembly:n kanssa\n" " -s, --full-contents Näytä kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisältö\n" " -g, --debugging Näytä vianjäljitystiedot objektitiedostossa\n" " -e, --debugging-tags Näytä vianjäljitystiedot käyttäen ctags-tyyliä\n" " -G, --stabs Näytä (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-" "tiedot\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] tai\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Näytä DWARF-tiedot tiedostossa\n" " -t, --syms Näytä symbolitaulujen sisältö\n" " -T, --dynamic-syms Näytä dynaamisen symbolitaulun sisältö\n" " -r, --reloc Näytä uudelleensijoitusalkiot tiedostossa\n" " -R, --dynamic-reloc Näytä dynaamisen uudelleensijoitusalkiot " "tiedostossa\n" " @ Lue valitsimet \n" " -v, --version Näytä tämän ohjelman versionumero\n" " -i, --info Luettele tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n" " -H, --help Näytä nämä tiedot\n" # Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa. #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFD-NIMI Määrittele kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMI\n" " -m, --architecture=KONE Määrittele kohdearkkitehtuuriksi KONE\n" " -j, --section=NIMI Näytä tiedot vain lohkosta NIMI\n" " -M, --disassembler-options=OPT Välitä teksti OPT disassemblerille\n" " -EB --endian=big Otaksu, että big-endian-tavujärjestystä " "käytetään disassembloinnissa\n" " -EL --endian=little Otaksu, että little-endian-tavujärjestystä " "käytetään disassembloinnissa\n" " --file-start-context Sisällytä asiayhteys tiedoston alusta " "(yhdessä -S:n kanssa)\n" " -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTO lähdetiedostojen " "etsintäluetteloon\n" " -l, --line-numbers Sisällytä rivinumerot ja tiedostonimet " "tulosteeseen\n" " -F, --file-offsets Sisällytä tiedostosiirrokset kun näytetään " "tietoja\n" " -C, --demangle[=TYYLI] Eheytä runnellut/käsitellyt symbolinimet\n" " TYYLI, jos annettu, voi olla ”auto”, " "”gnu”,\n" " ”lucid”, ”arm”, ”hp”, ”edg”, ”gnu-v3”, " "”java”\n" " tai ”gnat”\n" " -w, --wide Muotoile tuloste yli 80 sarakkeen " "levyiseksi\n" " -z, --disassemble-zeroes Älä hyppää nollalohkojen yli " "disassembloinnissa\n" " --start-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on >= " "OSOITE\n" " --stop-address=OSOITE Käsittele vain dataa, jonka osoite on <= " "OSOITE\n" " --prefix-addresses Tulosta disassemblyn mukana täydellinen " "osoite\n" " --[no-]show-raw-insn Näytä heksadesimaaliluvut symbolisen " "disassemblyn mukana\n" " --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvo SIIRROS kaikkiin näytettyihin " "lohko-osoitteisiin\n" " --insn-width=LEVEYS Näytä LEVEYS tavua yhdellä rivillä " "valitsimella -d\n" " --adjust-vma=SIIRROS Lisää SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-" "osoitteisiin\n" " --special-syms Sisällytä erikoissymbolit symbolivedoksiin\n" " --prefix=ETULIITE Lisää ETULIITE absoluuttisiin polkuihin " "valitsimelle -S\n" " --prefix-strip=TASO Riisu alustavat hakemistonimet valitsimelle " "-S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Älä näytä DIE-kohteita syvyydellä N tai " "syvemmällä\n" " --dwarf-start=N Näytä DIE-kohteet aloittaen numerolla N, " "samalla syvyydellä\n" " tai syvemmällä\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Valitsimet, jotka on tuettu -P/--private -argumentille:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "lohko '%s' mainittu valitsimessa -j, mutta ei löytynyt mistään " "syötetiedostosta" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Lohkot:\n" # Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus" # Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded. #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir " "Tasaus" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Liput" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Tiedostosiirros: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn palautti pituuden %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Lohkon %s disassemblointi:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "ei voi käyttää annettua konetta %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Lohkon ’%s’ sisältöjä ei saada.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Ei ole %s-lohkoa\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Lohkon %s sisältö:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arkkitehtuuri: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "liput 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "aloitusosoite 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "tämä tiedosto ei tule valitsinta -P/--private" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "kohdekohtaista vedosta ’%s’ ei tueta" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Lohkon %s sisältö:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Aloitus tiedostosiirroksessa: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Lohkon lukeminen epäonnistui" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "ei symboleja\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "ei voitu määritellä symbolinumeron %ld tyyppiä\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: tiedostomuoto %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: vianjäljitystietojen tulostaminen epäonnistui" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Arkistossa %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "virhe: aloitusosoitteen pitäisi olla ennen loppuosoitetta" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "virhe: pysähtymisosoitteen tulisi olla alkuosoitteen jälkeen" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "virhe: etuliitenauhan on oltava ei-negatiivinen" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "virhe: käskyleveyden täytyy olla positiivinen" # Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "tunnistamaton ”-E”-valitsin" # Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken. #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi ”%s”" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "XCOFF-tiedostoille:\n" " header Näytä tiedosto-otsake\n" " aout Näytä lisäotsake\n" " sections Näytä lohko-otsakkeet\n" " syms Näytä symbolien taulu\n" " relocs Näytä sijoittelualkiot\n" " lineno Näytä rivinumeroalkiot\n" " loader Näytä lataajalohko\n" " except Näytä poikkeustaulu\n" " typchk Näytä tyyppitarksituslohko\n" " traceback Näytä paluujäljitystunnisteet\n" " toc Näytä sisällysluettelosymbolit\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " numerolohkot: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " aika ja päivämäärä: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "ei asetettu\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " symbolien siirros: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " numerosymbolit: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " valitsinotsakeekoko: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " liput: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Lisäotsake:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Ei lisäotsaketta\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "varoitus: valinnainen otsakekoko on liian suuri (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "ei voida lukea lisäotsaketta" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Lohko-otsakkeet (osoitteesta %u+%u=0x%08x osoitteeseen 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Ei lohko-otsakkeita\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "ei voida lukea lohko-otsakkeita" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Liput: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "ylivuoto - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "ei voida lukea lohko-otsakkeita" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "ei voida lukea merkkijonotaulupituutta" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "ei voida lukea merkkijonotaulua" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "ei voida lukea symbolitaulua" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "ei voida lukea symbolitauluriviä" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "ei voida lukea symbolilisätulokohtaa" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Symbolien taulu (strtable osoitteessa 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Ei symboleja\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (ei merkkijonoja):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (merkkijonojen koko: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc arvo lohko tyyppi lisä nimi/pois\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "offset: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Sijoitukset kohteelle %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "ei voida lukea sijoituksia" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "ei voida lukea sijoitusriviä" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Rivinumerot kohteelle %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "ei voida lukea rivinumeroita" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "rivinro symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "ei voida lukea rivinumero-kohteita" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "ei .loader-lohkoa tiedostossa\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "lohko .loader on liian lyhyt\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Loader-otsake:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " Versio: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Käsittelemätön versio\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " numerosymbolit: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " numero-reloc-tietueet:%u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " tuonti strtab pituus: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " numerotuontitiedostot:%u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " tuonti tiedostosiirros: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " merkkijonotaulun pituus: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " merkkijonotaulun siirros: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Dynaamiset symbolit:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(väärä siirrososoite: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Dynaamiset relocs-tietueet:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Tuontitiedostot:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "ei .except-lohkoa tiedostossa\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Poikkeustaulu:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "ei .typchk-lohkooa tiedostossa\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Tyyppitarkistuslohko:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " osoite lohkokoon takana\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " tunnisteet osoitteessa %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " CTL-linkkien lukumäärä: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nimi (pituus: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[typistetty]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (tunnisteiden loppu osoitteessa %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " tunnisteita ei löytynyt\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Typistetty .text-lohko\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "Sisällysluettelo:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Numerorivit: %-8u Koko: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "ei voida lukea otsaketta" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Tiedosto-otsake:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " maaginen: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: kirjoituskelpoiset tekstisegmentit)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: kirjoitussuojatut jaettavat tekstisegmentit)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: kirjoitussuojatut tekstisegmentit ja sisällysluettelo)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "tuntematon maaginen arvo" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Käsitelemätön maaginen arvo\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "virheellinen arvo annettu code_page-pragmalle.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: odottamaton .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: ei tunnistettavia vianjäljitystietoja" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Ei voida hakea arvoa 0x%lx kohteelle %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%lx tavua kohteelle %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Ei voi lukea 0x%lx tavua kohteesta %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-bittinen sijoitusdata" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-bittinen sijoitusdata" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + " "Lisättävä\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo " "Symbolin nimi + Lisättävä\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + " "Lisättävä\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo " "Symbolin nimi\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "tunnistamaton: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " virheellinen symboli-indeksi: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Suoritinkohtainen: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ei mitään)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Muistivedos)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "tuntematon mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", uudelleensijoitettava" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", uudelleensijoitettava kirjasto" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", tuntematon v850-arkkitehtuurivariantti" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", tuntematon prosessori" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", tuntematon ABI" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", tuntematon ISA" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Erillinen sovellus" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Käyttö: readelf elf-tiedosto(t)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Näytä tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä\n" # Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note. #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Näytä ELF-tiedosto-otsake\n" " -l --program-headers Näytä ohjelmaotsakkeet\n" " --segments Alias valitsimelle --program-headers\n" " -S --section-headers Näytä lohkojen otsake\n" " --sections Alias valitsimelle --section-headers\n" " -g --section-groups Näytä lohkoryhmät\n" " -t --section-details Näytä lohkon yksityiskohdat\n" " -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n" " -s --syms Näytä symbolitaulu\n" " --symbols Alias valitsimelle --syms\n" " --dyn-syms Näytä dynaaminen symbolitaulu\n" " -n --notes Näytä ydin notes (jos on olemassa)\n" " -r --relocs Näytä uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n" " -u --unwind Näytä palautustiedot (jos on olemassa)\n" " -d --dynamic Näytä dynaaminen lohko (jos on olemassa)\n" " -V --version-info Näytä versiolohkot (jos on olemassa)\n" " -A --arch-specific Näytä arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä " "on).\n" " -D --use-dynamic Käytä dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään " "symboleja\n" " -x --hex-dump=\n" " Vedosta lohkon sisältö tavuina\n" " -p --string-dump=\n" " Vedosta lohkon sisältö merkkijonoina\n" " -R --relocated-dump=\n" " Vedosta lohkon sisältö merkkijonoina\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] tai\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Näytä DWARF2-vianjäljityslohkojen sisältö\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Älä näytä DIE-kohteita syvyydellä N tai " "suuremmalla\n" " --dwarf-start=N Näytä DIE-kohteet aloittaen numerolla N, samalla " "syvyydellä\n" " tai syvemmällä\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassembloi lohkon sisältö\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Näytä bucket-luettelopituuksien histogrammi\n" " -W --wide Salli yli 80 merkin levyinen tuloste\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -H --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä readelf-ohjelman versionumero\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Virheellinen valitsin ’-%c’\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ei mitään tehtävää.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "ei mitään" # Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "kahden komplementti, ”little endian”-tavujärjestys" # Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "kahden komplementti, ”big endian”-tavujärjestys" # Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF-otsake:\n" # Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta. #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Maaginen numero: " # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Luokka: %s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Data: %s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versio: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI-versio: %d\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tyyppi: %s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Kone: %s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versio: 0x%lx\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Tulokohtaosoite: " # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Ohjelmaotsakkeiden alku: " # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (tavua tiedostoon)\n" " Lohko-otsakkeiden alku: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (tavua tiedostoon)\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Liput: 0x%lx%s\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n" # Levennetty tarkoituksella #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld" # Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "ohjelmaotsakkeet" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "mahdollisesti rikkinäinen ELF-otsake - sillä on nollasta poikkeava " "otsakesiirrososoite, mutta ei ohjelmaotsakkeita" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Elf-tiedostotyyppi on %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Tulokohta " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Ohjelmaotsakkeet:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko " "MuisKoko Lip Tasaus\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: ei voitu luoda muotomerkkijonoa ohjelmatulkin näyttämiseksi\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei voitu lukea\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Lohkosta segmenttiin ḱuvaus:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmenttilohkot...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "lohko-otsakkeet" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize on nolla\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Virheellinen sh_entsize\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "symbolit" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "symbolitaulukkolohkojen indeksit" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "TUNTEMATON (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "mahdollisesti rikkinäinen ELF-tiedosto-otsake - sillä on nollasta poikkeava " "lohko-otssakesiirrososoite, mutta ei lohko-otsakkeita\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "merkkijonotaulu" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Lohkossa %d on virheellinen sh_entsize %lx (odotettiin %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "dynaamiset merkkijonot" # Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta. #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Tiedosto sisältää useita ”symtab shndx”-tauluja\n" # monikkomuoto seuraavasta msgid:stä #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Lohko-otsakkeet:\n" # yksikkömuoto edellisestä msgid:stä #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Lohko-otsake:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Numero] Nimi\n" # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht LnkTdt Tasaus\n" # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk " "Tdt Tasaus\n" # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tyyppi Osoite Siirros Koko Yht Lk Tdt Tasaus\n" # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht " "Lip Lk Tdt Tasaus\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tyyppi Osoite Siirros Linkki\n" # EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Koko KokonaisKoko Tiedot Tasaus\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n" # EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Koko KokonaisKoko Liput Link Tied. Tasaus\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Liput\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "lohko %u: %u-linkkiarvo sh_link on suurempi kuin lohkojen lukumäärä\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Lippuavaimet:\n" " W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot), l " "(large)\n" " I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), T (TLS), E (sulje pois), x " "(tuntematon)\n" " O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o " "(Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n" " p (suoritinkohtainen)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Lippuavaimet:\n" " W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n" " I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), T (TLS), E (sulje pois), x " "(tuntematon)\n" " O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o " "(Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n" " p (suoritinkohtainen)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole lohkoja ryhmille.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n" # The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Rikkoutunut otsake ryhmälohkossa ”%s”\n" # The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal. #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa ”%s”\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "lohkodata" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sryhmälohko [%5u] ”%s” [%s] sisältää %u lohkoa:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Indeksi] Nimi\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] > maksimilohko [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "lohko [%5u] ryhmälohkossa [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "dynaamiset lohkovedoskorjaukset" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Kuvakorjaukset tarvitulle kirjastolle #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Lohkosiirros Tyyppi SymVek.Tietotyyppi\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "dynaamiset lohkovedossijoitukset" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Vedos reloc-tietueet\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Lohko Siirros Tyyppi Yhteenlaskettava Lohko " "Symbolit Siirros\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "dynaaminen merkkijonolohko" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "’%s’ uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n" # Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa. #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Uudelleensijoituslohkon " # Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa. #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tTuntematon versio.\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "palautustaulu" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n" # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole palautuslohkoja.\n" # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Ei voitu löytää palautustietolohkoja kohteelle " # Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa. #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "’%s’" # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "palautustiedot" # Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää. #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Unwind-lohko " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "unwind-tiedot" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoituksen siirrososoitteessa 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Typistetty käskykoodi]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Kieltäytyä palauttamaan" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Varattu]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " loppu" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Ylimääräinen]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [tukematon käskykoodi]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop-kehys {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[näppäimistö]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Henkilörutiini: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Typistetyt tiedot]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Suppea malli %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Palauta pino kehysosoittimesta\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Pinoaskelkasvatus %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Rekisterit palautettu: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Paluurekisteri: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Ei voitu paikantaa ”.ARM.extab”-lohkoa, joka sisältää 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Unwind-tauluindeksi ’%s’ siirroksessa 0x%lx sisältää %lu alkiota:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "EI MITÄÄN\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Rajapintaversio: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Aikaleima: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "dynaaminen lohko" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "symbolitiedot" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Apukirjasto" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Suodatinkirjasto" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Alustustiedosto" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Tarkastuskirjasto" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ei mitään\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " ohjelmatulkki" # soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]" # rpath tarkoittanee samaa kuin run-path #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Kirjaston rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (tavua)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Versiomäärittelylohko ’%s’ sisältää %u alkiota:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Osoite: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "versiomäärittelylohko" # Rev on ilmeisesti revision. #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nimi: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Versiomäärittely lohkon lopun ohitse\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Versiotarpeet-lohko ’%s’ sisältää %u alkiota:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Osoite: 0x" # kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Versiotarve-lohko" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Versio: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Tiedosto: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Tiedosto: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Lkm: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nimi: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Liput: %s Versio: %d\n" # hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Puuttuu Versiotarve-lisätietoja\n" # hiukan ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Puuttuu Versiotarve-tietoja\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "versiomerkkijonotaulu" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Versiosymbolilohko ’%s’ sisältää %d alkiota:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Osoite: " # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "versiosymbolidata" # Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokaali*) " # Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*yleinen*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "virheellinen indeksi symbolitaulukkoon\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n # Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "versiotarve" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. # Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen. #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "ulkoinen versiotarve (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*virheellinen*" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. # Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen. #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "versiomäärittely" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. # Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen. #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "ulkoinen versiomäärittely" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Viimeisen ketjupituuden määritteleminen epäonnistui\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Lohkolkm: Arvo Koko Tyyppi Sidonta Näkyvyys Ind Nimi\n" # Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ? #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Lohkolkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Symbolitaulu ”.gnu.hash” tiedostovedokselle:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Symbolitaulussa ’%s’ on nolla sh_entsize-kohdetta!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Symbolitaulu ’%s’ sisältää %lu alkiota:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "versiodata" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n # Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "ulkoinen versiotarve (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "virheellinen dynaaminen symboli\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettäville symboleille.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "”.gnu.hash”-bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Käsittelemätön MN10300 reloc-tyyppi löytyi SYM_DIFF reloc-tyypin jäljestä" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Kolmekymmentäkaksibittisten reloc-tyyppien puuttuvaa tietoa käytetään " "konenumeron %d DWARF-lohkoissa\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "ei kyetä soveltamaan tukematonta reloc-tyyppiä %d lohkoon %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "hypätään virheellisen sijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "hypätään virheellisen sijoitussiirroksen 0x%lx yli lohkossa %s\n" # Piste on tässä numeron perässä ilmaisemassa järjestyslukua #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "hypätään odottamattoman symbolityypin %s yli %ld. sijoituksessa lohkossa %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Lohkon %s assembly-vedos\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Lohkossa ’%s’ ei ole vedostettavaa dataa.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "lohkosisältö" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Lohkon ’%s’ merkkijonovedos:\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Huomaa: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä " "EI ole liitetty tähän vedokseen.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Tästä lohkosta ei löytynyt merkkijonoja." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Lohkon ’%s’ heksadesimaalilukuvedos:\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " HUOMAA: Tässä lohkossa on uudelleensijoituksia sitä vastaan, mutta niitä EI " "ole liitetty tähän vedokseen.\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s lohkodata" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Lohkossa ’%s’ ei ole vianjäljitysdataa.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "lohkossa ’%s’ on NOBITS-tyyppi - sen sisältö on epäluotettava.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Tunnistamaton vianjäljityslohko: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Lohkoa ’%s’ ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ei mitään\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Sovellus\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tosiaikainen\n" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Mikrokontrolleri\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Sovellus tai tosiaikainen\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-tavuinen\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-tavuinen\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-tavuun ja aina %d-tavuun laajennettu\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-tavua, paitsi sivu SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "lippu = %d, toimittaja = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Tosi\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Laite- tai ohjelmistoliukuluku\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Laitteistoliukuluku\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Ohjelmistoliukuluku\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Yksitarkkuuslaitteistoliukuluku\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Mikä tahansa\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Yleinen\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Muisti\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Laitteistoliukuluku (kaksoistarkkuus)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Laitteistoliukuluku (yksittäistarkkuus)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Laitteistoliukuluku (MIPS32r2 64-bittinen liukulukuyksikkö)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Ei käytetty\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 tavua\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 tavua\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-tavuinen\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "DSBT-osoitteenmuodostusta ei ole käytetty\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "DSBT-osoitteenmuodostusta on käytetty\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Paikkariippuvainen data-osoitteenmuodostus\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Paikkariippumaton data-osoitteenmuodostus, GOT lähellä DP:tä\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Paikkariippumaton data-osoitteenmuodostus, GOT kaukana DP:sta\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Paikkariippuvainen koodiosoitteenmuodostus\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Paikkariippumaton koodiosoitteenmuodostus\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "attribuutit" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "VIRHE: Virheellinen lohkopituus (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Attribuuttilohko: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "VIRHE: Virheellinen alilohkopituus (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Tiedostoattribuutit\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Lohkoattribuutit:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Symboliattribuutit:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Tuntematon tunniste: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Tuntemattomat lohkosisällöt\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Tuntematon muototyyppi ’%c’\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "liblist-lohkodata" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Lohko ’.liblist’ sisältää %lu alkiota:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Kirjasto Aikaleima Tark.sum. Versio Liput\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " EI MITÄÄN" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "valitsimet" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Lohko ’%s’ sisältää %d alkiota:\n" # Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda). #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua\n" # conflict-lohko ? #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "ristiriita" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Lohko ’.conflict’ sisältää %lu alkiota:\n" # Num on ehkä numero? #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Yleinen Siirros Taulutiedot" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Ensisijainen GOT:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Sääntöjenmukainen yleiskäyttöarvo: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Varatut alkiot:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Tarkoitus\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Haku" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Alustava" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Lazy-ratkaisija\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Moduuliosoitin (GNU-laajennus)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Paikallisalkiot:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Yleisalkiot:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Sym.Arvo" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Proseduuri Liitäntä Taulutiedot" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Tarkoitus\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " PLT lazy -ratkaisija\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Moduuliosoitin\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Alkiot:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "liblist-merkkijonotaulu" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Kirjastoluettelolohko ’%s’ sisältää %lu alkiota:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Kirjasto Aikaleima Tark.sum. Versio Liput" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (apuvektori)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)" # task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan # ilmeisesti task (struct)-rakennetta #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec-rekisterit)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX-rekisterit)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE laajennettu tila)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 ylemmät rekisteripuoliskot)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 ajastinrekisteri)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD -komparaattorirekisteri)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD ohjelmoitava rekisteri)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 ohjausrekisterit)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 prefiksirekisteri)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (arm VFP-rekisterit)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versio)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI-versiotunniste)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-tuettu ohjelmisto-HWCAP-tiedot)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (uniikki rakentamistunnistebittimerkkijono)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (kultaversio)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Rakentamistunniste: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " Käyttöjärjestelmä: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo-rakenne" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)" # fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (SystemTap-tunnusteluselosteet)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Palvelutarjoaja: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nimi: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Sijainti: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Perusosoite: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Opastin: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentit: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (moduuliotsake)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (kielinimi)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (lähdetiedostot)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (johdonmukaisuustarkistus)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (FP-tila)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (vedosnimi)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (vedostunniste)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (linkitystunniste)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (rakentamistunniste)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (symbolitaulunimi)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Luontipäivämäärä : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Viimeisen korjausken päivämäärä: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Moduulinimi : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Moduuliversio : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Virheellinen koko\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Kieli: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Liukulukutila: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Linkitysaika: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Paikkausaika: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Major-tunniste: %u, minor-tunniste: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Viimeksi muokattu : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Linkitysliput : " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Otsakeliput: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Vedostunniste : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Vedosnimi: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Yleinen symbolitaulunimi: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Vedostunniste: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Linkkeritunniste: %s\n" # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "notes" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notes-segmenttejä siirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tKuvaus\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Data-koko" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "" "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %lx kohteeseen ydin notes\n" # Tarkoittaako descsize samaa kuin description size? #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " tyyppi:%lx, nimikoko:%08lx, kuvauskoko: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n" "datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Tiedosto: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: ei kyetä vedostamaan indeksiä, koska mitään ei löytynyt\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Arkiston %s indeksi: (%ld alkiota, 0x%lx tavua symbolitaulussa)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Binaari %s sisältää:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: symbolitaulun loppu tavoitettiin ennen indeksin loppua\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: symbolit jäävät indeksisymbolitauluun, mutta ilman vastaavia alkioita " "indeksitaulussa\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: objektitiedostojen alkuunpaluun haku arkistossa epäonnistui\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Syötetiedosto ’%s’ ei ole luettava.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: arkistojäsenen haku epäonnistui.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Tiedosto %s ei ole arkisto, joten sen indeksiä ei voi näyttää.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "tiedoston ’%s’ nimeä ei onnistuttu muuttamaan; syy: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "tiedostoa ’%s’ ei voitu kopioida; syy: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "resurssi-ID" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "kohdistin" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "valikko-otsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "menuex-valikko-otsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "menuex-valikkosiirros" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem-valikkoalkio" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "valintaikkunaotsake" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "valintaikkunaohjain" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "valintaikkunaohjainloppu" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "valintaikkunaohjaindataa" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "stringtable-merkkijonopituus" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "stringtable-merkkijono" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "fontdir-otsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "fontdir-laitenimi" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty. #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "”fontdir face”-nimi" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "accelerator-rakenne" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "ryhmäkohdistinotsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "ryhmäkohdistin" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "ryhmäkuvakeotsake" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "ryhmäkuvake" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "odottamaton versiomerkkijono" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "odottamaton versiotyyppi %d" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %ld" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "kiinteä versiotieto" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu" # parametri fatal-tulostukseen # versiotietoversio on hiukan tautofoninen? #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "version var-tiedot" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "versiomerkkijonotaulu" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "versiomerkki" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld != %ld + %ld" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %ld < %ld" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %ld" # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "versio varfileinfo" # parametri fatal-tulostukseen #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "odottamaton versioarvopituus %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi" # %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: ei resurssilohkoa" # ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "hakemisto" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "nimetty hakemistorivi" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "hakemistorivin nimi" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "nimetty alihakemisto" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "nimetty resurssi" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID-hakemiston rivi" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID-alihakemisto" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID-resurssi" # fatal-tulosteen parametri #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "resurssityyppi tuntematon" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "data-alkio" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "resurssidataa" # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "resurssidatakoko" # fatal-tulosteen parametri #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi" # bfd_fatal-tulosteen parametri #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "tilapäistä tiedostoa ”%s” ei voi avata: %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "vakiotulostetta: ”%s” ei voi uudelleenohjata: %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "kohdetta ”%s”: %s ei voi suorittaa" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa ”%s” lukemaan esikääntäjätuloste\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "ei voi kutsua popen:ia ”%s”: %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Yritettiin ”%s”\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Käytetään ”%s”\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "esikäsittely epäonnistui." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki" # fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu" # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikuvaustiedostossa ”%s”: %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "kohdistintiedosto ”%s” ei sisällä kohdistindataa" # Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen. #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ohje-ID vaatii DIALOGEX:n" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n" # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa ”%s”: %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "kuvaketiedosto ”%s” ei sisällä kuvakedataa" # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa ”%s”: %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "ei voi avata kohdetta ”%s” tulosteeseen: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitse tulostetyyli (oletus on %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näytä numerot oktaali-, desimaali- tai " "heksadesimaalilukuna\n" " -t --totals Näytä kokonaiskoko (vain Berkeley)\n" " --common Näytä kokonaiskoot kohteille *COM* " "syms\n" " --target= Aseta binaaritiedoston muoto\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Näytä ohjelman versio\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n" # COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia. #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -q --quick (Vanhentunut - ei oteta huomioon)\n" " -n --noprescan Älä suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-" "lohkoiksi\n" " -d --debug Näytä tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "numeerinen ylivuoto" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Virheellinen stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Varoitus: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "indeksityyppi puuttuu" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Kohdetta ”%s” ei eheytetä\n" # N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-) #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "virheellinen runneltu nimi ”%s”\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppejä\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n" # v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon # stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä # v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct # demangle_component *arglist -argumentti järjestetään # v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin # tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste. #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Runnellun mallinteen tulostaminen epäonnistui\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n" # Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs- # parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva # ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta # TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi # vaihtelevan määrän parametrejä vai ei. #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "virheellinen minimimerkkijonopituus %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena " "vakiosyöte)\n" # Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon. #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -a - --all Selaa koko tiedosto, ei vain datalohkoa\n" " -f --print-file-name Tulosta tiedostonimi ennen jokaista " "merkkijonoa\n" " -n --bytes=[numero] Paikanna & tulosta jokainen NUL-päätteinen\n" " - vähintään [numero] merkin sekvenssin " "(oletuksena 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Tulosta merkkijonon paikka kantaluvulla 8, 10 " "tai 16\n" " -o Alias kohteelle --radix=o\n" " -T --target= Määrittele binaaritiedostomuoto\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitse merkin koko ja tavujärjestystyyppi:\n" " s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, " "{B,L} = 32-bittiä\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v -V --version Tulosta ohjelman versionumero\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*määrittelemätön*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SUMMA ON %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "SAATIIN %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "HALUTTIIN %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "SYMBOLITIEDOT" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "JOHDETTU TYYPPI" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODUULI***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Tulosta luettava tulkinta SYSROFF-objektitiedostosta\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -h --help Näytä nämä tiedot\n" " -v --version Tulosta ohjelman versionumero\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General " "Public License\n" "version 3 tai (valintasi mukaan) millä tahansa myöhäisemmän version ehtojen " "mukaan.\n" "Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "ei voi luoda tiedostoa %s tulosteeseen ”%s”.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -a --ascii_in Lue syötetiedosto ASCII-tiedostona\n" " -A --ascii_out Kirjoita binaarisanomat ASCII-muodossa\n" " -b --binprefix ”.bin”-tiedostonimillä on ”.mc tiedostonimi_” " "-prefiksi ainutlaatuisuuden takaamiseksi.\n" " -c --customflag Aseta räätälöintiliput sanomille\n" " -C --codepage_in= Aseta koodisivu luettaessa mc-" "tekstitiedostoa\n" " -d --decimal_values Tulosta arvoja tekstitiedostoon desimaalina\n" " -e --extension= Aseta vientiotsaketiedostossa käytetty " "otsakelaajennus\n" " -F --target Määrittele tulostekohteen " "tavujärjestystyyppi.\n" " -h --headerdir= Aseta vientihakemisto otsakkeille\n" " -u --unicode_in Lue syötetiedosto UTF16-tiedostona\n" " -U --unicode_out Kirjoita binaarisanomat UFT16-muodossa\n" " -m --maxlength= Aseta sanomapituuden maksimiarvo\n" " -n --nullterminate Lisää automaatisesti nolla merkkijonojen " "päätemerkiksi\n" " -o --hresult_use Käytä HRESULT-määrittelyä eikä " "tilakoodimäärittelyä\n" " -O --codepage_out= Aseta kirjoitustekstitiedoston koodisivu\n" " -r --rcdir= Aseta vientihakemisto rc-tiedostoille\n" " -x --xdbg= Missä luoda .dbg C include-tiedosto,\n" " joka kuvaa sanomatunnukset niiden " "symbolinimeen.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Tulosta tämä ohje\n" " -v --verbose Kerro laveasti, mitä olet tekemässä\n" " -V --version Tulosta versiotiedot\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: varoitus: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Koodisivu oli annettu kytkin ”%s” ja UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tkoodisivuasetuksia ei oteta huomioon.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "yritä lisätä sairas kieli." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "ei voi avata syötetiedostoa ”%s”.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "kohteen %s sisältöä ei kyetä lukemaan" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "syötetiedosto ei tunnu olevan UFT16-muotoinen.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "ei voi avata kohdetta %s ”%s”: %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": kaksoiskappalearvo\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tuntematon muototyyppi ”%s”" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: tuetut muodot:" # Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä. #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "tiedoston ”%s” tyyppiä ei voitu määritellä; käytä ”-J”-valitsinta" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Valitsimet ovat:\n" " -i --input= Nimeä syötetiedosto\n" " -o --output= Nimeä tulostetiedosto\n" " -J --input-format= Määrittele syötemuoto\n" " -O --output-format= Määrittele tulostemuoto\n" " -F --target= Määrittele COFF-kohde\n" " --preprocessor= Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston " "esikäsittelyyn\n" " -I --include-dir= Include-hakemisto rc-tiedoston " "esikäsittelyssä\n" " -D --define [=] Määrittele symboli SYM, kun rc-tiedostoa " "esikäsitellään\n" " -U --undefine Poista SYM-määrittely, kun rc-tiedostoa " "esikäsitellään\n" " -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se olet tekemässä\n" " -c --codepage= Määrittele oletuskoodisivu\n" " -l --language= Aseta kieli, kun rc-tiedostoa luetaan\n" " --use-temp-file Käytä tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia " "lukemaan\n" " esikääntäjätulostetta\n" " --no-use-temp-file Käytä popenia (oletus)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Käännä jäsenninvianjäljitys päälle\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Älä ota huomioon rc-yhteensopivuutta\n" " @ Lue valitsimet tiedostosta \n" " -h --help Tulosta tämä ohje\n" " -V --version Tulosta versiotiedot\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n" "tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n" "syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n" "Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "annettu virheellinen koodisivu.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "virheellinen valitsin -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan " "valitsinta -J.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "ei resursseja" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: varoitus: kentän ”%s” koko tuntematon struct-rakenteessa" language-pack-fi-base/data/fi/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000217565512321557334016207 0ustar # Finnish messages for gas. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Jorma Karvonen , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-01 17:57+0000\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fi\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "tiedoston loppu kommentissa" # Lisätty merkki on lainausmerkki, toivottavasti eroaa tarpeeksi merkkiä ympäröivistä lainausmerkeistä #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "tiedoston loppu merkkijonossa: ’%c’ lisätty" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "" "tuntematon koodivaihtomerkki ’\\%c’ merkkijonossa: sitä ei otettu huomioon" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "tiedoston loppu ei ole rivin lopussa: uusi rivi lisätty" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "tiedoston loppu monirivisessä kommentissa" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "tiedoston loppu yksimerkkisen lainausmerkin jälkeen: \\0 lisätty" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "tiedoston loppu koodivaihtomerkissä" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "puuttuva sulkeva lainausmerkki: (otaksuttu)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "tiedoston loppu kommentissa: uusi rivi lisätty" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "puuttuva emulointitilan nimi" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "tunnistamaton emulointinimi ”%s”" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU assembleriversio %s (%s) käyttää BFD-versiota %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsin...] [asm-tiedosto...]\n" # Lisätty ylimääräisiä välilyönteja sarkainasetusten säilyttämiseksi #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Valitsimet:\n" " -a[alivalitsin...]\t laitetaan päälle luettelot\n" " \t Alivalitsimet [oletus hls]:\n" " \t c jätetään pois false-totuusehdot\n" " \t d jätetään pois vianjäljitysdirektiivit\n" " \t g sisällytetään yleisiä tietoja\n" " \t h sisällytetään lausetason lähdekoodi\n" " \t l sisällytetään assembly-koodi\n" " \t m sisällytetään makrolaajennukset\n" " \t n jätetään pois forms-prosessointi\n" " \t s sisällytetään symbolit\n" " \t =TIEDOSTO TIEDOSTO-luettelo (on oltava viimeinen " "alivalitsin)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate laittaa alustuksessa päälle vaihtoehtoisen " "makrosyntaksin\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " tiivistä DWARF-vianjäljityslohkot käyttäen zlib-" "ohjelmistoa\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " älä tiivistä DWARF-vianjäljityslohkoja\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D tuottaa assemblerin vianjäljitysviestit\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map VANHA=UUSI\n" " kuvaa VANHA UUTEEN vianjäljitystiedoissa\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" " --defsym SYM=ARVO määrittelee symbolin SYM annetulle arvolle\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " emuloi tulosteen (oletus %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack vaatii suoritettavan pinon tälle objektille\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack ei vaadi suoritettavaa pinoa tälle objektille\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ”ELF .size”-direktiivitarkistus (oletus --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f ohittaa tyhjätilamerkkiesikäsittelyn ja " "kommenttiesikäsittelyn\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug tuottaa vianjäljitystiedot\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs tuottaa STABS-vianjäljitystiedot\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ tuottaa STABS-vianjäljitystiedot GNU-laajennuksin\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 tuottaa DWARF2-vianjäljitystiedot\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size= asettaa sekasummataulukoon lähelle arvoa \n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help näyttää tämän ohjeen ja poistuu\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help näyttää kohdekohtaiset valitsimet\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I HAKEMISTO lisää HAKEMISTOn ”.include”-direktiivin " "hakuluetteloon\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J ei varoita etumerkillisestä ylivuodosta\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K varoittaa pitkien siirtymien aiheuttamista " "eroista\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals pitää paikalliset symbolit (esim. aloittaen " "”L”:llä)\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr "" " -M,--mri kääntää konekielelle MRI-yhteensopivassa tilassa\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD TIEDOSTO kirjoittaa riippuvuustietoja TIEDOSTOon " "(oletuksena ei mitään)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ei otettu huomioon\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJTIEDOSTO nimeää objektitiedostotulosteen nimellä " "OBJTIEDOSTO (oletus a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R sekoittaa datalohkon tekstilohkoon\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " suosii pienempää muistinkäyttöä pitemmän\n" " konekielelle kääntöajan kustannuksella\n" # Jätetty pois "mitatut tilastot" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics tulostaa erilaisia tilastoja suorituksesta\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr "" " --strip-local-absolute riisuu paikalliset absoluuttiset symbolit\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Käyttää samaa muotoa kuin kotoperäinen assembleri, " "milloin mahdollista\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version tulostaa assemblerin versionumeron ja poistuu\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn vaientaa varoitukset\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn ei vaienna varoituksia\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings käsittelee varoituksia virheinä\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL laajentaa käskyjoukon sisältämään käskyt,\n" " jotka täsmäävät INSTTBL-tiedostossa määriteltyjen " "käskyjen kanssa\n" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w ei otettu huomioon\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ei otettu huomioon\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z tuottaa objektitiedoston jopa virheiden jälkeen\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width asettaa luettelon tulostesarakkeen\n" " leveyden sanoina\n" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 asettaa tulostedatasarakkeen jatkorivien leveyden " "sanoina;\n" " ei oteta huomioon, jos se on pienempi kuin " "ensimmäisen\n" " rivin leveys\n" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width asettaa lähdetiedoston rivien maksimileveyden " "merkkeinä\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines asettaa käytettyjen jatkorivien maksimimäärä\n" " luettelon tulostedatasarakkeelle\n" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @TIEDOSTO lukee valitsimet TIEDOSTOsta\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "tunnistamaton valitsin -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU assembleri %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto; saat jakaa sitä GNU General Public Licence version " "3\n" "tai minkä tahansa myöhäisemmän version ehtojen alaisena.\n" "Tällä ohjelmalla ehdottomasti ei ole mitään takuuta\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Tämän assemblerin asetukset valittiin kohteelle ”%s”.\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "useita emulointinimiä määritelty" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "emulointeja ei ole käsitelty tässä asetuksessa" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "kanoninen = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "prosessorityyppi = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "muoto = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-kohde = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "ei voida tiivistää vianjäljityslohkoja (zlib ei ole asennettu)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "virheellinen ”defsym”-valitsin: muoto on ”--defsym nimi=arvo”" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "Ei tiedostonimeä ”-t”-valitsimen jälkeen" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "käskytaulun %s lukeminen epäonnistui\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Virheellinen ”--size-check=”-valitsin: ”%s”" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "virheellinen luettelointivalitsin ”%c”" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "”--hash-size”-valitsin tarvitsee numeerisen argumentin" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: kokonaisaika käännettäessä konekielelle: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: datakoko %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d varoitusta, käsitellään varoitukset virheinä" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Case-arvo %ld odottamaton rivillä %d tiedostossa ”%s”\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "järkevyystesti epäonnistui" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "liian monta korjausta" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "luvaton operandi" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "puuttuva operandi" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "reloc tässä operandissa tarkoittaa ylivuotoa" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "operandipeiteylivuoto" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "lauseke on liian mutkikas" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "ratkaisematon lauseke, joka on oltava ratkaistu" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "sisäinen virhe: ei voi asentaa korjausta reloc-tyypille %d (’%s’)" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "sijoitusta ei ole tuettu" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "virheellinen tunniste ”.ifdef”-näennäiskäskylle" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "ei-vakio lauseke ”.if”-lauseessa" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "virheellinen muoto ”ifc”- tai ”ifnc”-näennäiskäskylle" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "”.elseif”-näennäiskäsky ilman vastaavaa ”.if”-näennäiskäskyä" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "”.elseif”-näennäiskäsky on ”.else”-näennäiskäskyn jälkeen" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "tässä on edellinen ”.else”-näennäiskäsky" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "tässä on edellinen ”.if”-näennäiskäsky" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "ei-vakio lauseke ”.elseif”-lauseessa" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "”.endif”-näennäiskäsky ilman ”.if”-näennäiskäskyä" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "”.else”-näennäiskäsky ilman täsmäävää ”.if”-näennäiskäskyä" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "kaksoiskappale ”.else”-näennäiskäsky" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "”.ifeqs”-syntaksivirhe" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "makron loppu ehtolauseen sisällä" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "tiedoston loppu ehtolauseen sisällä" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "tässä on päättämättömän ehtolauseen alku" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "tässä on ehtolauseen päättämätön ”else”" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "ei voi luoda liukulukunumeroa" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "”NaN”-määrittelyjä ei tueta tälle kohteelle\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Äärettömyyksiä ei tueta tälle kohteelle\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Tunnistamaton tai tukematon liukulukuvakio" # Symbolilla on normaalisti määrittely ja nimi. Linkkeri lisää määrittelyn nimen osoittamaan joukkoon. Mutta common-symbolilla se ei toimi, koska linkkeri ei tiedä, mitä common-symbolia käyttäjä tarkoittaa. #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Yritettiin laittaa ”common”-symboli joukkoon %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Yritettiin laittaa määrittelemätön symboli joukkoon %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Symboli ”%s” ei voi olla sekä ”weak” että ”common”" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Kohteen ”%s” lisääminen rakennetauluun ei onnistunut: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "virhe asetettaessa lippuja bfd-lohkonimelle ”%s”: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Rivinumerojen on oltava positiivisia kokonaislukuja\n" # Pilkku tuntui luontevammalta kuin kaksoispiste. "Pseudo-operation" (näennäiskäsky) lyhennetään usein muotoon "pseudo-op". Se on assemblerille tarkoitettu käsky, joka ei luo mitään konekoodia. Assembleri ratkaisee sen konekäännöshetkellä, kun taas konekäskyt ratkaistaan ajoaikaisesti. Näennäiskäskyä kutsutaan joskus myös assembleriohjeeksi tai assembleridirektiiviksi. #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" "”.ln”-näennäiskäsky ”.def/.endef”-näennäiskäskyn sisällä, ei otettu huomioon." # ".loc"-näennäiskäsky eli direktiivi on sama kuin ".ln"-näennäiskäsky, mutta jotkut assemblerit käyttävät edellistä, jotkut jälkimmäistä. #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr "”.loc”-direktiivi ”.text”-direktiivin ulkopuolella" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" "”.loc”-näennäiskäsky ”.def/.endef”-näennäiskäskyn sisällä, ei otettu " "huomioon." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "”.def”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn sisällä, ei " "otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "”.endef”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, " "ei otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "”%s”-symboli ilman edeltävää funktiota" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "odottamaton tallennusluokka %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "”.dim”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, ei " "otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "vääränmuotoista ”.dim”-direktiiviä ei otettu huomioon" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "”.size”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, " "ei otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "”.scl”-näennäiskäsky käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, ei " "otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "”.tag”-näennäiskäsky käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, ei " "otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "tunnistetta ei löytynyt näennäiskäskylle ”.tag” %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "”.type”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, " "ei otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "”.val”-näennäiskäskyä käytetty ”.def/.endef”-näennäiskäskyn ulkopuolella, ei " "otettu huomioon." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "väärän muotoista ”.weak”-direktiiviä ei otettu huomioon" # ".eb"-näennäiskäsky tunnistaa sisäisen lohkon lopun ja tarjoaa sisäisen lohkon loppukohtaisia lisätietoja. #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr "täsmäämätön ”.eb”-symboli" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "”C_EFCN”-symboli nimelle %s vaikutusalueen ulkopuolella" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Varoitus: sisäinen virhe: unohdettiin asettaa %s-endndx" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "ei-tuettu lohkoattribuutti ”%c”" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "tuntematon lohkoattribuutti ”%c”" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ei oteta huomioon vaihtuneita lohkoattribuutteja lohkolle %s" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: ”%s” tyyppi = %ld, luokka = %d, segmentti = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "Ei voi asettaa GP-arvoa" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Ei voi asettaa rekisteripeitteitä" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "virheellinen ”.common”-segmentti %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Puuttuva symbolinimi direktiivissa" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "asetetaan virheellinen lohkotyyppi lohkolle %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ei oteta huomioon virheellistä lohkotyyppiä lohkolle %s" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "asetetaan virheellinen lohkoattribuutti lohkolle %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "vaihdettua lohkotyyppiä lohkolle %s ei oteta huomioon" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "vaihdettuja lohkoattribuutteja lohkolle %s ei oteta huomioon" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "vaihdettua lohkoyksikkökokoa lohkolle %s ei oteta huomioon" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" "tunnistamaton ”.section”-attribuutti: haluaa attribuutin a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "lohkotyyppiä ei tunnistettu" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "lohkoattribuutteja ei tunnistettu" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "puuttuva nimi" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "virheellinen lomituskokonaisuuden koko" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "kokonaisuuskokoa lohkoattribuutille ”SHF_MERGE” ei ole määritelty" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "? lohkolippu ohitetaan kun G on läsnä" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "ryhmänimeä lohkoattribuutille ”SHF_GROUP” ei ole määritelty" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "nimeä seuraava merkki ei ole ”#”" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "" "”.previous”-lohko ilman vastaavaa ”.section”-lohkoa, ei otettu huomioon" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "" "”.popsection”-lohko ilman vastaavaa ”.pushsection”-lohkoa, ei otettu huomioon" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "odotettiin pilkkua nimen jälkeen ”.symver”-näennäiskäskyssä" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "puuttuva versionimi kohteessa ”%s” symbolille ”%s”" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "useita versioita [”%s”|”%s”] symbolille ”%s”" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "odotettiin ”%s” olevan jo asetettu kohteelle .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "odotettiin pilkkua nimen jälkeen ”.vtable_inherit”-näennäiskäskyssä" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "odotettiin pilkkua nimen jälkeen ”.vtable_entry”-näennäiskäskyssä" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "odotettiin merkkijonoa lainausmerkkien sisällä" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "odotettiin pilkkua nimen ”%s” jälkeen ”.size”-direktiivissä" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "puuttuva lauseke ”.size”-direktiivissä" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "symboli ’%s’ on jo määritelty" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "symbolityyppiä ”%s” tukevat vain GNU-kohteet" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "tunnistamaton symbolityyppi ”%s”" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr ".size-lauseke kohteelle %s ei määritellä vakioksi" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "virheellinen yritys esitellä ulkoinen versionimi oletuksena symbolissa ”%s”" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "symboli ”%s” ei voi olla sekä ”weak” että ”common”" # C++-kielessä on monia tilanteita, joissa kääntäjän on lähetettävä koodia tai dataa, mutta se ei kykene tunnistamaan uniikkia käännösyksikköä, mihin se tulisi lähettää. C++ ABI-ryhmä on pyrkinyt ratkaisemaan tämän pulman sallimalla kääntäjän lähettää vaaditut tiedot useisiin käännösyksiköihin, mikä sallii linkkerin poistaa kaikki muuta paitsi yhden kopion. Tätä ominaisuutta kutsutaan useissa olemassa olevissa toteutuksissa nimellä COMDAT. #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "otaksutaan ryhmän ”%s” kaikkien jäsenien olevan COMDAT-kelpoisia" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "ei voida luoda ryhmää: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "vianjäljitystietojen asetus epäonnistui: %s" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "lohkon ”.mdebug” kirjoitus ei voi alkaa: %s" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "lohkoa ”.mdebug” ei voitu kirjoittaa: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "ei tulosymbolia yleisfunktiolle ”%s”" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "puuttuva segmenttinimi" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "pilkku puuttuu segmenttinimen jäljestä" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "puuttuva lohkonimi" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "puuttuva lohkotyyppinimi" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "tuntematon tai virheellinen lohkotyyppi ’%s’" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "puuttuva lohkoattribuuttitunniste" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "tuntematon tai virheellinen lohkoattribuutti ’%s’" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "odotettamaton sizeof_stub-lauseke" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "puuttuva sizeof_stub-lauseke" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Vai yksi ”.compiler”-näennäiskäsky tiedostoa kohden!" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Odotettiin merkkijonoa lainausmerkkien sisällä" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr ".compiler -direktiivistä puuttuu kieli ja versio" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "”.compiler”-direktiivista puuttuu versio" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "KOHTALOKAS: Liitetään kääntäjäotsake %s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Vain yksi ”.version”-näennäiskäsky tiedostoa kohden!" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "liitetään versio-otsake %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Vai yksi ”.copyright”-näennäiskäsky tiedostoa kohden!" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "liitetään tekijänoikeusotsake %s: %s" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Ei löytynyt ”!literal!%ld”-sekvenssiä" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Ei löytynyt ”!tlsgd!%ld”-sekvenssiä" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Ei löytynyt ”!tlsldm!%ld”-sekvenssiä" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Ei löytynyt ”ldah !gpdisp!%ld”-sekvenssiä" # Kohde on joko "!tlsgd" tai "!tlsldm" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "liian monta ”!literal!%ld”-sekvenssiä kohteelle ”%s”" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Ei löytynyt ”lda !gpdisp!%ld”-sekvenssiä" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Enemmän kuin yksi sijoituskäsky käskyä kohden" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "Ei sijoitusoperandia" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Tuntematon sijoitusoperandi: ”!%s”" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "ei sekvenssinumeroa kohteen ”!%s” jälkeen" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "”!%s” ei käytä sekvenssinumeroa" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Virheellinen sekvenssinumero: ”!%s!%s”" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "virheellisiä argumentteja käskykoodille ”%s”" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "käskykoodia ”%s” ei tueta kohteelle %s" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "tuntematon käskykoodi ”%s”" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "ylivuoto (.lita)-literaalitaulussa" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "makro vaatii $at-rekisterin silloin kun ”noat” on voimassa" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "makro vaatii $at-rekisterin silloin kun $at on käytössä" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum-liukuluku virheellinen: nolla otaksuttu" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "liukuluku virheellinen: nolla otaksuttu" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "ei voi käsitellä lauseketta" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "ylivuoto (.lit8)-literaalitaulussa" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "liian monia ”ldah”-käskyjä kohteelle ”!gpdisp!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" "molempien käskyjen kohteelle ”!gpdisp!%ld” on oltava samassa lohkossa" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "liian monia ”lda”-käskyjä kohteelle ”!gpdisp!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "liian monia ”lituse”-käskyjä kohteelle ”!lituse_tlsgd!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "liian monia ”lituse”-käskyjä kohteelle ”!lituse_tlsldm!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "kaksoiskappale ”!tlsgd!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "sekvenssinumero käytössä kohteelle ”!tlsldm!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "kaksoiskappale ”!tlsldm!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "sekvenssinumero käytössä kohteelle ”!tlsgd!%ld”" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "operandi" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "virheellinen sijoitus käskylle" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "virheellinen sijoitus kentälle" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "ei voida ratkaista lauseketta" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "”.COMMon”-pituus (%ld.) <0! Ei otettu huomioon." #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ei oteta huomioon yritystä määrittää symboli uudelleen" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" "Näennäiskäskyn ”.comm” ”%s” pituus on jo %ld. Ei vaihdeta arvoon %ld." #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "”.ent”-direktiivilla ei ole nimeä" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "sisäkkäisiä ”.ent”-direktiiveja" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "”.end”-direktiivilla ei ole nimeä" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "”.end”-direktiivi ilman täsmäävää ”.ent”-direktiiviä" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "”.end”-direktiivi nimeää eri symbolin kuin ”.ent”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr "”.fmask”-direktiivi on ”.ent”-direktiivin ulkopuolella" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr "”.mask”-direktiivi on ”.ent”-direktiivin ulkopuolella" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "virheellinen ”.fmask”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "virheellinen ”.mask”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr "”.frame”-direktiivi on ”.ent”-direktiivin ulkopuolella" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "virheellinen ”.frame”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "”.prologue”-direktiivi ilman edeltävää ”.ent”-direktiiviä" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Virheellinen argumentti %d ”.prologue”-direktiiville." #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "ECOFF-vianjäljitys ei ole käytössä." #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "”.ent”-direktiivi ilman täsmäävää ”.end”-direktiiviä" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "”.usepv”-direktiivillä ei ole nimeä" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "”.usepv”-direktiivillä ei ole tyyppiä" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "tuntematon argumentti ”.usepv”-direktiiville" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "tuntematon lohkoattribuutti %s" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "direktiivi .end ei ole sulkenut edellistä direktiivia .ent" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "”.ent”-direktiivillä ei ole symbolia" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "”.handler”-direktiivilla ei ole nimeä" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Virheellinen ”.frame”-direktiivin 1. tai 2. parametri" #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Virheellinen ”.frame”-direktiivin 3. tai 4. parametri" #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "”.pdesc”-direktiivi ei ole (.link)-linkkilohkossa" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "”.pdesc”-direktiivillä ei ole tulosymbolia" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "”.pdesc”-direktiivillä on virheellinen tulosymboli" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "”.pdesc”-direktiivi ei täsmää viimeiseen ”.ent”-direktiiviin" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "Ei pilkkua ”.pdesc ”-direktiivin jälkeen" #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "tuntematon proseduurityyppi" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "”.name”-direktiivi ei ole (.link)-linkkilohkossa" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "”.name”-direktiivillä ei ole symbolia" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Ei symbolia ”.linkage”-direktiivin jälkeen" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Ei symbolia ”.code_address”-direktiivin jälkeen" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Virheellinen ”.mask”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Virheellinen ”.fmask”-direktiivi" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Odotettiin pilkkua nimen ”%s” jälkeen" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "käsittelemätön: ”.proc”-direktiivi %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Direktiivissä ”.set” yritettiin asettaa tunnistamaton tila ”%s”" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Virheellinen perusrekisteri, käytetään $%d." #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Tasaus liian iso: ”%d.” otaksuttu" #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Tasaus negatiivinen: 0 otaksuttu" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Tuntematon prosessoritunniste ”%s”" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Valitsi GP-arvon %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "virheellinen ”.section”-direktiivi: halutaan a,s,w,x,M,S,G,T merkkijonossa" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "sisäinen virhe: ei voi sekasummata käskykoodia ”%s”: %s" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "sisäinen virhe: ei voi sekasummata makroa ”%s”: %s" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Alpha-valitsimet:\n" "-32addr\t\t\tkohtelee osoitteita 32-bittisinä arvoina\n" "-F\t\t\tliukulukukäskyjen tuki puuttuu\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tmäärittelee Alpha-arkkitehtuurivariantin\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tnämä variantit sisältävät PAL-koodisia käskykoodeja\n" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "VMS-valitsimet:\n" "-+\t\t\tkoodaa (ei typistä) yli 64:n merkin pituiset nimet\n" "-H\t\t\tnäyttää uuden symbolin sekasummaustypistyksen jälkeen\n" "-replace/-noreplace\tottaa käyttöön tai pois käytöstä proseduurikutsujen " "optimoinnin\n" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "käsittelemätön sijoitustyyppi %s" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "ei-absoluuttinen lauseke vakiokentässä" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "tyypin %d reloc-tietue valmis?\n" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Käytetty $at-rekisteriä ilman ”.set noat”-määrittelyä" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" "”!samegp reloc”-tietue symbolia vastaan ilman ”.prologue”-direktiiviä: %s" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "ei voi edustaa ”%s”-sijoitusta objektitiedostossa" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "sisäinen virhe? ei voi tuottaa ”%s”-sijoitusta" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "odotettiin kehysrekisteriä, käytetään $%d." #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "ei voitu asettaa arkkitehtuuria ja konetta" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "Odotettiin pilkkua operandin nimen jälkeen" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "negatiivinen operandinumero %d" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "odotettiin pilkkua rekisterinumeron jälkeen" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "virheellinen tila" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "odotettiin pilkkua rekisteritilan jälkeen" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "oikotiemäärite on virheellinen" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "ydinrekisteriarvo (%d) liian suuri" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "ehtokoodiarvo (%d) liian suuri" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "yritettiin korvata symboli: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "virheellinen opertype" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "odotettiin pilkkua käskykoodin jälkeen" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "negatiivinen alikäskykoodi %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "alikoodiarvo löytyi kun käskykoodi ei ollut sama kuin 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "virheellinen alikäskykoodi %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "odotettiin pilkkua alikäskykoodin jälkeen" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "virheellinen loppuliiteluokka" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "odotettiin pilkkua loppuliiteluokan jälkeen" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "Virheellinen syntaksiluokka" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "käskykoodi 0x3 ja SYNTAX_3OP virheellinen" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "tuntematon loppuliiteluokka" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "odotettiin pilkkua symbolinimen jälkeen" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "negatiivinen symbolipituus" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ei oteta huomioon yritystä määrittää symboli uudelleen" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "symbolin ”%s” pituus on jo %ld, ohitetaan %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "otaksutaan symbolitasaus nolla" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "”.option”-direktiivin on esiinnyttävä ennen muita käskyjä" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "”.option”-direktiivi on ristiriidassa alustavan määrittelyn kanssa" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "”.option”-direktiivi korvaa komentorivi(oletus)arvon" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "virheellinen tunniste ”.option”-näennäiskäskylle" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "lieventämistä ei ole tuettu\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "lauseke on liian mutkikas koodisymboli" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "puuttuva ’)’ kohteessa %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "sisäinen virhe: ei voi viedä reloc-tyyppiä %d (”%s”)" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "tuntematon syntaksimuotomerkki ”%c”" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "liian monia loppuliitteitä" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "symboli kohderekisterinä" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "roskaa rivin lopussa: ’%s’" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8-tavukäsky viivevälissä" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8-tavuinen hyppykäsky viivevälillä" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "ehdollinen haarautuminen seuraa lippujoukkoa" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "virheellinen käsky ”%s”" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "odotettiin ARM-rekisteriä" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "virheellinen tai puuttuva apuprosessorinumero" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "odotettiin apuprosessorirekisteriä" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "odotettiin FPA-rekisteriä" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "odotettiin VFP-perustarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "Odotettiin VFP/Neon-kaksoistarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Odotettiin Neon-nelitarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" "Odotettiin VFP-perustarkkuusrekisteriä tai VFP-kaksoistarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "Odotettiin Neon-kaksois- tai nelitarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "Odotettiin VFP-perus-, kaksi- tai Neon-nelitarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "Odotettiin VFP-järjestelmärekisteriä" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "Odotettiin Maverick MVF -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "Odotettiin Maverick MVD -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "Odotettiin Maverick MVFX -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "Odotettiin Maverick MVDX -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "Odotettiin Maverick MVAX -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "Odotettiin Maverick DSPSC -rekisteriä" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "Odotettiin iWMMXt-datarekisteriä" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "Odotettiin iWMMXt-ohjausrekisteriä" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "Odotettiin iWMMXt-skalaarirekisteriä" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "Odotettiin XScale-akkurekisteriä" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "virheelliset argumentit käskyyn" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "”r13” ei ole sallittu tässä" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "”r15” ei ole sallittu tässä" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "käsky ei voi olla ehdollinen" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "rekisterit eivät voi olla samoja" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "”lo”-rekisteri vaadittu" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "käskyä ei ole tuettu ”Thumb16”-tilassa" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "käsky ei hyväksy tätä osoitteenmuodostustilaa" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "haarautumiskäskyn on oltava viimeinen käsky ”IT”-lohkossa" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "käsky ei ole sallittu ”IT”-lohkossa" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "valittu FPU ei tue käskyä" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "ehdollisen thumb-käskyn pitäisi olla IT-lohkossa" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "virheellinen ehto IT-lohkossa" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT putoaa edellisen IT-lohkon alueelle" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "puuttuva .fnstart ennen unwinding-direktiivia" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä ohjelmalaskurisuhteellisella " "osoitteenmuodostuksella" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" "ei voi käyttää ”writeback”-toimintoa ohjelmalaskurisuhteellisella " "osoitteenmuodostuksella" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "haarautuminen lukualueen ulkopuolella" # immediate tarkoittaa assembly-kielisessä koodissa sijoitusta, jossa rekisteriin ei sijoiteta toisen rekisterin sisältöä vaan suora muistiosoitusarvo (esimerkiksi numero tai ascii-merkki). Arvo sisältyy tavallaan käskyyn. ATK-sanakirja tarjoaa "immediate instruction"-käsitteen vastineeksi "itseiskäsky" ja "immediate operand" on "itseisoperandi". Logiikka kuitenkin ontuu "immediate value"-käsitteen kohdalla, koska "itseisarvo" on jo varattu toiseen merkitykseen. #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "suora muistiosoituslauseke vaatii ”#”-etuliitteen" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "puuttuva lauseke" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "virheellinen lauseke" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "virheellinen segmentti" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "virheellinen vakio" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "odotettiin ”#constant”-vakiota" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "odottamaton merkki ”%c” tyyppimäärittelyssä" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "virheellinen koko %d tyyppimäärittelyssä" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "vain yksi tyyppi olisi määriteltävä operandille" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "odotettiin vektorityyppiä" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "ei voi määritellä uudelleen tyyppiä operandille" # Viittaa Neon-prosessorin VFD-tyyppiseen rekisteriin #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "vain D-rekisterit saa indeksoida" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "ei voi vaihtaa indeksiä operandille" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "vakiolauseke vaadittu" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "odotettiin rekisterioperandia, mutta saatiin skalaari" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "skalaarin on oltava indeksi" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "skalaari-indeksi lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "virheellinen lukualue rekisteriluettelossa" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Varoitus: kaksoiskappale rekisteristä (r%d) rekisteriluettelossa" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Varoitus: rekisterilukualue ei ole nousevassa järjestyksessä" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "puuttuva ”}”" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "virheellinen rekisteripeite" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "odotetaan {" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "rekisteri lukualueen ulkopuolella luettelossa" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "virheellinen rekisteriluettelo" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "rekisteriluettelo ei ole nousevassa järjestyksessä" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "rekisterilukualue ei ole nousevassa järjestyksessä" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "ei-jatkuva rekisterilukualue" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "rekisteriyksikköaskeleen on oltava 1 tai 2" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "täsmäämättömiä ”element/structure”-tyyppejä luettelossa" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "älä käytä ”Rn-Rm”-syntaksia ei-yksikköaskeleessa" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "virhe jäsennettäessä ”element/structure”-luetteloa" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "odotettiin }" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" "ei oteta huomioon yritystä määritellä sisäänrakennettua rekisteria ’%s’ " "uudelleen" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ei oteta huomioon rekisterialiaksen ’%s’ uudelleenmäärittelyä" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "yritys määritellä tyypitetty alias uudelleen" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "tuntematon rekisteri ’%s’ -- ”.req”-direktiiviä ei otettu huomioon" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "virheellinen tyyppi rekisterille" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "lausekkeen on oltava vakio" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "ei voi määritellä rekisterialiastyyppiä uudelleen" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "on määriteltävä vain yksi tyyppi" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "ei voi määritellä skalaarialiaksen indeksiä uudelleen" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "skalaari-indeksin on oltava vakio" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "odotetaan ]" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "virheellinen syntaksi ”.req”-direktiiville" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "virheellinen syntaksi ”.dn”-direktiiville" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "virheellinen syntaksi ”.qn”-direktiiville" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "virheellinen syntaksi ”.unreq”-direktiiville" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "tuntematon rekisterialias ’%s’" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ei oteta huomioon yritystä käyttää .unreq kiinteälle rekisterinimelle: ’%s’" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Funktion todellisen alun löytäminen epäonnistui: %s\n" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "valittu prosessori ei tue THUMB-käskykoodeja" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "valittu prosessori ei tue ARM-käskykoodeja" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "valittu käskykoko (%d) on virheellinen" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" "virheellinen operandi ”.code”-direktiiviin (%d) (odotettiin 16 tai 32)" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "odotettiin pilkkua nimen ”%s” jälkeen" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "symboli ”%s” on jo määritelty" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "tunnistamaton syntaksitila ”%s”" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "tasaus liian iso: %d otaksuttu" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "tasaus negatiivinen. 0 otaksuttu." #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "literaalivarannon ylivuoto" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "tunnistamaton sijoitusloppuliite" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) on voimassa vain haaroituskohteissa" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "%s-sijoitukset eivät sovi %d tavuun" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr ".inst.n -operandi on liian suuri. Käytä sen sijaan .inst.w" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "ei voida määritellä Thumb-käskyn kokoa. Käytä sen sijaan .inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "leveysloppuliitteet ovat virheellisiä ARM-tilassa" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "odotettiin 0 tai 1" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "puuttuva pilkku" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "kaksoiskappale ”.fnstart”-direktiivi" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "kaksoiskappale ”.handlerdata”-direktiivi" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "”.fnend”-direktiivi ilman ”.fnstart”-direktiivia" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "persoonallisuusrutiini määritelty ”cantunwind”-kehykselle" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "kaksoiskappale ”.personalityindex”-direktiivi" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "virheellinen persoonallisuusrutiininumero" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "kaksoiskappale ”.personality”-direktiivi" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "odotettiin rekisteriluetteloa" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "odotettiin , " #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "rekistereiden numeron on oltava lukualueella [1:4]" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "virheellinen rekisterilukualue" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "odotettiin rekisteriä" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "”FPA .unwind_save”-direktiivi ei ota rekisteriluetteloa" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "”.unwind_save”-direktiivi ei tue tämän kaltaista rekisteriä" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" "Pino-osoitin ja ohjelmalaskuri ei ole sallittu ”.unwind_movsp”-direktiivissä" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "odottamaton ”.unwind_movsp”-direktiivi" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "pinon askellisäyksen on oltava 4:n monikerta" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "odotettiin , " #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "rekisterin on oltava joko ”sp” tai aiemman ”previousunwind_movsp”-" "direktiivin asettama" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr "odotettiin , " #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "”unwind”-käskykoodi on liian pitkä" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "virheellinen ”unwind”-käskykoodi" # :4000 :4863 :8438 :8920 :11718 :18666 :18691 :18699 #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "suora muistiosoitusarvo on lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "virheellinen FPA suora muistiosoituslauseke" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "odotettiin sivuttaissiirroslauseketta" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "’LSL’ tai ’ASR’ vaadittu" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "’LSL’ vaadittu" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "’ASR’ vaadittu" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "odotettiin vakiolauseketta" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "virheellinen kierto" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "tuntematon ryhmäsijoitus" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "tasauksen on oltava vakio" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "tämä ryhmäsijoitus ei ole sallittu tässä käskyssä" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "’]’ odotettiin" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "’}’ odotettiin ’option’-kentän lopussa" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "ei voi yhdistää indeksiä valitsimen kanssa" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "ei voi yhdistää ennakko- ja jälki-indeksointia" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "odottamaton bitti määritelty APSR:n jälkeen" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "valittu prosessori ei tue DSP-laajennusta" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "väärä bittipeite määritelty APSR:n jälkeen" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "APSR:n kirjoittaminen määrittelemättä bittipeitettä on vanhentunut" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "valittu prosessori ei tue pyydettyä erikoiskäyttörekisteriä" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "odotettiin lippua ”{c}psr”-käskylle" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "tunnistamaton CPS-lippu" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "CPS-liput puuttuvat" # "be" tarkoittaa "big-endian" ja "le" tarkoittaa "little-endian" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "oikeita tavujärjestysmäärittelyjä ovat ”be” tai ”le”" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "puuttuva kiertokenttä pilkun jälkeen" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "kierto voi olla vain 0, 8, 16, tai 24" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "ehto vaadittu" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "’[’ odotettiin" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "’,’ odotettiin" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "virheellinen sivuttaissiirto" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "tässä ei voi käyttää Neon-nelitarkkuusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "odotettiin ””- tai ””- tai ””- operandia" #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "jäsennysvirhe" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "odotettiin pilkkua" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "virheellinen estetyyppi" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "suora muistiosoitusarvo on lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "odotettiin ”iWMMXt”-datarekisteriä tai -ohjausrekisteriä" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Muistilohkotut rekisterit ei ole saatavilla tässä arkkitehtuurissa." #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "käsittelemätön operandikoodi %d" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "käskyn jälkeen roskaa" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "r13-käyttö on vanhentunut" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "D-rekisteri lukualueen ulkopuolella valitulle VFP-versiolle" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "käsky ei hyväksy ennakkoindeksoitua osoitteenmuodostusta" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "käsky ei hyväksy indeksoimatonta osoitteenmuodostusta" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "kohderekisteri sama kuin ”write-back”-perusta" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "lähderekisteri sama kuin ”write-back”-perusta" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "ohjelmalaskurin käyttö tässä käskyssä on vanhentunut" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "käsky ei hyväksy skaalattua rekisteri-indeksiä" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "käsky ei tue indeksoimatonta osoitteenmuodostusta" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "ohjelmalaskuria ei saa käyttää ”write-back”:n kanssa" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "käsky ei tue ”writeback”:iä" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "virheellinen näennäistoiminto" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "literaalivarannon lisäys ei onnistunut" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "”Rn” ei saa olla osittain päällekkäin muiden operandien kanssa" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "swp{b}-käyttö on vanhentunut tässä arkkitehtuurissa" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "virheellinen estetyyppi" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "bittikenttä laajenee rekisterin lopun ohitse" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "ainoat kelvolliset loppuliitteet ovat ’(plt)’ ja ’(tlscall)’" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" "”r15”:n käyttö ”blx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella hyödyllinen" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "”r15”:n käyttö ”bx”-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella hyödyllinen" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "”r15”:n käyttö ”bxj”-kohteessa ei ole todella hyödyllinen" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "perusrekisterin ”writeback” on ENNUSTAMATON" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "perusrekisterin ”writeback” kun rekisteriluettelossa on ENNUSTAMATON" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "jos ”writeback”-rekisteri on luettelossa, sen on oltava alin rekisteri " "luettelossa" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "ensimmäisen siirtorekisterin on oltava parillinen" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "voi siirtää vain kaksi peräkkäistä rekisteriä" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "”r14” ei ole sallittu tässä" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" "perusrekisteri kirjoitettu takaisin ja on osittain toisen siirtorekisterin " "päällä" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "indeksirekisteri on osittain toisen siirtorekisterin päällä" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "siirrososoitteen on oltava nolla ARM-koodauksessa" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "parillinen rekisteri vaadittu" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "voi ladata vain kaksi peräkkäistä rekisteriä" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr-käskyn rekisteriin 15 on oltava 4-tavutasattu" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "tämä käsky vaatii jälki-indeksoidun osoitteen" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "”Rd” ja ”Rm” pitäisi olla eri ”mla”:ssa" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "”:lower16:” ei ole sallittu tässä käskyssä" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "”:upper16:” ei ole sallittu käsky" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "operandin 1 on oltava FPSCR" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "operandin 0 on oltava FPSCR" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "virheellinen rekisteri kohteelle mrs" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "odotettiin ’APSR’, ’CPSR’ tai ’SPSR’" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "”Rd” ja ”Rm” pitäisi olla erilainen ”mul”:ssa" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "”rdhi” ja ”rdlo” on oltava erilaisia" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "”rdhi”, ”rdlo” ja ”rm” on oltava kaikki erilaisia" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "odotettiin ’[’-merkkiä PLD-muistikkaan jälkeen" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "jälki-indeksoitua lauseketta käytetty ennakkoladatussa käskyssä" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "”writeback” käytetty ennakkoladatussa käskyssä" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" "indeksoimatonta osoitteenmuodostusta käytetty ennakkoladatussa käskyssä" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "odotettiin ’[’-merkkiä PLI-muistikkaan jälkeen" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "asiaankuulumaton siirros siirtokäskyn operandin osana" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "SRS-perusrekisterin on oltava ”r13”" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "voi tallentaa vain kaksi peräkkäistä rekisteriä" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "tässä sallitaan vain kaksi peräkkäistä ”VFP SP”-rekisteriä" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" "tämä osoitteenmuodostustila vaatii perusrekisterin ”writeback”-toiminnon" # :4000 :4863 :8438 :8920 :11718 :18666 :18691 :18699 #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" "suora muistiosoitusarvo on lukualueen ulkopuolella, odotettu arvoalue [0, 16]" # :4000 :4863 :8438 :8920 :11718 :18666 :18691 :18699 #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" "suora muistiosoitusarvo on lukualueen ulkopuolella, odotettu arvoalue [1, 32]" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "tämä käsky ei tue indeksointia" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "vain ”r15” sallittu tässä" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "suora muistiosoitusoperandi vaatii iWMMXt2-määrittelyn" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "rekisterin sivuttaissiirros ei ole sallittu ”thumb”-tilassa" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "sivuttaissiirroslauseke on liian iso" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "Käsky ei tue ”=N”-osoitteita" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä tämän käskyn kanssa" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "”Thumb” ei tue negatiivista rekisteri-indeksointia" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "”Thumb” ei tue rekisterijälki-indeksointia" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "”Thumb” ei tue rekisteri-indeksointia ”writeback”:lla" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" "”Thumb” tukee vain ”LSL”:ää rekisteri-indeksoinnin sivuttaissiirrossa" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "sivuttaissiirto lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "ei voi käyttää ”writeback”-toimintoa tällä käskyllä" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "ei voi käyttää jälki-indeksointia ohjelmalaskurisuhteellisella " "osoitteenmuodostuksella" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "ei voi käyttää jälki-indeksointia tällä käskyllä" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "vain ”SUBS PC”, ”LR”, ”#const” on sallittu" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "sivuttaissiirron on oltava vakio" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "arvoa 3 suurempi sivuttaissiirros ei ole sallittu ”thumb”-tilassa" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "vain LSL-sivuttaissiirros on sallittu ”thumb”-tilassa" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "sivuttaissiirtämätön rekisteri vaadittu" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "”dest” on oltava osittain päällekkäin yhden lähderekisterin kanssa" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "”dest” ja ”source1” on oltava sama rekisteri" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "käsky on aina ehdoton" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "valittu prosessori ei tue tämän käskyn ’A’-muotoa" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "”Thumb” ei tue tämän käskyn kaksiargumenttimuotoa" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "”SP” ei ole sallittu rekisteriluettelossa" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "perusrekisterin oleminen rekisteriluettelossa, kun käytetään ”writeback”-" "toimintoa on ENNUSTAMATON" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "Rekisterien LR ja PC ei pitäisi olla molempien rekisteriluettelossa" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "Ohjelmalaskuri ei ole sallittu rekisteriluettelossa" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "”Thumb” lataa/tallenna-monikerta ei tue kohdetta ”{reglist}^”" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "kohteelle r%d tallennettu arvo on TUNTEMATON" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "”Thumb-2”-käsky on voimassa vain yhdistetyssä syntaksissa" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "tämä käsky kirjoittaa takaisin perusrekisterin" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "tämä käsky ei kirjoita takaisin perusrekisteriä" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "”r14” ei ole sallittu ensimmäisenä rekisterinä kun toinen rekisteri ohitetaan" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Tämä käsky voi olla ennustamaton suoritettuna M-profiiliytimessä " "keskeytykset otettuna pois käytöstä" #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "”Thumb” ei tue tätä osoitteenmuodostustilaa" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "”byte” tai ”halfword” ei ole voimassa perusrekisterille" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "”r15”-perustainen tallennus ei ole sallittu" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "virheellinen perusrekisteri rekisterisiirrososoitteelle" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "Rekisterin r%u käyttö lähderekisterinä on vanhentunut, kun r%u on " "kohderekisteri." #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "”sivuttaisiirtoja CMP/MOV-käskyissä tuetaan vain yhdistetyssä syntaksissa" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "vain ”lo regs” sallittu suoran muistiosoitusarvon kanssa" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "”:upper16:” ei ole sallittu tässä käskyssä" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "”Thumb”-koodaus ei tue tässä suoraa muistiosoitusarvoa" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "Thumb-2 MUL ei saa asettaa lippuja" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "”Thumb” ei tue ”NOP”-komentoa vihjeiden kanssa" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "”push/pop” eivät tue kohdetta ”{reglist}^”" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "virheellinen rekisteriluettelo ”push/pop”-käskyihin" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "rekisterien ”source1” ja ”dest” on oltava sama rekisteri" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "”ror #imm” ei ole tuettu" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC ei ole sallittu tässä arkkitehtuurissa" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "”Thumb”-koodaus ei tue kiertoa" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC ei ole sallittu tässä arkkitehtuurissa" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "käsky vaatii rekisteri-indeksin" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "käsky ei salli sivuttaissiirrettyä indeksiä" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "virheellinen neon-loppuliite ei-neon -käskylle" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "virheellinen käskymuoto" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "tyypit määritelty sekä muistikkaassa että operandissa" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "operandityyppejä ei voi sekoittaa keskenään" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "tyypimäärittelyssä on väärä lukumäärä osia" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "operandikoon on täsmättävä rekisterileveyden kanssa" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "virheellinen tyyppi Neon-käskyssä" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "epäjohdonmukaisia tyyppejä Neon-käskyssä" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "ensimmäisen ja toisen operandin pitäisi olla sama rekisteri" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "skalaari lukualueen ulkopuolella kertolaskukäskylle" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "suora muistiosoitusarvo lukualueen ulkopuolella lisäyskäskylle" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "suora muistiosoitusarvo lukualueen ulkopuolella sivuttaissiirrolle" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "suora muistiosoitusarvo lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "suora muistiosoitusarvo lukualueen ulkopuolella kaventamistoimelle" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "operandien 0 ja 1 on oltava sama rekisteri" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" "operandikoon on oltava määritelty suoran muistiosoituksen VMOV-arvolle" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" "suorassa muistiosoitusarvossa on asetettu bittejä operandikoon ulkopuolelle" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "elementtien on oltava pienempiä kuin puretun alueen" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "virheellinen tyyppi skalaarille" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "VFP-rekisterien on oltava vierekkäisiä" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "virheellinen luettelopituus tauluhakua varten" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "toimintoa writeback (!) on käytettävä kohteelle VLDMDB ja VSTMDB" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" "rekisteriluettelon täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 16 rekisteriä" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Ohjelmalaskurin käyttö on vanhentunut" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Ohjelmalaskurin käyttö tässä on ENNUSTAMATON" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "virheellinen tasaus" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "virheellinen luettelotyyppi käskylle" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "ei-tuettu tasaus käskylle" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "virheellinen luettelopituus" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "kahden askellus ei ole käytettävissä kun elementtikoko on 8" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "ei voi käyttää tasausta tämän käskyn kanssa" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "jälki-indeksin on oltava rekisteri" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "virheellinen rekisteri jälki-indeksille" # infix ei ole etuliite (prefix) eikä loppuliite (suffix) #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" "ehdolliset infix-liitteet ovat vanhentuneita yhdistetyssä syntaksissa" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Varoitus: ehtolause IT-lohkon ulkopuolella Thumb-käskylle" #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "s-loppuliite vertailukäskyssä on vanhentunut" # lähdekoodin mukaan tuettava kohde on käsky #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "valittu prosessori ei tue Thumb-tilaa ”%s”" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb ei tue ehdollista suoritusta" # lähdekoodin mukaan tuettava kohde on käsky #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "valittu prosessori ei tue Thumb-2 -tilaa ”%s”" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "ei voi noudattaa leveysloppuliitettä -- ”%s”" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "valittu prosessori ei tue ARM-tilaa ”%s”" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "leveysloppuliitteet ovat virheellisiä ARM-tilassa -- ”%s”" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "yritys käyttää ARM-käskyä prosessorissa, joka tukee vain Thumb-käskyjä -- " "”%s”" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "lohko ”%s” päättynyt avoimessa IT-lohkossa." #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "tiedosto loppui avoimella IT-lohkolla" #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "%d tavua suurempia tasauksia ei ole tuettu ”.text”-lohkoissa." #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "Ryhmälohkolla ’%s’ ei ole ryhmätunnistetta" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "käsittelijätietoja ”cantunwind”-kehyksessä" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "liian monia ”unwind”-käskykoodeja henkilöllisyysrutiinille 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "liian monia ”unwind”-käskykoodeja" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT on jo symbolitaulussa" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "määrittelemätöntä symbolia %s käytetty suorana muistiosoitusarvona" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "symboli %s on eri lohkossa" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "symboli %s on ”weak” ja saatetaan myöhemmin korvata" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "virheellinen vakio (%lx) korjauksen jälkeen" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" "ei kyetä laskemaan ADRL-käskyjä 0x%lx:n ohjelmalaskurisiirrososoitteelle" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "virheellinen literaalivakio: varannon on oltava lähempi" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "virheellinen suora muistiosoitusarvo siirrososoitteelle (%ld)" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" "virheellinen suora muistiosoitusarvo 8-bittiselle siirrososoitteelle (%ld)" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "siirrososoite ei ole 4:n monikerta" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "siirrososoite lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "virheellinen smc-lauseke" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "virheellinen hvc-lauseke" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "virheellinen swi-lauseke" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "virheellinen lauseke ”lataa/tallenna”-monikerrassa" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx kohteeseen ”%s” ”ARM ISA”-tilafunktio vaihtui kohteeksi bl" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "tasaamaton haarautumiskohde" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "ehdollinen haarautuminen lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" "blx kohteeseen ”Thumb”-funktio ”%s” ”Thumb ISA”-tilasta vaihtui kohteeksi bl" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "Thumb2-haarautuminen on lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "”rel31”-sijoitusylivuoto" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "apuprosessorisiirrososoite lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "virheellinen siirrososoite, kohde ei ole word-tasattu (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "virheellinen siirrososoite, arvo liian suuri (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "virheellinen ”Hi”-rekisteri suoralla muistiosoitusarvolla" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "virheellinen suora muistiosoitusarvo pino-osoitelaskennalle" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" "virheellinen suora muistiosoitusarvo osoitelaskennalle (arvo = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "virheellinen suora muistiosoitusarvo: %ld on lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "virheellinen sivuttaissiirtoarvo: %ld" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "siirrososoite 0x%08lX ei ole edustava" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" "virheellinen siirrososoite 0x%08lX (vain 12 bittiä käytettävissä " "suuruusluokalle)" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" "virheellinen siirrososoite 0x%08lX (vain 8 bittiä käytettävissä " "suuruusluokalle)" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "virheellinen siirrososoite 0x%08lX (on oltava word-tasattu)" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" "virheellinen siirrososoite 0x%08lX (on oltava 8-bittinen sanojen lukumäärä)" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "virheellinen sijoituskorjaustyyppi (%d)" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "literaaliviitattu lohkorajan ylitse" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "sisäistä sijoitusta (tyyppi: SUORA MUISTIOSOITUS) ei ole korjattu" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "ADRL käytetty symbolille, joka ei ole määritelty samassa tiedostossa" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "määrittelemätön paikallinen nimiö ”%s”" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" "sijoitusta ”internal_relocation” (tyyppi: OFFSET_IMM) ei ole korjattu" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "ei voi edustaa %s-sijoitusta tässä objektitiedostomuodossa" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: odottamaton funktiotyyppi: %d" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "vanhojen ja uusien tyylivalitsimien käyttö prosessorityypin asettamiseksi" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "vanhojen ja uusien tyylivalitsimien käyttö liukulukuyksikön tyypin " "asettamiseksi" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" "laitteistoliukuluku on ristiriidassa määritellyn liukulukuyksikön kanssa" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "tuottaa PIC-koodin" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "assembloi Thumb-koodin" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "tukee ”ARM/Thumb”-yhteistoimivuutta" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "koodi käyttää 32-bittistä ohjelmalaskuria" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "koodi käyttää 26-bittistä ohjelmalaskuria" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "liukulukuargumentit ovat liukulukurekistereissä" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "vapaakäyntinen koodi" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "koodi on ATPCS-yhteensopiva" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "assembloi ”big-endian”-tavujärjestykselle" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "assembloi ”little-endian”-tavujärjestykselle" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "käytä kehysosoitinta" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "käytä pinokokotarkistusta" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "älä varoita vanhentuneen ominaisuuden käytöstä" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "käytä ”-mcpu=arm1”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "käytä ”-mcpu=arm2”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "käytä ”-mcpu=arm250”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "käytä ”-mcpu=arm3”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "käytä ”-mcpu=arm6”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "käytä ”-mcpu=arm600”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "käytä ”-mcpu=arm610”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "käytä ”-mcpu=arm620”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "käytä ”-mcpu=arm70”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "käytä ”-mcpu=arm700”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "käytä ”-mcpu=arm700i”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "käytä ”-mcpu=arm710”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "käytä ”-mcpu=arm710c”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "käytä ”-mcpu=arm720”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7d”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7di”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7m”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7dm”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7dmi”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7100”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7500”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7500fe”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "käytä ”-mcpu=arm7tdmi”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "käytä ”-mcpu=arm710t”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "käytä ”-mcpu=arm720t”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "käytä ”-mcpu=arm740t”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "käytä ”-mcpu=arm8”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "käytä ”-mcpu=arm810”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "käytä ”-mcpu=arm9”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "käytä ”-mcpu=arm9tdmi”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "käytä ”-mcpu=arm920”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "käytä ”-mcpu=arm940”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "käytä ”-mcpu=strongarm”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "käytä ”-mcpu=strongarm110”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "käytä ”-mcpu=strongarm1100”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "käytä ”-mcpu=strongarm1110”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "käytä ”-mcpu=xscale”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "käytä ”-mcpu=iwmmxt”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "käytä ”-mcpu=all”-valitsinasetusta" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "käytä ”-march=armv2”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "käytä ”-march=armv2a”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "käytä ”-march=armv3”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "käytä ”-march=armv3m”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "käytä ”-march=armv4”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "käytä ”-march=armv4t”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "käytä ”-march=armv5”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "käytä ”-march=armv5t”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "käytä ”-march=armv5te”-valitsinasetusta" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "käytä ”-mfpu=fpe”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "käytä ”-mfpu=fpa10”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "käytä ”-mfpu=fpa11”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "käytä joko ”-mfpu=softfpa”- tai ”-mfpu=softvfp”-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "virheellinen arkkitehtuurilaajennus" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "on määriteltävä laajennukset ennen poistettavien määrittelyä" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "puuttuva arkkitehtuurilaajennus" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "laajennus ei koske perusarkkitehtuuria" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "tuntematon arkkitehtuurilaajennus ”%s”" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "arkkitehtuurilaajennukset on määriteltävä aakkosjärjestyksessä" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "puuttuva prosessorinimi ”%s”" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "tuntematon prosessori ”%s”" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "puuttuva arkkitehtuurinimi ”%s”" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "tuntematon arkkitehtuuri ”%s”\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "tuntematon liukulukumuoto ”%s”\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "tuntematon liukuluku-abi ”%s”\n" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "tuntematon EABI ”%s”\n" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "tuntematon implisiittinen IT-tila ”%s”, pitäisi olla arm, thumb, always, tai " "never." #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "\t assembloi prosessorille " #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "" "\t assembloi arkkitehtuurille " #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "\t assembloi FPU-arkkitehtuurille " #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t assembloi liukuluku-ABI:lle " #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "\t\t assembloi eabi-versiolle " #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "\t ohjaa IT-käskyjen implisiittistä lisäämistä" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "valitsin ”-%c%s” on poistettu käytöstä: %s" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " ARM-kohtaisia assemblerivalitsimia:\n" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB assembloi koodi ”big-endian”-tyyppiselle " "prosessorille\n" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL assembloi koodi ”little-endian”-tyyppiselle " "prosessorille\n" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Salli BX ARMv4-koodissa\n" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "arkkitehtuurilaajennus ”%s” ei ole sallittu nykyisessä perusarkkitehtuurissa" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Tunnetut MCU-nimet:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "AVR-valitsimet:\n" " -mmcu=[avr-nimi] valitse mikrokontrollerivariantti\n" " [avr-nimi] voi olla:\n" " avr1 - klassinen AVR-ydin ilman data-RAM -muistia\n" " avr2 - klassinen AVR-ydin aina 8 kilotavuun " "ohjelmamuistia\n" " avr25 - klassinen AVR-ydin aina 8 kilotavuun " "ohjelmamuistia\n" " plus MOVW-käsky\n" " avr3 - klassinen AVR-ydin aina 64 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avr31 - klassinen AVR-ydin aina 128 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avr35 - classic AVR-ydin aina 64 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " plus MOVW-käsky\n" " avr4 - laajennettu AVR-ydin aina 8 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avr5 - laajennettu AVR-ydin aina 64 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avr51 - laajennettu AVR-ydin aina 128 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avr6 - laajennettu AVR-ydin aina 256 kilotavua " "ohjelmamuistia\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " tai suoran muistiosoituksen mikrokontrollerinimi.\n" # wrap-around tarkoittaa ohjelmoinnissa, että esimerkiksi laskuri maksimiarvoon päästyään alkaa laskennan uudelleen nollasta. Laskurina voi toimia esimerkiksi 8-bittinen muistipaikka tai rekisteri ja silloin maksimiarvon on 255 (jos muistipaikka käsitellään etumerkittömänä lukuna) ja sen jälkeinen (laskuri)arvo on nolla. #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes hyväksyy kaikki AVR-käskykoodit, vaikka MCU ei tue sitä\n" " -mno-skip-bug ottaa pois käytöstä varoitukset kaksisanaisten käskyjen " "ylihyppäämisestä\n" " (oletus avr4:lle, avr5:lle)\n" " -mno-wrap hylkää ”rjmp/rcall”-käskyt 8 kilotavun laskurikierrolla\n" " (oletus avr3:lle, avr5:lle)\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "tuntematon MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "mcu-tyypin uudelleenmäärittely nimestä ”%s” nimeen ”%s”" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "vakioarvo vaadittu" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "numeron on oltava positiivinen ja pienempi kuin %d" # Tämäkin virheilmoitus on virheellinen. Lähdekoodissa tutkitaan, että onko luku pienempi kuin -255 tai suurempi kuin 255, eli pitäisi olla "vakio 16-bittialueen ulkopuolella: %d". Todellisuudessa kohteena on 8-bittinen rekisteri, johon sopii kerrallaan vain puolet (0...255) tai (-255...0) tutkittavasta lukualueesta. #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "vakio 8-bittialueen ulkopuolella: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "luvaton lauseke" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "”)” vaadittu" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "rekisteri ”r16-r23” vaadittu" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "vaadittu rekisterinumero, joka on arvon 15 yläpuolella" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "parillinen rekisterinumero vaadittu" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "rekisteri r24, r26, r28 tai r30 vaadittu" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "rekisterinimi tai numero arvosta 0 arvoon 31 vaadittu" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "osoitinrekisteri (X, Y tai Z) vaadittu" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ei voi sekä ennakkoaskelvähentää että jälkiaskellisätä" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "osoitteenmuodostustila ei ole tuettu" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "ei voi ennakkoaskelvähentää" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "osoitinrekisteri Z vaadittu" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "jälkiaskelkasvatusta ei ole tuettu" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "osoitinrekisteri (Y tai Z) vaadittu" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "tuntematon rajoite ”%c”" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "”,” vaadittu" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "määrittelemätön operandien yhdistelmä" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "hypätään kaksisanakäskyn ylitse" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "pariton osoiteoperandi: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "operandi lukualueen ulkopuolella: %ld" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "rivi %d: tuntematon sijoitustyyppi: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "vain vakiolauseke sallittu" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "objektitiedostomuoto ei tue ”reloc”-tyyppiä %d" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "käskykoodia ei löydy " # MCU tulee muistaakseni sanoista MicroController Unit eli Microcontroller #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "luvaton käskykoodi %s mikrokontrollerille %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "roskaa rivin lopussa" # Lähdekoodin mukaan %s-merkkijonoon tulee ensimmäisellä käyttökerralla tyhjä merkkijono "" ja toisella kerralla "pm". Jälkimmäinen olisi luontevasti "pm-sijoituskoko", mutta ensimmäinen "-sijoituskoko" näyttäisi oudon näköiseltä. Yhden merkin lainausmerkit voisivat menetellä. #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "luvaton ’%s’-sijoituskoko: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "puuttuva ’)’" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Blackfin-kohtaiset assembleri-valitsimet:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu= määritä kohdeprosessorin nimi\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic assembloi FDPIC ABI:lle\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic ota pois käytöstä -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "Ei voitu asettaa arkkitehtuuria ja konetta." #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "Jäsentäminen epäonnistui." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel liian kaukana BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel liian kaukana BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel liian kaukana BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel liian kaukana BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel liian kaukana BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel liian kaukana BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel liian kaukana BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "käytetään nollakokoista bittikenttäleveyttä" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "kenttäleveys ”%s” liian mutkikas bittikentälle" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "kenttäleveys %lu liian suuri sopimaan %d tavuun: typistetty %d:n bittiin" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "kenttäarvo ”%s” liian mutkikas bittikentälle" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteripari - indeksisuhteellinen tila: ”%d”" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" "ei voi ratkaista lausekkeen ”%s” {%s lohko} eroa lausekkeeseen ”%s” {%s " "lohko}" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "sisäinen virhe: reloc-tyyppi %d (”%s”) ei ole objektitiedostomuodon tukema" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT on jo symbolitaulussa" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuaalimuisti loppui" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Sisäinen virhe: Ei voida sekasummata ’%s’-rekisteriä: %s" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ei voida sekasummata ”%s”-muistikasta: %s\n" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(tuntematon syy)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "puuttuvaa tai virheellistä siirtymälauseketta ”%s” pidetään nollana" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "GOT virheellinen lauseke kohteen %s kanssa." #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "operandi %d: luvaton käyttölauseke: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteri: ”%d”" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton rekisteri (”%s”) käskyssä: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Luvaton rekisteri ”%s” käskyssä ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Luvaton rekisteripari ”%s” käskyssä ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "täsmäämätön ’[’" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "roskaa indeksimäärittelyn jälkeen ei otettu huomioon" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Luvattomat operandit (tyhjetila): ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Puuttuvat täsmäävät sulkeet : ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Tuntematon poikkeus: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Luvaton ”cinv”-käskyparametri: ”%c”" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteripari: ”%d”" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton rekisteripari (”%s”) käskyssä: ”%s”" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton indeksirekisteripari (”%s”) käskyssä: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Tuntematon prosessorirekisteri : ”%d”" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton prosessorirekisteri (”%s”) käskyssä: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Tuntematon prosessorirekisteri (32-bittinen) : ”%d”" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton 32-bittinen prosessorirekisteri (”%s”) käskyssä: ”%s”" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Käytetään samaa lähde- ja kohderekisteriä (”r%d”), tulos on määrittelemätön" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "RA-rekisteri on tallennettu kahdesti." #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "”%s” Luvaton rekisterien käyttö." #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "”%s” Luvaton ’count’-vakion ja rekisterin yhdistelmä." #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "”%s” Luvaton rekisterikäyttö." #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "”%s” on määrittelemätön tulos" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Käytetään samaa lähde- ja kohderekisteriä (”r%d”), tulos on määrittelemätön" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Virheellinen operandien lukumäärä" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Luvaton operandityyppi (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operandi lukualueen ulkopuolella (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Operandilla on pariton siirtymä (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Luvaton operandi (argumentti %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "käskyosoite ei ole kahden monikerta" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Tuntematon käskykoodi: ”%s”" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: ratkaistu symboli" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" "Lieventäminen pitkiin haarautumisiin kohteelle ”.arch common_v10_v32” ei ole " "toteutettu" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "Mutkikas LAPC-kohdeoperandi ei ole kahden monikerta. Käytä ”LAPC.D”" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Sisäinen virhe löydettiin kohteessa ”md_convert_frag”: siirrososoite %ld. " "Ilmoita tästä virheestä." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuus funktiossa %s: ”bdapq” ei ole symboli" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuus funktiossa %s: ”bdap.w” ilman symbolia" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "lohkotasauksen on oltava >= 4 tavua ”MULS/MULU”:n turvallisuuden " "tarkistamiseksi" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "vaarallinen ”MULS/MULU”-sijainti: anna sille suurempi tasaus" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "Lukualueen ulkopuolista ”.word”-siirrososoitekäsittelyä ei ole toteutettu " "”.arch common_v10_v32”:lle" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr ".word-kastitaulukon käsittely epäonnistui: taulu on liian suuri" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen käskykoodi: ”%s” ”%s”\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 5-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 4-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Suora muistiosoitusarvo ei ole 6-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 6-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: " "%ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Toteuttamaton rekisteri ”%s” määritelty" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Luvattomat operandit" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Suora muistiosoitusarvo ei ole 8-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Suora muistiosoitusarvo ei ole 16-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 8-bittisessä etumerkillisessä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 8-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 16-bittisessä etumerkillisessä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Suora muistiosoitusarvo ei ole 16-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: " "%ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "TLS-sijoituskoko ei täsmää operandikoon kanssa" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "PIC-sijoituskoko ei täsmää operandikoon kanssa" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" "Kutsutaan ”gen_cond_branch_32”-haarautumista ”.arch common_v10_v32”-" "arkkitehtuurille\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "32-bittinen ehdollinen haarautuminen tuotettu" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Kompleksilauseketta ei tueta" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Virheellinen kutsu md_atof ()-funktioon, liukulukumuotoja ei ole tuettu" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" "Ohjelmalaskurisuhteellisen sijoituksen on oltava yksinkertaisesti ratkaistu" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 16-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Arvo ei ole etumerkillisellä 16-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 8-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Arvo ei ole etumerkillisellä 8-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 4-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 5-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 6-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 6-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Käytä ”--help”-valitsinta nähdäksesi käytön ja valitsimet tälle " "assemblerille.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "”--no-underscore”-valitsin on virheellinen ’a.out’-muodon kanssa" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic on virheellinen tälle objektitiedostomuodolle" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "" "virheellinen ”--march=”-valitsimessa: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Semanttinen virhe. Tätä operandityyppiä ei voi sijoittaa, sen on oltava " "assembly-aikainen vakio" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ei voida tuottaa sijoitustyyppiä symbolille %s, koodi %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "CRIS-kohtaiset valitsimet:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H Älä suorita, tulosta tämä opasteteksti. Poistettu " "käytöstä.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N Varoita kun haarautumisia on laajennettu " "hyppyihin.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Käyttäjäsymbolien eteen on normaalisti lisätty " "alaviiva.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" " Rekisterit eivät tarvitse mitään etuliitettä.\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Käyttäjäsymboleissa ei ole mitään etuliitettä.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Rekisterit vaativat ”$”-etuliitteen.\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tOta käyttöön paikkariippumattoman koodin tuottaminen.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=\t\tTuota koodia :lle. Voimassa " "olevat valinnat :lle\n" "\t\t\t\tovat v0_v10, v10, v32 ja common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Virheellinen sijoitus" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Virheellinen ohjelmalaskurisuhteellinen sijoitus" # Tämä virheilmoitus saadaan, jos ".word"-siirros on suurempi kuin 32767 tai pienempi kuin -32768. #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "Säädetyn etumerkkillisen ”.word”-siirroksen (%ld) ylivuodot: ”switch”-lause " "liian suuri." #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "’.syntax’-symboli %s vaatii komentorivivalitsimen ”--underscore”" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "’.syntax’-symboli %s vaatii komentorivivalitsimen ”--no-underscore”" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Tuntematon ’.syntax’-operandi" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" "Näennäisdirektiivi ”.file” on voimassa vain kun tuotetaan ELF-tiedostoa" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" "Näennäisdirektiivi ”.loc” on voimassa vain kun tuotetaan ELF-tiedostoa" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "sisäinen yhteensopimattomuuspulma: %s kutsuttu %d tavulle" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "tuntematon operandi ”.arch”-arkkitehtuuriin" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr "”.arch” vaatii täsmäävän --march=... valitsimen" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Luvaton ’Scale’-arvo: ”%d”" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Luvaton apuprosessorirekisteri käskyssä ”%s” " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Luvaton apuprosessorierikoisrekisteri käskyssä ”%s” " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Virheellinen ”DISPU4”-operandiarvo (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Virheellinen ”CST4”-operandiarvo (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Operandiarvo ei ole ylemmän 64:n kilotavun sisällä (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Virheellinen rekisteri rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Luvaton rekisteri ”%s” cop-rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Luvaton rekisteri ”%s” cop-erikoisrekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Luvaton rekisteri ”%s” käyttäjärekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Luvaton rekisteri ”%s” rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Korkeintaan %d bittiä saa asettaa ”mask16”-operandissa" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" "rivin loppua ei otettu huomioon: ensimmäinen ei-huomioon-otettu merkki on " "”%c”" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Luvaton ”mask16”-operandi, toiminto on määrittelemätön - ”%s”" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "”HI/LO”-rekisterit pitäisi määritellä yhdessä" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "”HI/LO”-rekisterit pitäisi määritellä ilman lisärekistereitä" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "D10V-valitsimet:\n" "-O Optimoi. Tekee joitakin toimintoja rinnakkain.\n" "--gstabs-packing Pakkaa vierekkäiset ’short’-käskyt yhteen jopa " "silloin\n" " kun ’--gstabs’-valitsin on määritelty. Päällä " "oletuksena.\n" "--no-gstabs-packing Jos ’--gstabs’-valitsin on määritelty, älä pakkaa " "vierekkäisiä\n" " käskyjä yhteen.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "operandi ei ole suora muistiosoitusarvo" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "operandi lukualueen ulkopuolella: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "Käskyn on oltava suoritettu rinnan toisen käskyn kanssa." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "pakkausristiriita: %s täytyy lähettää peräkkäin" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "resurssiristiriita (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "resurssiristiriita (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "resurssiristiriita (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "resurssiristiriita (C-lippu)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "resurssiristiriita (F-lippu)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Käsky on suoritettava rinnalla" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Pitkiä käskyjä ei voi yhdistellä." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Yhtä näistä käskyistä ei voi suorittaa rinnan." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Kahta ’IU’-käskyä ei voi suorittaa rinnan" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Vaihdetaan käskyn järjestystä" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Kahta ’MU’-käskyä ei voi suorittaa rinnan" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "’IU’-käsky ei voi olla jäljellä säiliössä" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "Käsky R-säiliössä on L-säiliön virtaohjauskäskyn puristama." #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "’MU’-käsky ei voi olla oikeassa säiliössä" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "tuntematon suoritustyyppi välitetty funktioon write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "virheellinen käskykoodi tai operandit" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" "luvaton operandi tai rekisterinimi löytyi sieltä missä sellaista ei odotettu" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Rekisterinumeron on oltava PARILLINEN" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "ei-tuettu pino-osoitinkäyttö" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "’cr%ld’ on varattu ohjausrekisteri" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "rivi %d: ”rep” tai ”repi” täytyy sisältää vähintään 4 käskyä" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "ei voida löytää edellistä käskykoodia " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "ei voitu assembloida: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Ei voi sekoittaa käskyjä kuten määritelty" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Rekisterinimi %s ristiriidassa samannimisen symbolin kanssa" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "D30V-valitsimet:\n" "-O Tee viereisistä ’short’-käskyistä rinnakkaisia, jos " "mahdollista.\n" "-n Varoita kaikista assemblerin lisäämistä NOP-" "käskyistä.\n" "-N\t\t\tVaroita NOP-käskyistä, jotka on lisätty useiden sanojen jälkeen.\n" "-c Varoita symboleista, joiden nimet täsmäävät " "rekisterinimien kanssa.\n" "-C ’-C’-valitsimen vastakohta. ’-c’ on oletus.\n" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "odottamaton 12-bittinen reloc-tyyppi" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "odottamaton 18-bittinen reloc-tyyppi" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP-käsky lisätty" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "peräkkäinen" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "rinnakkainen" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Käskyjä ei voi suorittaa rinnakkain" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Kohteen %s suoritus ’IU’:ssa ei voi toimia" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Kohteen %s suoritus ’IU’:ssa ei voi toimia rinnansuorituksessa" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "erityinen vasen käsky ”%s” tappaa käskyn ”%s” oikeassa säiliössä" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Suorittaminen %s käänteisesti peräkkäin %s:lla ei voi toimia" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Suorittaminen %s kohteessa IU käänteisesti peräkkäin ei voi toimia" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "Paritonnumeroista rekisteriä käytetty monirekisterikäskyn kohteena" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "tuntematon ehtokoodi: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "’cmpu’ ei tue ehtokoodia %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "tuntematon käskykoodi: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "operandit käskykoodille ”%s” ei täsmää minkään voimassa olevan muodon kanssa" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Ei voida kääntää konekielelle käskyä" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Ensimmäinen käskykoodi on pitkä. Ei voida sekoittaa käskyjä kuten " "määritelty." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" "word-kokoisia NOP-käskyjä lisätty word-kokoisen kertolaskun ja latauksen " "väliin" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" "word-kokoisia NOP-käskyjä lisätty word-kokoisen kertolaskun ja 16-bittisen " "kertolaskun väliin" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "Käsky käyttää pitkää versiota, joten sitä ei voida sekoittaa kuten määritelty" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "arvo liian suuri sopimaan %d bittiin" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "rivi %d: ei voida sijoittaa symbolin ’%s’ osoitetta byte-muuttujaan" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "rivi %d: ei voida sijoittaa arvoa %lx byte-muuttujaan" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "rivi %d: ei voida sijoittaa symbolin ’%s’ osoitetta short-muuttujaan" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "rivi %d: ei voida sijoittaa arvoa %lx short-muuttujaan" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "rivi %d: ei voida sijoittaa symbolin ’%s’ osoitetta quad-muuttujaan" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Tasaus on liian suuri: %d otaksuttu" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "puuttuva ”.proc”" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "”.endfunc” puuttuu edelliselle ”.proc”:lle" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "sisäinen virhe: ei voi sekasummata käskykoodia ”%s”: %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Rikkinäinen assembleri. Ei yritetty käännöstä." #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Virheellinen operandi latauskäskylle: <%s>" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Virheellinen operandi tallennuskäskylle: <%s>" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Lausekevirhe operandimääritteelle %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Virheellinen lauseke ”%%%%”:n jälkeen\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Tuntematon käskykoodi ”%s”." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Ei voida asettaa ”dlx_skip_hi16_flag”-lippua" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Puuttuvat argumentit käskykoodille <%s>." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Liian monia operandeja: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Sekä ”the_insn.HI” että ”the_insn.LO” on asetettu : %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "rekisterinumeron järkevyystarkistus ei onnistunut." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "yleisrekisterin järkevyystarkistus ei onnistunut." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Virheelliset operandit" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "tunniste ”$%d” määritelty uudelleen" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Virheellinen lauseke ”#”-numeron jälkeen\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "EPIPHANY-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "rekisterinumero liian suuri push- tai pop-käskylle" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "rekisteri on sopimaton" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "virheellinen rekisteriluettelo" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "vääränmuotoinen rekisteriluettelo push- tai pop-komennossa" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "displacement-post-modified-osoite muokannut kohderekisteriä" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd- tai strd-käsky vaatii parillinen:pariton-rekisteriparin" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Yhteenlaskettava ratkaisemattomaan symboliin ei ole word-rajalla." #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " FR30-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Käsky %s ei ole sallittu viivevälissä." #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Tuntematon prosessori -mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "FRV-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Laita data <= n tavua ”small data”-alueessa\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-32 Merkitse tuotetut tiedostot vain 32 yleiskäyttörekisteriä " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 Merkitse tuotetut tiedostot vain kaikkia 64 " "yleiskäyttörekisteriä käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-32 Merkitse tuotetut tiedostot vain 32 liukulukurekisteriä " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 Merkitse tuotetut tiedostot vain kaikkia 64 " "liukulukurekisteriä käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" "-msoft-float Merkitse tuotetut tiedostot ohjelmistoliukulukua käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Merkitse tuotetut tiedostot 8-tavuista pinotasausta " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Merkitse tuotetut tiedostot 4-tavuista pinotasausta " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble Merkitse tuotetut tiedostot kaksoistarkkuusliukulukukäskyjä " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" "-mmedia Merkitse tuotetut tiedostot mediakäskyjä käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Merkitse tuotettu tiedosto useita ”lisää/vähennä”-käskyjä " "käyttävinä\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Salli käskyjen pakkaamista\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack Älä salli käskyjen pakkaamista\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic Merkitse tuotettu tiedosto small-paikkariippumatonta koodia " "käyttävänä\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Merkitse tuotettu tiedosto large-paikkariippumatonta koodia " "käyttävänä\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Merkitse tuotettu tiedosto paikkariippumatonta koodia " "kirjastoille käyttävänä\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Assembloi FDPIC ABI:lle\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" "-mnopic Ottaa pois käytöstä valitsimet -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic " "ja -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Tallenna prosessorityyppi\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" "-mtomcat-stats Tulosta tilastot väliaikaisille tomcat-korjauksille\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Vikajäljitä väliaikaiset tomcat-korjaukset\n" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "”VLIW”-pakkausta käytetty kohteelle ”-mno-pack”" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Käskyä ei tueta tässä arkkitehtuurissa" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "”VLIW”-pakkausrajoiteristiriita" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Sijoitus %s ei ole turvallinen kohteelle %s" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "uusi lohko ”%s” määritelty ilman attribuutteja - tämä saattaa aiheuttaa " "pulmia" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Rekisteri ei ole voimassa kohteelle ”H8/300”" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "virheellinen operandikoko pyydetty" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Virheellinen rekisteriluettelo kohteelle ”ldm/stm”\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "täsmäämättömyys rekisterin ja loppuliitteen välillä" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "virheellinen loppuliite rekisterin jälkeen." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "osoite liian suuri vektoritaululle ”jmp/jsr”" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Väärä koko arkkitehtuurin osoitinrekisterille" #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "odotettiin ”@(exp, reg16)”" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" "odotettiin ”.L”, ”.W” tai ”.B” rekisterille indeksoidussa " "osoitteenmuodostustilassa" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" "odotettiin voimassa olevaa osoitteenmuodostustilaa käskylle ”mova”: ”@(disp, " "ea.sz),ERn”" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "odotettiin rekisteriä" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "odotettiin sulkevaa suljetta" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "ei voi käyttää rekisterin yläosaa operandissa %d" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "Käskykoodi ”%s” näillä operandityyppeillä ei ole käytettävissä %s-tilassa" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "täsmäämättömyys käskykoodin koon ja operandikoon välillä" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "operandi %s0x%lx lukualueen ulkopuolella." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Ei voi ratkaista operandikokoa.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Käskykoodi ”%s” näillä operandityyppeillä ei ole käytettävissä ”H8/300”-" "tilassa" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Käskykoodi ”%s” näillä operandityyppeillä ei ole käytettävissä ”H8/300H”-" "tilassa" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Käskykoodi ”%s” näillä operandityypeillä ei ole käytettävissä ”H8/300S”-" "tilassa" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Tässä tarvitaan #1 tai #2" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "”#4” ei ole voimassa ”H8/300”-prosessorilla." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "haaroitusoperandilla on pariton siirrososoite (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "kohdeoperandin on oltava 16-bittinen rekisteri" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "lähdeoperandin on oltava 8-bittinen rekisteri" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "kohdeoperandin on oltava 16-bittinen absoluuttinen osoite" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "kohdeoperandin on oltava 8-bittinen rekisteri" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "lähdeoperandin on oltava 16-bittinen absoluuttinen osoite" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "virheelliset operandit" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "”operandi/koko”-täsmäämättömyys" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "tuntematon käskykoodi" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "virheellinen operandi kohteessa ”ldm”" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "virheellinen operandi kohteessa ”stm”" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "kutsu kohteeseen ”tc_aout_fix_to_chars ” \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "kutsu kohteeseen ”md_convert_frag” \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "kutsu kohteeseen ”md_estimate_size_before_relax” \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "Odottamaton viite symboliin ei-koodilohkossa" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "Synbolien eroa eri lohkoissa ei tueta" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Ei voi edustaa sijoitustyyppiä %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Kenttä lukualueen ulkopuolella [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Kenttä ei ole tasattu oikein [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Puuttuva ”.exit”\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Puuttuva ”.procend”\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Virheellinen kenttävalitsin. Otaksutaan F%%." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Virheellinen segmentti lausekkeessa." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Virheellinen Nullification: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Ei voida käsitellä korjausta" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ei otettu huomioon\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c tulosta varoitus, jos kommentti löydettiin\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "ei ”hppa_fixup”-tulokohtaa korjaustyyppille 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Tuntematon sijoitus kohdattu kohteessa ”md_apply_fix”." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Määrittelemätön rekisteri: ’%s’." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Ei-absoluuttinen symboli: ’%s’." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Määrittelemätön absoluuttinen vakio: ’%s’." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "ei voitu päivittää arkkitehtuuria ja konetta" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Virheellinen liukuluvun vertausehto: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Virheellinen FTEST-täydentäjä: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Virheellinen liukulukuoperandimuoto: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Virheellinen segmentti (pitäisi olla absoluuttinen)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Virheellinen argumenttisijainti: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Virheellinen argumenttikuvaus: %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Virheellinen indeksoitu lataustäydentäjä." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Virheellinen indeksoitu lataustäydentäjäsyntaksi." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Virheellinen ”Short Load/Store”-täydentäjä." #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Virheellinen ”Store Bytes Short”-täydentäjä" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Virheellinen ”vasen/oikea”-yhdistelmätäydentäjä" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Virheellinen permutaatiotäydentäjä" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Virheellinen ”lisää”-ehto: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Virheellinen ”lisää”- ja ”haarautus”-ehto" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Virheellinen ”vertaa”-/”vähennä”-ehto" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Virheellinen bittipäällä-haarautumisehto: %c" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Puuttuva bittipäällä-haarautumisehto: %c" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Virheellinen ”vertaa”-/”vähennä”-ehto: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Virheellinen ”vertaa”- ja ”haaraudu”-ehto" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Virheellinen looginen käskyehto." #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Virheellinen ”Shift/Extract/Deposit”-ehto." #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Virheellinen yksikkökäskyehto." #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Haarautuminen tasaamattomaan osoitteeseen" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Virheellinen SFU-tunniste" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Virheellinen COPR-tunniste" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Virheellinen liukulukuoperandimuoto." #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Virheellinen rekisteri perustarkkuudelle ”fmpyadd” tai ”fmpysub”" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Virheelliset operandit %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" "Suorat muistiosoitusarvot %d ja %d antavat määrittelemättömän käyttäytymisen." #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Puuttuva funktionimi kohteelle ”.PROC” (rikkinäinen nimiöketju)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Puuttuva funktionimi kohteelle ”.PROC”" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" "Argumentin kohteeseen ”.BLOCK/.BLOCKZ” on oltava välillä 0...0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Virheellinen ”.CALL”-argumentti: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "”.callinfo” ei ole proseduurimäärittelyn sisällä" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "FRAME-parameterin on oltava 8:n monikerta: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Arvon kohteelle ”ENTRY_GR” on oltava lukualueessa 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Arvon kohteelle ”ENTRY_FR” on oltava lukualueessa 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Arvon kohteelle ”ENTRY_SR” on oltava 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Virheellinen ”.CALLINFO”-argumentti: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "Näennäiskäsky ”.ENTER” ei ole tuettu" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "Väärin sijoitettu ”.entry”. Ei otettu huomioon." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Puuttuva ”.callinfo”." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "”.REG”-lausekkeen on oltava rekisteri" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "virheellinen tai supistumaton absoluuttinen lauseke: nolla otaksuttu" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr "”.REG”-lausekkeen on käytettävä nimiötä" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr "”.EQU”-lausekkeen on käytettävä nimiötä" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Symbolia ’%s’ ei voitu luoda." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Ei muistia symbolinimelle." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "”.EXIT”-lausekkeen on esiinnyttävä proseduurin sisällä" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Puuttuva ”.callinfo”" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Ei ”.ENTRY”-näennäiskäskyä tälle ”.EXIT”-näennäiskäskylle" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" "Käytetään ENTRY mieluimmin kuin CODE vientidirektiivissä kohteelle %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" "Määrittelemätön ”.EXPORT/.IMPORT”-argumentti (ei otettu huomioon): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Ei voida määritellä vientisymbolia: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Puuttuva nimiönimi on ”.LABEL”" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "ylimääräisiä ”.LABEL”-argumentteja ei otettu huomioon." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "Näennäiskäskyä ”.LEAVE” ei ole tuettu" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Tunnistamaton ”.LEVEL”-argumentti\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Ei voida määritellä staattista symbolia: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Sisäkkäisiä proseduureja" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Ei voida varata unwind-kuvaajaa\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "väärin sijoitettu ”.procend”" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Puuttuva ”.callinfo” tälle proseduurille" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Puuttuva ”.EXIT”-lauseke kohteelle ”.ENTRY”" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "Ei ole tilassa.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "Ei ole alitilassa.\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Virheellinen ”.SPACE”-argumentti" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ei voida muuttaa tiloja proseduurimäärittelyn sisällä. Ei otettu huomioon" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Määrittelemätön tila: ’%s’ Otaksutaan, että tilanumero = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "Täytyy olla tilassa ennen kuin muutetaan tai esitellään alitilat.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ei voida muuttaa alitiloja proseduurimäärittelyn sisällä. Ei otettu huomioon" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Olemassa olevan alitilan parametrejä ei voi muokata" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Tasauksen on oltava 2:n potenssi" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "”FIRST” ei ole tuettu ”.SUBSPACE”-argumenttina" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Virheellinen ”.SUBSPACE”-argumentti" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Sisäinen virhe: Ei löydy tilaa kohteelle %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "Muisti loppui: ei voitu varata uutta tilaketjutulokohtaa: %s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "Muisti loppui: ei voitu varata uutta alitilaketjutulokohtaa: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "”-R”-valitsinta ei ole tuettu tässä kohteessa." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Sisäinen virhe: ei voi sekasummata ”%s”: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "sisäinen virhe: kadotetaan käskykoodi: ”%s” ”%s”\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "virheellinen kytkin -m%s" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Sisäinen assembler-virhe käskylle %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Sisäinen assembler-virhe makrolle %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "tunniste+vakio@got on sama kuin tunniste@got+vakio" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "%s-sijoitukset eivät sovi %d tavuun\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "tukematon DC-tyyppi" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "puuttuva end-lainaus”" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "tukematon tasaus" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "tätä DS-muotoa ei ole vielä tuettu" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "Odotettiin pilkkua symbolinimen jälkeen: rivin loppua ei otettu huomioon." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "ei oteta huomioon virheellistä tasausta" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Ohitettiin yritys määritellä uudelleen symboli ”%s”." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" "Näennäiskäskyn .lcomm ”%s” pituus on jo %ld. Ei vaihdettu kokoon %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Yhteistasaus ei ole 2:n potenssi" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Puuttuva tai väärä ”.using”-direktiivi" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Literaalivarannon ylivuoto" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "lauseke ei ole vakio" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Tuntematon/tukematon osoiteliteraalityyppi" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg ilman edeltävää .using lohkossa %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg lohkossa %s paritettu kohteeseen .using lohkossa %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "väärä %d tavun tasaus literaalivarannossa" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "väärä literaalikoko\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: perusosoitelauseke luvaton tai liian mutkikas" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "jätösrekisteri %d lohkossa %s ei täsmää käytettävään rekisteriin %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "jätösrekisteriä %d lohkossa %s aikaisemmin käytetty lohkossa %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "väärä operandien lukumäärä" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Tunnistamaton käskykoodi: ’%s’" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "ei käytetä mitään perusrekisteriä" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "odotettiin rekisteriä operandille %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Sisäinen virhe: väärä käskypituus" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s lyhennetty kohteeseen %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "samaa etuliitetyyppiä käytetty kahdesti" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64-bittitila ei ole tuettu kohteella ”%s”." #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32-bittitila ei ole tuettu kohteella ”%s”." #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "virheellinen argumentti syntaksidirektiiviin." #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "väärä argumentti sse_check-direktiiviin." #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "puuttuva argumentti sse_check-direktiiville" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "”%s” ei ole tuettu kohteella ”%s”" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "tuntematon arkkitehtuuri: ”%s”" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "puuttuva prosessoriarkkitehtuuri" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "tuntematon arkkitehtuurimäärite: ”%s”" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM on ainoastaan 64-bittinen ELF-muoto" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM on ainoastaan 64-bittinen ELF-muoto" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "tuntematon arkkitehtuuri" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "sisäinen virhe: Ei voida sekasummata ’%s’-rekisteriä: %s" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "tuntematon sijoitus (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "%u-tavun sijoitusta ei voida soveltaa %u-tavukenttään" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" "ei-ohjelmalaskurisuhteellinen sijoitus ohjelmalaskurisuhteelliselle kentälle" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "sijoituskentässä ja sijoitustyyppissä on erilainen etumerkillisyys" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "ei ole etumerkittömiä ohjelmalaskurisuhteellisia sijoituksia" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "ei voi tehdä %u-tavuista ohjelmalaskurisuhteellista sijoitusta" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "ei voi tehdä %s %u-tavuista sijoitusta" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "ei voi käyttää rekisteriä ’%s%s’ operandina %d kohteessa ’%s’." #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "SSE-käsky ”%s” käytetään" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "monimerkityksellinen operandikoko kohteelle ”%s”" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "odotettiin lukittavaa käskyä ”lock”:n jälkeen" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "käännetään kohteeksi ”%sp”" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "ei voi koodata rekisteriä ’%s%s’ käskyssä, joka vaatii REX-etuliitteen." #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "tuntematon käsky: ”%s”" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "virheellinen merkki %s muistikkaassa" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "odotettiin etuliitettä: ei saatu mitään" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "odotettiin muistikasta: ei saatu mitään" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "”%s” on tuettu vain 64-bittitilassa" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "”%s” ei ole tuettu 64-bittitilassa" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "redundantti %s-etuliite" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "”%s” ei ole tuettu kohteella ”%s%s”" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "käytä ”.code16” takaamaan oikea osoitteenmuodostustila" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "odotettiin merkkijonokäskyä ”%s”:n jälkeen" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "virheellinen merkki %s ennen operandia %d" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "päättämätön sulkumerkki operandissa %d." #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "päättämättömät lainausmerkit operandissa %d." #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "virheellinen merkki %s operandissa %d" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "vääriä operandeja: (enintään %d operandia/käsky)" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "odotettiin operandia ’,’-merkin jälkeen: ei saatu mitään" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "odotettiin operandia ennen ’,’-merkkiä: ei saatu mitään" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "operandikokotäsmäämättömyys" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "operandityyppitäsmäämättömyys" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "rekisterityyppitäsmäämättömyys" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "operandien lukumäärän täsmäämättömyys" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "virheellinen käskyloppuliite" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 ei ole ensimmäinen operandi" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "tuetaan vain vanhalla gcc-versiolla" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "tukematon Intel-muistikas" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "tukematon syntaksi" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "tukematon" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "virheellinen VSIB-osoite" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "tukematon vektori-indeksirekisteri" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s kohteelle ”%s”" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "epäsuora %s ilman ”*”" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "erillinen ”%s”-etuliite" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "”%s”-operandin %d on käytettävä ”%ses”-segmenttiä" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "monimerkityksellinen muistioperandikoko kohteelle ”%s”" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "ei annettu käskymuistikasloppuliitettä eikä rekisterioperandia: käskyn kokoa " "ei voi määritellä" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "virheellinen rekisteri ”%s%s” käytetty ”%c”-loppuliitteen kanssa" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "käytetään ”%s%s” eikä ”%s%s” koska loppuliitteenä on ”%c”" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "”%s%s” ei ole sallittu ”%s%c”:n kanssa" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "ei ole annettu käskymuistikasloppuliitettä: ei voi määritellä suoraa " "muistiosoituskokoa" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "kohteen ”%s” viimeisimmän operandin on oltava ”%s%s”" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "kohteen ”%s” ensimmäisen operandin on oltava ”%s%s”" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "et voi käyttää ”pop %scs”-käskyä" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "käännetään käskyksi ”%s %s%s,%s%s”" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "käännetään käskyksi ”%s %s%s”" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "segmentin korvaus käskyssä ”%s” on tehoton" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "hypätään etuliitteiden ylitse tässä käskyssä" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "16-bittinen hyppy lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "ei voi käsitellä ei-absoluuttista segmenttiä käskyssä ”%s”" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "@%s reloc-tietue ei ole tuettu %d-bittisessä tulostemuodossa" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "puuttuva tai virheellinen lauseke ”%s”" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "enintään %d suoran muistiosoituksen operandia on sallittu" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "roskaa ”%s” lausekkeen jälkeen" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "puuttuva tai virheellinen suora muistiosoituslauseke ”%s”" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "toteuttamaton lohko %s operandissa" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "luvaton suora muistiosoitusrekisterioperandi %s" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "odotettiin skaalaustekijää 1, 2, 4, tai 8: saatiin ”%s”" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "skaalaustekijä: %d ilman indeksirekisteriä" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "enintään %d siirtymäoperandia on sallittu" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "puuttuva tai virheellinen siirtymälauseke ”%s”" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" "0x%lx on etumerkillisen 32-bittisen siirtymän lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "”%s” ei ole tässä voimassa oleva (odotettiin ”%c%s%s%c”)" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "”%s” ei ole voimassa oleva ”%s”-lauseke" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "”%s” ei ole voimassa oleva %s-bittinen ”%s”-lauseke" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "virheellinen muistioperandi ”%s”" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "roskaa ”%s” rekisterin jälkeen" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "virheellinen rekisterinimi ”%s”" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "suora muistiosoitusoperandi absoluuttisella hypyllä on luvaton" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "liian monta muistiviittausta mallinteeseen ”%s”" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "odotettiin ”,” tai ”)” indeksirekisterin jälkeen operandissa ”%s”" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "odotettiin ”)” skaalaustekijän jälkeen operandissa ”%s”" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "odotettiin indeksirekisteriä tai skaalaustekijää ”,”:n jälkeen: saatiin ’%c’" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "odotettiin ”,” tai ”)” perusrekisterin jälkeen operandissa ”%s”" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "virheellinen char-tyyppinen %s aloitusoperandi %d ”%s”" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "pitkä hyppy vaadittu" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "hyppykohde lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "ei ole käännetty x86_64-tuessa" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "ei ole käännetty 32-bittiselle x86_64-tuelle" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "32-bittinen x86_64 on tuettu vain ELF-muodolle" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-march=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-mtune=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-mmnemonic=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-msyntax=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-msse-check=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "virheellinen ”-mavxscalar=”-valitsin: ”%s”" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ei otettu huomioon\n" " -V tulosta assemblerin versionumero\n" " -k ei otettu huomioon\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n Älä optimoi kooditasausta\n" " -q hiljennä joitain varoituksia\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ei otettu huomioon\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" " --32/--64/--x32 tuottaa 32-bittisen/64-bittisen/x32 -koodin\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" " --divide ei käsittele ”/”-merkkiä kommenttimerkkinä\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ei otettu huomioon\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=PROSESSORI[,+LAAJENNUS...]\n" " tuota koodia PROSESSORIlle ja LAAJENNUKSELLE, " "PROSESSOR on yksi seuraavista:\n" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " LAAJENNUS on seuraavien yhdistelmä:\n" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=PROSESSORI optimoi PROSESSORIlle, se on yksi seuraavista:\n" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr " -msse2avx koodaa SSE-käskyt VEX-etuliitteellä\n" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " tarkista SSE-käskyt\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] koodaa skalaari-AVX-käskyt vektorikohtaisella\n" " pituudella\n" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] käytä AT&T/Intel -muistikasta\n" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] käytä AT&T/Intel -syntaksia\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg tue näennäisindeksirekistereitä\n" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg ei vaadi ”%%”-etuliitettä rekistereille\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr " -mold-gcc tue vanhoja (<= 2.8.1) gcc-versioita\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM on vain 64-bittinen" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K1OM on vain 64-bittinen" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "ei voida tehdä %d-tavun ohjelmalaskurisuhteellista sijoitusta" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "ei voida tehdä %d-tavun sijoitusta" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "ei voi edustaa sijoitustyyppiä %s x32-tilassa" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "ei voi edustaa sijoitustyyppiä %s" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "virheellinen ”.section”-direktiivi: halutaan a,l,w,x,M,S,G,T merkkijonossa" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "virheellinen ”.section”-direktiivi: haluaa a,w,x,M,S,G,T merkkijonossa" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" "direktiivi ”.largecomm” tuettu vain 64-bittitilassa, tuotetaan direktiivi " "”.comm”" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Direktiivi ”.dual” käytettävissä vain ”-mintel-syntax”-valitsimen kanssa" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Direktiivi ”.enddual” käytettävissä vain ”-mintel-syntax”-valitsimen kanssa" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Direktiivi ”.atmp” käytettävissä vain ”-mintel-syntax”-valitsimen kanssa" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Tuntematon tilapäinen näennäisrekisteri" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Virheellinen assembleri. Käännöstä ei yritetty." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "järkevyystarkistus ei onnistunut." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Laajennettu käskykoodi viivehaarautumisen jälkeen: ”%s”" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Laajennettu käskykoodi kaksoistilassa: ”%s”" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Käsky laajennettiin (%s)" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Käsky liukuhihnalla: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "Assembleri ei vielä tue PIC-prosessoria" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Luvaton operandi kohteelle %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "’d.%s’ on oltava 8-tavutasattu" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Etuliite ’d.’ virheellinen käskylle ”%s”" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t tuottaa koodia ”little-endian”-tilalle (oletus)\n" " -EB\t\t\t tuottaa koodia ”big-endian”-tilalle\n" " -mwarn-expand\t\t varoittaa, jos näennäistoimintoja laajennetaan\n" " -mxp\t\t\t ottaa käyttöön i860XP-tuen (oletuksena otettu pois käytöstä)\n" " -mintel-syntax\t ottaa käyttöön Intel-syntaksin (oletus ”AT&T/SVR4”)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t tulosta assemblerin versionumero\n" " -Qy, -Qn\t\t ei otettu huomioon\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Tämä suora muistiosoitusarvo vaatii ”0 MOD 2”-tasauksen" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Tämä suora muistiosoitusarvo vaatii ”0 MOD 4”-tasauksen" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Tämä suora muistiosoitusarvo vaatii ”0 MOD 8”-tasauksen" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Tämä suora muistiosoitusarvo vaatii ”0 MOD 16”-tasauksen" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "5-bittinen suora muistiosoitusarvo on liian suuri" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "5-bittikentän on oltava absoluuttinen" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Haarautumissiirrososoite vaatii ”0 MOD 4”-tasauksen" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Tunnistamaton korjaus (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "Hash-funktion arvo palautettu ”%s”." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "lausekesyntaksivirhe" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "yritys haarautua eri segmenttiin" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "käskyn %s kohteen on oltava tunniste" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "tasaamaton rekisteri" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "tuntematon erikoisfunktiorekisteri tässä arkkitehtuurissa" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "luvaton literaali" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "virheellinen indeksirekisteri" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "virheellinen skaalaustekijä" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "käskykoodin arkkitehtuuri on ristiriidassa aiempien käskyjen arkkitehtuurin " "kanssa" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "liian monta operandia" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "puuttuva käskykoodi" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "haarautumisennustus virheellinen tässä käskykoodissa" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "virheellinen käskykoodi, ”%s”." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "sopimaton operandien lukumäärä: odotettiin %d, saatiin %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Korjaus %ld on liian suuri %d-levyiselle kentälle" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "virheellinen arkkitehtuuri %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "I960-valitsimet:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tmäärittele 960-arkkitehtuurivariantti\n" "-b\t\t\tlisää koodi tilastojen keräämiseksi valituista haaroista\n" "-link-relax\t\tpalauta yksilölliset tasausdirektiivit, jotta linkkeri\n" "\t\t\tvoi tehdä lieventämisen (vain ”b.out”-muoto)\n" "-no-relax\t\tälä muuta ”compare-and-branch”-käskyjä\n" "\t\t\tpitkille siirtymille\n" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "pitäisi olla 1 tai 2 operandia" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Määritellään uudelleen ”leafproc”-näennäiskäsky %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "pitäisi olla kaksi operandia" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" "’entry_num’-argumentin on oltava absoluuttinen numero kohteessa [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" "Määritellään uudelleen entrynum-argumentti sysproc-näennäiskäskylle %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Yritetään ’bal’-tulokohtaan näennäiskäskyyn %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Näyttää proc-näennäiskäskyltä, mutta ei voi kertoa minkälaiselta.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "”big-endian”-tila ei ole tuettu" # ”big-endian”- ja ”little-endian”-tavujärjestystyyppien lisäksi on olemassa ainakin ”middle-endian”-tyyppi #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ei oteta huomioon tunnistamatonta ”.endian”-tyyppiä ”%s”" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "ei voida käyttää COBR-muotoa ulkoisella tunnisteella" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "valitsin ”--link-relax” on tuettu vain ”b.out”-muodossa" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Ei ’bal’-tulopistettä leafproc-näennäiskäskylle %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "virheellinen ”.section”-direktiivi: haluaa a,o,s,w,x,M,S,G,T merkkijonossa" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "Kehyksen koko ylittää 96-rekisterin enimmäismäärän" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "Kiertorekisterien koko ylittää kehyskoon" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "Käskyä ei seuraa ”unwind”-direktiivi." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "käskyä ei seuraa määräävä predikaatti" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "tietuetyyppi ei ole kelvollinen" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Virheellinen tietuetyyppi P3-muodolle." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Virheellinen tietuetyyppi muodolle P6" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Virheellinen tietuetyyppi muodolle B1" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Virheellinen tietuetyyppi muodolle X1" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Virheellinen tietuetyyppi muodolle X3" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "Edellinen .save on vaillinainen" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "spill_mask-tietue toteuttamaton." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "record_type_not_valid" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ohitetaan yritys vuotaa alueen lopun taakse" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Vain vakiotilavarausta tuetaan" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Vain vakiosiirrososoitteita tuetaan" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Lohkovaihtoa koodissa ei ole tuettu." #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " Käskyväliä ei ole asetettu unwind-tietuessa." #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "frgr_mem-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "fr_mem-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "gr_mem-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "br_mem-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "gr_gr-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "br_gr-tietue ennen aluetietuetta!" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Ensimmäisen operandin kohteeseen .%s on oltava predikaatti" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" "Kohteen p0 tarkoitukseton käyttö ensimmäisen operandina kohteeseen .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "Operandin %d kohteeseen .%s on oltava suojattu rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "Operandin %d kohteeseen .%s on oltava kirjoitettava rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Kantaluku ”%s” on tukematon tai virheellinen" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "”.%s” on kohteen ”%s” ulkopuolella" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Tunnisteita unwind-näennäiskäskyille ei ole vielä tuettu" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Ensimmäisen operandin kohteeseen .fframe on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Ensimmäisen operandin kohteeseen .vframe on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "Kohteen .vframe operandi on ristiriidassa kohteen .prologue kanssa" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" "lkohde .vframepsp on merkityksetön; otaksutaan, että kohdattiin .vframesp" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" "Kohteen .vframesp operandin on oltava vakio (pino-osoitinsuhteellinen " "siirrososoite)" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Ensimmäisen operandi kohteeseen .save ei ole rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Toinen operandi kohteeseen .save ei ole kelvollinen rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Toinen .save-operandi on ristiriidassa .prologue -operandin kanssa" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Ensimmäinen operandi kohteeseen .save ei ole kelvollinen rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Kohteen .restore ensimmäisen operandin on oltava pino-osoitin (sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Toisen operandin kohteeseen .restore on oltava vakio >= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" "Kohteen %lu epilogue-lukumäärä ylittää sisäkkäisten prologue-määritteiden " "lukumäärän (%u)" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "Luvaton lohkonimi ”%s” (aiheuttaa unwind-lohkonimen ristiriidan)" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" "Ensimmäinen operandi kohteeseen .altrp ei ole kelvollinen " "haarautumisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Ensimmäinen operandi kohteeseen .%s ei ole rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Toinen operandi kohteeseen .%s ei ole vakio" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Ensimmäinen rekisteri kohteeseen .%s ei ole kelvollinen rekisteri" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Ensimmäisen operandin kohteelle .save.g on oltava positiivinen 4-bittinen " "vakio" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Toisen operandin kohteeseen .save.g on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" "Toinen operandi kohteelle .save.g on oltava %d yleisrekisterin ensimmäinen" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "Operandin kohteelle .save.f on oltava positiivinen 20-bittinen vakio" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" "Ensimmäisen operandin kohteelle .save.b on oltava positiivinen 5-bittinen " "vakio" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Toisen operandin kohteelle .save.b on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" "Toisen operandin kohteelle .save.b on oltava %d yleisrekisterin ensimmäinen" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" "Ensimmäisen operandin kohteelle .save.gf on oltava ei-negatiivinen 4-" "bittinen vakio" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" "Toisen operandin kohteelle .save.gf on oltava ei-negatiivinen 20-bittinen " "vakio" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Operandit kohteelle .save.gf eivät ehkä ole molemmat nollia" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "Operandin kohteelle .spill on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "Operandin %d kohteelle .%s on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Puuttuva .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "Operandin kohteelle .label_state on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "Operandin kohteelle .copy_state on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Ensimmäisen operandin kohteelle .unwabi on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Toisen operandin kohteelle .unwabi on oltava vakio" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Puuttuva ”.endp” edellisen ”.proc”:n jälkeen" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Tyhjä .proc-argumentti" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "”%s” oli jo määritelty" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Alustavan kohteen .body pitäisi edeltää kaikkia käskyjä" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue kohteen prologue sisällä" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Alustavan kohteen .prologue pitäisi edeltää kaikkia käskyjä" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Ensimmäisen operandin kohteelle .prologue on oltava positiivinen 4-bittinen " "vakio" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" "Nolla tarkoitukseton käyttö ensimmäisenä operandina kohteeseen .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "Vakion käyttäminen kohteen .prologue toisena operandina on vanhentunut" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Toisen operandin kohteelle .prologue on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" "Toisen operandin kohteeseen .prologue on oltava ensimmäinen %d " "yleisrekisteristä" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "”%s” ei oltu määritelty proseduurin sisällä" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Tyhjä ”.endp”-argumentti" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "”%s” ei oltu määritelty edellisessä kohteessa .proc" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "”%s” pitäisi olla operandi tälle .endp-kohteelle" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Odotettiin pilkkua" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "Odotettiin '['" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "odotettiin ']'" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Elementtien lukumäärän on oltava positiivinen" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "Käytetty useampaa kuin esiteltyä %d kiertorekisteriä" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "Käytetty enemmän kuin käytettävissä olevia 96 kiertorekisteriä" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "Käytetty enemmän kuin käytettävissä olevia 48 kiertorekisteriä" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Yritys määritellä rekisteri ’%s’ uudelleen" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Tuntematon psr-valitsin ”%s”" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Lohkonimi puuttuu" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Odotettiin pilkkua lohkonimen jälkeen" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" "Lohkojen luominen määrittelyillä .xdataN/.xrealN/.xstringZ on vanhentunut." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Odotettiin rekisterinimeä" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Rekisteriarvohuomautusta ei otettu huomioon" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Direktiivi virheellinen nipun sisällä" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Puuttuva predikointirelaatiotyyppi" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Tunnistamaton predikointirelaatiotyyppi" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Virheellinen rekisteri-lukualue" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "Odotettiin predikointirekisteriä" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Kaksoiskappalepredikointirekisteriä ei otettu huomioon" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Predikointilähde ja -kohde vaadittu" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "Peitteen p0 käyttö ei ole kelvollinen tässä asiayhteydessä" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Odotettiin vähintään kahta PR-argumenttia" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Odotettiin vähintään yhtä PR-argumenttia" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Kohteen ”%s” lisääminen tulovihjetauluun epäonnistui: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "62-bittinen sijoitus ei ole vielä toteutettu" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "alemman 16 bitin peitettä ei otettu huomioon" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Odotettiin erotinta ”=”" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Kaksoiskappale yhtäläisyysmerkki (=) käskyssä" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Luvaton operandi erottimelle ”%c”" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "Operandin %u/’%s’ pitäisi olla ’%s’" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Väärä tulosteoperandien lukumäärä" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Väärä syöteoperandien lukumäärä" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "Operandin täsmäämättömyys" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Virheellinen ”%c%d”-käyttö tulosteoperandina" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "Virheellinen ”r%d”-käyttö peruspäivitysosoiteoperandina" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Virheellinen ”%c%d”-kaksoikappalekäyttö" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Kohteiden ”f%d” ja ”f%d” virheellinen samanaikainen käyttö" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Kohteiden ”f%d” ja ”f%d” vaarallinen samanaikainen käyttö" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Arvo typistettiin 62:een bittiin" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Väärä operandiarvo: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "käskyosoite ei ole 16:n monikerta" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "’%s’ on oltava viimeinen nippu" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "Sisäinen virhe: ei tiedetä, kuinka pakottaa %s käskyryhmän loppuun" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "`%s' on oltava viimeinen käskyryhmässä" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "Nimiön on oltava ensimmäinen nipussa" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "vihje B-yksikössä käsitellään ehkä nop-käskynä" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "vihjettä B-yksikössä ei voida käyttää" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: odottamaton dynaaminen käsky" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "”%s” ei sovi mallinteeseen %s" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "”%s” ei sovi nippuun" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "”%s” ei voi mennä mallinteessa %s/%s" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Puuttuu ”}” tiedoston lopussa" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Tunnistamaton valitsin ’-x%s’" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "IA-64 -valitsimet:\n" " --mconstant-gp\t merkitse tulostetiedosto käyttämällä vakio-GP-mallia\n" "\t\t\t (asettaa ELF-otsakelipun EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t merkitse tulostetiedosto käyttämällä vakio-GP-mallia\n" "\t\t\t ilman funktiokuvaajia (asettaa ELF-otsakelipun\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tvalitse tietomalli (oletus -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t valitse little- tai big-endian -tavujärjestys (oletus -" "mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t säädä prosessorikohtaisesti (oletus -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind-direktiivitarkistus (oletus -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b -tarkistus (oletus -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t käännä päälle riippuvuusrikkomustarkistus\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t poista riippuvuusrikkomukset automaattisesti (oletus)\n" " -xnone\t\t käännä pois päältä riippuvuusrikkoutumistarkistus\n" " -xdebug\t\t vikajäljitä riippuvuusrikkoutumuistarkistaja\n" " -xdebugn\t\t vikajäljitä riippuvuusrikkomustarkistaja, mutta käännä pois\n" "\t\t\t riippuvuusrikkomustarkistus\n" " -xdebugx\t\t vikajäljitä riippuvuusrikkomustarkistaja ja käännä päälle\n" "\t\t\t riippuvuusrikkomustarkistus\n" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "--gstabs ei ole tuettu kohteelle ia64" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: ei voi sekasummata ”%s”: %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "Kohteen ”%s” lisäys vakiosekasummatauluun epäonnistui: %s" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Ei voitu asettaa arkkitehtuuria ja konetta" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "Eksplisiittisiä pysäytyksiä ei otettu huomioon automaattitilassa" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Löytyi ’{’ kun manuaaliniputus oli jo käännetty päälle" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Löytyi ’{’ kytkimen jälkeen, joka käänsi automaattiseen tilaan" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Löytyi ’}’ kun manuaalinen niputus oli käännetty pois päältä" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "Odotettiin ')'" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Odotettiin määrittävää predikaattia" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "Tunnisteen on tultava ennen määrittävää predikaattia." #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "Odotettiin ':'" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Odotettiin tunnistenimeä" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "Kiertorekisterin indeksin on oltava ei-negatiivinen vakio" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Indeksi lukualueen 0..%u ulkopuolella" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "Epäsuoran rekisteri-indeksin on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "Indeksi voidaan liittää vain kierto- tai epäsuoriin rekistereihin" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "Odotettiin '('" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "Puuttuva ')'" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Ei ole symbolinen lauseke" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Luvaton sijoitusfunktioiden yhdistelmä" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "Ei nykyistä kehystä" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Rekisterinumero lukualueen 0..%u ulkopuolella" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Erillinen ”#” on luvaton" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Redundantit ”#”-loppuliiteoperaattorit" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Käsittelemätön riippuvuus %s kohteelle %s (%s), lippu %d" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Tunnistamaton riippuvuusmäärite %d\n" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Vain ensimmäinen ristiriidan kohtaava polku ilmoitetaan" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Tämä on ristiriitaisen käytön sijainti" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Tuntematon käskykoodi ”%s”" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "Kohdetta AR %d voi lukea vain %c-yksikkö" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b pitäisi käsitellä nop-käskynä" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b ei pitäisi käyttää" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "”%s” ei voi olla ilmoitettu" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Sulkeva sulkumerkki puuttuu" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "Indeksin on oltava yleisrekisteri" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Tukematon korjauskoko %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Ei voida ilmaista %s%d%s-sijoitusta" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "Yhteenlaskettavaa ei sallita kohteessa @fptr()-sijoitus" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "kokonaislukuoperandi lukualueen ulkopuolella" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s on oltava vakioarvo" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "ei voi ratkaista @slotcount-parametria" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "virheellinen @slotcount-arvo" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Ei voi edustaa ’%s’-sijoitusta objektitiedostossa" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "Ei voi lisätä stop-bittiä käskyryhmän lopun merkitsemiseksi" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "odotettiin symbolinimeä" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "odotettiin pilkkua ”%s”:n jälkeen" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "”%s” on jo kohteen %s alias ”%s”" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s ”%s” on jo alias ”%s”" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "kohteen ”%s” lisäys %s-alias-sekasummatauluun epäonnistui: %s" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "kohteen ”%s” lisäys %s-nimi-sekasummatauluun epäonnistui: %s" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "symbolin ”%s” muuntoa aliakseksi ”%s” ei ole käytetty" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "lohkon ”%s” muuntoa aliakseksi ”%s” ei ole käytetty" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "IP2K-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 rajoita IP2022-käskyihin \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext salli laajentaminen IP2022-käskyihin\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "joustamiskäsky %s ei ehkä ole viivevälissä." #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "Rekisternumeron (R%ld) ”double word”-lukemista varten olisi oltava " "parillinen." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "operandi viittaa edellisen latauksen R%ld." #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "käsky implisiittisesti lukee edellisen latauksen kohdetta R31." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Pariton yläsijoitus" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr "”.end” not in text section" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "”.end”-direktiivi ilman a preceding ”.ent”-direktiivi." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "”.end” symboli does not match ”.ent” symbol." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "”.end”-direktiivi puuttuva tai tuntematon symbol" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Odotettiin simple-numeroa." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == ’%c’ 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Virheellinen number" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent” tai ”.aent” not in text section." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "puuttuva ”.end”" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "virheellinen kutsu kohteeseen md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " M32C-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Tunnistamaton valitsin: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Tunnistamaton valitsin seuraa valitsinta -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " M32R-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r ota pois käytöstä tuki m32rx-käskyjoukolle\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr " -m32rx tue laajennettua m32rx-käskyjoukkoa\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr " -m32r2 tue laajennettua m32r2-käskyjoukkoa\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr " -EL,-little tuota ”little-endian”-koodia ja -dataa\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr " -EB,-big tuota ”big-endian”-koodia ja dataa\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr " -parallel yritä yhdistää käskyt rinnakkain\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel ota pois käytöstä valitsin -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst älä salli M32R2:n laajennettuja " "bittikenttäkäskyjä\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O yritä optimoida koodi. Sisältää valitsimen -" "parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts varoittaa kun rinnakkaiskäskyt " "saattavat\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " olla ristiriidassa rajoitteiden " "kanssa\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts ei varoita kun rinnakkaiskäskyt " "saattavat\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " olla ristiriidassa rajoitteiden " "kanssa\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp synonyymi valitsimelle -warn-explicit-parallel-" "conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp synonyymi valitsimelle -no-warn-explicit-parallel-" "conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts älä tarkista rinnakkaiskäskyjen\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr " rajoiteristiriidoille\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts tarkista rinnakkaiskäskyjen\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr " rajoiteristiriidat\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Ip synonyymi valitsimelle -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp synonyymi valitsimelle -no-ignore-parallel-" "conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high varoita kun ylemmällä reloc-tietueella ei ole " "vastaava alempaa reloc-tietuetta\n" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high älä varoita puuttuvista alemmista reloc-" "tietueista\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" " -Wuh synonyymi valitsimelle -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" " -Wnuh synonyymi valitsimelle -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC tuottaa PIC-koodin\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "käskyt kirjoittavat samaan kohderekisteriin." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "käskyt eivät käytä rinnakkaisuorituksen putkilinjoja." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "käskyt eivät jaa samaa suoritusputkilinjaa" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "ei ole 16-bittinen käsky ’%s’" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "käsky ’%s’ on vain M32R2-käskyjoukolle" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "tuntematon käsky ’%s’" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "käsky ’%s’ on vain M32RX-käskyjoukolle" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "käskyä ’%s’ ei voi suorittaa rinnakkain." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "sisäinen virhe: ”lookup/get”-operandit epäonnistuivat" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "’%s’: vain NOP-käsky voidaan jaella rinnakkain m32r-käskyjoukossa" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: ensimmäisen käskyn tuloste on sama kuin toisen käsky syöte - on tämä " "tarkoituksellista ?" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: toisen käskyn tuloste on sama kuin ensimmäisen käsky syöte - onko tämä " "tarkoituksellista ?" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "”.SCOMMon”-pituus (%ld.) <0! Ei oteta huomioon." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" "Näennäiskäskyn ”.scomm” ”%s” pituus on jo %ld. Ei muutettu arvoon %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Virheellinen PIC-lauseke." #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Täsmäämätön ”high/shigh” reloc-tietue" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12-valitsimet:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 määritä prosessori [oletus %s]\n" " -mshort käytä 16-bittisiä int-kokonaisluku-ABI:a " "(default)\n" " -mlong käytä 32-bittisiä int-kokonaisluku-ABI:a\n" " -mshort-double käytä 32-bittisiä double-kokonaisluku-ABI:a\n" " -mlong-double käytä 64-bittisiä double-kokonaisluku-ABI:a " "(oletus)\n" " --force-long-branches muuta suhteelliset haarautumiset aina " "absoluuttisiksi\n" " -S,--short-branches älä muuta suhteellisia haarautumisia " "absoluuttisiksi\n" " kun siirrososoite on lukualueen ulkopuolella\n" " --strict-direct-mode älä muuta suoraa tilaa laajennetuksi tilaksi\n" " kun käsky ei tue suoraa tilaa\n" " --print-insn-syntaksi tulosta käskyn syntaksi virhetapauksessa\n" " --print-opcodes tulosta käskyjen luettelo syntaksin kera\n" " --generate-example tuota esimerkki jokaisesta käskystä\n" " (käytetty testaukseen)\n" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Oletuskohdetta ”%s” ei ole tuettu." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Nimi # Tilat Min ops Max ops Tilat peite # Käytetty\n" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Valitsinta ”%s” ei ole tunnistettu." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr ",X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "symboli%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "