language-pack-fr-base/0000755000000000000000000000000012321557362011766 5ustar language-pack-fr-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557362013022 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-fr-base/data/0000755000000000000000000000000012321557362012677 5ustar language-pack-fr-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557362014526 0ustar var/lib/locales/supported.d/fr0000644000373100047300000000013212321557362020225 0ustar langpacklangpack00000000000000fr_LU.UTF-8 UTF-8 fr_CA.UTF-8 UTF-8 fr_CH.UTF-8 UTF-8 fr_BE.UTF-8 UTF-8 fr_FR.UTF-8 UTF-8 language-pack-fr-base/data/fr/0000755000000000000000000000000012321557362013306 5ustar language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557421015067 5ustar language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006501612321557362017072 0ustar # adduser's manpages translation to French # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package # # Translators: # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:51+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: \n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe " "au système.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Un ou deux noms maximum.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué (%s) existe déjà.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Attention ! Impossible d'accéder au répertoire personnel que vous avez " "indiqué (%s) : %s.\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà en tant que groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, sans être un groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe `%s' n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (GID %d)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fait.\n" # type: Plain text #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe `%s' existe déjà.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'existe pas.\n" # type: Plain text #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe `%s' n'existe pas.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » appartient déjà au groupe « %s ».\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' au groupe `%s'...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (UID %d) avec pour groupe d'appartenance " "« %s » ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a terminé sur le signal %d. Abandon.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de " "passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. " "Poursuite de la procédure...\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans " "la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s » ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" # type: Plain text #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Combinaison d'options invalide\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Argument invalide sur une option.\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Essayer à nouveau ? [o/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes ? [O/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' aux groupes supplémentaires...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Paramétrage des quotas pour l'utilisateur « %s » identique à celui en " "vigueur pour « %s »...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Le répertoire personnel « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Rien n'est copié depuis " "« %s ».\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à l'utilisateur " "que vous êtes en train de créer.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Création du répertoire personnel `%s'...\n" # type: Plain text #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel « %s » : %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configuration du chiffrement ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copie des fichiers depuis `%s'...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Le fork de « find » a échoué : %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà, sans être un utilisateur système.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser %s.\n" "Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé " "que de\n" "lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes " "arobases.\n" "Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE " "1003.1-2001).\n" "Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le " "signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Suppression du répertoire `%s'...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s'...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Suppression du groupe `%s'...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capture d'un SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier\n" "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée " "par\n" "la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou " "bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère " "COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples " "détails,\n" "merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-" "licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] UTILISATEUR\n" " Ajoute un utilisateur normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UTILISATEUR\n" " Ajoute un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUPE\n" "addgroup [--gid ID] GROUPE\n" " Ajoute un groupe d'utilisateurs\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUPE\n" " Ajoute un groupe système\n" "\n" "adduser UTILISATEUR GROUPE\n" " Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas retourner d'informations vers la sortie standard\n" " --force-badname autorise des noms d'utilisateurs ne correspondant pas à " "la variable de configuration\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h affiche l'aide\n" " --version | -v numéro de version et copyright\n" " --conf | -c FICHIER utilise FICHIER comme fichier de configuration\n" "\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du " "système.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer : " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --" "backup,\n" "vous devez d'abord installer le paquet « perl-modules ». Pour ce faire, " "lancez la commande\n" "« apt-get install perl-modules ».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. " "Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "ATTENTION ! Vous êtes sur le point de supprimer le compte du " "superutilisateur (uid 0).\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "En général cela n'est jamais demandé, car cela pourrait rendre le système " "inutilisable.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si vous le souhaitez vraiment, utilisez la commande « deluser » avec le " "paramètre --force.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Arrêt immédiat sans avoir effectué aucune action.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Le fork de « mount » nécessaire pour analyser les points de montage a " "échoué : %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande « mount » n'a pu être fermé : %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il s'agit d'un point de " "montage.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », qui correspond à %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Impossible de traiter le fichier spécial %s.\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Suppression du crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Attention ! Le groupe « %s » ne contient plus aucun membre.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "« %s » possèdent toujours « %s » en tant que groupe primaire !\n" # type: SS #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'est pas membre du groupe `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" # type: Plain text #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILISATEUR\n" " supprime un utilisateur normal du système\n" " exemple : deluser martin\n" "\n" " --remove-home supprime le répertoire personnel et les " "courriels de l'utilisateur\n" " --remove-all-files supprime tous les fichiers dont l'utilisateur " "est le propriétaire\n" " --backup effectue une sauvegarde des fichiers avant de " "les supprimer.\n" " --backup-to répertoire cible pour les sauvegardes.\n" " Par défaut, le répertoire courant.\n" " --system ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un " "utilisateur système\n" "\n" "delgroup GROUPE\n" "deluser --group GROUPE\n" " supprime un groupe du système\n" " exemple : deluser --group amis\n" "\n" " --system ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un " "groupe système\n" " --only-if-empty ne supprime le groupe que si plus personne n'y " "est membre\n" "\n" "deluser UTILISATEUR GROUPE\n" " ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n" " exemple: deluser martin amis\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --help | -h obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v obtenir le numéro de version et les informations de " "copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de " "configuration\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des choix par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser `%s', ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable inconnue « %s » dans « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de « %s » dans $PATH.\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012235612321557362017522 0ustar # French translation for alsa-utils # Copyright (C) 2011 The ALSA Team # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Christoph J. Thompson , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 15:33+0000\n" "Last-Translator: tony \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Carte Son" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "entrez le nom du périphérique..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Utilisation: alsamixer [options]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Options utiles:\n" " -h, --help cette aide\n" " -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n" " -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n" " -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Options de débogage:\n" " -g, --no-color supprimer la couleur\n" " -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "index de carte invalide: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "option inconnue: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nom du périphérique:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Carte:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Puce:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vue:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Contrôle:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Aide" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informations Système" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Choisir la carte son" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Quitter" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(non branché)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Tout" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "muet" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "gain dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Fermé" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Ouvert" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Le périphérique a été débranché" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "G" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURE" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Avant" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Centre" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Basses" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Côté" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Quitter" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Aide" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informations système" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Afficher les commandes de capture" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Afficher toutes les commandes" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Choisir la carte son" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Actualiser l'écran" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Gauche Aller à la commande précédente" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Droite Aller à la commande suivante" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Ajuster le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Fin Couper le volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M (Dés)activer le mode muet" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Espace (Dés)activer la capture" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Aide" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Choisir un Fichier" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "données brutes" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Interrompu par le signal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "format de fichier inconnu %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "format étendu '%s' erronné" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erreur info: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins " "%u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ouFLOAT ne " "sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d " "canaux)ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "" " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont passupportés" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Nombre de canaux non disponible" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "" "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n" "obtenu = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut êtreutilisée" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problème snd_pcm_mmap_begin : %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Échec de l'installation du drapeau stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rcommande PAUSE ignorée (pas de prise en charge matérielle)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSE === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erreur d'état: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "perte" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "dépassement" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "État:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: erreur d'instruction : %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "État (DRAINAGE) :\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun (DRAINAGE) : erreur d'instruction : %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "État (Lecture/Écriture) :\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Échec. Redémarrage du flux. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspension: prepare error: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon " "= %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur en écriture: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erreur de writev: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erreur en lecture: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erreur de readv: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "erreur en écriture" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erreur voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "erreur malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "type de bloc %d inconnu. fin." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Capture" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Fréquence %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "%i Canaux" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # convertit le marqueur-temps-réel en fin de liste\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # convertit le marqueur-tick-time en fin de liste\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr "" " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n" " sur chaque port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Connexion À" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Connecté Depuis" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "noyau" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Aucune souscription trouvée\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Échec de connexion (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwa\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "utilisation:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "options :\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "fermeture des fichiers...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "addresse source %s incorrecte\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "trop de connexions!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "accepté[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. connecté\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "déconnecté\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Avant Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Avant Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Arrière Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Arrière Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "Effets basse fréquence" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Côté Gauche" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Côté Droit" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Temps de période demandé %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Périodes = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "La durée de la période à été définie= %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "La taille du tampon à été définie = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la " "lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Impossible de définir le mode seuil de départ pour la lecture : %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Impossible de définir le minimum disponible pour la lecture : %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer à partir de la souscharge, échec d'instruction: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Ne peux récupérer de suspension, échec d'action: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Pas assez de mémoire\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal non-défini %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "erreur dans xrun_recovery : %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Type de test %s incorrect\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Option '%c' inconnue\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "fichier(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Échec du transfer: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Temps par période = %lf\n" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015515012321557362016226 0ustar # translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:55+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total de structures de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets entièrement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels simples : " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuels mixtes : " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Manquants : " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre de versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre de relations version/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre de relations description/fichier : " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre de relations « Provides » : " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre de motifs rationnels : " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Espace disque gaspillé : " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribué : " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s désynchronisé." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Fichiers du paquet :" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets épinglés :" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Installé : " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat : " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Épinglage de paquet : " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Table de version :" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" "\n" "Commandes :\n" " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " show - Affiche la description du paquet\n" " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -p=? Le cache des paquets\n" " -s=? Le cache des sources\n" " -q Enlève l'indicateur de progression\n" " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " "« unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour " "plus\n" "d'informations.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " "cédéroms." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Affiche la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " "préfixe]]\n" " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groupes]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" "des sections\n" "\n" "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" "spécifier un fichier src d'« override »\n" "\n" "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" " -q Silencieux\n" " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" " --contents Contrôle la génération de fichier\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Aucune sélection ne correspond" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E : " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A : " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossible de résoudre %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Échec du parcours de l'arbre" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Délier %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossible de lire le lien %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossible de délier %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « override »\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossible de créer FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Échec du fork" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Fils compressé" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problème en déliant %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est installé" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra être installé" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" "que vous êtes en train de faire." #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version inférieure, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Installé]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Pas de version candidate]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " "devenu obsolète\n" "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " "demandées.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correction des dépendances..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " a échoué." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " "courriel à apt@packages.debian.org." #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayer avec --fix-missing ?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" "ont été remplacés par d'autres paquets :" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " "« Autoremover »" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" "rapport de bogue pour le paquet « apt »." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation :" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" msgstr[1] "" "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " "nécessaires :" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" msgstr[1] "" "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" "(ou indiquez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Certains paquets ne peuvent pas être installés. Ceci peut signifier que \n" "vous avez demandé une configuration impossible, ou bien, si vous utilisez\n" "la distribution « unstable », que certains paquets n'ont pas encore\n" "été créés ou ne sont pas sortis d'« Incoming »." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggérés :" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recommandés :" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" "mark manual »." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcul de la mise à jour... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Fait" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " "parties" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Téléchargement de %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser la commande :\n" "bzr branch %s\n" "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " "publiées) du paquet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Récupération des sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Échec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " "apt.conf(5)." #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " "autorisé avec les paquets « %s »." #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " "peut être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " "est trop récent" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " "n'a pas de version disponible." #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Modules reconnus :" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" "fréquemment employées sont update et install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - Réalise une mise à jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" " remove - Supprime des paquets\n" " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" " source - Télécharge les archives de sources\n" " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n" " («  changelog ») du paquet indiqué\n" " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" " de la réalité !" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atteint " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Réception de :" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" "« %s »\n" "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " "superutilisateur ?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Trie le fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o " "dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " "seules les erreurs." #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusion des informations disponibles" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002254612321557362020116 0ustar # translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 12:50+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Échec de création de tubes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archive corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signature d'archive invalide" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archive est trop petite" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Le chemin %s est trop long" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Le répertoire %s est détourné" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossible de statuer %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " "fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " "la même version du paquet !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " "ou « %s »" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Fichier de contrôle non traitable" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014747712321557362020016 0ustar # translation of apt to French # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. # Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:28+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossible de statuer" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossible de modifier l'heure" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Mauvais cédérom" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " "d'utilisation." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disque non trouvé." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Connexion en cours" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, " "Acquire::ftp::ProxyLogin est vide." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Dépassement du délai de connexion" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruption du protocole" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossible de se connecter à un port" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossible d'écouter sur le port" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problème de hachage du fichier" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Requête" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossible d'invoquer " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connexion à %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP : %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de " "« %s:%s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " "l'empreinte de la clé." #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez " "vérifier si gpgv est installé)." #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " "n'est pas disponible :\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Sélection défaillante" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur de lecture du serveur" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Échec de la troncature du fichier" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " "est déjà atteinte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " "automatique a été désactivée par une option utilisateur." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " "niveau le plus haut" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " "d'options comme paramètre" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erreur !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fait" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'option « %s » est trop longue" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'opération %s n'est pas valable" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " "répertoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " "ordinaire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " "d'extension" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " "non valable" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problème de suppression du lien %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problème de synchronisation du fichier" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit avec" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Lecture des informations d'état" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " "[option])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " "affectation)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de " "valeur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossible de configurer « %s ». " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " "par les paquets devant être gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " "« garder en l'état »." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " "touche Entrée." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de localiser %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " "lus." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " "version ne fait pas partie des sources disponibles." #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " "« Package »." #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " "de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " "fichiers" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " "GPG : %s : %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " "devrez corriger ce paquet vous-même." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" "Montage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identification... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Étiquette stockée : %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Démontage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Démontage du cédérom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Attente du disque...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montage du cédérom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " "et %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ce disque s'appelle :\n" "« %s »\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copie des listes de paquets..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i enregistrements écrits.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " "correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " "« %s »" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " "virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " "qui n'en n'a aucune" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " "paquet virtuel" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " "installé" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envoi du scénario au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Envoi d'une requête au solveur" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Préparation à la réception de la solution" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Exécu tion du solveur externe" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Disparition de %s constatée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Répertoire %s inexistant" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Décompression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Préparation de la configuration de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s installé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Préparation de la suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s complètement supprimé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" "(/dev/pts est-il monté ?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Exécution de dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " "erreur consécutive à un échec précédent." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité " "mémoire a été signalée" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Aucun rapport apport n'a été écrit car le message d'erreur indique un " "problème sur le système local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été " "signalée" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " "possible qu'un autre processus l'utilise." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " "privilèges du superutilisateur ?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " "problème. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Non verrouillé" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Miroir : %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " "fichiers : le correctif semble être corrompu." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " "correctif semble être corrompu." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connexion fermée prématurément" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001177512321557362020534 0ustar # translation of apt-listchanges to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 13:12+0000\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "échec du chargement de la base de données %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interface inconnue : %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s : sera installé pour la première fois" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s : la version %s a déjà été vue" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Nouveautés pour %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Modifications pour %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Notes d'information" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges : nouveautés" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges : journaux des modifications (« changelogs »)" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Abandon" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Échec de la confirmation, état vu (« seen ») non sauvegardé" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "" "apt-listchanges : journaux des modifications (« changelogs ») pour %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges : nouveautés pour %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "impossible de trouver une archive .deb valide" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Syntaxe : apt-listchanges [options] {--apt | fichier.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Option %s inconnue pour --which. Les options valables sont : %s" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= a besoin du chemin d'accès à un fichier .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Impossible de charger la « locale » : veuillez contrôler les\n" "variables $LC_* et $LANG.\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Faut-il poursuivre l'installation ?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Vous pouvez interrompre l'installation en répondant négativement." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "« %s » ignoré (semble être un répertoire)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSION incorrecte ou manquante dans l'affichage d'apt\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version est-il bien à 2 ?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Envoi des modifications par courriel à %s : %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "L'interface %s est obsolète, utilisation de l'afficheur page à page" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "L'interface courriel a besoin d'un « sendmail » installé. L'afficheur page à " "page sera utilisé." #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "L'interface GTK a besoin de python-gtk2 et python-glade2.\n" "Ces modules n'ont pas été trouvés. Retour à l'afficheur page à page.\n" "L'erreur est :%s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lecture des fichiers de modifications (« changelog »)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Terminé" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000074361212321557363017270 0ustar # French translation of aptitude messages # This file is licensed under the same license as the aptitude software # Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team # # Martin Quinson , 2001. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2009, 2012. # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 19:54+0000\n" "Last-Translator: Jean Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOption : %b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BDéfaut : %b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Vrai" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Faux" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValeur : %b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Modification de « %ls » : " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BChoix : %b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus " "importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois " "activée en pressant la touche de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule " "ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de " "boîtes de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la " "liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais " "peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " "aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir " "effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "jamais" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des " "paquets : toujours commencer l'installation immédiatement." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "en cas d'erreur" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du " "téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation " "des paquets immédiatement." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de " "commencer l'installation." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements " "en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran " "pour rendre accessibles les vues disponibles." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " "d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par " "exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le " "paquet suivant de la liste." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " "du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Afficher la vue à plat au lieu de la vue par défaut au démarrage" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si cette option est activée, la première vue affichée au démarrage sera une " "vue à plat au lieu d'être la vue par défaut." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des " "paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour " "davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de " "regroupement." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur " "indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur " "d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la " "liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude " "pour davantage d'informations sur la manière de définir un format " "d'affichage." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la " "ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). " "Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage " "d'informations sur la manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête " "(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le " "guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la " "manière de définir un format d'affichage." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour " "mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " "être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude " "d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé " "des actions qu'il est sur le point d'effectuer." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " "paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau " "paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis " "la ligne de commande." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification " "est faite en mode lecture seule." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un " "avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les " "droits pour appliquer les modifications sur le système." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous " "tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : " "par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur " "(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et " "d'effectuer l'action avec les privilèges de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fichier journal" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait " "aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de " "fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera " "interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur " "l'entrée standard." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " "dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation " "alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement " "la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous " "proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les " "dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les " "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" "Si cette option est activée, et que « Supprimer automatiquement les paquets " "non utilisés » est activée, les paquets qui sont recommandés par un paquet " "installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement " "et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du " "système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été " "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " "pas enlevés si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée " "comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés " "comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou " "interdits" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résout un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou " "considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette " "option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" "Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations " "où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas " "de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait " "qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances " "d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à " "cause du bogue n° 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Options de l'interface utilisateur" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestion des dépendances" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls : Examiner" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls : Appliquer" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls : Suivant" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls : Précédent" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Résolution des dépendances désactivée." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Résolution des dépendances impossible." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erreur fatale du solveur" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d à installer" msgstr[1] "%d à installer" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d à supprimer" msgstr[1] "%d à supprimer" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d à conserver" msgstr[1] "%d à conserver" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d à mettre à jour" msgstr[1] "%d à mettre à jour" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d vers version antérieure" msgstr[1] "%d vers version antérieure" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggère %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà installé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n" " « %s », est déjà en attente d'installation.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n" "n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Note : sélection de « %s » à la place du\n" " paquet virtuel « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s est déjà installé avec la dernière version disponible, il ne sera donc " "pas mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas " "possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise " "à jour n'est pas possible.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " "« install » ou « forbid-version ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande " "« install »I\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n" "paquets comportent « %s » dans leur nom.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n" "paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n" "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n" "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Prendre :" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Erreur" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système " "Debian complet ?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le " "suivi des modifications (« changelog »)." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" "Impossible de trouver le journal des modifications (« changelog ») pour %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Impossible d'exécuter l'outil de mise en page %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Eff %s %s [%so]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Libérera %so d'espace disque\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opération non valable %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer " "d'utiliser l'option --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abandon.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou " "obsolète ?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Atteint" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ignoré" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » " "dans le lecteur « %s » et presser Entrée." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[En cours]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries : au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n" "aucune action à entreprendre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Il n'y a vraiment pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'œufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Arrêtez donc !\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "D'accord, d'accord, si je vous donne un œuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n" "serpent, bien sûr.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fait" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "TERMINÉ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Impossible de lire la liste des sources" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "fichiers de configuration" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" " système !\n" " Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" " que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n" "être installées.\n" "\n" "Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n" "système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n" "que c'est bien votre intention.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur " "« true ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer " "« %s » : " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à une version antérieure, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Aucun paquet à afficher — indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Aucun paquet trouvé — veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "poursuivre l'installation" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "abandonner et quitter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de " "paquets doivent suivre le « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») " "d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer " "pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer " "d'autres paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances " "incorrectes." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e : %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "basculer vers l'interface visuelle" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. " "Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou " "de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les " "paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » pour installer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été " "installés automatiquement." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "« - » pour supprimer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "« = » pour figer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " "l'état figé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" "« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "" "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un " "ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : « aptitude{u} ». Ces " "caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du " "paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères " "suivants :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "« b » : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances " "entre paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "« p » : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "« u » : le paquet, inutilisé, va être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les " "résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour " "obtenir de l'aide.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour " "installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des " "dépendances ou « N » pour quitter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les versions ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille seront affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|ver paquet) ...: %F%na (ID|ver " "paquet) ...: %F%n: %F%n paquet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepter les modifications proposées" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "abandonner et quitter le programme" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "aller à la solution suivante" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "aller à la solution précédente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " "version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " "apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. " "L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si " "besoin." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Autorisation de supprimer %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejet de la suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Demande de suppression de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Action \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les " "nouvelles solutions." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois " "que c'est possible." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour autoriser cette action à faire partie des " "nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Veuillez entrer « r %s » pour empêcher l'intégration de cette action dans " "les nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution " "inclue cette action si possible." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Veuillez entrer « a %s » pour imposer que toute nouvelle solution inclue " "cette action si c'est possible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances " "est désactivée.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de " "dépendances n'a été créé." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" "Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la " "résolution manuelle." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la\n" "recherche ? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n" " Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n" " seront inaccessibles." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a " "dépassé le temps imparti.\n" " Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en augmentant la valeur de\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution " "trouvée." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais %s doit être installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s est installé et a été conservé" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s est installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mais il n'est pas installable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mais il ne sera pas installé." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " qui est un paquet virtuel" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "dépaqueté" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "partiellement configuré" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "partiellement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "en attente du déclenchement du traitement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s ; sera purgé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s ; sera supprimé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "n'est pas un paquet réel" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [gardé]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sera installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s ; sera installé automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s ; la version %s sera installée" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquet : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "État" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fourni par" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essentiel : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Version interdite" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatiquement installé" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "non" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multiarchitecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorité : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Section : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Responsable : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Taille décompressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Taille compressée : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nom de fichier : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Somme MD5 : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-dépend" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Casse" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Améliore" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Fournit" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Site : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Paquet %s introuvable" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Analyse du motif %s impossible" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de " "paquet sont nécessaires.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un " "paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Tâche « %s » introuvable." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]" msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]" msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]" msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "État actuel : %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète." msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète : " msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes : " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquet %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquet source %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archive %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de " "choisir parmi « auto », « none », « package » ou « source-package »)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "niv_dependance" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "DépendSeulement" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "choix_version" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Courant(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Candidat(e)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallerNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "autoriser_choix" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Installer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Supprimer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Installer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Supprimer (%s fournit %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examen de %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> sauté, n'est pas un conflit\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> conflit sauté\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version " "choisie\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> sauté, échec du contrôle de la version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquets dépendants de %s :" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: cette commande a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à " "rechercher).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est très inhabituel." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NON SATISFAIT(E)" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "INDISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Étiquettes utilisateur" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [En cours]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atteint]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Téléchargé]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "%so téléchargés en %s (%so/s)" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "État d'avancement : " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloqué)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Téléchargement… " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" "Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORÉ]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERREUR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentative de lancer une tâche de téléchargement deux fois !" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Votre répertoire personnel est introuvable !" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lecture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Initialisation de l'état des paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Écriture de l'information d'état étendu" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "Impossible de remplacer %s par %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être " "installés" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou " "sont incompréhensibles." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers " "manquants." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.fr" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de " "configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "étranger" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "même" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "autorisé" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, " "mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite " "du nom du composant, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Indication « %s » invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être " "analysée correctement." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Indication « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Indication « %s » non valable : cible non valable : %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" "Indication « %s » non valable : information finale en trop après la version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Indication « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », " "« reject » ou un nombre." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum », ni " "« minimum » ni un entier)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et " "d'installer des paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "impossible de récupérer %s : %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Échec du téléchargement pour certains fichiers." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation :" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre " "processus apt ou dpkg soit en cours)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Échec du téléchargement pour certains fichiers d'index. Soit ils ont été " "ignorés, soit les anciens fichiers ont été utilisés à la place." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Impossible de faire un chroot dans %s pour %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Attendait %s mais il n'était pas présent" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "journal" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines " "actions qui\n" "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "RETIRÉ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "RÉINSTALLÉ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "CONSERVÉ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "CASSÉ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURÉ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Enregistrement terminé.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Accès à l'index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrage des paquets" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Type d'action inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Type multiarchitecture inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Priorité %s inconnue" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Type de dépendance inconnu : %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Type de term inconnu : « %s »." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Le terme « ?%s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " "premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "« ( » non fermée" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Type de modèle inconnu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Impossible de rechercher \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que " "vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " "pour le paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Journal des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe " "manquante), passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" "Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), " "passage au suivant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre " "elles est ignorée" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " "le signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " "avec l'état %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "ancien" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Pas de description d'étiquette disponible." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Pas de description disponible pour %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Méthode de paquetage non prise en charge pour la tâche %s : %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lecture des descriptions de tâches" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "n'importe quel caractère" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" "Un entier était attendu à la suite de « - », mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Un entier était attendu, mais c'est « %c » qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Entier non valable « %s »." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "EOF attendu, « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "On attendait %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "%s inattendu" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "stat de « %s » impossible" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" "Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et " "qui ne sont pas gelés" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises " "à jour en attente" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recharger le cache des paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Relancez le programme avec les droits du superutilisateur. Vos préférences " "seront conservées." #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Édition" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paquet" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau noir" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "_Mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "_Installer/Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Modifier les _colonnes…" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Étiquette fictive (sera remplacée à l'exécution)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Montrer " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versions :" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Liste des modifications" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Score de popularité" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Copie d'écran" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calcul de la mise à jour…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Grouper par type d'action" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de même type soient " "groupées (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n" "\n" "Ce mode est le mode d'affichage par défaut." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Grouper par dépendances" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront " "exécutées et les dépendances qui motivent chacune de ces actions." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rejetée" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Pas de préférences" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "État de l'action choisie" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Trouver une nouvelle solution" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore créée" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Exécution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de " "cet onglet." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Résumé de la mise à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Paquet choisi" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Étiquette expliquant la mise à jour. Ce texte n'apparaîtra pas dans le " "programme lors de son exécution." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Corriger manuellement" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Commencer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Terminer avec ces paquets :" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Une fenêtre de terminal pour l'exécution de dpkg va apparaître ici." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Étiquette réservée pour l'explication relative à la comparaison de deux " "fichiers de configuration.\n" "Ce texte n'apparaître pas dans le programme." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Voir les différences\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n" "Si vous refusez, vous pouvez également modifier les fichiers vous-même." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explorer les paquets existants." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Chercher des paquets." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Démarrer" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurer aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Le fichier des modifications (« changelog ») est vide." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels : %s provient de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" "Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, " "version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Résoudre la mise à jour manuellement" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d mise à jour disponible :" msgstr[1] "%d mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Pas de mise à jour disponible." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Impossible de calculer la mise à jour." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour installer %d mise à jour de " "%d." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour installer les %d mises à jour de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mise à " "jour restante." msgstr[1] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer %d mises à " "jour restantes." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Impossible de calculer la mise à jour. Tapez « %s » pour rechercher vous-" "même une solution." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de démarrage et un paquet de fin " "pour la recherche." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Pas de chaîne de dépendance trouvée." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Déjà téléchargé" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Description courte" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Le téléchargement est encore en cours. Faut-il l'annuler ?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Changer le support" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s : %so/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s : %lu/%lu, %so/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s : %so sur %s at %so/s, %s restants" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s : %so sur %so, arrêté" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processus dpkg terminé.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] échec du processus dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] processus dpkg terminé ; il reste encore des paquets à traiter.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Mettre à jour vers %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Installer %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Ne pas conserver %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Annuler toutes actions sur %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Abandonner la purge de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Abandonner la suppression de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Abandonner la mise à jour de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Abandonner l'installation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Abandonner le retour à une version antérieure de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Abandonner la réinstallation de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purger %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Garder %s à sa version actuelle." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marquer %s comme ayant été installé automatiquement" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marquer %s comme installé manuellement." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(plus d'informations…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visible ?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colonnes de « %s » :" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Modification des colonnes de « %s »" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Icônes montrant l'état actuel et futur de ce paquet." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Nom et description du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Numéro de version du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Cette liste de fichiers correspond à la version « %s » actuellement " "installée, pas à la version « %s » choisie." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets installés." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Dépaqueté" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "À demi configuré" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "À demi installé" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Il reste les données et les fichiers de configuration" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Déclenchements attendus" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Déclenchements en attente" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Réinstaller vers une version antérieure" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Supprimer et purger la configuration et les données" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Garder (ne pas mettre à jour)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dépendances non satisfaites" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Droits insuffisants." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre à jour les " "listes de paquets." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Téléchargement déjà en cours." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en " "cours." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Mettre %s à jour ?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Remplacer le fichier de configuration\n" "%s ?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un " "script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir " "si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, " "fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez " "garder la version actuelle. " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparaison de %s avec %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état " "incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en œuvre " "des modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Mise en œuvre des modifications terminée." #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Mise en œuvre des modifications…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erreur dans le paquet %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" "Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Afficher les paquets cassés" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paquet est cassé" msgstr[1] "%d paquets sont cassés." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Afficher les modifications" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Mettre en œuvre les modifications" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquet à installer" msgstr[1] "%d paquets à installer" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquet à supprimer" msgstr[1] "%d paquets à supprimer" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Taille du téléchargement : %so" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Étiquettes de %s :\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore opérationnelle." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Non installé" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/Mettre à jour" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "_Purger" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Geler" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Définir comme automatique" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Définir comme manuel" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Changer l'état automatique" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition d'interface utilisateur " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "État actuel" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "État choisi" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des versions" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informations sur les paquets : liste des dépendances" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond à « %s »." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Veuillez indiquer une recherche et cliquer « Rechercher » pour afficher les " "paquets correspondants." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquets : " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s a été installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s va être installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s a été installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s va être installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Recherche…" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalisation de la vue" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construction de la vue" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n" " Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin " "d'installation.\n" " .\n" " La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé " "soit sur votre système soit dans l'archive Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " "automatiquement pour satisfaire des dépendances et l'action en cours aura " "pour conséquence que plus aucun des paquets installés ne les déclarera comme " "une dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur " "état actuel afin d'éviter de casser des dépendances." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n" " Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau " "paquet dont vous avez demandé l'installation." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " "dépendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n" " Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces " "paquets va être installée." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé qu'ils soient " "maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets qui vont être réinstallés\n" " Ces paquets vont être réinstallés." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets à installer\n" " Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur " "votre ordinateur." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" " Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets partiellement installés\n" " Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une " "tentative pour terminer leur installation sera faite." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Aperçu : " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la " "recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles à créer.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "La suppression de %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "La conservation de %s à la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "L'installation de %s version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Le retour de %s à la version %s est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "La mise à jour de %s vers la version %s est rejetée." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "La suppression de %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "L'abandon de l'installation de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'abandon de la suppression de %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le maintien de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "L'installation de %s version %s est préférée aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "La mise à jour de %s vers la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Laisser %ls non résolu est rejeté." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Laisser %ls non résolu est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Méthode de traitement de l'action choisie" msgstr[1] "Méthode de traitement des actions choisies" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action." msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Autoriser les solutions contenant cette action, sans les préférer à d'autres " "solutions." msgstr[1] "" "Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les préférer à d'autres " "solutions." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Toujours préférer cette action aux alternatives non acceptées." msgstr[1] "Toujours préférer ces actions aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-dépend de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggère %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recommande %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s casse %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s remplace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s rend obsolète %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s améliore %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Supprimer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Installer les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Conserver les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Installer %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Abandonner la suppression de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Conserver %s à la version %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" "Réinstaller %s à une version antérieure [%s (%s) -> %s " "(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "supprimer %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "conserver %s à la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "abandonner l'installation de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "installer %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "revenir à %s version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "mettre à jour %s vers la version %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "laisser %s non résolu" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s installation" msgstr[1] "%s installations" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s suppression" msgstr[1] "%s suppressions" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s à conserver" msgstr[1] "%s à conserver" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s à mettre à jour" msgstr[1] "%s à mettre à jour" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s vers version antérieure" msgstr[1] "%s vers version antérieure" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recommandation non résolue" msgstr[1] "%s recommandations non résolues" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Pas de solution actuellement." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Aucune solution n'a été trouvée pour les dépendances" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Pas de solution." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u solutions." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solution %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Attribut de style inconnu : %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Attendu « , », « %c » ou « ( » ; reçu « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "La règle terminale « %s » devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou " "« subdirs »)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "« %s » est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » " "ou « nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement pour « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "La règle de regroupement « %s » ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "« ( » est attendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de " "filtrage" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Trop peu de paramètres dans la règle de regroupement « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Attendu « { », « ) », o « , » après « || », reçu « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement « %s »" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée " "statique" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "La règle de tri « %s » ne prend aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Type de règle de tri « %s » non valable" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilé le %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilateur : g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " version d'APT : %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " version de NCurses : inconnue\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " version de libsigc++ : %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " gestion d'Ept activée.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " prise en charge de Gtk+ désactivée.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilé avec Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Fonctionnant sous Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Prise en charge de Qt désactivée.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "versions des bibliothèques :\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " version de NCurses : %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " version de cwidget : %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " version d'APT : %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Installer/mettre à jour des paquets.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Supprimer des paquets.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Geler des paquets à une certaine version.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marquer les paquets comme automatiquement installés.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marquer les paquets comme installés manuellement.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n" " éventuellement des paquets.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" " build-dep - Installer les dépendances de construction des paquets.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" " search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n" " expression.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" " show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Affiche les versions des paquets spécifiés.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Utiliser l'interface graphique Qt.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Ne pas utiliser l'interface graphique Qt, même lorsqu'elle " "est activée dans la configuration.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supposer que la réponse à des questions oui/non est " "« oui ».\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n" " recherche ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordre Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n" " ordonnés ; voir le manuel.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n" " automatiquement.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n" " après installation.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" " indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" " « clé ».\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n" " recommandations comme des dépendances fortes.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomfic Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n" " fichier nomfic.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (interfaces texte seulement)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" " -i Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », " "« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Journaliser « %s » inconnu." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Le mode d'affichage des paquets « %s » n'est pas licite (merci de choisir " "parmi « never », « auto », or « always »)." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », " "« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-" "packages-with-dep-versions »." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i et -u " "peut être indiquée à la fois\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées dans le mode " "ligne de commande (par exemple avec « install »)" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées avec une commande" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Commande inconnue « %s »\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exception : %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trace :\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher : " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Rechercher en arrière : " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Démineur" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s dans %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "gagné" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "perdu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Hauteur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Largeur du champ : " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines : " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Continuer" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Choisir le niveau de difficulté" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaire" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vous avez gagné." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Vous êtes mort… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" "Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --" "Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Vous vous êtes changé en roc… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché " "par un rocher ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "sommeil" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "combat" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorphe" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "missile magique" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "détection de porte secrète" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilité" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "froid" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" "Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-fr.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "TailleInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "TailleDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VersInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VersCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ÉtatLong" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "ActionLongue" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerPgm" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "TailleTéléchargement" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuel" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "éliminé" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "à demi configuré" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "à demi installé" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "fichiers de config" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "déclenchement-à-venir" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "déclenchement-en-attente" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "gelé" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "mise à jour interdite" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purger" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "effacer" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "cassé" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "installer" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "réinstaller" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "aucun" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Néc" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Sup" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Cassé : %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Utilisera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Libérera %so d'espace disque" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "%so à téléch." #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN trop long" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Mise à jour de sécurité\n" " Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets pouvant être mis à jour\n" " Une version plus récente de ces paquets existe." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nouveaux paquets\n" " Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez " "nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux " "paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets installés\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets non installés\n" " Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolètes ou créés localement\n" " Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne " "sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et " "avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuels\n" " Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets " "utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets recommandés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires " "pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement " "fonctionnels." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggérés par d'autres paquets\n" " Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, " "mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorité : %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SANS CATÉGORIE" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Utilisateur final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Développement" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tâches non reconnues" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir " "simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas " "« %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de " "données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags " "pourrait corriger ce problème)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Paquet source : " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms de paquet fournis par %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi " "oui, entrez « %s »." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n" "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le " "paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfiguration de %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Éditeur de hiérarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet." msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" "Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son " "installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — deux éléments graphiques " "principaux ?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view : erreur dans les paramètres — liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dépendances liées" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Pourquoi installé" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view : paramètre incorrect !" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Appliquer les changements" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "tout" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "installé en local" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nouveau" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Montrer :" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gérer les filtres" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nom et description" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "par" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "dépend de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-dépend de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggère" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recommande" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "casse" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "remplace" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "rend obsolète" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "améliore" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fourni par %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F %s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant " "apparaîtra à cet endroit." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les " "paquets qui en dépendent vont être supprimés :" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances :" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances " "suivantes :" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il " "serait cependant maintenu à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser " "les dépendances suivantes :" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b est actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites." #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera " "conservé à la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sera réinstallé." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sera installé." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sera enlevé." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa " "suppression :" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son " "installation :" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version " "de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version " "actuellement installée :" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " "de celui-ci qui n'est pas sur le point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la " "version actuellement installée de %B%s%b :" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le " "point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "mis à niveau" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "réinstallé vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de " "%B%s%b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) " "et seront cassés s'il est %s" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et " "seront cassés s'il est %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront " "cassés s'il est %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Aucun paquet n'est cassé." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Pas de solution." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Installation de %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Laisser %ls non résolu." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Installer %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Abandonner l'installation de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Abandonner la suppression de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Laisser la dépendance « %s recommande %s » non satisfaite." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Pas de paquets cassés." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. " "L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné " "d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire…" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E :" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W :" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette " "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que " "vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous " "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un " "téléchargement est en cours." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Vous êtes déjà administrateur." #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et " "non par %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Impossible de brancher (« fork ») : %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Le sous-processus s'est terminé avec une erreur — avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Chargement du cache" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Modifier le comportement d'aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les " "valeurs par défaut ?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recommandés" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Recommandations" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informations à propos de %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s : info" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets dépendants de %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dépendances de %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "dép. inverses de %s" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "dép. de %s" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versions de %s" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000—2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " "%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails consulter la " "« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " "encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la " "« licence » pour plus de détails." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-fr.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Aide" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.fr" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Encodage de README.fr|UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez " "supprimer %s vous-même." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient " "et les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " "probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce répertoire " "et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question " "ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Téléchargement des paquets" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont " "être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la " "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que " "si vous êtes certain de ce que vous faites." #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Vraiment continuer" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Abandonner l'installation" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " "dépendances (appuyez sur « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "L'installation et la suppression de paquets demandent des droits " "d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir " "administrateur ?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Ne pas devenir superutilisateur" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets " "pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez " "« U » pour préparer une mise à jour." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Mise à jour des listes de paquets" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Mise à jour de la liste" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La mise à jour des listes de paquets exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur ?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "Le nettoyage n'est pas autorisé alors qu'un téléchargement est en cours" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Les fichiers téléchargés ont été effacés" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous " "n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so " "d'espace disque." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La suppression des fichiers obsolètes exige des droits d'administration que " "vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Pas d'autre solution." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossible d'ouvrir %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installer/enlever des paquets" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Annu^ler les actions en attente" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Nettoyer le cache des paquets" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Enlever les fichiers ^périmés" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recharger le cache des paquets" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jouer au ^démineur" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Devenir ^administrateur" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Quitter" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné comme étant à installer ou à mettre à jour" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marquer le paquet sélectionné comme étant à supprimer" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Purger" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration comme étant à " "supprimer" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Garder" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "G^eler" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour " "ultérieure" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marquer ^automatique" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera " "supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marquer ^manuel" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Interdire version" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les " "versions ultérieures du paquet seront normalement installées" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformation" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " "paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Liste des ^modifications" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examiner la solution" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "^Appliquer la solution" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solution suivante" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solution ^précédente" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Première solution" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Dernière solution" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Modifier l'état ^rejeté" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Modifier l'état ^approuvé" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Afficher la cible" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui " "installerait des versions interdites" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Rechercher" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Rechercher en avant" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Rechercher en ^arrière" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Rechercher ^encore" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Recommencer la recherche précédente" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "Affichage ^restreint" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Filtrer la liste des paquets" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Affichage ^complet" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Rechercher ^cassés" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Préférences" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Options de l'interface ^utilisateur" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Divers" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Modifier divers paramètres du programme" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Revenir aux options par défaut" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Suivant" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Affichage de l'écran suivant" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Précédent" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Affichage de l'écran précédant" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Fermer" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Fermer cet écran" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Nouvelle ^vue des paquets" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Voir les ^recommandations" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont " "pas actuellement installés." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nouvelle ^liste des paquets" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule " "liste, sans catégorie" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultation par « ^Debtags »" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultation par ^catégories" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Parcourir les paquets par catégorie" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "À ^propos" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "^Aide" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuel Utilisateur" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Nouvelles" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : MAJ %ls : " "Téléch./Install./Suppr. Paqts" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "o" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" "Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" "Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " "paquets Debian officiels." language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012357212321557363016726 0ustar # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # French messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Th. Thomas # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Note: this file was distributed under the modified BSD license, but the # Translation Project Robot does not accept it. # # Thierry Thomas , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 16:12+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un nombre entre 0 et 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "de la forme «   »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "chaîne" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entier" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou « true » (vrai) ou « false » (faux)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un entier positif" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# défaut : " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtre : %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configuré ainsi :\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "emplacement du fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données par langue" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "créer les alias des dictionnaires" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "emplacement du dictionnaire principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "encodage attendu des données" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "ajouter ou supprimer un filtre" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "répertoire(s) dans lesquels aspell recherche des filtres" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "mode filtre" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dictionnaires complémentaires" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "emplacement des fichiers personnels" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorer les mots <= n caractères" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "ignorer les accents lors de la vérification -- NON PRIS EN COMPTE " "ACTUELLEMENT" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorer la casse lors de la vérification" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorer les commandes d'enregistrement des paires de substitution" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "information supplémentaire pour le dictionnaire" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "type de clavier considéré pour l'analyse des fautes de frappe" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "code de la langue" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolète, remplacé par lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données de la langue locale" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "racine du nom du dictionnaire principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "affecter le nom du module" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordre de recherche des modules" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "autoriser la normalisation Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalisation Unicode requise pour la langue courante" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forme de normalisation Unicode : none (aucune), nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "éviter les conversions avec perte" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "fichier de configuration personnel" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nom de fichier du dictionnaire personnel" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "préfixe du répertoire" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nom du fichier des paires de substitution" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots accolés" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "nombre maximal de mots qui peuvent être accolés" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimale des mots accolables" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "enregistrer les paires de subst. si enreg. global" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "affecter le préfixe selon l'emplacement de l'exéc." #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "taille du dictionnaire" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "n'est plus utilisé" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "mode de suggestion" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "éditer la distance à utiliser, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utiliser analyseur typographique, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utiliser tables de remplacement, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caractères à insérer lors d'une césure" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "utiliser dict. perso. de remplacement et de session" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "chemin de recherche pour infos sur listes de mots" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "autoriser les avertissements" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicateur des fanions affixes dans les listes de mots -- NON PRIS EN COMPTE " "ACTUELLEMENT" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utiliser compression des affixes si nouveau dico." #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "enlever les fanions affixes invalides" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "essaye de nettoyer les mots pour les rendre valides" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "ne pas enregistrer les phonèmes mais les calculer" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "affixer partiellement pour meilleures suggestions" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "ignorer les mots invalides" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "vérifier la validité des fanions affixes" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "vérifier que les mots sont valides" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "créer un fichier de sauvegarde en ajoutant « .bak »" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "décaler par octets et non par caractères" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "créer les combinaisons racines/affixes absentes" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "table des touches en mode vérif.: aspell ou ispell" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverser l'ordre de la liste de suggestion" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggérer des remplacements possibles" # TODO: traduction à reprendre... #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "durée, temps de chargement et de rech. en mode pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Cela peut aussi vouloir dire que le fichier « %s » peut être ouvert en " "lecture ou n'existe pas." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Le code Unicode U+%04X n'est pas supporté." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Séquence UTF-8 invalide à la position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "L'opération n'est pas supportée : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "La méthode \"%what:1\" n'est pas implantée dans \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1 :" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 »" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en écriture" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Le nom du fichier « %file:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %dir:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "La clef « %key:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Impossible de modifier la valeur de l'option « %key:1 »." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clef « %key:1 » est invalide car différente de %accepted:2." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "La valeur « %value:2 » est différente de %accepted:3 ; elle est donc " "invalide pour la clef « %key:1 »." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une chaîne." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un entier." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un booléen." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « reset- »." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre quand elle est préfixée par " "« enable- »." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « dont- » " "ou « disable- »." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « clear- »." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La langue « %lang:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Le phonème « %sl:2 » est inconnu." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La langue « %lang:1 » n'est pas supportée." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Aucun dictionnaire n'a pu être trouvé pour la langue « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "" "La langue attendue était « %lang:1 » mais « %prev:2 » a été rencontrée." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L'affixe '%aff:1' est corrompu" #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condition « %cond:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condition « %cond:1 » ne garantit pas que « %strip:2 » soit toujours " "enlevé." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu. Le fichier doit être en " "« %exp:2 », pas en « %got:3 »" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "L'encodage « %encod:1 » est inconnu." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "L'encodage « %encod:1 » n'est pas supporté." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "La conversion de « %encod:1 » vers « %encod2:2 » n'est pas supportée." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La chaîne \"%str:1\" est invalide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Le mot « %word:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion d'affixe « %aff:1 » est invalide pour le mot « %word:2 »." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion affixe « %aff:1 » ne peut pas être appliqué à « %word:2 »." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "pas un numéro de version" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen a retourné « %return:1 »." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Le fichier « %filter:1 » ne contient aucun filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Le filtre « %filter:1 » n'existe pas." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Erreur due au contrôle des versions." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le filtre." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L'option du filtre existe déjà." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "N'utilisez les modificateurs d'option qu'avec les options nommées." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificateur d'option inconnu." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erreur dans la description du filtre." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Descripteur d'option vide." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Option « %option:1 » sans doute spécifiée avant le filtre." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Mode de description inconnu « %key:1 »." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Attendu : « %modekey:1 »." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Descripteur de version absent : « aspell »." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le mode." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expression du mode magique absente." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extension vide au caractère %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "erreur « %mode:1 »" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mode inconnu : « %mode:1 »." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "erreur « %mode:1 » en étendant les modes d'Aspell. (manque de mémoire ?)" # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 » : pas de début pour la recherche magique donnée pour " "« %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 » : pas d'intervalle pour la recherche magique donnée pour " "« %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 » : pas d'expression magique disponible pour « %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "« %mode:1 » : « %magic:2 » : mauvaise expression rationnelle après la " "position : « %regerr:3 »." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "« %expression:2 » n'est pas une expression rationnelle valide." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erreur imprévue : " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrer en mode courrier." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrer en mode HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrer en mode TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrer en mode Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Option invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " n'accepte aucun paramètre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vous devez passer un paramètre à « %s »." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Vous devez indiquer une action" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Action inconnue : %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erreur : vous devez passer au moins %d paramètres à « %s ».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrée invalide" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : impossible de passer en mode Nroff : %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Temps de chargement du dictionnaire : " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Temps de suggestion : %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Un seul nom de fichier peut être passé." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Correspondance de touches invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture. Fichier non enregistré." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Ajouter minus." #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner (o/n) ? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "OoYy" # remplacer ... par : ... #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "par : " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Désolé, choix invalide !" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "« filter » n'est pas encore implémenté.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" "Impossible de fusionner un dictionnaire principal pour l'instant. Désolé." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de dictionnaires personnels ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Désolé, je ne peux pas écraser « %s »" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de listes de remplacement ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "« %s » n'est pas valide pour la commande « munch-list »." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Utilisation : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " à choisir parmi :" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage affiche une brève notice" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help affiche un message d'aide détaillé" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check vérifier un fichier" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mode compatible avec « ispell -a »" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config affiche la config. en cours sur la sortie standard" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config affiche la valeur courante d'une option" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " liste les dictionnaires disponibles / les filtres / les modes" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] à prendre parmi :" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list liste les mots mal orthographiés à partir de l'entrée " "standard" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike retourne les phonèmes équivalents à chaque mot saisi" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch génère les racines et les affixes possibles" # TODO: à revoir #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] étend les fanions affixes" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] nettoie une liste de mots des termes invalides" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version affiche la version" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " réduit la taille d'une liste de mots par compression des affixes" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convertit d'un encodage vers un autre" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " effectuer la normalisation Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " affiche, crée ou fusionne un dico. ppal., personnel, ou une liste de " "rempl." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normalisation à utiliser, soit none, internal, ou strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 par Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dictionnaires disponibles :\n" " Les dictionnaires peuvent être choisis par l'option « -d » ou " "« master »\n" " Ils peuvent aussi être choisis indirectement par les options « lang »,\n" " « variety », et « size ».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtres disponibles (et options associées) :\n" " Des filtres peuvent être ajoutés ou retirés par l'option « filter ».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtre : %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modes de filtrage disponibles :\n" " Les modes de filtrage sont des combinaisons de filtres optimisés pour\n" " des fichiers d'un type donné. Un mode est sélectionné par l'option " "« mode ».\n" " Ça se fera implicitement si Aspell est capable d'identifier le type du " "fichier\n" " à partir de son extension, et éventuellement de son contenu.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erreur : l'entrée n'est pas un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les modifications" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Eff. arrière" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Supprime le caractère précèdent" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Flèche g." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Contrôle-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retour d'une espace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Flèche d." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Contrôle-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avance d'une espace" # TODO: à revoir #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Contrôle-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contrôle-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suppr." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Contrôle-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Contrôle-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Supprimer tous les car. jusqu'à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Contrôle-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Arrêter cette opération" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Cela est la cause probable : " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Le champ requis \"name\" est manquant." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Chaîne vide." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au début d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "Le caractère '%s' (U+%02X) doit être suivi d'un caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne contient aucun caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au milieu d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Le caractère '\\r' (U+0D) ne peut pas se trouver à la fin d'un mot. Cela " "signifie probablement que le fichier utilise des fins de ligne MS-DOS au " "lieu d'Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître à la fin d'un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l'affixe invalide « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l'affixe inapplicable « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Attention : %s chaîne ignorée.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Attention : %s mot ignoré.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Décompte probablement incorrect." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Fonction de hachage incompatible." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Système de poids erroné (endian)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Phonème erroné." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Version erronée de phonème." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Fanions affixes retrouvés dans le mot mais aucun fichier affixe fourni." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale du mot, phonèmes inclus, dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Il doit exister au moins une ligne « ajouter »." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "un parmi ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "n'est pas un des types autorisés" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La liste de mots personnelle est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La liste de mots de session est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La liste de mots principale est indisponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "une chaîne de « o », « O », « p », « P »" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtre expérimental cachant les contextes délimités" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "délimiteurs de contexte séparés par des espaces" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "permute le texte visible et invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtre pour éliminer les citations des courriers" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caractères de citation du courrier" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nbr de car. admissibles avant le car. de citation" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtre pour les documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "attributs HTML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "balises HTML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtre pour les documents SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "attributs SGML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "balises SGML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtre pour les instructions TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "vérifier les commentaires TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "instructions TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Commandes Texinfo dont on ignore les paramètres" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Environnements Texinfo à ignorer" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtre pour ignorer les URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mode de vérif. des lignes débutant par un #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mode pour ignorer les passages cités du courrier" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mode de vérif. des pages HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mode sans aucun filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mode de vérif. des pages Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mode de vérif. des documents SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mode de vérif. des documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mode de vérif. des documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mode pour éliminer les URL (par défaut)" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002134212321557363016410 0ustar # Copyright (C) 2005 Guilhelm Panaget # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 20:03+0000\n" "Last-Translator: londumas \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # affecter la " "valeur\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # récupérer la valeur\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # supprimer attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # Lister attrs \n" " -s lit une valeur dans stdin et -g écrit une valeur dans " "stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Seul un des -s, -g, -r, ou -l est autorisé\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V n'est compatible qu'avec -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Option inconnue : %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Le nom du fichier auquel s'applique la commande est nécessaire\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible d'affecter « %s » à %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "L'attribut « %s » positionné à une valeur de %d octets pour %s :\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir « %s » pour %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "L'attribut « %s » avait une valeur de %d octets pour %s :\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Impossible de supprimer « %s » de %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne peux lister \"%s\" pour %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "L'attribut \"%s\" a une valeur de %d octets pour %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Au moins un des -s, -g, -r, or -l est requis\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Suppression des « / » en tête des chemins absolus\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtenir les attributs étendus\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Utilisation : %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nom donner la valeur de l'attribut étendu nom\n" " -d, --dump donner la valeur de tous les attributs étendus\n" " -e, --encoding=... typer les valeurs (« text », « hex » ou « base64 »)\n" " --match=motif ne prendre en compte que les attributs " "correspondant\n" " au motif\n" " --only-values n'afficher que les valeurs\n" " -h, --no-dereference ne pas déréférencer les liens symboliques\n" " --absolute-names ne pas supprimer les « / » en tête des chemins\n" " absolus\n" " -R, --recursive parcourir récursivement les sous-répertoires\n" " -L, --logical chemin logique, suivre les liens symboliques\n" " -P --physical chemin physique, ne pas suivre les liens " "symboliques\n" " --version afficher la version et quitter\n" " --help afficher cette aide\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expression rationnelle non valable « %s »\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Utilisation : %s %s\n" "Taper « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s : %s : la ligne %d ne contient aucun nom de fichier, abandon\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s : la ligne %d de l'entrée standard ne contient aucun nom de fichier, " "abandon\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- positionner les attributs étendus\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nom affecter la valeur à l'attribut étendu nom\n" " -x, --remove=nom supprimer l'attribut étendu nom\n" " -v, --value=val donner à l'attribut la valeur val\n" " -h, --no-dereference ne pas déréférencer les liens symboliques\n" " --restore=file rétablir les attributs étendus\n" " --version afficher la version et quitter\n" " --help afficher cette aide\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Utilisation : %s %s\n" " %s %s\n" "Essayez `%s --help' pour plus d'informations\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "affichage des attributs de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obtention de l'attribut %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "positionnement des attributs de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "positionnement de l'attribut %s de %s" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000054072612321557363016367 0ustar # Messages français pour GNU concernant bash. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Michel Robitaille , 2004 # Christophe Combelles , 2008, 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 20:04+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "mauvais indice de tableau" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en associatif" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s : clé non valable pour le tableau associatif" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s : impossible d'assigner à un index non numérique" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s : %s : l'assignation d'un tableau associatif doit se faire avec un indice" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s : impossible de créer : %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command : impossible de trouver le mappage clavier pour la " "commande" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s : le premier caractère non vide n'est pas « \" »" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "pas de « %c » de fermeture dans %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s : virgule de séparation manquante" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "« %s » : nom d'alias non valable" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "édition de ligne non activée" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "« %s » : nom du mappage clavier invalide" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s : impossible de lire : %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s : impossible à délier" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s : nom de fonction inconnu" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s n'est lié à aucune touche.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s peut être appelé via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "nombre de boucles" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "ceci n'a un sens que dans une boucle « for », « while » ou « until »" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Renvoie le contexte de l'appel de sous-routine actuel.\n" " \n" " Sans EXPR, renvoie " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "« HOME » non défini" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "« OLDPWD » non défini" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "ligne %d : " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s : utilisation : " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s : l'option nécessite un argument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s : argument numérique nécessaire" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s : non trouvé" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s : option non valable" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s : nom d'option non valable" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "« %s » : identifiant non valable" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "Nombre octal non valable" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "nombre hexadécimal non valable" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "nombre non valable" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s : indication de signal non valable" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" "« %s » : ce n'est pas un n° de processus ou une spécification de tâche " "valable" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s : variable en lecture seule" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s : %s hors plage" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s hors plage" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s : tâche inexistante" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s : pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "pas de contrôle de tâche" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s : restreint" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restreint" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s : ceci n'est pas une primitive du shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur d'écriture : %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la définition de l'attribut du terminal %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erreur lors de la récupération de l'attribut du terminal : %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de détermination du répertoire actuel : %s : %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s : spécification de tâche ambiguë" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s : nom d'action non valable" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s : pas d'indication de complètement" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" "avertissement : l'option « -F » peut fonctionner différemment de ce à quoi " "vous vous attendez" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" "avertissement : l'option « -C » peut fonctionner différemment de ce à quoi " "vous vous attendez" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "fonction de completion actuellement non en cours d'exécution" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "utilisable seulement dans une fonction" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "« -f » ne peut pas être utilisé pour fabriquer des fonctions" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s : fonction en lecture seule" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s : impossible de détruire des variables tableaux de cette façon" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s : impossible de convertir un tableau indexé en tableau associatif" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "chargement dynamique non disponible" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "impossible de trouver %s dans l'objet partagé %s : %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s : non chargé dynamiquement" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s : impossible d'effacer : %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s : ceci est un répertoire" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s : ceci n'est pas un fichier régulier" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s : le fichier est trop grand" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s : fichier binaire impossible à lancer" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s : impossible d'exécuter : %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "déconnexion\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ce n'est pas un shell de connexion : utilisez « exit »" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches stoppées.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Il y a des tâches en cours d'exécution.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "aucune commande trouvée" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "indication d'historique" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "courant" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "tâche %d démarrée sans contrôle de tâche" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non permise -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hachage désactivé" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s : table de hachage vide\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "touche la commande\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Commandes du shell correspondant au mot-clé «" msgstr[1] "Commandes du shell correspondant aux mots-clés «" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Aucune rubrique d'aide ne correspond à « %s ». Essayez « help help », « man -" "k %s » ou « info %s »." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s : impossible d'ouvrir : %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ces commandes de shell sont définies de manière interne.Tapez « help » pour " "voir cette liste.\n" "Tapez « help nom » pour en savoir plus sur la fonction qui s'appelle « nom " "».\n" "Utilisez « info bash » pour en savoir plus sur le shell en général.\n" "Utilisez « man -k » ou « info » pour en savoir plus sur les commandes qui\n" "ne font pas partie de cette liste.\n" "\n" "Une astérisque (*) à côté d'un nom signifie que la commande est désactivée.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "impossible d'utiliser plus d'une option parmi « -anrw »" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "position dans l'historique" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s : l'expansion de l'historique a échoué" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s : « inlib » a échoué" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "pas d'autre option permise avec « -x »" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" "%s : les arguments doivent être des identifiants de tâche ou de processus" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "une expression est attendue" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s : n'est pas un tableau indexé" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s : spécification de descripteur de fichier non valable" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d : descripteur de fichier non valable : %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s : nombre de lignes non valable" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s : origine de tableau non valable" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s : quantum de callback non valable" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "nom de variable tableau vide" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "nécessité de prise en charge des variables tableaux" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "« %s » : caractère de format manquant" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "« %c » : format de date spécifié invalide" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "« %c » : caractère de format non permis" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "avertissement : %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "chiffre hexadécimal manquant pour \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "manque le digit unicode pour \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "pas d'autre répertoire" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "pile de répertoire vide" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "indice de pile de répertoire" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Affiche la liste des répertoires actuellement mémorisés. Les répertoires\n" " sont insérés dans la liste avec la commande « pushd ». Vous pouvez " "remonter\n" " dans la liste en enlevant des éléments avec la commande « popd ».\n" " \n" " Options :\n" " -c\tefface la pile des répertoires en enlevant tous les éléments.\n" " -l\tne pas afficher les versions raccourcies (avec ~) des répertoires\n" " \trelativement à votre répertoire personnel\n" " -p\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " -v\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " \tavec la position dans la pile\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la gauche de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " -N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la droite de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Ajoute un répertoire en haut de la pile des répertoires, ou permute\n" " la pile de façon que le répertoire en haut de la pile devienne\n" " le nouveau répertoire de travail. S'il n'y a pas d'argument, les deux\n" " répertoires en haut de la pile sont échangés.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont ajoutés à la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la gauche de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " -N\tPermute la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la droite de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " dir\tajoute le répertoire DIR en haut de la pile, et en fait le " "nouveau\n" " \trépertoire de travail.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Enlève des éléments de la pile des répertoires. S'il n'y a pas\n" " d'argument, le répertoire en haut de la pile est enlevé,\n" " et le nouveau sommet de la pile devient le répertoire de travail.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont enlevés de la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la gauche\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd +0 »\n" " \tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le deuxième. \n" " \n" " -N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la droite\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd -0 »\n" " \tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant-dernier. \n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs »." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s : spécification de délai d'expiration non valable" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "Erreur de lecture : %d : %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "« return » n'est possible que depuis une fonction ou depuis un script " "exécuté par « source »" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" "« unset » ne peut pas s'appliquer simultanément à une fonction et à une " "variable" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s : « unset » impossible" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s : « unset » impossible : %s est en lecture seule" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s : n'est pas une variable tableau" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s : n'est pas une fonction" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "nombre de « shift »" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "les options du shell ne peuvent pas être simultanément activées et " "désactivées" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s : nom d'option du shell non valable" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "nom de fichier nécessaire en argument" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s : fichier introuvable" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "suspension impossible" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "un shell de connexion ne peut pas être suspendu" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s est un alias vers « %s »\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s est un mot-clé du shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s est une fonction\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s est une primitive du shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s est %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s est haché (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s : argument de limite non valable" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "« %c » : mauvaise commande" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s : impossible d'obtenir la limite : %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limite" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s : impossible de modifier la limite : %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "Nombre octal" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "« %c » : opérateur de mode symbolique non valable" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "« %c » : caractère de mode symbolique non valable" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " ligne " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "dernière commande : %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Annulation..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "erreur de commande inconnue" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "mauvais type de commande" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "mauvais connecteur" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "mauvais saut" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s : variable sans liaison" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "attente de données expirée : déconnexion automatique\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "l'entrée standard ne peut pas être redirigée depuis /dev/null : %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT : « %c » : caractère de format non valable" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "erreur de tube" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "" "%s : restriction : « / » ne peut pas être spécifié dans un nom de commande" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s : %s : mauvais interpréteur" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "Impossible de dupliquer le fd %d vers le fd %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "Dépassement du niveau de récursivité dans l'expression" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "Débordement négatif de la pile de récursivité" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentative d'affectation à une non-variable" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "division par 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bogue : mauvais symbole pour expassign" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "« : » attendu pour une expression conditionnelle." #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "exposant négatif" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "identifiant attendu après un pré-incrément ou un pré-décrément" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "« ) » manquante" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erreur de syntaxe : opérande attendue" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erreur de syntaxe : opérateur arithmétique non valable" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s : %s (le symbole erroné est \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base arithmétique non valable" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "valeur trop grande pour la base" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s : erreur d'expression\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd : ne peut accéder aux répertoires parents" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "Impossible de réinitialiser le mode « nodelay » pour le fd %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "impossible d'allouer un nouveau descripteur de fichier pour l'entrée de bash " "depuis le fd %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input : le tampon existe déjà pour le nouveau fd %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline : pgrp pipe" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "le processus cloné n°%d apparaît dans la tâche en fonctionnement %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "suppression de la tâche stoppée %d avec le groupe de processus %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process : processus %5ld (%s) dans le_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process : pid %5ld (%s) signalé toujours en vie" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid : %ld : n° de processus inexistant" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Fini" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Arrêté (%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fini(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Termine %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "État inconnu" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core dumped) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd : %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "fils setpgid (%ld à %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait : le processus n°%ld n'est pas un fils de ce shell." #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for : aucun enregistrement du processus n°%ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job : la tâche %d est stoppée" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s : la tâche s'est terminée" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s : la tâche %d est déjà en arrière plan" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld : activation de WNOHANG pour éviter un blocage définitif" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s : ligne %d : " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(maintenant, wd : %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control : getpgrp a échoué" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control : discipline de ligne" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control : setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "impossible de régler le groupe de processus du terminlal (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "pas de contrôle de tâche dans ce shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc : échec de l'assertion : %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc : %s:%d : assertion manquée\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc : bloc écrasé sur liste libre" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc déjà libéré comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc : appelé avec un bloc non alloué comme argument" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc : débordement négatif détecté ; « mh_nbytes » est hors plage" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" "realloc : les tailles de fragment au début et à la fin sont différentes" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" "register_alloc : la table d'allocation est pleine avec FIND_ALLOC ?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc : %p déjà alloué selon la table ?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free : %p déjà libre selon la table ?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "base non valable" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s : hôte inconnu" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: service non valable" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s : mauvaise spécification de chemin réseau" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "opérations sur le réseau non prises en charge" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale : LC_ALL : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale : %s : impossible de changer le paramètre de langue (%s) : %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Vous avez du courrier dans $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Vous avez du nouveau courrier dans $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Le courrier dans %s a été lu.\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document : le type d'instruction %d est incorrect" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "« here-document » à la ligne %d délimité par la fin du fichier (au lieu de « " "%s »)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection : l'instruction de redirection « %d » est hors plage" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "" "Caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche du « %c » " "correspondant" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "" "Caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche de « ]] »" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "Erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle : symbole « %s » " "inattendu" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Erreur de syntaxe dans une expression conditionnelle" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Symbole inattendu « %s » au lieu de « ) »" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "« ) » attendu" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" "argument inattendu « %s » pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur conditionnel à un argument" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "Symbole « %s » trouvé à la place d'un opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "opérateur binaire conditionnel attendu" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argument « %s » inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argument inattendu pour l'opérateur binaire conditionnel" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "Symbole « %c » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "Symbole « %s » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "Symbole « %d » inattendu dans la commande conditionnelle" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour quitter le shell.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" "Caractère de fin de fichier (EOF) prématuré lors de la recherche d'un « ) » " "correspondant" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "complètement : fonction « %s » non trouvée" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert : %s : NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command : mauvais connecteur « %d »" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set : %d : descripteur de fichier non valable" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set : pointeur de fichier NULL" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf : « %c » : caractère de format invalide" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descripteur de fichier hors plage" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s : redirection ambiguë" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s : impossible d'écraser le fichier existant" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s : restreint : impossible de rediriger la sortie" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "" "impossible de créer un fichier temporaire pour le « here-document » : %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s : impossible d'affecter le descripteur de fichier à la variable" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port non pris en charge sans réseau" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "" "Erreur de redirection : impossible de dupliquer le descripteur de fichier" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "« /tmp » introuvable, veuillez le créer !" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "« /tmp » doit être un nom de répertoire correct" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c : option non valable" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Je n'ai pas de nom !" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilisation :\t%s [option longue GNU] [option] ...\n" "\t%s [option longue GNU] [option] fichier-script ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Options longues GNU :\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Options du shell :\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" "\t-irsD ou -c commande ou -O shopt_option\t\t(invocation seulement)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o option\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Pour en savoir plus sur les options du shell, tapez « %s -c \"help set\" ».\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Pour en savoir plus sur les primitives du shell, tapez « %s -c help ».\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Utilisez la commande « bashbug » pour faire un rapport de bogue.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask : %d : operation non valable" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Signal falsifié" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction incorrecte" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "trace/trap BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instruction ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instruction EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Horloge d'alarme" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppé (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Mort ou arrêt du fils" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppé (entrée tty)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppé (sortie tty)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S prête" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Limite CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Limite fichier" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre changée" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Verrou d'enregistrement" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Données d'entrée HFT en attente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "Coupure d'alimentation imminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "Panne système imminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "Migration processus vers un autre CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "Erreur de programmation" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Mode de surveillance HFT accordé" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Mode de surveillance HFT rétracté" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Séquence de son HFT terminée" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Demande d'information" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "N° de signal inconnu" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Signal n°%d inconnu" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Mauvaise substitution : pas de « %s » de fermeture dans %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s : impossible d'affecter une liste à un élément de tableau" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "Impossible de fabriquer un tube pour une substitution de processus" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "Impossible de fabriquer un fils pour une substitution de processus" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en lecture" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le tube nommé « %s » en écriture" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "Impossible de dupliquer le tube nommé « %s » vers le fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "Impossible de fabriquer un tube pour une substitution de commande" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "" "Impossible de fabriquer un processus fils pour une substitution de commande" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute : impossible de dupliquer le tube vers le fd 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s : paramètre vide ou non défini" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s : expression de sous-chaîne négative" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s : mauvaise substitution" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s : affectation impossible de cette façon" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "Les versions futures du shell forceront l'évaluation comme une substitution " "arithmétique" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "Mauvais remplacement : pas de « ` » de fermeture dans %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "Pas de correspondance : %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "argument attendu" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s : nombre entier attendu comme expression" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "« ) » attendue" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu au lieu de %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "« ] » manquant" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "Numéro de signal non valable" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps : mauvaise valeur dans trap_list[%d] : %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps : le gestionnaire de signal est SIG_DFL, %d (%s) renvoyé à " "moi-même" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler : mauvais signal %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erreur lors de l'import de la définition de fonction pour « %s »" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "niveau de shell trop élevé (%d), initialisation à 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" "make_local_variable : aucun contexte de fonction dans le champ d'application " "actuel" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" "all_local_variables : aucun contexte de fonction dans le champ d'application " "actuel" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s a un « exportstr » vide" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "caractère %d non valable dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Pas de « = » dans « exportstr » pour %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context : le début de « shell_variables » n'est pas un contexte de " "fonction" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context : aucun contexte à « global_variables »" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope : le début de « shell_variables » n'est pas un champ d'application " "temporaire d'environnement" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s : %s : impossible d'ouvrir comme FILE" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s : %s : valeur non valable pour un descripteur de fichier de trace" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, version %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Aucune garantie n'est fournie, dans la mesure de ce que la loi autorise.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Licence GPLv2+ : GNU GPL version 2 ou ultérieure " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : impossible d'allouer %lu octets" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets (%lu octets alloués)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : %s:%d : impossible d'allouer %lu octets" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valeur] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f nomfichier] [-q nom] [-u nom] [-r seqtouche] " "[-x seqtouche:commande-shell] [seqtouche:fonction-readline ou commande-" "readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [rep]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] commande [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] nom[=valeur] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomfichier] [nom ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts chaineopts nom [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] [commande [arguments ...]] [redirection ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e ename] [-lnr] [premier] [dernier] ou fc -s [ancien=nouveau] [commande]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [job_spec]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [job_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p nomchemin] [-dt] [nom ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [motif ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d décalage] [n] ou history -anrw [nomfichier] ou history -ps " "arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [jobspec ...] ou jobs -x commande [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... ou kill -l " "[sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a tableau] [-d delim] [-i texte] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nom ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nom[=valeur] ...] ou export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source nom_fichier [arguments]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". nom_fichier [arguments]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expr]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mode]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in MOTS ... ] ; do COMMANDES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in MOTS ... ;] do COMMANDES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case MOT in [MOTIF [| MOTIF]...) COMMANDES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if COMMANDES; then COMMANDES; [ elif COMMANDES; then COMMANDES; ]... [ else " "COMMANDES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMMANDES; do COMMANDES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOM] commande [redirections]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nom { COMMANDES ; } ou nom () { COMMANDES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ COMMANDES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expression ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expression ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | rép]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nom_opt ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [arguments]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G motif_glob] " "[-W liste_mots] [-F fonction] [-C commande] [-X motif_filtre] [-P prefixe] " "[-S suffixe] [nom ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G motif_glob] [-W " "liste_mots] [-F fonction] [-C commande] [-X motif_filtre] [-P prefixe] [-S " "suffixe] [mot]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o option] [-DE] [nom ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n nombre] [-O origine] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [tableau]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n nombre] [-O origine] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-" "c quantum] [tableau]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Définit ou affiche des alias.\n" " \n" " Sans argument, « alias » affiche la liste des alias avec le format " "réutilisable\n" " « alias NOM=VALEUR » sur la sortie standard.\n" " \n" " Sinon, un alias est définit pour chaque NOM dont la VALEUR est donnée.\n" " Une espace à la fin de la VALEUR entraine le remplacement d'alias dans " "le mot\n" " suivant, lorsque l'alias est développé.\n" " \n" " Options :\n" " -p\tAfficher tous les alias actuels dans un format réutilisable\n" " \n" " Code de sortie :\n" " « alias » renvoie la valeur vraie à moins que NOM ne soit fourni et que " "celui-ci n'aie\n" " pas d'alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Enlève chaque NOM de la liste des alias actuels.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tretire toutes les définitions d'alias.\n" " \n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit pas un alias existant." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Définit les associations de touches et les variables de « Readline ».\n" " \n" " Associe une séquence de touches à une fonction « Readline » ou définit " "une\n" " variable « Readline ». Les arguments non-options suivent une syntaxe " "équivalente à celle\n" " du fichier ~/.inputrc, mais doivent être transmis comme arguments " "uniques :\n" " ex : bind '\"\\C-x\\C-r\" : re-read-init-file'.\n" " Options :\n" " -m keymap Utilise KEYMAP comme mappage clavier pendant la\n" " durée de cette commande. Des noms de mappage " "valables sont « emacs », « emacs-standard », « emacs-" "meta », \n" " « emacs-ctlx », « vi », « vi-move », « vi-command » " "et\n" " « vi-insert ».\n" " -l Affiche les noms de fonctions.\n" " -P Affiche les noms et associations des fonctions.\n" " -p Affiche les fonctions et associations dans une " "forme qui\n" " peut être réutilisée comme entrée.\n" " -S Affiche les séquences de touches qui invoquent des " "macros,\n" " et leurs valeurs.\n" " -s Affiche les séquences de touches qui invoquent des " "macros,\n" " et leurs valeurs sous une forme qui peut être " "utilisée comme entrée. -r seqtouche Enlève l'association pour " "« seqtouche ».\n" " -V Affiche les noms et valeurs des variables\n" " -v Affiche les noms et valeurs des variables dans une " "forme qui peut\n" " être réutilisée comme entrée.\n" " -q nom-fonction Permet de savoir quelles touches appellent la " "fonction.\n" " -u nom-fonction Enlève toutes les associations de touches liée à la " "fonction.\n" " -r seqtouches Supprime l'association pour SEQTOUCHES.\n" " -f nomfichier Lit l'association de touches depuis NOMFICHIER.\n" " -x seqtouche:commande-shell\tEntraîne l'exécution de la commande-" "shell\n" " \t\t\t\tlorsque « seqtouche » est entrée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " « bind » renvoie 0 à moins qu'une option non reconnue ne soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Sort des boucles for, while, ou until.\n" " \n" " Sort d'une boucle FOR, WHILE ou UNTIL. Si N est spécifié, sort de N " "boucles\n" " imbriquées.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Le code de retour est 0 à moins que N ne soit pas supérieur ou égal à 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Reprend l'exécution des boucles for, while ou until.\n" " \n" " Reprend l'itération suivante de la boucle FOR, WHILE ou UNTIL de niveau " "supérieur.\n" " Si N est précisé, reprend à N-ième boucle supérieure.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de sortie est 0 à moins que N ne soit pas supérieur ou égale à 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Exécute des commandes shell intégrées.\n" " \n" " Exécute SHELL-BUILTIN avec les arguments ARGs sans effectuer de " "recherche\n" " de commande. Ceci est utile lorsque vous souhaitez remplacer une " "commande\n" " intégrée par une fonction shell, mais nécessite d'exécuter la commande " "intégrée\n" " dans la fonction.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de retour de SHELL-BUILTIN, ou false si SHELL-BUILTIN " "n'est\n" " pas une commande intégrée.." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Renvoie le contexte de l'appel de sous-routine actuel.\n" " \n" " Sans EXPR, renvoie « $ligne $nomfichier ». Avec EXPR,\n" " renvoie « $ligne $sousroutine $nomfichier »; ces informations " "supplémentaires\n" " peuvent être utilisées pour fournir une trace de la pile.\n" " \n" " La valeur de EXPR indique le nombre de cadres d'appels duquel il faut " "revenir en arrière\n" " avant le cadre actuel ; le cadre supérieur est le cadre 0.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie 0 à moins que le shell ne soit pas en train d'exécuter une " "fonction ou que EXPR\n" " ne soit pas valable." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Affiche le nom du répertoire de travail courant.\n" " \n" " Options :\n" " -L\taffiche la valeur de $PWD s'il nomme le répertoire de travail " "courant\n" " \t\n" " -P\taffiche le répertoire physique, sans aucun lien symbolique\n" " \n" " Par défaut, « pwd » se comporte comme si « -L » était spécifié.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie 0 à moins qu'une option non valable ne soit donnée ou que le " "répertoire\n" " courant ne peut pas être lu." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Commande vide.\n" " \n" " Sans effet : la commande ne fait rien.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie toujours le code de succès." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Renvoie un résultat de succès.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Succès." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Renvoie un résultat d'échec.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Toujours l'échec." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Exécute une simple commande ou affiche des informations sur les commandes.\n" " \n" " Lance la COMMANDE avec des ARGS en court-circuitant la recherche de " "commande, ou affiche\n" " des informations sur les COMMANDEs spécifiées. Ceci peut être utilisé " "pour invoquer des commandes\n" " sur le disque lorsqu'il y a conflit avec une fonction portant le même " "nom.\n" " \n" " Options :\n" " -p\tutilise une valeur par défaut pour CHEMIN qui garantit de trouver\n" " \ttous les utilitaires standards\n" " -v\taffiche une description de la COMMANDE similaire à la commande " "intégrée « type »\n" " -V\taffiche une description plus détaillées de chaque COMMANDE\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de sortie de la COMMANDE, ou le code d'échec si la " "COMMANDE est introuvable." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Définit des valeurs ou des attributs de variables.\n" " \n" " Obsolète. Essayez « help declare »." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Définit des variables locales.\n" " \n" " Crée une variable locale nommée NOM, avec une valeur VALEUR. OPTION " "peut\n" " être n'importe quelle option acceptée par « declare ».\n" " \n" " Les variables locales peut seulement être utilisée à l'intérieur d'une " "fonction; elles ne sont visibles\n" " que des fonctions où elles ont été définies et dans ses fonctions " "filles.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie, qu'une erreur ne survienne,\n" " ou que l'inteprète ne soit pas dans une fonction." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Écrit les arguments sur la sortie standard.\n" " \n" " Affiche les ARGs sur la sortie standard, suivis d'un retour à la ligne.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas ajouter de saut de ligne\n" " -e\tactive l'interpretation des barres contre-obliques d'échappement " "ci-dessous\n" " -E\tsupprime explicitement l'interpretation des barres contre-obliques " "d'échappement\n" " \n" " « echo » interprète les caractères suivants comme des séquences " "d'échappement :\n" " \\a\talerte (cloche)\n" " \\b\tretour arrière\n" " \\c\tsupprime caractère suivant\n" " \\e\tcaractère Échap.\n" " \\f\tsaut de page\n" " \\n\tsaut de ligne\n" " \\r\tretour chariot\n" " \\t\ttabulation horizontale\n" " \\v\ttabulation verticale\n" " \\\\\tbarre contre-oblique\n" " \\0nnn\tle caractère dont le code ASCII est NNN (en octal). NNN peut " "être\n" " \tlong de 0 à 3 chiffres octaux\n" " \\xHH\tle caractère à 8 bits dont la valeur est HH (hexadecimal). HH\n" " \tpeut être long de 1 ou 2 chiffres hexadécimaux\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Écrit des arguments sur la sortie standard.\n" " \n" " Affiche les ARGs sur la sortie standard, suivis d'un retour à la ligne.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tpas de retour à la ligne\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Active et désactive les commandes intégrées.\n" " \n" " Active et désactive les commandes intégrées du shell. Les désactiver " "vous permet\n" " d'exécuter une commande du disque ayant le même nom qu'une commande du " "shell\n" " sans utiliser le chemin compler vers le fichier.\n" " \n" " Options :\n" " -a\taffiche la liste des commandes intégrées et leur état " "d'activation\n" " -n\tdésactive chaque NOM ou affiche la liste des commandes " "désactivées\n" " -p\taffiche la liste des commandes dans un format réutilisable\n" " -s\taffiche seulement les noms des commandes Posix de type « special " "»\n" " \n" " Options contrôlant le chargement dynamique :\n" " -f\tCharge la commande intégrée NOM depuis la bibliothèque partagée " "FILENAME\n" " -d\tDécharge une commande chargée avec « -f »\n" " \n" " S'il n'y a pas d'option, chaque commande NOM est activée.\n" " \n" " Pour utiliser le « test » trouvé dans $PATH au lieu de celui intégré au " "shell,\n" " tapez « enable -n test ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit pas une commande " "intégrée ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Exécute des arguments comme s'ils étaient une commande du shell.\n" " \n" " Combine des ARGs en une chaîne unique, utilise le résultat comme entrée " "du shell,\n" " puis exécute la commande résultante.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le même code de sortie que la commande, ou le code de succès si " "la commande est vide." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Analyse les options en arguments.\n" " \n" " « getopts » est utilisé par les procédures du shell pour analyser les \n" " paramètres de position.\n" " \n" " OPTSTRING contient les lettres d'options qui devront être reconnues ;\n" " si une lettre est suivie par un deux-points, elle devra posséder un\n" " argument séparé d'elle par une espace.\n" " \n" " À chaque fois qu'elle est appelée, « getopts » place l'option suivante\n" " dans la variable de shell « $nom », en l'initialisant si elle n'existe " "pas,\n" " et place l'index de l'argument suivant dans la variable de shell " "OPTIND.\n" " OPTIND est initialisé à 1 à chaque fois que le shell ou qu'un script " "shell\n" " est appelé. Lorsqu'une option nécessite un argument, « getopts » place " "cet\n" " argument dans la variable de shell OPTARG.\n" " \n" " « getopts » signale les erreurs d'une façon parmi deux. Si le premier " "caractère\n" " d'OPTSTRING est un deux-points, « getopts » utilise un signalement " "d'erreur\n" " silencieux. Dans ce mode aucun message d'erreur n'est affiché. Si une " "option\n" " incorrecte est rencontrée, « getopts » place dans OPTARG le caractère " "d'option\n" " trouvé. Si un argument nécessaire n'est pas trouvé, « getopts » place un " "« : »\n" " dans NOM et place dans OPTARG le caractère d'option trouvé. Si « " "getopts »\n" " n'est pas en mode silencieux et qu'une option incorrecte est rencontrée, " "il\n" " place « ? » dans NAME et efface OPTARG. Si un argument nécessaire n'est " "pas\n" " trouvé, un « ? » est placé dans NAME, OPTARG est effacé et un message de " "diagnostic\n" " est affiché.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR possède la valeur 0, « getopts » " "désactive\n" " l'affichage des messages d'erreur, même si le premier caractère " "d'OPTSTRING\n" " n'est pas un deux-points. OPTERR possède la valeur 1 par défaut.\n" " \n" " « getopts » analyse habituellement les paramètres de position ($0 - $9), " "mais\n" " si plus d'argument sont données, ils sont analysés à la place.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès si une option est trouvée, le code d'échec si " "la fin des options\n" " est rencontrée ou si une erreur survient." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Remplace le shell par la commande fournie.\n" " \n" " Exécute la COMMANDE, en remplaçant ce shell par le programme spécifiée.\n" " Les ARGUMENTS deviennent ceux de la COMMANDE. Si la COMMANDE n'est pas " "fournie,\n" " les redirections prennent effet dans le shell courant.\n" " \n" " Options :\n" " -a nom\tpasse NOM comme argument numéro 0 à la COMMANDE\n" " -c\t\texécute la COMMANDE avec un environnement vide\n" " -l\t\tplace un tiret comme argument numéro 0 de la COMMANDE\n" " \n" " Si la commande ne peut pas être exécutée, un shell non-interactif se " "termine, à moins\n" " que l'option « execfail » ne soit définie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que la COMMANDE ne soit pas trouvée ou " "qu'une erreur de redirection ne survienne." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termine le shell.\n" " \n" " Termine le shell avec le code de retour « N ». Si N est omis, le code\n" " de retour est celui de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termine un shell de connexion.\n" " \n" " Termine un shell de connexion avec le code de sortie N. Renvoie une " "erreur s'il n'est pas exécuté\n" " dans un shell de connexion." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Affiche ou exécute des commandes issues de l'historique.\n" " \n" " « fc » est utilisé pour afficher ou modifier puis ré-exécuter les " "commandes\n" " de l'historique des commandes. PREMIER et DERNIER peuvent être des " "nombres\n" " indiquant la plage ou PREMIER peut être une chaîne donnant le début de la\n" " commande la plus récente recherchée.\n" " \n" " Options :\n" " -e ENAME définit quel éditeur utiliser. Par défaut il s'agit de « " "FCEDIT »\n" " puis « EDITOR », puis « vi ».\n" " \n" " -l affiche les les lignes au lieu de les éditer.\n" " -n n'affiche pas les numéros de ligne.\n" " -r inverse l'ordre des lignes (les plus récentes en premier).\n" " \n" " En tapant « fc -s [ancien=nouveau ...] [commande] », la commande est ré-" "exécutée\n" " après avoir effectué le remplacement ANCIEN=NOUVEAU.\n" " \n" " Un alias utile est « r='fc -s' » de sorte qu'en tapant « r cc »,\n" " la dernière commande commençant par « cc » est ré-exécutée et avec « r " "», la\n" " dernière commande est ré-exécutée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès ou le code de sortie de la commande exécutée ; " "autre chose que 0 si une erreur survient." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Déplace une tâche au premier plan.\n" " \n" " Place JOB_SPEC au premier plan et en fait la tâche actuelle. Si\n" " JOB_SPEC n'est pas fourni, le shell utilise sa propre notion\n" " de tâche actuelle.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " celui de la commande placée au premier plan ou le code d'échec si une " "erreur survient." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Déplace des tâches vers l'arrière plan.\n" " \n" " Place chaque JOB_SPEC en arrière plan comme s'il avait été démarré avec " "« & ».\n" " Si JOB_SPEC n'est pas fourni, le shell utilise sa propre notion\n" " de tâche actuelle.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le contrôle de tâche ne soit pas " "activé ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Mémorise ou affiche l'emplacement des programmes.\n" " \n" " Détermine et mémorise le chemin complet de chaque commande NOM. Si\n" " aucun argument n'est donné, une information sur les commandes mémorisées " "est affichée.\n" " \n" " Options :\n" " -d\t\toublier l'emplacement mémorisé de chaque NOM\n" " -l\t\tafficher dans un format qui peut être réutilisé comme entrée\n" " -p nomchemin\tutiliser NOMCHEMIN comme le chemin complet de NOM\n" " -r\t\toublier tous les emplacements mémorisés\n" " -t\t\tafficher l'emplacement mémorisé de chaque NOM, en précédant\n" " \t\tchaque emplacement du NOM correspondant si plusieurs NOMS\n" " \t\tsont donnés\n" " Arguments :\n" " NOM\t\tChaque NOM est recherché dans $PATH et ajouté à la liste\n" " \t\tdes commandes mémorisée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le NOM ne soit pas trouvé ou " "qu'une option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Affiche des informations sur les commandes intégrées.\n" " \n" " Affiche de courts résumés des commandes intégrées. Si MOTIF est\n" " spécifié, une aide détaillée de toutes les commandes correspondantes au " "MOTIF sont affichées,\n" " sinon la liste des sujets d'aide est affichée.\n" " \n" " Options :\n" " -d\tafficher une courte description pour chaque sujet\n" " -m\tafficher l'aide dans un format proche des pages de man(uel)\n" " -s\tn'afficher qu'une courte aide pour chaque sujet correspondant au\n" " \tMOTIF\n" " \n" " Arguments :\n" " MOTIF\tMotif spécifiant un sujet d'aide\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le MOTIF ne soit pas trouvé ou " "qu'une option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Affiche ou manipule l''historique.\n" " \n" " Affiche l'historique avec les numéros de lignes en préfixant chaque " "élément\n" " modifié d'un « * ». Un argument égal à N limite la liste aux N derniers " "éléments.\n" " \n" " Options :\n" " -c\tefface la liste d'historique en effaçant tous les éléments\n" " -d offset\tefface l'élément d'historique à l'emplacement OFFSET.\n" " \n" " -a\tajouter les lignes d'historique de cette session au fichier " "d'historique\n" " -n\tlire toutes les lignes d'historique non déjà lues depuis le " "fichier d'historique\n" " -r\tlire le fichier d'historique et ajouter le contenu à la liste " "d'historique\n" " -w\técrire l'historique actuel dans le fichier d'historique\n" " \tet l'ajoute à la liste d'historique\n" " \n" " -p\teffectuer un développement de l'historique sur chaque ARG et " "afficher le résultat\n" " \tsans le stocker dans la liste d'historique\n" " -s\tajoute les ARGs à la liste d'historique comme entrée unique\n" " \n" " Si NOMFICHIER est donné, il est utilisé comme fichier d'historique. " "Sinon,\n" " si $HISTFILE contient une valeur, celle-ci est utilisée, sinon " "~/.bash_history.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT est définie et n'est pas vide, sa valeur " "est utillisée\n" " comme chaîne de format pour que strftime(3) affiche l'horodatage " "associé\n" " à chaque entrée d'historique. Sinin, aucun horodatage n'est affiché.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Affiche l'état des tâches.\n" " \n" " Affiche la liste des tâches actives. JOBSPEC restreint l'affichage à " "cette tâche.\n" " S'il n'y a pas d'option, l'état de toutes les tâches actives est " "affiché.\n" " \n" " Options :\n" " -l\tafficher les IDs de processus en plus des informations normales\n" " -n\tafficher seulement les processus dont l'état a changé depuis la " "dernière\n" " \tnotification\n" " -p\tafficher seulement les IDs de processus\n" " -r\trestreindre l'affichage aux tâches en cours d'exécution\n" " -s\trestreindre l'affichage aux tâches stoppées\n" " \n" " Si « -x » est fournie, la COMMANDE est lancée après que toutes les " "spécifications\n" " qui apparaissent dans ARGs ont été remplacées par l'ID de processus du " "leader de groupe\n" " de processus de cette tâche.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "donnée ou qu'une erreur ne survienne.\n" " Si « -x » est utilisée, le code de sortie de la COMMANDE est renvoyé." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Retire des tâches du shell courant.\n" " \n" " Retire chaque argument JOBSPEC de la table des tâches actives. Sans\n" " JOBSPEC, le shell utilise sa propre notion de tâche courante.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tretirer toutes lestâches si JOBSPEC n'est pas fourni\n" " -h\tmarque chaque JOBSPEC de façon que SIGHUP ne soit pas envoyé à la " "tâche\n" " \tsi le shell reçoit un SIGHUP\n" " -r\tretire seulement les tâches en cours de fonctionnement\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option ou un JOBSPEC non " "valable ne soit donné." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envoie un signal à une tâche.\n" " \n" " Envoie le signal nommé par SIGSPEC ou SIGNUM au processus identifié par " "PID ou JOBSPEC.\n" " Si SIGSPEC et SIGNUM ne sont pas donnés, alors SIGTERM est envoyé.\n" " \n" " Options :\n" " -s sig\tSIG est un nom de signal\n" " -n sig\tSIG est un numéro de signal\n" " -l\tafficher la liste des noms de signaux ; si des arguments suivent « " "-l », ils sont supposés être\n" " \tdes numéro de signaux pour lesquels les noms doivent être affichés\n" " \n" " « kill » est une commande intégrée pour deux raisons : elle permet aux " "IDs de tâches d'être utilisées\n" " à la place des IDs de processus et elle permet aux processus d'être tués " "si la limite du nombre de processus\n" " que vous pouvez créer est atteinte.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable soit donnée " "ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Lit une ligne depuis l'entrée standard et la découper en morceaux.\n" " \n" " Lit une simple ligne depuis l'entrée standard ou depuis le descripteur " "de fichier FD\n" " si l'option « -u » est fournie. La ligne est découpée en morceaux comme " "des mots,\n" " et le premier mot est assigné au premier NOM, le deuxième mot au " "deuxième NOM,\n" " et ainsi de suite, le dernier NOM récupérant la liste des mots " "restants.\n" " Seul les caractères trouvés dans $IFS sont reconnus comme délimiteurs\n" " de mots\n" " \n" " Si aucun NOM n'est fourni, la ligne lue est stockée dans la variable " "REPLY.\n" " \n" " Options :\n" " -a tableau\taffecter les indices de la variable tableau " "séquentiellement aux mots lus,\n" " \t\ten commançant à 0\n" " -d délim\tcontinuer jusqu'à ce que le premier caractère de DELIM soit " "lu,\n" " \t\tau lieu du retour à la ligne\n" " -e\t\tutiliser « Readline » pour obtenir la ligne dans un shell " "interactif\n" " -i texte\tUtiliser TEXTE comme texte initial pour « Readline »\n" " -n n\tterminer après avoir lu N caractères plutôt que d'attendre\n" " \t\tun retour à la ligne, mais obéir à un délimiteur si moins de N " "caractères\n" " \t\tsont lus avant le délimiteur\n" " -N n\ttermine seulement après avoir lu exactement N caractères, à " "moins\n" " \t\tque le caractère EOF soit recontré ou que le délai de lecture " "n'expire, en ignorant tout délimiteur\n" " -p prompt\taffiche la chaîne PROMPT sans retour à la ligne final, " "avant de tenter une\n" " \t\tlecture\n" " -r\t\tne pas permettre aux barres obliques inverses de se comporter " "comme des caractères d'échappement\n" " -s\t\tne pas répéter l'entrée provenant d'un terminal\n" " -t timeout\texpire et renvoie un code d'échec si une ligne d'entrée " "complète n'est pas\n" " \t\tlue en moins de TIMEOUT secondes. La valeur de la variable TIMEOUT\n" " \t\test le délai d'expiration par défaut. TIMEOUT peut être un nombre à " "virgule\n" " \t\tSi TIMEOUT est à, la lecture renvoie un code de succès seulement\n" " \t\tsi l'entrée est disponible sur le descripteut de fichier. Le code\n" " \t\tde sortie est supérieur à 128 si le délai a expiré\n" " -u fd\t\tlire depuis le descripteur de fichier FD plutôt que l'entrée " "standard\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de retour est 0, à moins qu'une fin de fichier ne survienne, que " "le délai expire,\n" " ou qu'un descripteur de fichier non valable ne soit fourni comme " "argument à « -u »." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Termine depuis une fonction du shell.\n" " \n" " Entraine l'arrêt d'une fonction ou d'un script sourcé, avec le code de " "retour spécifié par N.\n" " Si N est omis, le code de retour est celui de la dernière commande " "exécutée\n" " à l'intérieur de la fonction ou du script\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie N ou le code d'échec si le shell n'est pas en train d'exécuter " "une fonction ou un script." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Annule des valeurs ou des attributs de variables et de fonctions du shell.\n" " \n" " Pour chaque NOM, annule la variable ou fonction correspondante.\n" " \n" " Options :\n" " -f\ttraite chaque NOM comme une fonction du shell\n" " -v\ttraite chaque NOM comme une variable du shell\n" " \n" " Sans option, « unset » essaye d'abord d'annuler une variable et, \n" " en cas d'échec, essaye d'annuler la fonction.\n" " \n" " Certaines variables ne peuvent pas être annulées ; consultez aussi « " "readonly ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "donnée ou que NOM soit en lecture seule." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Définit l'attribut « export » pour des variables du shell.\n" " \n" " Marque chaque NOM pour export automatique vers l'environnement des " "commandes\n" " exécutées ultérieurement. Si VALEUR est fournie, affecte la VALEUR " "avant l'export.\n" " \n" " Options :\n" " -f\tse référer aux fonctions du shell\n" " -n\tenlève la propriété d'export de chaque NOM\n" " -p\taffiche une liste de toutes les variables et fonctions exportées\n" " \n" " L'argument « -- » désactive tout traitement postérieur d'options.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "données ou que NOM ne soit pas valable." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Marque des variables du shell comme non modifiables.\n" " \n" " Marque chaque NOM comme étant en lecture seule ; les valeurs de ces NOMs " "ne peuvent plus\n" " être modifiées par des affectations ultérieures. Si VALEUR est founie, " "lui affecter la VALEUR avant le\n" " passage en lecture seule.\n" " \n" " Options :\n" " -a\tse référer à des variables étant des tableaux indexés\n" " -A\tse référer à des variables étant des tableaux associatifs\n" " -f\tse référer à des fonctions du shell\n" " -p\tafficher une liste des toutes les fonctions et variables en " "lecture seule\n" " \n" " Un argument « -- » désactive tout traitement postérieur d'options.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une options non valable ne soit " "données ou que NOM ne soit pas valable." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Décale des paramètres de position.\n" " \n" " Renomme les paramètres de position $N+1,$N+2 ... à $1,$2 ... Si N n'est " "pas\n" " donné, il est supposé égal à 1.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que N soit négatif ou supérieur à $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Execute des commandes depuis un fichier dans le shell actuel.\n" " \n" " Lit et exécute des commandes depuis NOMFICHIER dans le shell actuel. " "Les\n" " éléments dans $PATH sont utilisés pour trouver le répertoire contenant " "NOMFICHIER.\n" " Si des ARGUMENTS sont fournis, ils deviennent les paramètres de " "position\n" " lorsque NOMFICHIER est exécuté.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée dans NOMFICHIER, ou le " "code\n" " d'échec si NOMFICHIER ne peut pas être lu." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspend l'exécution du shell.\n" " \n" " Suspend l'exécution de ce shell jusqu'à qu'il reçoive un signal " "SIGCONT.\n" " À moins que ce soit forcé, les shell de connexion ne peuvent pas être " "suspendus.\n" " \n" " Options :\n" " -f\tforce la suspension, même si le shell est un shell de connexion\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que le contrôle de tâche ne soit pas " "activé ou qu'une erreur survienne." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Évalue une expression conditionnelle.\n" " \n" " Ceci est un synonyme de la primitive « test », mais le dernier argument\n" " doit être le caractère « ] », pour fermer le « [ » correspondant." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Affiche les temps des processus.\n" " \n" " Affiche le cumul des temps utilisateur et système pour le shell et\n" " tous ses processus fils.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Toujours le code de succès." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Affiche des informations sur le type de commande.\n" " \n" " Pour chaque NOM, indique comment il serait interprêté s'il était\n" " utilisé comme un nom de commande.\n" " \n" " Options :\n" " -a\taffiche tous les emplacements contenant un exécutable nommé NOM;\n" " \tinclut les alias, les commandes intégrées et les fonctions si et " "seulement si\n" " \tl'option n'est pas « -p » n'est pas utilisée\n" " -f\tdésactive la recherche de fonctions du shell\n" " -P\tforce une recherche de CHEMIN pour chaque NOM, même si c'est un " "alias,\n" " \tune commande intégrée ou une fonction et renvoie le nom du fichier du " "disque\n" " \tqui serait exécuté\n" " -p\trenvoie soir le nom du fichier du disque qui serait exécuté,\n" " \tsoit rien si « type -t NOM » ne renvoyait pas « file ».\n" " -t\taffiche un mot unique parmi « alias », « keyword »,\n" " \t« function », « builtin », « file » or « », si NOM est respectivement " "un alias,\n" " \tun mot réservé du shell, une fonction du shell, une commande " "intégrée,\n" " \tun fichier du disque ou un nom inconnu\n" " \n" " Arguments :\n" " NOM\tNom de commande à interpréter.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès si tous les NOMs sont trouvés, le code d'échec " "si l'un d'entre eux n'est pas trouvé." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Modifie les limites de ressources du shell.\n" " \n" " Fournit un contrôle sur les ressources disponibles au shell et aux " "processus\n" " qu'il crée, sur les systèmes qui permettent un tel contrôle. \n" " \n" " Options :\n" " -S\tutiliser la limite de ressources « soft »\n" " -H\tutiliser la limite de ressources « hard »\n" " -a\ttoutes les limites actuelles sont présentées\n" " -b\tla taille du tampon de socket\n" " -c\ttaille maximale des fichiers « core » créés\n" " -d\ttaille maximale du segment de données d'un processus\n" " -e\tla priorité maximale d'ordonnancement (« nice »)\n" " -f\tla taille maximale des fichiers écrits par le shell et ses fils\n" " -i\tle nombre maximal de signaux en attente\n" " -l\tla taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" " -m\tla taille maximale de « set » résident\n" " -n\tle nombre maximal de descripteurs de fichiers ouverts\n" " -p\tla taille du tampon pour les tubes\n" " -q\tle nombre maximal d'octets dans les queues de messages POSIX\n" " -r\tla priorité maximale pour l'ordonnancement temps-réel\n" " -s\tla taille maximale de la pile\n" " -t\tla quantité maximale de temps processeur en secondes\n" " -u\tle nombre maximal de processus utilisateurs\n" " -v\tla taille de la mémoire virtuelle\n" " -x\tle nombre maximal de verrous de fichiers\n" " \n" " Si LIMIT est fournie, elle est utilisée comme nouvelle valeur de " "ressource\n" " Les valeurs spéciales de LIMIT « soft », « hard » et « unlimited » " "correspondent\n" " respectivement aux valeurs actuelles de la limite souple, de la limite " "dure,\n" " ou à une absence de limite. Sinon la valeur actuelle de la limite est " "affichée\n" " Si aucune option n'est donnée, « -f » est supposée.\n" " \n" " Les valeurs sont des multiples de 1024 octets, sauf pour « -t » qui " "prend des secondes,\n" " « -p » qui prend un multiple de 512 octets et « -u » qui prend un " "nombre\n" " de processus sans unité.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Affiche ou définit le masque de mode de fichier.\n" " \n" " Définit le masque de création de fichier comme étant MODE. Si MODE est " "omis, affiche\n" " la valeur courante du MASQUE.\n" " \n" " Si MODE commence par un chiffre, il est interprété comme un nombre octal " ";\n" " sinon comme une chaîne de symboles de mode comme ceux acceptés par " "chmod(1).\n" " \n" " Options :\n" " -p\tsi MODE est omis, afficher sous une forme réutilisable comme une " "entrée\n" " -S\tafficher sous forme symbolique, sinon la sortie octale est " "utilisée\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que MODE ne soit pas valable ou qu'une " "option non valable ne soit donnée." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attend la fin d'une tâche et renvoie le code de retour.\n" " \n" " Attend que le processus identifié par ID, qui peut être un ID de " "processus ou\n" " une spécification de tâche et renvoie son code de retour. Si ID n'est " "pas\n" " donné, la commande attend tous les processus actifs en cours et le code " "de retour\n" " est zéro. Si ID est une spécification de tâche, la commande attend tous " "les processus\n" " dans le pipeline de la tâche.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le même code que celui d'ID, ou le code d'échec si ID n'est pas " "valable ou en cas d'option non valable." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Attend la fin d'un processus et renvoie le code de sortie.\n" " \n" " Attend le processus spécifié et donne son code de retour. Si PID n'est\n" " pas donné, tous les processus fils actuellement actifs sont attendus\n" " et le code de retour est zéro. PID doit être un ID de processus.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de ID, l'échec si ID n'est pas valable ou si une option " "non valable\n" " est donnée." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes pour chaque membre d'une liste.\n" " \n" " La boucle « for » exécute une suite de commandes pour chaque membre " "d'une\n" " liste d'éléments. Si « in MOTS ...; » n'est pas fourni, « in \"$@\" » " "est\n" " utilisé. Pour chaque élément dans MOTS, NOM est défini à cet élément,\n" " et les COMMANDES sont exécutées.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Boucle « for » arithmétique.\n" " \n" " Équivalent à\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 sont des expressions arithmétiques. Si une " "expression\n" " omise, elle se comporte comme si elle s'évaluait à 1.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Sélectionne des mots d'une liste et exécute des commandes.\n" " \n" " Les mots WORDS subissent une expansion et génèrent une liste de mots.\n" " L'ensemble de ces mots est affiché dans la sortie d'erreur, chacun\n" " étant précédé d'un nombre. Si « in WORDS » n'est pas fourni, \n" " « in \"$@\" » est utilisé. L'invite PS3 est ensuite affichée et une\n" " ligne est lue depuis l'entrée standard. Si la ligne consiste en\n" " le numéro d'un des mots affichés, alors ce mot est affecté à NAME.\n" " Si la ligne est vide, WORDS et l'invite sont réaffichés. Si un EOF\n" " est lu, la commande se termine. Toute autre valeur lue a pour effet\n" " de vider NAME. La ligne lue est conservée dans la variable REPLY.\n" " Les COMMANDS sont exécutées après chaque sélection jusqu'à ce qu'une\n" " commande « break » soit exécutée.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Signale le temps passé pendant l'exécution d'un tube de commandes.\n" " \n" " Exécute PIPELINE et affiche un résumé du temps réel, du temps " "processeur\n" " utilisateur, et du temps processeur système passés à exécuter PIPELINE\n" " lorsque celui-ci se termine.\n" " \n" " Options :\n" " -p\taffiche le résumé dans le format portable Posix.\n" " \n" " La valeur de la variable TIMEFORMAT est utilisée comme format de " "sortie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Le code de retour est celui du PIPELINE." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes selon une correspondance de motif.\n" " \n" " Exécute de manière sélective les COMMANDES selon la correspondance du " "MOT\n" " au MOTIF. Le caractère « | » est utilisé pour séparer les différents " "motifs.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes selon une condition.\n" " \n" " La liste « if COMMANDES » est exécutée. Si elle se termine avec un code " "de zéro,\n" " alors la liste « then COMMANDES » est exécutée. Sinon, chaque liste\n" " « elif COMMANDES » est exécutée à son tour et si son code de retour est " "zéro,\n" " la liste « then COMMANDES » correspondante est exécutée et la commande « " "if »\n" " se termine. Sinon, la list « else COMMANDES » est exécutée si elle " "existe.\n" " Le code de retour de l'ensemble est celui de la dernière commande " "exécutée\n" " ou zéro si aucune condition n'était vraie.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes aussi longtemps qu'elle réussissent.\n" " \n" " Effectue une expansion et exécute les COMMANDES aussi longtemps\n" " que la commande finale parmi celles situées dans « while » se termine " "avec un\n" " code de retour de zéro.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Exécute des commandes aussi longtemps qu'un test échoue.\n" " \n" " Effectue une expansion et exécute les commandes « COMMANDES » aussi " "longtemps\n" " que les commandes de « until » se terminent avec un code de retour\n" " différent de zéro.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crée un coprocessus nommé NOM.\n" " \n" " Exécute la COMMANDE de manière asynchrone, en connectant la sortie et " "l'entrée standard\n" " de la commande par un tube aux decripteurs de fichier affectés aux " "indices 0 et 1\n" " d'une variable tableau NOM dans le shell en cours d'exécution.\n" " Le NOM par défaut est « COPROC ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le même code de retour que la COMMANDE." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Définit une fonction du shell.\n" " \n" " Crée une fonction du shell nommée NOM. Lorsqu'appelée comme une simple " "commande,\n" " NOM lance la COMMANDE dans le contexte du shell qui l'appelle. Lorsque " "NOM est appelé,\n" " les arguments sont transmis à la fonction comme $1...$n, et le nom de la " "fonction\n" " est $FUNCNAME.\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins que NOM ne soit en lecture seule." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Groupe plusieurs commandes en une seule.\n" " \n" " Lance un ensemble de commandes d'un groupe. Ceci est une façon de\n" " rediriger tout un ensemble de commandes.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la dernière commande exécutée." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reprend une tâche en arrière plan.\n" " \n" " Équivalent à l'argument JOB_SPEC de la commande « fg ». Reprend " "l'exécution\n" " d'une tâche stoppée ou en tâche de fond. JOB_SPEC peut spécifier soit\n" " un nom soit un numéro de tâche. Faire suivre JOB_SPEC de « & » permet " "de\n" " placer la tâche en arrière plan, comme si la spécification de tâche " "avait\n" " été fournie comme argument de « bg ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de la commande reprise." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Évalue une expression arithmétique.\n" " \n" " L'EXPRESSION est évaluée selon les règles de l'évaluation arithmétique.\n" " C'est équivalent à « let EXPRESSION ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie 1 si EXPRESSION est évaluée à 0, sinon renvoie 0." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Exécute une commande conditionnelle.\n" " \n" " Renvoie un code de retour de 0 ou 1 dépendant de l'évaluation de " "l'EXPRESSION\n" " conditionnelle. Les expressions sont formées de la même façon que pour " "la\n" " primitive « test », et peuvent être combinées avec les opérateurs " "suivants :\n" " \n" " \t( EXPRESSION )\tRenvoie la valeur de l'EXPRESSION\n" " \t! EXPRESSION\tVrai si l'EXPRESSION est fausse, sinon vrai\n" " \tEXPR1 && EXPR2\tVrai si EXPR1 et EXPR2 sont vraies, faux sinon\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVrai si EXPR1 ou EXPR2 est vraie, faux sinon\n" " \n" " Lorsque les opérateurs « == » et « != » sont utilisés, la chaîne à " "droite de l'opérateur\n" " est utilisée comme motif, et une mise en correspondance est effectuée.\n" " Lorsque l'opérateur « =~ » est utilisé, la chaîne à droite de " "l'opérateur\n" " est mise en correspondance comme une expression rationnelle.\n" " \n" " Les opérateurs « && » et « || » n'évaluent pas EXPR2 si\n" " EXPR1 est suffisant pour déterminer la valeur de l'expression.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " 0 ou 1 selon la valeur de l'EXPRESSION." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nom et usage de variable shell courantes.\n" " \n" " BASH_VERSION\tNuméro de version de ce Bash.\n" " CDPATH\tUne liste de répertoires, séparés par un deux-points, utilisés\n" " \t\tpar « cd » pour la recherche de répertoires.\n" " GLOBIGNORE\tUne liste de motifs séparés par un deux-points, décrivant " "les\n" " \t\tnoms de fichier à ignorer lors de l'expansion des chemins.\n" " HISTFILE\tLe nom du fichier où votre historique des commandes est " "stocké.\n" " HISTFILESIZE\tLe nombre maximal de lignes que ce fichier peut contenir.\n" " HISTSIZE\tLe nombre maximal de lignes d'historique auquel un shell en\n" " \t\tfonctionnement peut accéder.\n" " HOME\tLe chemin complet vers votre répertoire de connexion.\n" " HOSTNAME\tLe nom de la machine actuelle.\n" " HOSTTYPE\tLe type de processeur sur laquelle cette version de Bash " "fonctionne.\n" " IGNOREEOF\tContrôle l'action du shell à la réception d'un caractère « " "EOF »\n" " \t\tcomme seule entrée. Si défini, sa valeur est le nombre de " "caractères\n" " \t\t« EOF » qui peuvent être rencontrés à la suite sur une ligne vide\n" " \t\tavant que le shell ne se termine (10 par défaut).\n" " \t\tS'il n'est pas défini, « EOF » signifie la fin de l'entrée.\n" " MACHTYPE\tUne chaîne décrivant le système actuel sur lequel fonctionne " "Bash.\n" " MAILCHECK\tLe nombre de secondes séparant deux vérifications du courrier " "par Bash.\n" " MAILPATH\tUne liste de fichiers séparés par un deux-points, que Bash " "utilise\n" " \t\tpour vérifier les nouveaux courriers.\n" " OSTYPE\tLa version d'Unix sur laquelle cette version de Bash " "fonctionne.\n" " PATH\tUne liste de répertoires séparés par un deux-points, utilisés\n" " \t\tpour la recherche des commandes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUne commande à exécuter avant d'afficher chaque invite\n" " \t\tde commande principale.\n" " PS1\t\tL'invite de commande principale.\n" " PS2\t\tL'invite secondaire.\n" " PWD\t\tLe chemin complet vers le répertoire actuel.\n" " SHELLOPTS\tLa liste des options activées du shell, séparées par un deux-" "points.\n" " TERM\tLe nom du type actuel du terminal.\n" " TIMEFORMAT\tLe format de sortie pour les statistiques de temps " "affichées\n" " \t\tpar le mot réservé « time ».\n" " auto_resume\tNon-vide signifie qu'un mot de commande apparaissant\n" " \t\tde lui-même sur une ligne est d'abord recherché dans la liste des\n" " \t\ttâches stoppées. Si elle est trouvée, la tâche est remise en avant-" "plan.\n" " \t\tUne valeur de « exact » signifie que le mot de commande doit " "correspondre\n" " \t\texactement à la commande dans la liste des tâches stoppées. Une " "valeur\n" " \t\tde « substring » signifie que le mot de commande\n" " \t\tcorrespondre à une sous-chaîne de la tâche. Une autre valeur " "signifie\n" " \t\tque la commande doit être un préfixe d'une tâche stoppée.\n" " histchars\tCaractères contrôlant l'expansion d'historique et la " "substitution\n" " \t\trapide. Le premier caractère est le caractère de substitution " "d'historique,\n" " \t\thabituellement « ! ». Le deuxième est le caractère de substitution " "rapide,\n" " \t\thabituellement « ^ ». Le troisième est le caractère de commentaire\n" " \t\td'historique, habituellement « # ».\n" " HISTIGNORE\tUne liste de motifs séparés par un deux-points, utilisés " "pour\n" " \t\tdécider quelles commandes doivent être conservées dans la liste " "d'historique.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Ajoute un répertoire à la pile.\n" " \n" " Ajoute un répertoire en haut de la pile des répertoires, ou permute\n" " la pile, de façon que le répertoire en haut de la pile devienne\n" " le nouveau répertoire de travail. S'il n'y a pas d'argument, les deux\n" " répertoires en haut de la pile sont échangés.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne pas changer de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont ajoutés à la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tPermuter la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la gauche de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " -N\tPermuter la pile de façon que le Nième répertoire se place en haut,\n" " \ten comptant de zéro depuis la droite de la liste fournie par « dirs " "».\n" " \n" " dir\tajouter le répertoire DIR en haut de la pile, et en faire le " "nouveau\n" " \trépertoire de travail.\n" " \n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'un argument non valable ne soit " "fourni\n" " ou que le changement de répertoire n'échoue." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Enlève des répertoires de la pile.\n" " \n" " Enlève des éléments de la pile des répertoires. S'il n'y a pas\n" " d'argument, le répertoire en haut de la pile est enlevé,\n" " et le nouveau sommet de la pile devient le répertoire de travail.\n" " \n" " Options :\n" " -n\tne change pas de répertoire de travail lorsque des répertoires\n" " \tsont enlevés de la pile, de façon que seule la pile soit manipulée\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la gauche\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd +0 »\n" " \tenlève le premier répertoire, « popd +1 » le deuxième. \n" " -N\tEnlève le Nième répertoire, en comptant de zéro depuis la droite\n" " \tde la liste fournie par « dirs ». Par exemple : « popd -0 »\n" " \tenlève le dernier répertoire, « popd -1 » l'avant-dernier.\n" " Vous pouvez voir la pile des répertoires avec la commande « dirs ».\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'un argument non valable ne soit " "donné\n" " ou que le changement de répertoire n'échoue." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Affiche la pile de répertoire.\n" " \n" " Affiche la liste des répertoires actuellement mémorisés. Les " "répertoires\n" " sont insérés dans la liste avec la commande « pushd ». Vous pouvez " "remonter\n" " dans la liste en enlevant des éléments avec la commande « popd ».\n" " \n" " Options:\n" " -c\teffacer la pile des répertoires en effaçant tous les éléments\n" " -l\tne pas afficher la version raccourcie (avec ~) des répertoires\n" " \trelativement à votre dossier personnel\n" " -p\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne\n" " -v\tafficher la pile des répertoires avec un élément par ligne,\n" " \ten préfixant avec sa position dans la pile\n" " \n" " Arguments :\n" " +N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la gauche de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " -N\t affiche le Nième élément en comptant de zéro depuis la droite de " "la\n" " liste affichée par « dirs » lorsque celle-ci est appelée sans option.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Active ou désactive des options du shell.\n" " \n" " Change la valeur de chaque option du shell NOMOPT. S'il n'y a pas " "d'argument à l'option\n" " la commande liste toutes les options du shell en indiquant si elles sont " "actives\n" " ou non.\n" " \n" " Options :\n" " -o\trestreint les NOMOPT à ceux définis pour être utilisés avec « set -" "o »\n" " -p\taffiche chaque option du shell en indiquant son état\n" " -q\tsupprime l'affichage\n" " -s\tactive (set) chaque NOMOPT\n" " -u\tdésactive (unset) chaque NOMOPT\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès si NOMOPT est active ; échec si une option non " "valable\n" " est donnée ou si NOMOPT est inactive." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Spécifie la façon dont Readline complète les arguments.\n" " \n" " Pour chaque NOM, la commande spécifie la façon dont les arguments son " "complétés\n" " S'il n'y a pas d'option, le réglage actuel est affiché d'une manièré " "réutilisable comme\n" " une entrée.\n" " \n" " Options :\n" " -p\taffiche le réglage d'auto-complètement actuel dans un format " "réutilisable\n" " -r\tretire un réglage d'auto-complètement à chaque NOM ou, si aucun " "NOM\n" " \tn'est fourni, retire tous les réglages\n" " -D\tapplique les auto-complètements et actions comme valeurs par " "défaut aux commandes\n" " \tne possédant aucun auto-complètement spécifique\n" " -E\tapplique les auto-complètements et actions aux commandes vides (\n" " \tauto-complètement tenté sur une ligne vide)\n" " \n" " Lorsqu'un auto-complètement est tenté, les actions sont appliquées dans " "l'ordre\n" " dans lequel les options en majuscule ci-dessus sont listées. L'option « " "-D » est prioritaire\n" " sur « -E ».\n" " \n" " Code de retour :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Affiche les possibilités de complètement dépendant des options.\n" " \n" " Ceci est destiné à être utilisé depuis une fonction de shell générant\n" " des auto-complètements possibles. Si le MOT optionnel est fourni,\n" " des correspondances avec « WORD » sont générées.\n" " \n" " Code de sortie :\n" " Renvoie le code de succès à moins qu'une option non valable ne soit " "fournie ou qu'une erreur ne survienne." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lit des lignes depuis un fichier vers une variable tableau.\n" " \n" " Synonyme de « mapfile »." language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000060155012321557363016176 0ustar # Messages français pour GNU concernant bfd. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:15+0000\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Type de section inconnu dans le fichier a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Type de réadressage exporté invalide: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Type de réadressage importé invalide: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Mauvais enregistrement de réadressage importé: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne peut représenter la section «%s» dans le fichier format objet a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne peut représenter la section pour le symbole «%s» dans le fichier " "format objet a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*inconnu*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: type de réadressage non supporté\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: lien relocalisable de %s vers %s n'est pas supporté" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Attention: l'écriture de l'archive était lente: réécriture du cachet de date-" "heure\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Lecture du cachet date-heure modifié du fichier d'archive" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Écriture du cachet date-heure armap mise à jour" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Erreur d'appel système" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Cible bfd invalide" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Fichier dans un mauvais format" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Fichier objet d'archive dans un mauvais format" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Opération invalide" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Aucun symbole" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "L'archive n'a pas d'index; exécuter ranlib pour en ajouter un" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Aucun autre fichier d'archive" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Archive mal formée" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Format de fichier ambigu" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Section sans contenu" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Section non-représentable pour la sortie" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symboles ont besoin de la section de débug qui est inexistente" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Mauvaise valeur" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Fichier tronqué" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Fichier trop grand" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD assertion %s a échoué %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD erreur interne %s, abandon à %s, ligne %d dans %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD erreur interne %s, abandon à %s, ligne %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Merci de rapporter cette anomalie.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "pas de table de projection: données=%lx adresse de la table=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "" "pas de table de projection: variable d'environnement pas initialisée\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Attention: Écriture de la section «%s» vers un énorme décalage (ie négatif) " "dans le fichier 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax et -r ne peuvent pas être utilisés en même temps\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "réouverture de %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Les binaires compressés pour Alpha ne sont pas supportés.\n" " Utilisez les options du compilateur ou objZ pour produire des binaires " "non compressés." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu ou non supporté" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Relocalisation relative GP utilisé alors que GP n'est pas défini" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "utilisation de valeurs gp multiples" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: type de réadressage non supporté: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d inconnu" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapable de repérer le REPÈRE de liant «%s» pour «%s»" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: incapable de repérer le liant ARM «%s» pour «%s»" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel arm au repère" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel arm au repère\n" " reliez avec --support-old-code activé" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: mauvaise adresse de relocalisation 0x%lx dans la section «%A»" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: symbole index illégal dans la relocalisation: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que %B a été compilé pour APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres FP " "alors que %B les passe dans les registres entiers" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "erreur: %B passage de valeurs en virgule flottante dans les registres " "entiers alors que %B les passe dans les registres FP" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "erreur: %B compilé avec du code à position indépendante alors que la cible " "%B est à position absolue" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "erreur: %B compilé avec du code à position absolu alors que la cible %B est " "à position indépendante" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Attention: %B supporte l'inter-réseautage, contrairement à %B" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Attention: %B ne supporte pas l'inter-réseautage, contrairement à %B" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "fanions privés = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" " [valeurs en virgule flottante passées dans des registres de valeurs en " "virgule flottante]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" " [valeurs en virgule flottante passées dans des registres de valeurs " "entières]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [position indépendante]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [position absolue]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [fanion d'inter-réseautage n'a pas été initialisé]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [inter-réseautage supporté]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [inter-réseautage non supporté]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Attention: Pas d'initialisation du fanion d'inter-réseautage de %B puisqu'il " "a déjà été spécifié sans inter-réseautage" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Attention: Mise à zéro du fanion d'inter-réseautage de %B en raison d'une " "requête externe" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "ne peut traiter la relocalisation R_MEM_INDIRECT lorsque %s est utilisé en " "sortie" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "réadressage « %s » pas encore implémenté" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: attention: symbole index illégal %ld dans les relocalisations" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convention d'appel incertaine pour un symbole non COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "type de relocalisation non supporté" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "relocalisation relative GP sans que _gp ne soit défini" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Relocalisation non reconnue" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: type de relocalisation non supporté 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: table des matières des relocalisations à 0x%x pour le symbole «%s» sans " "aucune entrée" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbole «%s» a une classe smclas %d non reconnue" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Erreur SH: type de réadressage %d inconnu" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Type de relocalisation non reconnu 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: attention: symbole index illégal %ld dans les relocalisations" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "relocalisation %s ignorée\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: attention: symbole COMDAT «%s» ne concorde par avec le nom de section " "«%s»" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Attention: Ignore le fanion de section IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED dans la " "section %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Fanion de section %s (0x%x) ignoré" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Identificateur de cible TI COFF non reconnu «0x%x»" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" "%B: relocalisation par rapport à un indexe de symbole inexistant: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: trop de sections (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: section %s: débordement de la table de chaînes à l'offset %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" "%B: attention: erreur lors de la lecture de la table des numéros de ligne" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: attention: symbole d'index illégal %ld dans les numéros de ligne" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: attention: information de numéro de ligne dédoublée pour «%s»" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Classe de stockage %d non reconnue pour %s symbole «%s»" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "attention: %B: symbole local «%s» n'a pas de section" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: type de réadressage %d illégal à l'adresse 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: mauvaise taille de la table des chaînes %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Attention: type de symbole «%s» a changé de %d à %d dans %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relocalisations dans la section «%A» qui est vide" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X«%s» référencé dans la section «%A» de %B: défini dans la section " "abandonnée «%A» de %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: débordement de relocalisation: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" "%s: attention: %s: débordement du compteur de numéro de ligne: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "erreur: %B compilé pour EP9312 alors que %B a été compilé pour XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" "attention: incapable de mettre à jour le contenu de la section %s dans %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Erreur DWARF: ne peut repérer la section %s" #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Erreur DWARF: décalage de ligne (%lu) est >= à la taille de %s (%lu)" #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Erreur DWARF: valeur de FORME invalide ou non supportée: %u" #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Erreur DWARF: numéro de ligne de section mutilé (mauvais no. de fichier)" #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Erreur DWARF: Version .debug_line %d non prise en charge." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Erreur DWARF: Opérations maximum par instruction invalide." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Erreur DWARF: numéro de ligne de section mutilé" #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Erreur DWARF: ne peut repérer le numéro abrégé %u" #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Erreur DWARF: version DWARF trouvée «%u», ce lecteur ne supporte que les " "informations des versions 2, 3 et 4." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Erreur DWARF: taille d'adresse obtenue «%u», ce lecteur ne peut traiter des " "tailles plus grandes que «%u»." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Erreur DWARF: mauvais numéro abrégé: %u" #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Type de base %d inconnu" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Dernier+1 symbole: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Premier symbole: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Dernier+1 symbole: %-7ld Type: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Symbole local: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Symbole Fin+1: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Dernier+1 symbole: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Dernier+1 symbol: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Type: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "erreur: %B: L'objet a un contenu spécific à un vendeur qui doit être traité " "par la chaîne d'outils «%s»" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "erreur: %B: Étiquette d'objet «%d, %s» incompatible avec l'étiquette «%d, %s»" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: erreur dans %B(%A); aucune table .eh_frame_hdr ne sera créée.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: encodage fde dans %B(%A) empêche la création de la table .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel non spécifié pour cette architecture.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%P%P: symbole dynamique STT_GNU_IFUNC «%s» avec une égalité de pointeur dans " "«%B» ne peut pas être utilisé lors de la création d'un exécutable. " "Recompilez avec -fPIE et reliez avec -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "erreur interne: hors limite" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "erreur interne: erreur de réadressage non supportée" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "erreur interne: erreur dangereuse" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "erreur interne: erreur inconnue" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "erreur: type de réadressage inapproprié pour une librairie partagée (avez-" "vous oublié -fpic ?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "erreur interne: type de réadressage douteux utilisé dans une librairie " "partagée" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "la variable dynamique «%s» a une taille nulle" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: chaîne de décalage invalide %u >= %lu pour la section «%s»" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B le symbole numéro %lu fait référence à une section SHT_SYMTAB_SHNDX " "inexistante" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" "%B: Champ de taille corrompu dans l'en-tête du groupe de section: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: entrée SHT_GROUP invalide" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: aucune info de groupe pour la section %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: attention: sh_link n'a pas de valeur pour la section «%A»" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] n'est pas correct dans la section «%A»" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: [%d] inconnu dans la section «%s» du groupe [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" "%B: impossible d'initialiser le statut de compression de la section %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" "%B: impossible d'initialiser le statut de décompression de la section %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "En-tête de programme:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Section dynamique:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Définitions des versions:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Références de version:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " requis par %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: lien invalide %lu pour la section de relocalisation %s (index %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] allouée et " "spécifique à l'application" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au " "processeur" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x] spécifique au " "système d'exploitation" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: je ne sais pas comment traiter la section «%s» [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "attention: type de la section «%A» changé en PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section abandonnée «%A» de " "«%B»" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: le sh_link de la section «%A» pointe vers la section supprimée «%A» de " "«%B»" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: La première section dans le segment PT_DYNAMIC n'est pas la section " ".dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Pas suffisamment d'espace pour les en-têtes du programme, essayer " "l'option -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: section %A avec lma %#lx ajustée à %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: la section «%A» ne peut pas être allouée dans le segment %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: attention: section allouée «%s» n'est pas dans le segment" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: symbole «%s» requis mais absent" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: attention: segment chargeable vide détecté, est-ce intentionnel ?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Incapable de trouver un équivalent pour le symbole «%s» de la section «%s»" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: type de réadressage %s non supporté" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel de repère vers ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel ARM vers repère" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: ne peut créer l'entrée d'ébauche %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "incapable de repérer le REPÈRE de liant «%s» pour «%s»" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "incapable de repérer le liant ARM «%s» pour «%s»" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: les images BE8 ne sont valables qu'en mode gros boutiste." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: attention: le palliatif VFP11 n'est pas nécessaire avec l'architecture " "cible" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: incapable de trouver le vernis VFP11 «%s»" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Type de réadressage TARGET2 « %s » invalide" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" " première occurrence: %B: appel de repère vers arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction ARM « 0x%x » inattendue dans le trampoline TLS" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Attention: instruction Arm BLX vise la fonction Arm «%s»." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" "%B: Attention: instruction de repérage BLX vise la fonction de repérage «%s»." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction Thumb « 0x%x » inattendue référencée par " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): instruction ARM '0x%x' inattendue référencée par TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): réadressage R_ARM_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Seuls ADD ou SUB sont permis dans les réadressages du groupe " "ALU" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Débordement en scindant 0x%lx pour le réadressage du groupe %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers une section SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole TLS %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s utilisé avec le symbole non-TLS %s" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "hors limite" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "réadressage non supporté" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Attention: mise à zéro du fanion d'inter-réseautage %B en raison du code " "sans inter-réseautage dans %B lié avec lui" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: L'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Attention: %B: Attribut d'objet EABI %d inconnu" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "erreur: %B: Architecture CPU inconnue" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "erreur: %B: Architectures CPU conflictuelles %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Erreur: %B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" "erreur: %B passe les paramètres dans un registre VFP alors que %B ne le fait " "pas" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "erreur: %B: impossible de fusionner les attributs de visualisation avec %B" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "erreur: %B: Profils d'architecture conflictuels %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Attention: %B: Configuration de platforme conflictuelle" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "erreur: %B: Utilisation conflictuelle de R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "erreur: %B: Adressage relatif SB entre en conflit avec l'utilisation de R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "attention: %B utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit " "utiliser des wchar_t de %u octets. L'utilisation de wchar_t entre objets peu " "échouer" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "attantion: %B utilise des enums %s alors que la sortie doit utiliser des " "enums %s. L'utilisation des valeurs enum entre objets peu échouer" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" "erreur: %B passe les paramètres dans le registre iWMMXt contrairement à %B" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "erreur: désaccord de format fp16 entre %B et %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B utilise les deux attributs Tag_MPextension_use actuel et hérité" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "fanions privés = %lx" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [inter-réseautage autorisé]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [format flottant VFP]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [format flottant Maverick]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [format flottant FPA]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [nouvel ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ancien ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [virgule flottante logiciel]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Version1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [table des symboles triés]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [table des symboles non triés]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Version2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [symboles dynamiques utilisent un index de segment]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [mapping de symboles précèdes les autres]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Version3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Version4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Version5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [exécutables relocalisés]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [a des points d'entrées]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: symbole index erroné: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: réadressage de %s en vertu de « %s » ne peut être utilisé lors de la " "création d'un objet partagé; recompilez avec -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Erreurs rencontrées pendant le traitement du fichier %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est allouée à un emplacement " "peu sûr" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: erreur: L'ébauche d'erratum du Cortex A8 est hors limite (fichier " "d'entrée trop grand)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: erreur: vernis VFP11 hors limite" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "erreur: %B est déjà au format final BE8" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "erreur: L'objet source %B a l'EABI version %d alors que la cible %B a l'EABI " "version %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "erreur: %B compilé pour APCS-%d alors que la cible %B utilise APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions VFP alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions FPA alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" "erreur: %B utilise les instructions Maverick alors que %B ne les utilise pas" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" "erreur: %B n'utilise pas les instructions Maverick alors que %B les utilise" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "erreur: %B utilise le logiciel pour virgule flottante alors que %B utilise " "le matériel pour virgule flottante" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "erreur: %B utilise le matériel pour virgule flottante alors que %B utilise " "le logiciel pour virgule flottante" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "erreur interne: réadressage dangereux" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "le réadressage devrait être un nombre paire" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage sans solution vers le symbole « %s »" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): relocalisation vers «%s»: erreur %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: réadressage à « %A+0x%x » fait référence au symbole « %s » avec un " "opérande non nul" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "le réadressage fait référence à un symbole non défini dans le module" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC fait référence à un symbole dynamique avec un opérande non " "nul" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "impossible d'apporter des corrections dans une section en lecture seule" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "impossible d'éditer les réadressages dynamiques dans une section en lecture " "seule" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE fait référence à un symbole dynamique avec un opérande " "non nul" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "les réadressages entre segments différents ne sont pas supportés" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "attention: réadressage fait référence à un segment différent" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: ne peut lier un fichier objet non fdpic dans un exécutable fdpic" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: ne peut lier un fichier objet fdpic dans un exécutable non fdpic" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** vérifiez ce réadressage %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, section %A: réadressage %s non résolu sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, section %a: Pas de PLT ni de GOT pour réadresser %s sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, section %A: Pas de PLT pour réadresser %s sur le symbole « %s »" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[dont le nom est perdu]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole " "local" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s avec un opérande non nul %d sur le symbole " "« %s »" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, section %A: le réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole " "global: « %s »" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, section %A: réadressage de %s sans GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s a une référence non définie vers « %s », " "peut-être un mélange dans les déclarations ?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, section %A: réadressage de %s n'est pas permis pour le symbole « %s » " "qui est défini en dehors du programme, peut-être un mélange dans les " "déclarations ?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(trop de variables globales pour -fpic: recompilez avec -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(donnée locale au thread trop grande pour -fpic or -msmall-tls: recompilez " "avec -fPIC ou -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, section %A:\n" " l'objet compatible v10/v32 %s ne peut pas contenir de réadressage PIC" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section %A:\n" " réadressage de %s pas valable dans un objet partagé; typiquement un " "mélange dans les options. Recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section %A:\n" " réadressage de %s ne devrait pas être utilisé dans un objet partagé; " "recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, section «%A», vers le symbole «%s»:\n" " réadressage de %s ne devrait pas être utilisé dans un objet partagé; " "recompilez avec -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Numéro de machine inattendu" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [symboles sont préfixés par « _ »]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 et v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: utilise des symboles préfixés par _ mais écrits les symboles sans " "préfixes dans le fichier" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: utilise des symboles sans préfixe mais ajoute le préfixe _ aux symboles " "dans le fichier" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B contient du code CRIS v32 incompatible avec les objets précédents" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B contient du code non CRIS v32 incompatible avec les objets précédents" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Erreur de liaison BFD: branchement (PC rel16) à la section (%s) n'est pas " "supporté" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Erreur de liaison BFD: saut (PC rel26) à la section (%s) n'est pas supporté" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "réadressage non supporté entre les espaces d'adresses data/insn" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "le réadressage exige un opérande nul" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: le réadressage en « %s+%v » peut avoir causé le problème ci-dessus\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" "%H: le réadressage fait référence à un symbole non défini dans le module\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF pas appliqué à une instruction d'appel\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 pas appliqué à une instruction lddi\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX pas appliqué à une instruction ldd\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX pas appliqué à une instruction calll\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 pas appliqué à une instruction ldi\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX pas appliqué à une instruction ld\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI pas appliqué à une instruction sethi\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO pas appliqué à une instruction setlo ou setlos\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC fait référence à un symbole dynamique avec un opérande " "non nul\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: impossible d'apporter des corrections dans une section en lecture seule\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: impossible d'éditer les réadressages dynamiques dans une section en " "lecture seule\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE fait référence à un symbole dynamique avec un " "opérande non nul\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" "%H: le réadressage sur « %s » fait référence à un segment différent\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: réadressage sur « %s »: %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: type de réadressage %i non supporté\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: compilé avec %s et lié avec les modules qui utilisent le réadressage non " "PIC" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: compilé avec %s et lié avec les modules compilés avec %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: utilise différents champs e_flags (0x%lx) que les modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "fanions privés = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Réadressages en format ELF générique (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne peut atteindre %s, recompilez avec -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: réadressage de %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet " "partagé; recompilez avec -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: ébauche d'exportation en double %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): correction %s pour insn 0x%x n'est pas supporté dans un lien " "non partagé" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ne sait pas traiter %s pour %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "section .got pas immédiatement après la section .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: type de réadressage %d invalide" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: Échec de la transition TLS de %s vers %s sur «%s» à 0x%lx dans la " "section «%A»" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: le réadressage %s sur le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » n'est pas géré par " "%s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole locale au " "thread" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: attention: réadressage sur « %s » dans la section en lecture seule " "« %A ».\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: attention: réadressage dans la section « %A » en lecture seule.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: réadressage inconnu (0x%x) dans la section « %A »" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "symbole caché" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "symbole interne" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "symbole protégé" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_386_GOTOFF sur le symbole %s « %s » non défini ne peut pas " "être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_386_GOTOFF vers la fonction protégée « %s » ne peut pas " "être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "section de sortie rejetée: «%A»" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "relâche ip2k: table de commutation sans concordance complète des " "informations de réadressage" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "relâche ip2k: en-tête de table de commutation corrompue" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "liaison ip2k: instruction de page manquante à 0x%08lx (cible = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "liaison ip2k: instruction de page redondante à 0x%08lx (cible = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: utilise differents champs e_flags (0x%lx) que les modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "réadressage relatif au pointeur global sans que _gp ne soit défini" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "adresse relative du pointeur global hors limites" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "erreur interne: opérande devrait être zéro pour R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "réadressage SDA alors que _SDA_BASE_ n'est pas défini" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: la cible (%s) du réadressage %s est dans la mauvaise section (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: jeu d'instructions ne concorde par avec les modules précédents" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "fanions privés = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instructions m32r" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instruction m32rx" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instructions m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Référence à un symbole far « %s » utilisant le mauvais réadressage peut " "provoquer une exécution incorrecte" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "banque d'adresses [%lx:%04lx] (%lx) n'es pas dans la même banque que la " "banque courante d'adresses [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "référence à une banque d'adresses [%lx:%04lx] dans l'espace normal " "d'adresses à %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: fichiers liés compilés pour des entiers de 16 bits (-mshort) et d'autres " "pour des entiers de 32 bits" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: fichiers liés compilés pour des doubles de 32 bits (-fshort-double) et " "d'autres pour des doubles de 64 bits" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: certains fichiers liés compilés pour HCS12 avec d'autres compilés pour " "HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: utilise des champs e_flags (0x%lx) différents des modules précédents " "(0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bit int, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "double de 64 bits, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "double de 32 bits, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memory=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memory=flat]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 bits > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: débordement GOT: Nombre de réadressages avec des offsets de 8 ou 16 bits " "> %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): réadressage R_68K_TLS_LE32 pas permis dans un objet partagé" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Réadressage %s (%d) n'est pas actuellement supporté.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Type de réadressage %d inconnu\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: pas de réadressage pour le code %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: le howto %d a le type %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B et %B sont pour des noyaux différents" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B et %B sont pour des configurations différentes" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "fanions privés = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: type de réadressage %d inconnu" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: la cible (%s) du réadressage %s est dans la mauvaise section (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: probablement compilé sans -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: nom de section de réadressage erroné « %s »" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "réadressage littéral rencontré pour un symbole externe" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "réadressage relatif gp 32bits rencontré pour un symbole externe" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "liaison générique ne peut traiter %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "section %s corrompue dans %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "incapable de lire dans la section %s à partir de %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" "attention: incapable d'initialiser la taille de la section %s dans %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "échec d'allocation d'espace pour une nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "échec d'évaluation de la nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "échec d'installation de la nouvelle section APUinfo" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage %s ne peut être utilisé lors de la création d'un objet " "partagé" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s réadressé par rapport à un symbole local\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante matérielle, %B utilise la virgule " "flottante logicielle" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante double précision matérielle, %B " "utilise la virgule flottante simple précision matérielle" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Attention: %B utilise la virgule flottante logicielle, %B utilise la virgule " "flottante simple précision matérielle" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour la gestion des virgules " "flottantes" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Attention: %B utilise l'ABI inconnu %d pour les vecteurs" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Attention: %B utilise l'ABI de vecteurs «%s», %B utilise «%s»" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Attention: %B utilise r3/r4 pour les retours de petites structures, %B " "utilise la mémoire" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Attention: %B utilise la convention inconnue %d pour le retour des petites " "structures" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: compilé avec -mrelocatable et fait l'édition de lien avec les modules " "compilés normalement" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: compilé normalement et fait l'édition de lien avec les modules compilés " "avec -mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt forcé à cause de %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt forcé par le profilage\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H l'argument a perdu __tls_get_addr, optimisation TLS désactivée\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: type de réadressage %d inconnu pour le symbole %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" "%P: %H: opérande non nul sur le réadressage %s par rapport à « %s »\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s non supporté pour la fonction indirecte %s\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: la cible (%s) d'un réadressage %s est dans la mauvaise section de " "sortie (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" "%P: %B: réadressage %s n'est pas encore supporté pour le symbole %s\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s sans solution par rapport au symbole « %s »\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: réadressage %s vers « %s »: erreur %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s pas défini dans %s créé par l'éditeur de liens\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Attention: relocalisation Red Hat réprouvée " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): réadressage PID %s non sûr à 0x%08lx (sur %s dans %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Attention: Relocalistaion RX_SYM avec un symbole inconnu" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): erreur: appel à la fonction non définie «%s»" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): attention: accès non aligné au symbole «%s» dans la zone des petites " "données" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): erreur interne: hors limite" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage non supporté" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): erreur interne: réadressage dangereux" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): erreur interne: erreur inconnue" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [doubles de 64 bits]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): instruction invalide pour le réadressage TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "pas suffisamment d'espace GOT pour les entrées locales GOT" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "adresse pas alignée sur un mot" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: relocalisation mal composée détectée dans la section %s" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" "%B: appel CALL15 de relocalisation à 0x%lx n'est pas appliqué sur un symbole " "global" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" "%B: attention: édition de liens des fichiers PIC avec des fichiers non PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: la directive IMPORT AS de %s masque l'IMPORT AS précédent" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Commande .directive non reconnue: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Échec de l'ajout du symbole renommé %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage pour R_SH_USES" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: attention: R_SH_USES pointe vers un insn inconnu 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décalage de chargement R_SH_USES" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer la relocalisation attendue" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: attention: symbole dans une section inattendue" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: attention: ne peut repérer le compteur de relocalisation attendu" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: attention: mauvais décompte" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: erreur fatale: débordement de relocalisation lors des relâches" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "STO_SH5_ISA32 inattendu sur le symbole local n'est pas traité" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: cible de branchement non alignée pour un réadressage de " "type relax-support" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: réadressage %s non aligné 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHA %d pas dans l'intervalle -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: réadressage R_SH_PSHL %d n'est pas dans l'intervalle -" "32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): impossible d'apporter des corrections à «%s» dans une section " "en lecture seule" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s réadressage vers le symbole externe « %s »" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%X%C: le réadressage vers « %s » fait référence à un segment différent\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%C: attention: réadressage vers « %s » fait référence à un segment " "différent\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole normal et comme symbole FDPIC" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: «%s» accédé à la fois comme symbole FDPIC et comme symbole local au " "thread" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Descripteur de fonction réadressé avec un opérande non nul" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%B: code exécutable local TLS ne peut être lié en objets partagés" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: compilé comme un objet de 32 bits et %s est de 64 bits" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: compilé comme un objet de 64 bits et %s est de 32 bits" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: taille de l'objet ne concorde pas avec la taille de la cible %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: rencontre du symbole d'une étiquette de donnée dans l'entrée" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Non concordance PTB: adresse SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Non concordance PTA: adresse SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: Erreur GAS: insn PTB inattendue avec R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: erreur: type de réadressage %d non aligné à %08x réadressé %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: ne peut écrire en sortie des entrées .cranges ajoutées" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ne peut écrire en sortie des entrées .cranges triées" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: compilé pour un système à 64 bits et la cible est de 32 bits" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" "%B: édition de liens pour des fichiers à octets de poids faible avec des " "fichiers à octets de poids fort" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A ne démarre pas sur une ligne de cache.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A est plus grand que la ligne de cache.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement de la section %A n'est pas dans une zone de cache.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: recouvrement des sections %A et %A ne commencent pas à la même " "adresse.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" "attention: appel au symbole %s défini dans %B qui n'est pas une fonction" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v le lrlive .brinfo (%u) diffère de celui de l'analyse (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B ne peut pas définir %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "vous ne pouvez pas définir %s dans un script" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s dans une section de recouvrement" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "débordement du réadressage de l'ébauche de recouvrement" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "taille des talons ne concorde pas avec la taille calculée" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "attention: %s recouvre %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "attention: %s dépasse la taille de la section\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:%0x%v pas trouvé dans la table de fonctions\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): appel à la section non exécutable %B(%A), analyse incomplète\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "L'analyse de la pile ignorera l'appel de %s à %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " appels:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s dupliqué dans %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s dupliqué\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "désolé, pas de support des fichiers objet dupliqués dans un script auto-" "overlay\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "la taille de non recouvrement de 0x%v plus la taille maximum de recouvrement " "de 0x%v dépasse l'espace local\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s dépasse la taille de recouvrement\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Taille de la pile des nœuds racine du graph d'appel.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Taille de la pile pour les fonctions. Annotations: «*» pile max, «t» appel " "de queue\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Pile maximum requise est 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "erreur fatale lors de la création de .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): réadressage %s sans solution vers le symbole « %s »" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "attention: production d'une librairie partagée contenant du code non-PIC" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "attention: production d'une librairie partagée contenant du code non-PID" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: réadressage relatif à SB mais __c6xabi_DSBT_BASE n'est pas défini" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "réadressage dangereux" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: erreur: l'attribut d'objet EABI obligatoire %d est manquant" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: attention: attribut d'objet EABI %d inconnu" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de pile que ce que %B préserve" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_alignment inconnue dans %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "erreur: valeur Tag_ABI_array_object_align_expected inconnue dans %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" "erreur: %B nécessite un plus grand alignement de tableau que ce que %B " "préserve" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "attention: %B et %B on des tailles de wchar_t différentes" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "attention: %B et %B ne sont pas d'accord sur la compilation du code pour DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" "Variable «%s» ne peut occuper de multiples petites régions de données" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Variable «%s» peut seulement être dans une région de données petite, zéro ou " "minuscule" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données petite et zéro à la " "fois" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données petite et minuscule à " "la fois" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Variable «%s» ne peut être dans une région de données zéro et minuscule à la " "fois" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "ÉCHEC de repérage du réadressage HI16 précédent" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "ne peut repérer le symbole spécial d'édition de lien __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: L'architecture ne concorde pas avec les modules précédents" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "fanions privés = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "architecture v850" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "architecture v850e" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "architecture v850e1" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "architecture v850e2" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "architecture v850e2v3" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [nonpic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: attention: ajout GOT de %ld à «%s» ne concorde par avec l'ajout GOT " "précédent de %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: attention: ignore l'ajout PLT de %d à «%s» de la section %s" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" "%s: attention: réadressage %s vers le symbole « %s » de la section %s" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: attention: réadressage %s vers 0x%x de la section %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ajout non nul dans la relocalisation @fptr" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): table de propriété invalide" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): décalage de relocalisation hors limite (taille=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "relocalisation dynamique dans une section en lecture seule" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "réadressage TLS incorrecte sans section dynamique" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "incohérence interne dans la taille de la section .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: type de machine incompatible. Sortie est 0x%x. Entrée est 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Échec de la tentative de convertir L32R/CALLX en CALL" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée; la configuration est " "peut-être erronée" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): l'instruction ne peut pas être décodée pour un réadressage " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY; la configuration est peut-être erronée" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "adresse de réadressage incorrecte" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "débordement après la relâche" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): correction inattendue pour le réadressage %s" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "le réadressage GPDISP n'a pas repéré les instructions ldah et lda" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: le sous-segment .got excède 64K (taille %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au gp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: changé dans le GP: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: relocalisation !samegp vers le symbole sans .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: réadressage dynamique non traité vers %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au PC vers le symbole faible non défini %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au dtp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage relatif au tp vers le symbole dynamique %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "entrée de l'ébauche pour %s ne peut charger .plt, décalage dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "réadressage d'entrée invalide en produisant un format de sortie non ELF et " "non mmo.\n" " Veuillez utiliser le programme objcopy pour convertir de ELF ou mmo,\n" " ou assembler en utilisant « -no-expand » (pour gcc, « -Wa,-no-expand »" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "réadressage d'entrée invalide en produisant un format de sortie non ELF et " "non mmo.\n" " Veuillez utiliser le programme objcopy pour convertir de ELF ou mmo,\n" " ou compiler en utilisant l'option gcc « -mno-base-addresses »." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: erreur d'incohérence interne pour la valeur du registre global\n" " alloué à l'édition de lien: lié: 0x%lx%08lx != relâché: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: réadressage base plus décalage vers le symbole registre: (inconnu) dans " "%s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: réadressage base plus décalage vers le symbole registre: %s dans %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: réadressage de registre vers le symbole non-registre: (inconnu) dans %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: réadressage de registre vers le symbole non-registre: %s dans %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: directive LOCAL valide seulement avec un registre ou une valeur absolue" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: directive LOCAL: registre $%ld n'est pas un registre local. Premier " "registre global est $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: erreur: multiple définitions de «%s»; début de %s est initialisé dans un " "précédent fichier lié\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Registre de section contient\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Inconsistence interne: reste %u != max %u.\n" " Merci de rapporter cette anomalie." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: ne peut créer l'entrée de l'ébauche %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: la copie du réadressage sur « %s » nécessite un lien plt paresseux; " "évitez de mettre LD_BIND_NOW=1 ou mettez à jour gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: symbole indéfini sur le réadressage R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" "%P: erreur de décompte de réadressage dynamique pour %B, section %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd n'est pas un tableau régulier d'entrées opd" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: type de relocalisation %u inattendu dans la section .opd" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: symbole «%s» indéfini dans la section .opd" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr a perdu l'argument, optimisation TLS désactivée\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s défini dans une entrée toc supprimée" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: le réadressage %s fait référence à une entrée TOC supprimée par " "l'optimisation\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: l'entrée toc de opd non trouvée pour %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" "%P: débordement de l'offset du branchement long de l'ébauche « %s »\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne peut repérer l'ébauche de branchement « %s »\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: erreur de la table de liaison vers « %s »\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne peut construire l'ébauche de branchement « %s »\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B section %A dépasse la taille du groupe d'ébauche" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: décalage %s trop grand pour l'encodage .eh_frame sdata4" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: taille des ébauches ne concorde pas avec la taille calculée\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "éditeur de liens des ébauches dans %u groupe%s\n" " branchements %lu\n" " ajustements toc %lu\n" " long branchements %lu\n" " long ajustements toc %lu\n" " appels plt %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s utilisé avec le symbole TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s utilisé avec le symbole non-TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier " "crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC " "multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-" "sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: réadressage %s n'est pas supportée pour le symbole %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: erreur: %s n'est pas un multiple de %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: erreur: type de réadressage %d non aligné à %08x réadressé`%08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Seuls les registres %%g[2367] peuvent être déclarés en utilisant les " "registres STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Registre %%g%d utilisé de manière incompatible: %s dans %B précédemment %s " "dans %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: REGISTRE dans %B, précédemment %s " "dans %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "Symbole «%s» a des types qui diffèrent: %s dans %B, précédemment REGISTRE " "dans %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" "%B: édition de liens spécifiques pour UltraSPARC avec du code spécifique HAL" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: le réadressage %s sur le symbole « %s » n'est pas supporté en mode x32" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: symbole «%s» accédé à la fois comme normal et comme local au thread" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: le réadressage %s vers le symbole STT_GNU_IFUNC « %s » a l'opérande non " "nul: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: réadressage R_X86_64_GOTOFF64 vers la fonction protégée « %s » ne peut " "pas être utilisé lors de la création d'un objet partagé" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; recompilé avec -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: réadressage %s vers %s « %s » ne peut pas être utilisé en créant un " "objet partagé %s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: réadressage %s vers le %s non défini « %s » ne peut pas être utilisé en " "créant un objet partagé %s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "attention: %s a un index de table de chaînes corrompu - ignoré" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" "%s: compteur de version (%ld) ne concorde pas avec le symbole du compteur " "(%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): réadressage %d a un index de symbole %ld invalide" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Attention: %B est tronqué: taille attendue du cœur du fichier >= %lu, " "obtenu: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la définition non " "TLS dans %B section %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la référence non TLS dans %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: définition TLS dans %B section %A ne correspond pas à la référence TLS " "dans %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: référence TLS dans %B ne correspond pas à la définition non TLS dans %B " "section %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: attention: redéfinition inattendue du symbole indirect avec version «%s»" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: version du nœud pas trouvée pour le symbole %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: mauvais index de relocalisation du symbole (0x%lx >= 0x%lx) pour " "l'offset 0x%lx de la section «%A»" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: index de symbole non nul (0x%lx) pour l'offset 0x%lx de la section «%A» " "quand le fichier objet n'a pas de table de symboles" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: taille du réadressage ne concorde pas dans %B section %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" "attention: type et taille du symbole dynamique «%s» ne sont pas définis" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: code machine ELF alternatif trouvé (%d) dans %B, %d est attendu\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: version invalide %u (max %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: version requise invalide %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Attention: alignement %u du symbole commun «%s» dans %B est plus grand que " "l'alignement (%u) de sa section %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Attention: alignement %u du symbole «%s» dans %B est plus petit que %u dans " "%B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Attention: taille du symbole «%s» a changé de %lu dans %B à %lu dans %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: référence au symbole non défini «%s»" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de " "commande du lieur" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: version non définie: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: section .preinit_array n'est pas permise dans DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "référence %s non définie dans le symbole complexe: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "opérateur «%c» inconnu dans le symbole complexe" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Impossible de trier les relocalisations - plusieurs tailles rencontrées" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" "%B: Impossible de trier les relocalisations - leur taille est inconnue" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Pas assez de mémoire pour trier les réadressages" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Trop de sections: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole interne « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole caché « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: symbole local « %s » dans %B est référencé par DSO" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: ne peut repérer la section de sortie %A pour la section d'entrée %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole protégé « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole interne « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: symbole caché « %s » n'est pas défini" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" "erreur: %B: le réadressage de la section %A n'est pas un multiple de la " "taille des adresses" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "erreur: %B contient une relocalisation (0x%s) pour la section %A qui fait " "référence à un symbole global inexistant" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A a, à la fois, des sections ordonnées [«%A» dans %B] et désordonnées [«%A» " "dans %B]" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A a, à la fois, des sections ordonnées et désordonnées" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: classe de fichier %s incompatible avec %s" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: ne peut repérer la section de sortie %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "attention: section %s a une taille nulle" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "attention: section « %s » changé en une note" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: segment en lecture seule a des réadressages dynamiques.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: attention: création d'un DT_TEXTREL dans un objet partagé.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: ne peut pas lire les symboles: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Suppression de la section inutilisée «%s» dans le fichier «%B»" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Attention: l'option de la section gc est ignorée" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAG %s non reconnu\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "procédure statique (sans name)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" "Des fonctions MIPS16 et microMIPS ne peuvent pas s'appeler l'une l'autre" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Les sauts directs entre modes ISA ne sont pas permis; " "envisagez de recompiler avec l'interliage activé." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Attention: mauvaise «%s» taille d'option %u plus petite que son en-tête" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Attention: ne peut pas déterminer la fonction cible de la section " "d'ébauche «%s»" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: relocalisation mal composée détectée dans la section %s" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: relocalisation GOT à 0x%lx pas attendue dans les executables" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" "%B: appel CALL16 de relocalisation à 0x%lx qui n'est pas pour un symbole " "global" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "réadressages non dynamiques font référence au symbole dynamique %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Ne trouve pas de relocalisation LO16 correspondante vers «%s» pour %s à " "0x%lx de la section «%A»" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "la taille des petites données de la section dépasse 64KB; abaissez la limite " "de taille des petites données (voyez l'option -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX vers une adresse non alignée sur un mot" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nom illégal de section «%s»" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: système de poids fort ou faible incompatible avec celui sélectionné pour " "l'émulation" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI est incompatible avec celui sélectionné pour l'émulation" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: attention: édition de liens des fichiers abicalls avec des fichiers non " "abicalls" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: édition de liens de code 32 bits avec du code 64 bits" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: édition de liens du module %s avec les modules précédents %s" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ABI ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules " "précédents %s" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ASE ne concorde pas: édition de lien du module %s avec les modules " "précédents %s" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi inconnu]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [aucun jeu abi]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ISA inconnu]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [aucun mode 32 bits]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "type de réadressage %d invalide" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Ne peut lier ensemble les objets %s et %s." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "La sortie requiert la librairie partagée «%s»\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Le fichier de sortie requiert une librairie partagée «%s.so.%s»\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Symbole %s n'est pas défini pour les corrections\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Attention: nombre de corrections en désaccord\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: chaîne trop longue (%d caractères, max 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: symbole non reconnue «%s» fanions 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: enregistrement ATI non implanté %u pour le symbole %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: type ATN %d inattendu dans la partie externe" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: type inattendu après ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: somme de contrôle erronée dans le fichier Intel hexadécimal (attendu " "%u, obtenu %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue dans le " "fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue de début dans le fichier Intel " "hexadécimal" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée de l'enregistrement d'adresse étendue linéaire dans " "le fichier Intel hexadécimal" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longueur erronée d'adresse étendue linéraire de début dans le fichier " "Intel hexadécimal" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: type ihex %u non reconnu dans le fichier Intel hexadécima" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: erreur interne dans ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: longuer erronée de section dans ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: adresse 0x%s hors limite pour le fichier Intel hexadécimal" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: impossible d'obtenir la section décompressée %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: compilé pour un système à octets de poids fort alors que la cible\n" "est un système à octets de poids faible" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: compilé pour un système à octets de poids faible alors que la cible\n" "est un système à octets de poids fort" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "%s déprécié appelé à %s dans la ligne %d dans %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "%s appel déprécié\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: symbole indirect «%s» vers «%s» est une boucle" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" "Tentative de relocalisation d'un lien avec %s à l'entrée et %s à la sortie" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ignore les sections dupliquées « %A »\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: section dupliquée « %A » avec des tailles différentes\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: ne peut pas lire le contenu de la section « %A »\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: section dupliquée « %A » a des contenus différents\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: impossible de charger les symboles" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "impossible d'écrire la commande de chargement inconnue 0x%lx" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: impossible de lire %d octets à %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nom hors limites (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: le symbole « %s » spécifie la section %d " "invalide (max %lu): laissé non défini" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée " "« indirect »: laissé non défini" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » spécifie le champ de type 0x%x " "invalide: laissé non défini" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: impossible d'allouer la mémoire pour les " "symboles" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "impossible de lire la commande de chargement inconnue 0x%lx" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: architecture 0x%lx/0x%lx inconnue" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "valeur d'ordre des octets de l'en-tête 0x%lx est inconnue" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "En-tête Mach-O:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magique : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " typecpu : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " soustypecpu: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " typefichier: %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " taillecmds: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " fanions : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " réservé : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segments et Sections:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: accès au-delà de la fin de la section fusionnée (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: pas de corps pour allouer un nom de section %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: pas de corps pour allouer un symbole de %d octets de longueur\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: valeur d'initialisation pour $255 n'est pas " "«Main»\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: séquence de caractères large 0x%02X 0x%02X non supportée après le nom de " "symbole débutant par «%s»\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: fichier mmo invalide: lopcode «%d» non supporté\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu YZ = 1 obtenu YZ = %d pour lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 1 ou z = 2, obtenu z = %d pour " "lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 1 ou z = 2, obtenu z = %d pour " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu y = 0, obtenu y = %d pour lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: attendu z = 16 ou z = 24, obtenu z = %d pour " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: octet de tête du mot de l'opérande doit être 0 ou " "1, obtenu %d pour lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: ne paut pas allouer un nom de ficheir pour le no. de fichier %d, %d " "octets\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: no. de fichier %d «%s», a déjà été entré en tant " "que «%s»\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: nom de fichier %d n'a pas été spécifié avant son " "utilisation\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: champs y et z de lop_stab non nul, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: lop_end n'est pas le dernier élement dans le " "fichier\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: fichier mmo invalide: YZ de lop_end (%ld) n'est pas égal au nombre de " "tetras du lop_stab précédent (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: table de symboles invalide: symbole «%s» dupliqué\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Définition de symbole erronée: «Main» initialisé à %s au lieu de " "l'adresse de départ %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: attention: table de symboles trop grande pour mmo, plus grande que 65535 " "mots de 32 bits: %d. Seul «Main» sera produit.\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: erreur interne, table de symbole a changé de taille de %d à %d mots\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: erreur interne, registre interne de section %s contient quelque chose\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: pas de registre initialisé; section de longeur 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: trop de resigstres initialisés; longueur de section %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: adresse de départ invalide pour des registres initialisés de longueur " "%ld: 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: ne peut représenter la section «%s» dans oasys" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Type de section de fichier core OSF/1 %d non traité\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: «ld -r» non supporté avec les objets PE MIPS\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: non implanté %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: le saut va trop loin\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pairage erronée pair/reflo après refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: architecture 0x%lx inconnue" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "attention, taille de la section .pdata (%ld) n'est pas un multiple de %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "La table de fonctions (interprétation du contenu de la section .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tAdresse Début\t Adresse Fin\t Unwind Info\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: type d'importation non traitée; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: type d'importation non reconnu; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: type de nom d'importation non reconnu: %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: type de machine non reconnu (0x%x) dans l'archive de librairie de " "formats d'importation" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: type de machine reconnue mais non traitée (0x%x) dans l'archive da la " "librairie de formats d'importation" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: taille du champ est zéro dans l'en-tête de la librairie de formats " "d'importation" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: chaîne n'est pas terminée par un zéro dans le fichier objet ILF." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Décalage de l'entrée= 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longueur = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Champ de fanion = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nom de partition = «%s»\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Début de partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Fin de la partition[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Secteur de la partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longueur de la partition[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS pas supportés.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: fichier core d'avertissement tronqué" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "En-tête auxiliaire de l'exec\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers non implémenté" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: caractère inattendu «%s» dans le fichier S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Mauvaise somme de contrôle dans le fichier S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Entrée des ébauches a un indexe de chaîne invalide" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Réadressage du .stab non supporté" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Sous type EGSD %d inconnu" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Débordement de la pile (%d) dans _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Sous dépilage de la pile dans _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "commande ETIR %d inconnue" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "index de section erronée dans %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "commande STA %s non supportée" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: pas supporté" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: non implémenté" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "utilisation incorrecte de %s avec des contextes" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "commande %d réservée" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Module objet N'EST PAS sans erreur !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC sans relocalisation dans la section %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Erreur de taille dans la section %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Relocalisation ALPHA_R_BSR parasite" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Réadressage %s non traité" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "commande source %d inconnue" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR pas implémenté" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W pas implémenté" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR pas implémenté" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE pas implémenté" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE pas implémenté" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC pas implémenté" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W pas implémenté" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L pas implémenté" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM pas implémenté" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "commande de ligne %d inconnue" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Relocalisation %s + %s inconnue" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Relocalisation %s inconnue" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Index de section incorrect dans ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Réadressage pour psect non-REL" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Symbole inconnu dans la commande %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (long=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "En-tête module\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " niveau de structure: %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " taille max d'enregistrement: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " nom du module : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " version du module : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " date de compilation : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Nom du Processeur de Langage\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " nom du language: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "En-tête des fichiers sources\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " fichier: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "En-tête du texte du titre\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " titre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "En-tête du copyright\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " copyright: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "sous-type emh %u non pris en charge\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (long=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " nombre de paires de liaisons cond: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " code de complétion: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " fanions de transfert d'adr: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect transert adr: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " adresse de transert: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " FAIBLE" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (long=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " entrée EGSD %2u (type: %u, long: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Définition de section du programme\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " alignement : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " fanions : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (long): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Def de section de l'image partagée du programme\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (long) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " offset d'image: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " offset symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Définition du symbol global\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " fanions: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " offset psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " adresse code: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " index psect pour point d'entrée: %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " index psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nom : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Référence du symbol globaux\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Vérification de la consistance d'identité\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " fanions : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " correspondance id : %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " sévérité d'erreur: %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " nom d'entité : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " nom d'objet : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident binaire : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ident ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Définition de symbole universel\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " offset vecteur symbole: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " point d'entrée: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " descr proc : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " index psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Définition symbole vectorisé\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vecteur : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " offset psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Définition de symbole globale avec version\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " masque de version: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "type d'entrée egsd %u non supporté\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " index de liaison: %u, instruction de remplacement: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " index psect 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " nom global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (long=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (type: %3u, taille: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pile globals) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pile mot long) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pile quad mot) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (base pile psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pile literale)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (pile module)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (compare les arguments de la procédure)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (stocke octet)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (stocke mot)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (stocke mot long)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (stocke quad mot)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (stock répétition immédiate) %u octets\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (stocke globale) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (stock adresse code) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (stocke branche relative)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (stocke branche absolue)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (stocke offset de psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (stocke immediat) %u octets\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (stocke mot long global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (stocke LP avec la signature de la procédure)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (stocke branche globale) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (stocke branche psect + offset) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (pas d'operation)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (ajout)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (soustraction)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplication)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (division)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (et logique)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (ou inclusif logique)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (ou exclusif logique)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (négation)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (complément)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (insertion champ)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (décalage arithmetique)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (décalage non signé)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotation)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (selection)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redéfini le symbole à la position actuelle)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (définir un litéral)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (stocke pair de liaison cond)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (stocke pair de liaison cond + signature)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, procédure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " signature: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (stocke cond globale)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, globale: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (stocke adresse code cond)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " index liaison: %u, nom procédure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (stocke psect cond + offset)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " index liaison: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (stocke NOP cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (stocke NOP cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (stocke BSR cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (stocke BSR cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (stocke LDA cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (stocke LDA cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (stocke BOH cond à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (stocke BOH cond à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (stocke cond ou suggestion à l'adresse globale)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (stocke cond or suggestion à psect + offset)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (fixe la base du réadressage)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (augmente la base du réadressage) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (définir position)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (fixer position)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (position définie dans la pile)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*non pris en charge*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "impossible de lire la longueur de l'enregistrement GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "impossible de trouver le EMH dans le premier enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "impossible de lire l'en-tête de l'enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST corrompu\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "ne peut lire l'enregistrement GST\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " type d'enregistrement EOBJ %u non supporté\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " décompte des bits: %u, adr base: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " carte des bits: 0x%08x (occurrence: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " image %u (%u entrées)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " image %u (%u entrées), offsets:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *non supporté*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "classe: %u, dtype: %u, longueur: %u, pointeur: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "table de %s non contiguë\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, échelle: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Pas:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Limites:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Inférieure: %u, supérieure: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "chaine de bits de %s désalignée\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, valeur: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(pas de valeur)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(pas active)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(pas allouée)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(descripteur)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(valeur postérieure)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(spécificités de la valeur suivent)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(à l'offset de bit %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, aff: %u, indir: %u, type: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "litérale" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "adresse" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Table des symboles de debug:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "impossible de lire l'en-tête DST\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " type: %3u, long: %3u (à 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "ne peut lire le symbole DST\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "données standards: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "début module\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " fanions: %d, language: %u, majeur: %u, mineur: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " nom du module: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " compilateur : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "fin module\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "début rtn\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " fanions: %u, adresse: 0x%08x, pd-adresse: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " nom routine : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "fin rtn: taille 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prologue: adresse bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "épilogue: fanions: %u, nombre: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "début blk: adresse: 0x%08x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "fin blk: taille: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "début rec: nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "fin rec\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "début énumération, long: %u, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "énumération éléments, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "fin énumération\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "plage discontinue (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " adresse: 0x%08x, taille: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "num ligne (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x ligne: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd %u *non gérée*\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "source (long: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: long: %u, fanions: %u, id fichier: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " nom fichier: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd %u *non gérée*\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "type dst %u *non géré*\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "ne peut lire EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (taille: %u, nbr blocs: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " id majeur: %u, id mineur: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "exécutable" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "image liable" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " type image: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "natif" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", sous-type: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" " offsets: isd: %u, actif: %u, debug symbol: %u, id image: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " correctif info rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", vecteur de symbol rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " offset tableau version: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " décompte E/S img: %u, nbr canaux: %u, priv req: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " fanions lieur: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" " ident: 0x%08x, ver sys: 0x%08x, apparier ctrl: %u, taille vectsym: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", offset correctif étendu: %u, offset no_opt psect: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "information sur table de version système:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "ne peut lire l'en-tête EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "ne peut lire la version EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*inconnu* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "ne peut lire EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Activation de l'image: (taille=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Première adresse : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Deuxième adresse : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Troisième adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Quatrième adresse: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Image partagée : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "ne peut lire EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identification d'image: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " nom de l'image : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " heure de liaison : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ident image : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident lieur : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident construction image: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "ne peut lire EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Image des symboles et table debug: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " table des symboles de debug : vbn: %u, taille: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " table des symboles globale: vbn: %u, enregistrements: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " table des modules de debug: vbn: %u, taille: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "ne peut lire EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Descripteur de section d'image: (majeur: %u, mineur: %u, taille: %u, offset: " "%u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " section: base: 0x%08x%08x taille: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " fanions: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "ne peut lire DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Table de debug du module:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "ne peut lire l'en-tête DMT\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " offset du module: 0x%08x, taille: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "ne peut lire le psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " début psect: 0x%08x, longueur: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "ne peut lire DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "ne peut lire GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Table des symboles globaux:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Correction de l'activateur de l'image: (majeur: %u, mineur: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " lien iaf : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " lien correctif: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " taille : %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " fanions: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Images partageables:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: taille: %u, fanions: 0x%02x, nom: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " correctifs du réadressage des quad-mots:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " correctifs du réadressage des mots longs:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " correctifs des références quad-mots «.address»:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " correctifs des références mots longs «.address»:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Correctifs des références des adresses de code:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Correctifs des références des paires de liaison:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Changement de protection (%u entrées):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, taille: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: lien relocalisable pas supporté\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: points d'entrée multiples: dans les modules %B et %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "n'a pas su ouvrir l'image partagée «%s» de «%s»" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted appelé avec un compte de zéro octet" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted appelé avec trop d'octets" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: objet XCOFF partagé alors qu'on ne produit pas de sortie XCOFF" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: objet dynamique sans section .loader" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" "%B: «%s» contient des numéros de lignes mais de section d'encadrement" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: classe %d symbole «%s» n'a pas d'entrée auxiliaire" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: symbole «%s» a un type csect %d non reconnu" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: symbole XTY_ER «%s» erroné: classe %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 symbol «%s» est la classe %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect «%s» n'est pas dans un section d'encadrement" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: XTY_LD «%s» mal placé" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: relocalisation %s:%d n'est pas dans csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: pas de tel symbole" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "attention: tentative d'exportation d'un symbole non défini «%s»" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "erreur: symbole __rtinit non défini" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans une section non reconnnue «%s»" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" "%B: «%s» est dans le chargeur de relocalisation mais pas dans celui des " "symboles" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: chargeur de relocalisation dans la section %A en lecture seule" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Débordement de la table des entrées: 0x%lx > 0x10000; essayez l'option -" "mminimal-toc à la compilation" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Ne peut relâcher br à 0x%lx dans la section «%A». Veuillez utiliser brl " "ou un branchement indirect." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "relocalisation @pltoff vers un symbole local" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: débordement du segment de données court (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp ne couvre pas le segment de données court" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" "%B: code non pic avec des réadressages imm vers le symbole dynamique « %s »" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage @gprel vers le symbole dynamique %s" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: liaison de code non-pic dans un exécutable à position indépendante" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: branchement @internal vers le symbole dynamique %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: spéculation d'ajustements vers le symbole dynamique %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: réadressage @pcrel vers le symbole dynamique %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "relocalisation non supportée" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: setion TLS manquante pour le réadressage %s vers « %s » à 0x%lx dans la " "section « %A »." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B:Ne peut pas relâcher br (%s) sur «%s» à 0x%lx dans la section «%A» avec " "la taille 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: édition de liens trap-on-NULL-dereference avec des fichiers non-trapping" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" "%B: édition de liens entre des fichiers à octets de poids fort et des " "fichiers à octets de poids faible" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: édition de liens entre fichiers 64 bits et fichiers 32 bits" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" "%B: édition de liens entre fichiers constant-gp et fichiers non-constant-gp" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: édition de liens entre fichiers auto-pic et fichiers non-auto-pic" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: débordement du nombre de lignes: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Répertoire d'exportation [.edata (ou là où il a été trouvé)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Répertoire d'importation [faisant partie de .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Répertoire des resources [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Répertoire des exceptions [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Répertoire de la sécurité" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Répertoire de base du réadressage [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Répertoire de débug" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Répertoire de description" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Répertoire spécial" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Répertoire des files de stockage [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Répertoire de chargement de configuration" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Répertoire des importations limitées" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Répertoire de la table d'adresse d'importation" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Répertoire des délais d'importation" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "En-tête exécutable CLR" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'importation, mais la section la contenant ne peut être " "repérée\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'importation dans %s à 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Descripteur de fonction localisé à l'adresse de départ: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcode-base %08lx tab. des entrées (chargeable/actuel) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Pas de section reldata! Descripteur de fonction pas décodé.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Les tables d'importation (contenus interprété de la section %s)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Hint Temps Avant DLL Premier\n" " Table Estampil. Chaîne Nom Thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tNom DLL: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Hint/Ord Membre Lien\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a un premier «thunk», mais la section le contenant ne peut être " "repérée\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation, mais la section la contenant n'a pu être " "repérée\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation dans %s, mais elle ne rentre pas dans la " "section\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Il y a une table d'exportation dans %s à 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les tables d'exportation (contenus interprété de la section %s)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Fanion d'exportation \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Tampon Heure/Date \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Majeur/Mineur \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nom \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "base de nombre ordinal \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Numéro dans:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTable d'adresses d'exportation \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tTable [Nom pointeur/Nombre ordinal]\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Table d'adresses\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTable d'adresse d'exportation \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tTable des noms de pointeurs \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tTable des ordinals \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Table d'adresses d'exportation -- base de nombre ordinal %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Adresseur RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Exportation RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Table [Ordinal/Nom de pointeur]\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "Attention, taille de la section .pdata (%ld) n'est pas un multiple de %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tDébut Adresse Fin Adresse Unwind Info\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tDébut Fin EH EH FinProlog Exception\n" " \t\tAdresse Adresse Handler Données Adresse Masque\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registre a préservé le millicode" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registre a restauré le millicode" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Séquence du code de liants" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tDébut Long. Long. Fanions Gestion. EH\n" " \t\tAdresse Prolog. Fonction 32b exc Exception Données\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fichier de base des réadressages PE (contenus interprétés de la section " ".reloc)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Adresse virtuelle: %08lx taille des morceaux %ld (0x%lx) nombre de " "correctifs %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\trelocalisation %4d décalage %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Caractéristiques 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$2 est manquant" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[1] car .idata$4 est manquant" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[12] car .idata$5 est manquant" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] car " ".idata$6 est manquant" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] car " ".idata$6 est manquant" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: impossible de remplir DataDictionary[9] car __tls_used est manquant" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000074020712321557363017277 0ustar # translation of binutils to French # Messages français pour GNU concernant binutils. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:59+0000\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Usage: %s [options] [adresses]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Convertir les adresses en paires numéro de ligne/fichier.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Si aucune adresse n'est spécifiée sur la ligne de commande, elles seront " "lues de stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " @ Lire les options dans \n" " -a --addresses Montrer les adresses\n" " -b --target= Sélectionner le format du fichier binaire\n" " -e --exe= Sélectionner le nom du fichier d'entrée (a.out par " "défaut)\n" " -i --inlines Dérouler les fonctions enlignes\n" " -j --section= Lire des offsets relatifs aux sections plutôt que " "des adresses\n" " -p --pretty-print Rend la sortie plus lisible pour des humains\n" " -s --basenames Élaguer les noms de répertoires\n" " -f --functions Afficher les noms de fonctions\n" " -C --demangle[=style] Décoder les noms de fonction\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " à " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (en ligne par) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: ne peut obtenir les adresses à partir de l'archive" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: ne peut initialiser l'heure: %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "style d'encodage par mutilation inconnu « %s »" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "pas d'entrée %s dans l'archive\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Usage: %s [options d'émulation] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [nom-du-membre] [compteur] fichier-archive fichier...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Usage: %s [options d'émulation] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nom-du-" "membre] [compteur] fichier-archive fichier...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ lire les options à partir du \n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=NOMBFD - spécifie le format de l'objet cible comme étant NOMBFD\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " les options sont:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

- charge le plugin spécifié\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Usage: %s [options] archive\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Générer un index pour accélérer les accès aux archives\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Les options sont:\n" " @ lire les options à partir du \n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Utilise le plugin spécifié\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Met à jour l'horodatage de la carte des " "symboles de l'archive\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "deux operations différentes spécifiées" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "désolé - ce programme a été construit sans support pour les plugins\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "aucune opération spécifiée" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "« u » n'a de sens qu'avec l'option « r »." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "« u » n'a de sens qu'avec l'option « D »." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "« N » n'a de sens qu'avec les options « x » et « d »." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "La valeur de « N » doit être positive." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "«x» ne peut pas être utilisé avec des archives légères." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erreur interne -- cette option n'est pas implantée" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "création de %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erreur interne d'évaluation de %s par stat()" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s n'est pas une archive valide" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "n'a pu créer le fichier temporaire pendant l'écriture de l'archive" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Aucun membre ayant le nom « %s »\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "aucune entrée %s dans l'archive %s!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: aucune table d'archive à mettre à jour" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Aucune entrée %s dans l'archive.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir l'archive de sortie %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir l'archive en entrée %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas une archive\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: aucun fichier d'archive de sortie n'a encore été spécifié\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: aucun fichier d'archive de sortie ouvert\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: ne peut trouver le fichier module %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "L'archive actuellement ouverte est %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: aucune archive ouverte\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Pas d'options d'émulation spécifiques\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " Options d'émulation: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "" "ne peut initialiser les paramètres par défaut BDF cible vers « %s »: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: formats concordant:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Cibles supportés:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: cibles supportés:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Architectures supportées:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: architectures supportées:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "poids fort" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "poids faible" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "endianness inconnue" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (en-tête %s, données %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Version de l'en-tête du fichier BFD %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: mauvais numéro: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': pas de fichier comme tel" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Attention: ne peut localiser « %s ». Raison: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Attention: « %s » n'est pas un fichier ordinaire" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" "Attention: « %s » a une taille négative, elle est probablement trop grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "# de lignes %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "taille %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "définition de section à %x taille %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "pointeur vers" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "tableau [%d] de" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "fonction retournant" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "arguments" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "code" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "définition de structure" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "référence de structure vers struct INCONNUE" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "référence de structure vers %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "référence d'enum vers %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "définition d'enum" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Décalage de pile %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Section mémoire %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registre %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Décalage %x du membre Struct" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Décalage %x du membre Enum" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Symbole non défini" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Liste des symboles" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Symbole %s, étiquette %d, nombre %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Où" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Liste des blocs " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blocs" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Liste des fichiers source" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Fichier source %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "section %s %d %d adresse %x taille %x nombre %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#sources %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Usage: %s [options] fichier\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Afficher une interprétation humainement lisible du fichier objet COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " @ lire les options à partir du \n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "Aucune fichier spécifié à l'entrée" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: aucun fichier courant" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: aucun appel no debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: aucun appel debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: aucune fonction courante" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: aucune fonction courante" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: quelques blocs n'ont pas été fermés" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: aucun bloc couratn" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: aucun bloc courant" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: tentative de fermeture du bloc du niveau supérieur" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: aucune unité courante" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: pas implanté" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: pas implanté" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: pas implanté" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: aucun fichier courant" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: type non supportée" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: aucun fichier courant" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: aucune fichier courant" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentative d'étiquetage additionnelle" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "AVERTISSEMENT: changement de taille du type de %d à %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: aucune unité de compilation courante" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: information circulaire de débogage pour %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: type illégal rencontré" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "erreur interne: type de machine inconnue: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de définition: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Traitement du fichier de définition: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Traitement complété du fichier de définition" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de définition %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: composants du chemin ont été éliminé du nom de l'imiage '%s'." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOM: %s base: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Ne peut trouver la LIBRAIRIE et le NOM" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRAIRIE: %s base %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSION %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "run: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "en attente: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "sous-processus a reçu le signal fatal %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a terminé avec le statut %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Aspirer les informations de la section %s dans %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Exclusion de symbole: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: aucun symbole" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Lecture complétée %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier objet: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Scrutation du fichier objet %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Ne peutproduire mcore-elf dll à partir du fichier d'archive: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Ajout des exports au fichier de sortie" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exports ajoutés au fichier de sortie" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Génération du fichier d'exports: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier assembleur temporaire: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire ouvert: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "échec de lecture du nombre d'entrées dans le fichier de base" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Fichier d'exports généré" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "échec de bfd_open lors de l'ouverture du fichier stub: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Création du fichier stub: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "échec de bfd_open lors de l'ouverture du fichier stub: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de tête temporaire: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier temporaire de tête: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier de queue temporaire: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "échec d'ouverture du fichier temporaire de queue: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Création du fichier de librairie: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "ne peut détruire %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Fichier de libraire créé" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s n'est pas une archive" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "La librairie d'importation «%s» spécifie deux DLL ou plus" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Incapable de déterminer le nom de dll pour «%s» (pas une librairie " "d'importation ?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "AVERTISSEMENT: EXPORT en duplication ignoré %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "ERREUR, EXPORT en duplication avec ordinals: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Traitement des définitions" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Définitions traitées" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Usage %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine créer comme DLL pour la . [défaut: " "%s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp générer un fichier d'export.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr "" " -l --output-lib générer une librairie d'interface.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib Générer une librairie d'importation " "différée.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect ajouter les dll indirectes au fichier " "d'exports.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname nom du dll à placer dans la libraire " "d'interface.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def nom du fichier .def à lire\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def nom du fichier .def à créer.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols exporter tous les symboles vers le fichier " ".def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols exporter seulement la liste des symboles\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols ne pas exporter la \n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes ne pas tenir compte des symboles d'exclusion " "par défaut\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file lire le fichier de base généré par " "l'éditeur de liens\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 ne pas générer la section idata$4\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 ne pas générer la section idata$5\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Utilise idata$4 et idata$5 avec un " "préfixe nul.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Ajouter des soulignés aux symboles dans la " "librairie d'interface\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-underscore Ajouter des soulignés aux symboles dans la " "librairie d'interface\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Tous les symboles ne devraient pas être " "préfixés par un souligné.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Tous les symboles devraient être préfixés par " "un souligné.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at stopper @ à partir des noms exportés\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias ajouter des aliases sans @\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --axd-prefix-alias ajouter des aliases avec .\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as utiliser le pour l'assembleur\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags relayer les à l'assembleur\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib créer une compatibilité arrière à la librairie " "d'importation\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr " -n --no-delete conserver les fichier temporaires\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix utiliser le pour construire les noms " "de fichiers temporaires.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Rapporte le nom de la DLL associée à .\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Rapporte des erreurs quand --identify détecte " "des DLL multiples.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose passer en mode bavard\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr "" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr "" " @ lire les options à partir du \n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf traiter le fichier objet mcore-elf selon le " "\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker utiliser comme éditeur de liens\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags relayer les à l'éditeur de liens\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Composants du chemin ont été éliminés du nom dll '%s'." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier de base: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Machine « %s » n'est pas supportée" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" "Avertissement, le type de machine (%d) n'est pas supporté par «delayimport»." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Essai avec le fichier: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Utilisation du fichier: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Conservation temportaire du fichier de base %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Destruction du fichier de base temporaire %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Conservation du fichier temporaire exp %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Destruction du fichier exp temporaire %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Conservation du fichier temporaire def %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Destruction du fichier temporaire def %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait retourne: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Option génériques:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ lire les options à partir du \n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q travailler silencieusement\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v travailler en mode bavard\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version afficher la version du dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib identique à --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Options pour %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name par défaut « gcc »\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags écrasesr les fanions par défaut de ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name par défaut « dlltool »\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry spécifier une entrée alternative au point d'entrée " "du DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base spécifier une adresse de l'image de base\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 ou i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr "" " --dry-run afficher ce qui est nécessaire pour l'exécution\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin créer une DLL de type Mingw\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Options relayées à DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp générer un fichier d'exports.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib générer une librairie d'entrée.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect ajouter les dll indirectes au fichier d'exports.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname nom du dll d'entrée à ajouter dans le fichier lib " "de sortie.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def nom du fichier d'entrée .def\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def nom du fichier de sortie .def\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols exporter tous les symboles au fichier .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols exporter seulement les symboles .drectve\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols exclure la de .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes ignorer les symboles par défaut d'exclusion\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file lire le fichier de base généré par l'éditeur " "de liens\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 ne pas générer la section idata$4\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 ne pas générer la section idata$5\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U ajouter des soulignés au fichier .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k stopper @ à partir des noms exportés\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias ajouter les aliases sans @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as utiliser comme assembleur\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete conserver les fichiers temporaires.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Point d'entrée sans souligné\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Point d'entrée avec souligné.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " le reste est passé sans modification au pilote du langage\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Obligation de fournir au moins une des options -o or --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "aucun fichier d'exportation de définitions fourni.\n" "Création du fichier, mais il ne correspondra pas nécessairement à ce que " "vous désirez." #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "OUTILDLL nom : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "OUTILDLL options : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "PILOTE name : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "PILOTE options : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Mauvaise taille dans print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "ligne rencontrée de l'extension de l'opérateur est mal composée!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Code op étendu %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fin de séquence\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "initialisé l'adresse à 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " définir une entrée pour un nouveau fichier de table\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entrée\tRép.\tDate\tTaille\tNom\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "initialise le « Discriminator » à %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC INCONNU (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "défini par l'usager: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "UNKNOWN: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "longueur %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "décalage DW_FORM_strp est trop grand: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valeur d'étiquette (« TAG ») inconnue: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valeur FORM inconnue: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s bloc d'octets: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref dans l'info de trame)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "taille: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "offset: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ou DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer dans l'info de trame)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Op de localisation défini par l'usager)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Op de localisation inconnu)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Erreur interne: version DWARF n'est ni 2, 3 ou 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 n'est pas supporté lorsque sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (chaîne indirecte, décalage: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Forme non reconnue: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(pas en ligne)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(en ligne)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(déclaré comme en ligne mais ignoré)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(déclaré comme en-ligne et en-ligné" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (valeur d'attribut en ligne inconnue: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(défini par l'implémentation: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(inconnu: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(défini par l'utilisateur)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(type inconnu)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accessibilité inconnue)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilité inconnue)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualité inconnue)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(cas inconnu)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(défini par l'utilisateur)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convention inconnue)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(non défini)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(liste de localisation)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sans DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "L'offset %s utilisé comme valeur pour l'attribut DW_AT_import de DIE à " "l'offset %lx est trop grand.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Numéro d'abréviation: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valeur AT inconnue: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "La longueur réservée (0x%s) a été trouvée dans la section %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Longueur d'unité corrompue (0x%s) dans la section %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Pas d'unités de comptabilisation dans la section %s ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Pas asses de mémoire pour les infos dans un tableau de mise au point de %u " "entrées" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenue de la section %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Incapable de localiser la section %s!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unité de compilation @ décalée de 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Longueur: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Décalage abrégé: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Taille des pointeurs: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Signature: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Offset de type: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "L'information de debug est corrompue, la longueur du CU à %s s'étend au delà " "de la fin de la section (longueur = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU à l'offset %s contient un numéro de version corrompu ou non supporté: " "%d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "L'information de debug est corrompue, l'offset «abbrev» (%lx) est plus grand " "que la taille de la section «abbrev» (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Mauvais marqueur «end-of-siblings» détecté à l'offset %lx dans la section " ".debug_info\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Ceci est le seul avertissement qui sera émis pour de mauvais marqueurs «end-" "of-siblings»\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Numéro d'abréviation: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE à l'offset %lx renvoie à l'abréviation numéro %lu qui n'existe pas\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Vidange du contenu de débug de la section %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" "L'information de la section %s semble corrompue - la section est trop " "petite\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Seule la ligne d'info des versions 2, 3 et 4 de DWARF est actuellement " "supportée.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Nombre maximum d'opérations par insn.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Offset: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Version DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Longueur du prologue: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Longueur minimale des instructions: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maximum d'Ops par Instruction: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valeur initiale de « is_stmt »: %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Ligne de base: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Ligne d'étendue: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Code op Base: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Codes op:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Code op %d a %d arguments\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La table des répertoires est vide.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " La table des répertoire:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La talbe des noms de fichiers est vide.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " La table des noms de fichiers:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Numéro de ligne des déclarations:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Op code spécial %d: devance l'Adresse par %s à 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Op code spécial %d: devance l'Adresse par %s à 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " et Ligne par %s à %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copie\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC de %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avancer le compteur PC de %s à 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Avancer la ligne de %s à %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Initialisé le nom du fichier à l'entrée %s dans la table des noms de " "fichiers\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Initialiser la colonne à %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Initialisé is_stmt avec %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Initialisé le bloc de base\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC par une constante de %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avancer le compteur PC par une constante de %s à 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avancer le compteur PC par une taille fixe de %s à 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Initialiser prologue_end à VRAI\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Initialiser epilogue_begin à VRAI\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Initialiser ISA à %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " opcode inconnu %d avec les opérandes: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Vidange du contenu de débug de la section %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "La ligne d'information semble corrompue - la section est trop petite\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Nom fichier Num ligne Adresse début\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "UNKNOWN: longueur %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Initialiser ISA à %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "L'offset «.debug_info» de 0x%lx dans la section %s ne pointe pas vers un en-" "tête CU.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Seuls les noms publics DWARF 2 et 3 sont couramment supportés\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans la section .debug_info:0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Taille de la zone dans la section .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Décalage\tNom\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - no de ligne: %d no de fichier: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - no de ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - no de ligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d chaîne : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" "Seule les extensions GNU à DWARF 4 de %s sont actuellement supportées.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Taille décalage: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Arguments opcode d'extension:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x n'a pas argument\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Arguments DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Opcode d'extension invalide de %s\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "section .debug_macro pas terminée par un zéro\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file utilisé, mais aucun décalage .debug_line fourni.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - numligne: %d numfichier: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - numligne: %d numfichier: %d nomfichier: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - numligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - numligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - numligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - numligne : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - décalage : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Opcode macro %02x inconnu\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Numéro d'étiquette\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "a des rejetons" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "aucun rejeton" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "La section %s est vide.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Incapable de charger/décoder la section «.debug_info», donc on ne peut pas " "interpréter la section %s.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Pas de liste de localisation dans la section .debug_info!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Listes de localisation dans la section %s débutent à 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Décalage Début Fin Expression\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Il y a un trou [0x%lx - 0x%lx] dans la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Il y a un chevauchement [0x%lx - 0x%lx] dans la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "Le décalage 0x%lx est plus grand que la taille de la section .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "La liste de localisation débutan à l'adresse 0x%lx n'est pas terminée.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(adresse de départ)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (début == fin)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (début > fin)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Il y a %ld octets inutilisés à la fin de la section %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" "Seuls les aranges DWARF de version 2 et 3 sont couramment supportés.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longueur %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Décalage dans .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Taille des pointeurs: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Taille des segments: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Taille d'adresse invalide dans la section %s !\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Taille du segment + taille du pointer n'est pas une puissance de deux.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresse Longueur\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresse Longueur\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Aucune liste d'étendues dans la section .debug_info!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Listes d'étendues dans la section %s débutent à 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Décalage Début Fin\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Il y a un trou [0x%lx - 0x%lx] dans la section %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Il y a un chevauchement [0x%lx - 0x%lx] dans la section %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(début == fin)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(début > fin)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "mauvais registre: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Contenu de la section %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Op d'appel de cadre défini par l'utilisateur: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "numéro d'instruction «Dwarf Call Frame» non supporté ou inconnu: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "En-tête tronqué dans la section %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Version %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Les données de la table d'adresse à la version 3 pourraient être mauvaises.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Version 4 ne supporte pas les recherches insensibles à la casse.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Version %lu non supportée.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "En-tête corrompu dans la section %s.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Table CU:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Table TU:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Table d'adresses:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Table des symboles:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "L'affichage du contenu de la section de débug %s n'est pas encore supporté.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Option de débug non reconnue « %s »\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: ERREUR: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Taille de données non traitées: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire épuisée\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: échec de repérage du premier en-tête d'archive\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: échec de lecture de l'en-tête de l'archive\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: l'index de l'archive est vide\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: échec de lecture de l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: l'index de l'archive devrait avoir %ld entrées mais l'en-tête est trop " "petit\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture de l'index des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la conversion de l'index des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: l'archive a un index mais pas de symbole\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture de la table des symboles de l'index de " "l'archive\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" "%s: erreur de lecture de la table de symboles de l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: échec d'escamotage de la table de symboles dans l'archive\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: échec de lecture de l'en-tête de l'archive après l'index de l'archive\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s n'a pas d'index d'archive\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" "Mémoire épuisée lors de la lecture des noms longs des symboles de l'archive\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: échec de lecture de la table des noms longs de symboles\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: échec de repérage du nom de fichier suivant\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: pas d'en-tête d'archive valable\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "%s: N'est pas un fichier ELF - ne commence pas par les octets magiques\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_VERSION non supportée: %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_CLASS sans correspondance: %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_machine sans correspondance: %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: e_type sans correspondance: %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI sans correspondance: %d n'est pas %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Échec à la mise à jour de l'en-tête ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "EI_CLASS non supportée: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Cet exécutable a été construit sans support pour des\n" "types de données 64 bits et ne peut donc traiter des fichiers ELF 64 bits.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Échec de lecture de l'en-tête ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Erreur lors de la recherche de l'en-tête ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: échec de repérage de la prochaine en-tête d'archive\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nom erroné du fichier d'archive\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Fichier d'entrée «%s» illisible.\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: erreur lors de la recherche du membre de l'archive.\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': pas de fichier comme tel\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Ne peut retrouver '%s'. Message d'erreur système: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "'%s' n'est pas un fichier ordinaire\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: échec de lecture du numéro magique du fichier\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI inconnu: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Type de machine inconnu: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Type de machine inconnu: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Type inconnu: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Usage: %s fichier(s)elf\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Mise à jour de l'en-tête ELF des fichiers ELF\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Les options sont:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Utiliser le type de machine en " "entrée\n" " --output-mach Utiliser le type de machine en " "sortie\n" " --input-type Utiliser le type pour le fichier " "d'entrée\n" " --output-type Utiliser le type pour le fichier de " "sortie\n" " --input-osabi Utiliser OSABI en entrée\n" " --output-osabi Utiliser OSABI en sortie\n" " -h --help Afficher ces informations\n" " -v --version Afficher la version de %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - petite archive de 32 bits\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignore les objets de 64 bits\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignore les objets de 32 bits\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - accepter les objets de 32 et 64 bits\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "fin inattendue des informations de débug" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "numéro invalide" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "longueur de chaîne invalide" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "débordement de pile de l'expression" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "opérateur d'espression IEEE non supporté" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "section inconnue" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "sous dépilage de l'expression" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "non concordance de l'expression dans la pile" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "type de construit interne inconnu" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "type de numérotaion flottante BCD inconnue" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "numéro inattendu" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "type d'enregistrement inattendu" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "des blocs sont demeurés sur la pile à la fin" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "type BB inconnu" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "débordement de la pile" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "sous dépilage de la pile" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "variable d'index illégale" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "type d'index illégal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "code TY inconnu" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variable non définie dans TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Nom de fichier Pascal non supporté" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "qualificateur non supporté" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variable non définie dans ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "type ATN inconnu" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 non supporté" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN2 non supporté" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "chaîne inattendue dans misc en C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "mauvais enregistrement misc" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "enregistrement misc non reconnu en C++" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "objet indéfini en C++" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "spécification d'objet non reconnu en C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "type d'objet non supporté en C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "classe de base non définie en C++" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "objet n'ayant pas de champ en C++" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "classe de base non repéré dans le conteneur en C++" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "membre des données non repéré dans le conteneur en C++" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilité C++ inconnue" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "mauvais champ de bit pos ou de taille en C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "mauvais type pour le méthode d'une fonction en C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "aucune information sur le type pour la méthode de la fonction en C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "méthode statique virtuelle en C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "spécification de l'en-tête de l'objet en C++ n'est pas reconnue" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable non définie en C++" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valeurs par défaut ne sont pas dans une fonction en C++" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "type par défaut en C++ n'est pas reconnu" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "paramètre de la référence n'est pas un pointeur" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "référence du type en C++ n'est pas reconnue" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "la référence n'a pas été retrouvée en C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "la référence n'est pas un pointeur en C++" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "ASN requis est absent" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "ATN65 requis est absent" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "mauvais enregistrement ATN65" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "débordement numériquie IEEE: Ox" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "débordement de la longueur de la chaîne IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "taille de type d'entier IEEE non supporté %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "" "taille de type de nombre IEEE en notation flottante non supporté %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "taille de nombre complexe IEEE non supportée %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Symbole dupliqué dans le liste des mots clés." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "fichiers d'entrée et de sortie doivent être différents" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "" "fichier d'entrée nommé à la fois sur la ligne de commande et dans la champ " "INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "aucun fichier d'entrée" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "aucun nom pour le fichier de sortie" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "AVERTISSEMENT: les formats d'entrée et de sortie sont incompatibles" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "générer la section .bss" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "générer la section .nlmsections" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "initialiser le vma de la section .bss" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "initialiser la taille de la section .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "AVERTISSEMENT: symbole %s importé mais n'est pas dans la liste d'importation" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "initialiser l'adresse de départ" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure START %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure EXIT %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "AVERTISSEMENT: procédure CHECK %s n'est pas définie" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "section « custom »" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "section d'aide" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "section message" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "section module" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "section rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: les librairies partagées ne peuvent avoir des données non " "initialisées" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "section partagée" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "AVERTISSEMENT: aucun numéro de version fourni" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: lu: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "AVERTISSEMENT: FULLMAP n'est pas supporté; essayer ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Usage: %s [options] fichier_entrée [fichier_sortie]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Convertir un fichier objet en un module NetWare Loadable\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -I --input-target= sélectionner le format binaire du fichier " "d'entrée\n" " -O --output-target= sélectionner le format binaire du fichier de " "sortie\n" " -T --header-file= lire les informations NLM du \n" " -l --linker= utiliser l'éditeur de pour toutes " "éditions\n" " -d --debug afficher la ligne de commande sur stderr\n" " @ lire les options à partir du \n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "soutien non compilé pour %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "section make" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "initialisation de la taille de la section" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "initialisation de l'alignement de la section" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "initialisation des fanions de la section" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "initialisation de la taille de .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "initialisation du contenu de .nlmsection" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "taille de la section stub" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "écriture du stub" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "réadressage relatif sur PC non résolu de %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "débordement lors du réadressage de %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: échec d'exécution de %s : " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Échec d'exécution de %s" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Usage: %s [options] fichiers\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Afficher les symboles des [fichiers] (a.out par défaut).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -a, --debug-syms Afficher seulement les symboles de débug\n" " -A, --print-file-name Afficher le nom du fichier d'entrée avant chaque " "symbole\n" " -B Identique à --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Décoder les noms des symboles de bas niveau en noms " "de ceux\n" " du niveau usager. Le STYLE, si spécifié, peut être " "« auto »\n" " (par défaut), « gnu », « lucid », « arm », « hp », " "« edg » « gnu-v1 », «java» ou «gnat»\n" " --no-demangle Ne pas encoder par mutilation les noms des symboles " "de bas niveau\n" " -D, --dynamic Afficher les symboles dynamiques au lieu des " "symboles normaux\n" " --defined-only Afficher seulement les symboles définis\n" " -e (ignoré)\n" " -f, --format=FORMAT Utiliser le FORMAT de sortie qui peut être « bsd » " "(par défaut),\n" " « sysv » ou « posix ».\n" " -g, --extern-only Afficher seulement les symboles externes\n" " -l, --line-numbers Utiliser les informations de débug pour repérer le " "nom de fichier\n" " et un numéro de ligne pour chaque symbole\n" " -n, --numeric-sort Trier les symboles numériquement par adresse\n" " -o Identique à -A\n" " -p, --no-sort Ne pas trier les symboles\n" " -P, --portability Identique à --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Trier en ordre inverse\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOM Charge le plugin spécifié\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Afficher la taille des symboles définis\n" " -s, --print-armap Inclure un index pour les symboles à partir des " "membres de l'archive\n" " --size-sort Trier les symboles par leur taille\n" " --special-syms Inclure les symboles spéciaux sur la sortie\n" " --synthetic Afficher aussi les symboles synthétiques\n" " -t, --radix=BASE Utiliser la BASE numérique pour afficher la valeur " "des symboles\n" " --target=NOM_BFD Spécifier la cible du format de l'objet par le " "NOM_BFD\n" " -u, --undefined-only Afficher seulement les symboles indéfinis\n" " -X 32_64 (ignoré)\n" " @FICHIER Lire les options à partir du FICHIER\n" " -h, --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: base numérique invalide" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: format de sortie invalide" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indexe de l'archive:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles indéfinis dans %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles de %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nom Valeur Classe Type Taille Ligne " "Section\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nom Valeur Classe Type Taille " " Ligne Section\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles indéfinis dans %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symboles de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "La largeur d'impression n'a pas été initialisée (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Seul -X 32_64 est supporté" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Utiliser ensemble les options --size-sort et --undefined-only" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "ne produira aucune sortie étant donnée que les symboles n'ont aucune taille." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "taille des donnée %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Usage: %s [options] fichier_d_entrée [fichier_de_sortie]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Copier un fichier binaire, possiblement le transformer durant le " "traitement\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Assumer que le fichier d'entrée est de " "format \n" " -O --output-target Créer un fichier de sortie de format " "\n" " -B --binary-architecture Sélectionner l'architecture du fichier de " "sortie si pas d'architecture en entrée\n" " -F --target Initialiser les formats d'entrée et de " "sortie à \n" " --debugging Convertir les informations de débug, si " "possible\n" " -p --preserve-dates Conserver les dates d'accès et de " "modification de fichiers\n" " -j --only-section Copier seulement la section dans le " "fichier de sortie\n" " --add-gnu-debuglink= Ajouter la section .gnu_debuglink " "d'édition de liens au \n" " -R --remove-section Retirer la section du fichier de " "sortie\n" " -S --strip-all Retirer tous les symboles et les " "informations de réadressage\n" " -g --strip-debug Retirer tous les symboles et sections de " "débug\n" " --strip-unneeded Retirer tous les symboles qui ne sont pas " "nécessaires au réadressage\n" " -N --strip-symbol Ne pas copier le symbole \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Ne pas copier le symbole à moins " "qu'il soit\n" " nécessaire au réadressage\n" " --only-keep-debug Élaguer tout sauf les informations de " "mise au point\n" " --extract-symbol Supprimer le contenu de la section mais " "garder les symboles\n" " -K --keep-symbol Ne pas élaguer le symbole \n" " --keep-file-symbols Ne pas élaguer les symboles du fichier\n" " --localize-hidden Transforme tous les symboles ELF cachés " "en symboles locaux\n" " -L --localize-symbol Marquer le symbole comme symbole " "local\n" " --globalize-symbol Marquer le symbole comme symbole " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localiser tous les symboles sauf celui " "ayant pour \n" " -W --weaken-symbol Marquer le symbole comme symbole " "faible\n" " --weaken Marquer tous les symboles globaux comme " "symboles faibles\n" " -w --wildcard Accepte le joker dans la comparaison des " "symboles\n" " -x --discard-all Retirer tous les symboles qui ne sont pas " "globaux\n" " -X --discard-locals Retirer tous les symboles générés par le " "compilateur\n" " -i --interleave [] Copier seulement N octets tous les " " octets\n" " --interleave-width Indiquer la valeur N pour --interleave\n" " -b --byte Sélectionner l'octet dans chaque " "bloc intercalé\n" " --gap-fill Remplir les trous entre les sections avec " "la \n" " --pad-to Remplir la dernière section jusqu'à " "l'\n" " --set-start Utiliser l' de départ\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Ajouter l' à l'adresse de " "départ\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Ajouter l' aux adresses LMA, " "VMA et de départ\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Modifier LMA et VMA de la section " "par la \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Modifier LMA de la section par la " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Modifier VMA de la section par la " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avertir si le nom de la section n'existe " "pas\n" " --set-section-flags =\n" " Initialiser les propriétés de la section " " avec les \n" " --add-section = Ajouter la section repérée dans le " " vers la sortie\n" " --rename-section =[,] Renommer l' section " "en la \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Traite les noms de section longs dans les " "objets Coff\n" " --change-leading-char Forcer le format de sortie du style des " "caractères de préfixe\n" " --remove-leading-char Retirer les caractères de préfixe des " "symboles globaux\n" " --reverse-bytes= Inverse octets à la fois dans les " "sections de sortie avec un contenu\n" " --redefine-sym =\n" " Redéfinir le nom du symbole à " "\n" " --redefined-syms --redefine-sym pour toutes les paires de " "symboles\n" " listées dans \n" " --srec-len Restreindre la longueur des Srecords " "générés\n" " --srec-forceS3 Restreindre le type de Srecords générés à " "S3\n" " --strip-symbols -N pour tous les symboles listés dans le " "\n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbols pour tous les " "symboles listés dans \n" " --keep-symbols -K pour tous les symboles listés dans le " "\n" " --localize-symbols -L pour tous les symboles listés dans le " "\n" " --globalize-symbols --globalize-symbol pour tous dans " "\n" " --keep-global-symbols \n" " -G pour tous les symboles listés dans le " "\n" " --weaken-symbols -W pour tous les symboles listés dans le " "\n" " --alt-machine-code Utiliser le code machine alternatif dans " "la sortie\n" " --writable-text Marquer le texte de sortie comme " "modifiable\n" " --readonly-text Marquer le texte de sortie comme étant " "protégé contre l'écriture\n" " --pure Marquer le fichier de sortie comme " "«demand paged»\n" " --impure Marquer le fichier de sortie comme " "impure\n" " --prefix-symbols Ajouter le au début de chaque " "nom de symbole\n" " --prefix-sections Ajouter le au début de chaque " "nom de section\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Ajouter le au début de chaque " "nom de section\n" " allouable\n" " --file-alignment Fixer l'alignement du fichier PE à \n" " --heap [,] Fixer le tas PE réservé/engagé à " "/\n" " \n" " --image-base Fixer la base de l'image PE à \n" " --section-alignment Fixer l'alignement de section PE à \n" " --stack [,] Fixer la pile PE réservée/engagée à " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Fixer le sous-système PE à [& " "]\n" " --compress-debug-sections Compresser les sections de debug DWARF " "avec zlib\n" " --decompress-debug-sections Décompresser les sections de debug DWARF " "avec zlib\n" " -v --verbose Afficher la liste de tous les objets " "modifiés\n" " @ Lire les options à partir du \n" " -V --version Afficher le nom et la version du " "logiciel\n" " -h --help Afficher l'aide-mémoire\n" " --info Lister les formats d'objets et les " "architectures supportées\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Usage: %s fichiers\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Enlever les symboles et les sections des fichiers\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target assumer que le format du fichier d'entrée " "est \n" " -O --output-target créer un fichier de sortie ayant le " "format \n" " -F --target utiliser à l'entrée et à la sortie le " "format \n" " -p --preserve-dates préserver les dates d'accès et de " "modification lors de la copie\n" " -R --remove-section= retirer la section du fichier de " "sortie\n" " -s --strip-all retirer tous les symboles et les " "informations de réadressage\n" " -g -S -d --strip-debug retirer tous les symboles de débug\n" " --strip-unneeded retirer tous les symboles qui ne sont pas " "nécessaire au réadressage\n" " --only-keep-debug retirer tous les symboles sauf les " "informations de mise au point\n" " -N --strip-symbol ne pas copier le symbole \n" " -K --keep-symbol copier seulement le symbole \n" " --keep-file-symbols ne pas retirer les symbole(s) de fichier\n" " -w --wildcard permettre tous les symboles dans la " "comparaison\n" " -x --discard-all retirer tous les symboles qui ne sont pas " "globaux\n" " -X --discard-locals retirer tous les symboles qui sont " "générés par le compilateur\n" " -v --verbose afficher tous les fichiers objets " "modifiés\n" " -V --version afficher le nom et la version du " "logiciel\n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " --info lister le format des objets et les " "architectures supportés\n" " -o placer la sortie élaguée dans le " "\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "fanion de section non reconnnu « %s »" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "fanions supportés: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir: « %s »: %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread en échec" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: rebus ignoré trouvé sur la ligne" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "le symbole «%s» n'est pas élagué car il est mentionné dans un réadressage" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: re-définition multiples du symbole « %s »" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: symbole « %s » cible plus d'une re-définition" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "ne peut ouvrir le fichier de redéfinition de symboles %s (erreur: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: rebus à la fin de la ligne" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: nom du nouveau symbole manquant" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fin de fichier prématuré" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat() a retourné une taille négative for « %s »" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copier à partir de « %s » [inconnu] vers « %s » [inconnu]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" "Incapable de changer de systèmes d'encodage (poids fort- faible) des " "fichiers d'entrée" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copier de « %s » [%s] vers « %s » [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "Le fichier d'entrée «%s» ignore les paramètres de l'architecture binaire." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Incapable de reconnaître le format du fichier d'entrée « %s »" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Fichier de sortie ne peut représenter l'architecture « %s »" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "attention: alignement du fichier (0x%s) > alignment de la section (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "ne peut créer la section « %s »" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "ne peut créer la section « %s »" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "ne peut créer la section de débug «%s»" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "ne peut remplir le vide après la section" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "ne peut ajouter de remplissage" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "ne peut remplir la section de débug «%s»" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erreur de copie des données privées BFD" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "cette cible ne supporte pas %lu codes machine alternatifs" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "traite ce nombre comme une valeur e_machine absolue" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignore la valeur alternative" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "ne peut créer le répertoire temporaire pour copier l'archivage (erreur: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Incapable de reconnaître le format du fichier" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "ERREUR: le fichier d'entrée « %s » est vide" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Changement multiples de noms de la section %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "erreur dans les données d'en-tête privées" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "incapable de créer la section de sortie" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "incapable d'initialiser la taille" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "incapable d'initialiser le vma" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "incapable d'initialiser l'alignement" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "erreur de copie des données privées" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "le compteur de relocation est négatif" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "ne peut pas inverser les octets: la longueur de la section %s doit être " "équitablement divisible en %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "ne peut créer la section de débug" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "ne peut initialiser le contenu de la section de débug" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "ne sait comment écrire les informations de débug de %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "le fichier temporaire pour contenir la copie élaguée n'a pas pu être créé" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: mauvaise version dans le sous-système PE" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "sous-système PE inconnu: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "le nombre d'octet ne peut être négatif" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "architecture %s inconnue" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "l'intercalage doit être positif" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "la largeur d'intercalage doit être positive" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s les deux doivent être copiés et enlevés" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "mauvais format pour %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "AVERTISSEMENT: réduction du remplissage de 0x%s à 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "option de noms de section longs inconnue «%s»" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "incapable de décoder le code de machine alternatif" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "Le nombre d'octets à inverser doit être positif et paire" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Attention : la valeur précédente de --reverse-bytes (%d) est ignorée" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: la valeur de réserve pour --heap n'est pas valable" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: la valeur confirmée pour --heap n'est pas valable" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: la valeur de réserve pour --stack n'est pas valable" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: la valeur confirmée pour --stack n'est pas valable" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "l'octet de départ de l'intercalage doit être fixé avec --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "" "le nombre d'octets ne peut être plus petit que celui de l'intercalage" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" "la largeur d'intercalage doit être plus petite ou égale à l'intercalage - " "byte`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "cible EFI d'entrée inconnue : %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "cible EFI de sortie inconnue : %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut localiser '%s'. Message d'erreur système: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "attention : le fichier temporaire n'a pas pu être créé pendant la copie de " "«%s» (erreur : %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s jamais utilisé" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Usage: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Afficher les informations depuis les objet.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Au moins un des commutateurs suivants doit être fourni:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Afficher l'information de l'en-tête de l'archive\n" " -f, --file-headers Afficher le contenu global du fichier d'en-tête\n" " -p, --private-headers Afficher le format spécifique du contenu de l'en-" "tête de l'objet\n" " -P, --private=OPT,OPT... Afficher les contenus spécifiques au format de " "l'objet\n" " -h, --[section-]headers Afficher le contenu des en-têtes de section\n" " -x, --all-headers Afficher le contenu de tous les en-têtes\n" " -d, --disassemble Afficher le contenu en assembleur des sections " "exécutables\n" " -D, --disassemble-all Afficher le contenu en assembleur de toutes les " "sections\n" " -S, --source Inter-mêler le code source avec le désassemblage\n" " -s, --full-contents Afficher le contenu complet de toutes les " "sections voulues\n" " -g, --debugging Afficher les informations de mise au point du " "fichier objet\n" " -e, --debugging-tags Afficher les informations de mise au point en " "utilisant le style ctags\n" " -G, --stabs Afficher (en format brut) toutes infos STAB dans " "le fichier\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] ou\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Afficher les informations DWARF dans le fichier\n" " -t, --syms Afficher le contenu de(s) table(s) de symboles\n" " -T, --dynamic-syms Afficher le contenu de la table dynamique de " "symboles\n" " -r, --reloc Afficher les entrées de réadressage du fichier\n" " -R, --dynamic-reloc Afficher les entrées dynamiques de réadressage du " "fichier\n" " @ Lire les options à partir du \n" " -v, --version Afficher la version du logiciel\n" " -i, --info Afficher les formats objets et les architectures " "supportées\n" " -H, --help Afficher cette information\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Les commutateurs suivants sont optionnels:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMBFD spécifier le format de l'objet cible comme " "NOMBFD\n" " -m, --architecture=MACHINE spécifier l'architecture cible de la " "MACHINE\n" " -j, --section=NOM afficher seulement les informations de la " "section du NOM\n" " -M, --disassembler-options=OPT relayer l'OPTion au désassembleur\n" " -EB --endian=big assumer le format « big endian » lors du " "désassemblage\n" " -EL --endian=little assumer le format « little endian » lors du " "désassemblage\n" " --file-start-context inclure le contexte à partir du début du " "fichier (avec -S)\n" " -I, --include=RÉPERTOIRE ajouter le répertoire à la liste de " "recherche des fichiers sources\n" " -l, --line-numbers inclure les numéros de ligne et les noms de " "fichier dans la sortie\n" " -F, --file-offsets inclure les offsets dans le fichier dans " "les informations affichées\n" " -C, --demangle[=STYLE] décoder les mutilations/traitements des " "noms de symboles\n" " Le STYLE, si spécifié, peut être « auto », " "« gnu »,\n" " « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-" "v3 », « java »\n" " ou « gnat »\n" " -w, --wide formatter la sortie pour plus de 80 " "colonnes\n" " -z, --disassemble-zeroes ne pas escamoter les blocs de zéros lors du " "désassemblage\n" " --start-address=ADR traiter seulement les données dont les " "adresses sont >= ADR\n" " --stop-address=ADR traiter seulement les données dont les " "adresses sont <= ADR\n" " --prefix-addresses afficher les adresses complètes dans le dé-" "assemblage\n" " --[no-]show-raw-insn afficher en hexadécimal le dé-assemblage " "symbolique\n" " --insn-width=LARGEUR afficher LARGEUR octets sur une seule ligne " "avec -d\n" " --adjust-vma=DÉCALAGE ajouter un DÉCALAGE à toutes les adresses " "affichées des sections\n" " --special-syms inclure les symboles spéciaux dans la " "vidange de symboles\n" " --prefix=PRÉFIXE ajouter le PRÉFIXE aux chemins absolus pour " "-S\n" " --prefix-strip=NIVEAU supprimer des répertoires au début de -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne pas afficher les DIEs à une profondeur " "supérieure ou égale à N\n" " --dwarf-start=N Afficher les DIEs en commençant par N, à la " "même profondeur ou plus bas\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Options supportées par -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "section «%s» mentionnée dans une option -j n'a été trouvée dans aucun " "fichier d'entrée" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sections:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Nom Taille VMA LMA Fich off Algn" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Nom Taille VMA LMA Fich off " "Algn" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Fanions" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: n'est pas un objet dynamique" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Offset dans le fichier: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn a retourné la longueur %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Déassemblage de la section %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "ne peut utiliser la machine fournie %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "ne peut déassembler pour l'architecture %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Ne peut obtenir le contenu de la section « %s ».\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Aucune section %s présente\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "lecture de la section %s de %s a échouée: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenu de la section %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "architecture: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "fanions 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adresse de départ 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "option -P/--private pas supportée par ce fichier" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "Le dump « %s » spécifique à la cible n'est pas supporté" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Contenu de la section %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Démarrage à l'offset du fichier: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Lecture de la section a échouée" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "aucun symbole\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "pas d'information pour le symbol numéro %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "incapable de déterminer le type du symbole numéro %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: format de fichier %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: échec d'affichage des information de débug" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Dans l'archive %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "erreur: l'adresse de début doit être avant l'adresse de fin" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "erreur: l'adresse de fin doit être après l'adresse de début" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erreur: le préfixe à supprimer ne peut pas être négatif" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erreur: la largeur de l'instruction doit être positive" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "option -E non reconnue" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "type non reconnu --endian « %s »" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Pour les fichiers XCOFF:\n" " header Afficher l'en-tête du fichier\n" " aout Afficher l'en-tête auxiliaire\n" " sections Afficher l'en-tête de section\n" " syms Afficher la table des symboles\n" " relocs Afficher les entrées de réadressage\n" " lineno Afficher les numéros de lignes des entrées\n" " loader Afficher la section du chargeur\n" " except Afficher la table des exceptions\n" " typchk Afficher la section de contrôle du type\n" " traceback Afficher les balises traceback\n" " toc Afficher la table des matières des symboles\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " nombre de sections: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " heure et date: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "non définie\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " off symboles: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " nombre de symboles: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " taille en-tête option: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " fanions: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "En-tête auxiliaire:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Pas d'en-tête auxiliaire\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "attention: taille de l'en-tête optionnel trop grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "impossible de lire auxhdr" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "En-têtes de sections (à %u+%u=0x%08x jusque 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Pas d'en-tête de section\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "impossible de lire l'en-tête de section" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Fanions: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "débordement - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "impossible de lire les en-têtes de sections" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "impossible de lire la longueur de la table des chaînes" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "impossible de lire la table des chaînes" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "impossible de lire la table des symboles" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "impossible de lire une entrée de symbole" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "impossible de lire une entrée auxiliaire de symbole" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Table des symboles (strtable à 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Aucun symbole\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (aucune chaîne):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (taille des chaînes: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valeur section type aux nom/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "offset: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Réadressages pour %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "ne peut lire les réadressages" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "ne peut lire une entrée de réadressage" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Numéros de lignes pour %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "ne peut lire les numéros de lignes" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "numligne symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "ne peut lire une entrée de numéro de ligne" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "pas de section .loader dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la section .loader est trop courte\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "En-tête du chargeur:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " version: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Version non supportée\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " nombre de symboles: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nombre réadressages: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " longueur import strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " nombre fichiers import: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " offset fichier import: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " longueur table chaînes: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " offset table chaînes: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Symboles dynamiques:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(mauvais offset: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Réadressages dynamiques:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Fichiers import:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "pas de section .except dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Table des exceptions:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "pas de section .typchk dans le fichier\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Section de contrôle de type:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adresse au delà de la taille de la section\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " balises à %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nombre d'ancrages CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nom (long: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[tronqué]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fin des balises à %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " pas de balise trouvée\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Section .text tronquée\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Nombre entrées: %-8u Taille: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "ne peut lire l'en-tête" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "En-tête du fichier:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magique: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segments textes accessibles en écriture)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segments textes partageables en lecture seule)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segments textes et TOC en lecture seule)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magique inconnue" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magique non supportée\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valeur erronée pour le pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: mauvais type de code 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment en échec: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent en échec: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf aucune fonction qui précède" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inattendu\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: aucune information de débug reconnue" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Dernière entrées à inclure avant erreur:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Incapable de repérer 0x%lx pour %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'allocation de 0x%lx octets pour %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Incapable de lire 0x%lx octets de %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" "Ne connaît pas de méthode pour le réadressage sur l'architecture de cette " "machine\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "données de réadressage 32 bits" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "Mémoire épuisée lors de l'analyse syntaxique des réadressages\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "données de réadressage 64 bits" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-sym. Noms-symb. + Addenda\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym Noms-symb + Addenda\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym. Noms-symboles\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Décalage Info Type Val.-sym Noms-symboles\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Valeurs symbols " "Noms symboles + Addenda\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-symboles Noms-symb.+ " "Addenda\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Décalage Info Type Valeurs symbols " "Noms symbols\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Décalage Info Type Val.-symboles Noms-symboles\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "non reconnue: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " mauvais index de symbole: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Spécificités du processeur: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Spécificités du systèmes d'exploitation: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Aucun)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichier de réadressage)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (fichier exécutable)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (fichier objet partagé)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (fichier core)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Spécificités du processor: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Spécificités du système d'exploitation: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Aucun" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "mac inconnue" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", relocalisable" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", relocalisable-lib" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante d'architecture v850 inconnue" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU inconnu" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI inconnu" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA inconnu" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Tache autonome" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 brut de fonderie" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Usage: readelf fichiers-elf\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" " Afficher les informations à propos du contenu du format des fichiers ELF\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -a --all Équivalent à: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Afficher l'en-tête du fichier ELF\n" " -l --program-headers Afficher les en-têtes du programme\n" " --segments Un alias pour --program-headers\n" " -S --section-headers Afficher les en-têtes des sections\n" " --sections Un alias pour --section-headers\n" " -g --section-groups Afficher les groupes de section\n" " -t --section-details Afficher les détails de la section\n" " -e --headers Équivalent à: -h -l -S\n" " -s --syms Afficher la table des symboles\n" " --symbols Un alias pour --syms\n" " --dyn-syms Afficher la table des symboles dynamiques\n" " -n --notes Afficher les notes du core (si présentes)\n" " -r --relocs Afficher les réadressages (si présents)\n" " -u --unwind Afficher les informations de déroulage (si " "présentes)\n" " -d --dynamic Afficher le segment dynamique (si présent)\n" " -V --version-info Afficher la version des sections (si présentes)\n" " -A --arch-specific Afficher les informations spécifiques " "d'architecture (si présentes)\n" " -c --archive-index Afficher l'index des symboles/fichiers d'une " "archive\n" " -D --use-dynamic Utiliser les informations de la section\n" " dynamique lors de l'affichage des symboles\n" " -x --hex-dump=\n" " Vidanger le contenu de la section sous " "forme d'octets\n" " -p --string-dump=\n" " Vidanger le contenu de la section sous " "forme de chaînes\n" " -R --relocated-dump=\n" " Vidanger le contenu de la section sous " "forme d'octets relocalisés\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] ou\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Afficher le contenu des sections débug DWARF2\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne pas afficher les DIEs à une profondeur " "supérieure ou égale à N\n" " --dwarf-start=N Afficher les DIEs en commençant par N, à la même " "profondeur ou plus bas\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " déassembler le contenu de la section \n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram afficher l'histogramme des bacs selon la longueur " "de la liste\n" " -W --wide permettre d'afficher plus de 80 caractères\n" " @ lire les options à partir du \n" " -H --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Mémoire épuisée allocation d'une table pour requêtes de vidange.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Option invalide '-%c»\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Rien à faire.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "aucun" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "" "complément à 2, système à octets de poids faible d'abord (little endian)" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complément à 2, système à octets de poids fort d'abord (big endian)" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "N'est pas un fichier ELF - a les mauvais octets magiques au départ\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "En-tête ELF:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magique: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Données: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Version ABI: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Type: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Machine: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adresse du point d'entrée: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Début des en-têtes de programme: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (octets dans le fichier)\n" " Début des en-têtes de section: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (octets dans le fichier)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Fanions: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille de cet en-tête: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille de l'en-tête du programme: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Nombre d'en-tête du programme: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Taille des en-têtes de section: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Nombre d'en-têtes de section: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Table d'indexes des chaînes d'en-tête de section: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "En-tête de programme" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "en-tête ELF peut-être endommagé - il a un offset non nul pour l'en-tête du " "programme mais pas d'en-tête de programme" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas d'en-têtes de programme dans ce fichier.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Type de fichier ELF est %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Point d'entrée " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Il y a %d en-têtes de programme, débutant à l'adresse de décalage " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de programme:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Décalage Adr. vir. Adr.phys. T.Fich. T.Mém. Fan " "Alignement\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Type Décalage Adr. vir. Adr.phys. T.Fich. " "T.Mém. Fan Alignement\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Type Décalage Adr.virt Adr.phys.\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " Taille fichier Taille mémoire Fanion Alignement\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "plus d'un segment dynamique\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "pas de section .dynamic dans le segment dynamique\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" "la section .dynamic n'est pas contenue à l'intérieur du segment dynamique\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" "la section .dynamic n'est pas la première section dans le segment " "dynamique.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Incapable de repérer le nom de l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Erreur interne: la chaîne de format n'a pas pu être créée pour afficher " "l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Incapable de lire le nom de l'interpréteur du programme\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Réquisition de l'interpréteur de programme: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Section à la projection de segement:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Sections de segment...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Ne peut interpréter les adresses virtuelles sans l'en-tête du programme.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "L'adresse virtuelle 0x%lx ne peut être localisé dans chaque segment " "PT_LOAD.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "En-têtes de section" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize est zéro\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize incorrect\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "symboles" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "indices de section de la table des symboles" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "INCONNU (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "en-tête ELF peut-être endommagé - il a un offset non nul pour l'en-tête de " "section mais pas d'en-tête de section\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section dans ce fichier.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" "Il y a %d en-têtes de section, débutant à l'adresse de décalage 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "table de chaînes" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "La section %d a une sh_entsize %lx invalide (attendait %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Le fichier contient plusieurs tables dynamiques de symboles\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Le fichier contient plusieurs tables de chaînes dynamiques\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "chaînes dynamiques" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Le fichier contient de multiples tables symboliques shndx\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de section:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "En-têtes de section:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nom\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Type Adr Décala.Taille ES LN Inf Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adr Décala.Taille ES Fan LN " "Inf Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Type Adresse Décala.Taille ES LN Inf Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adr Décala.Taille ES " "Fan LN Inf Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Type Adresse Décalage Lien\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" " Taille TaillEntré Info Alignement\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Nr] Nom Type Adresse Décalage\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Taille TaillEntré Fanion Lien Info Alignement\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Fanions\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "section %u: la valeur %u de sh_link est plus grande que le nombre de " "sections\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clé des fanions:\n" " W (écriture), A (allocation), X (exécution), M (fusion), S (chaînes), l " "(large)\n" " I (info), L (ordre des liens), G (groupe), T (TLS), E (exclu), x " "(inconnu)\n" " O (traiterment additionnel requis pour l'OS) o (spécifique à l'OS), p " "(spécifique au processeur)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clé des fanions:\n" " W (écriture), A (allocation), X (exécution), M (fusion), S (chaînes)\n" " I (info), L (ordre des liens), G (groupe), T (TLS), E (exclu), x " "(inconnu)\n" " O (traiterment additionnel requis pour l'OS) o (spécifique à l'OS), p " "(spécifique au processeur)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section à grouper dans ce fichier.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "En-têtes de section ne sont pas disponibles!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de groupe de section dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link erroné dans la section de groupe `%s'\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "En-tête corrompu dans la section de groupe «%s»\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info erroné dans la section de groupe`%s'\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "données de section" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sgroupe section [%5u] «%s» [%s] contient %u sections:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Index] Nom\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "section [%5u] est dans le groupe section [%5u] > que le maximum de la " "section [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "section [%5u] est dans le groupe section [%5u] qui est déjà dans le groupe " "section [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "section 0 dans le groupe section [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "embellissement de l'image de section dynamique" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Embellisement de l'image pour la librairie requise #%d: %s - identation: " "%lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Offset Type VecSym TypeDonnées\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "réadressages de l'image de la section dynamique" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocalisations d'image\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Offset Type Ajoute Seg Sym Off\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "section de chaînes dynamiques" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' section de réadressage à l'adresse de décalage 0x%lx contient %ld " "octets:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas d'informations de réadressage dynamique dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Section de réadressage " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " à l'adresse de décalage 0x%lx contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de réadressage dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersion inconnue.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "table de déroulage" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Escamotage du type de réadressage inattendu %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section de déroulage dans ce fichier.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "N'a pu repérer les infos de la section de déroulage pour " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "« %s »" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "info déroulage" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Section de déroulage " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "données déroulage" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Escamotage du réadressage inattendu à l'offset 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Opcode tronqué]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Refus de dérouler" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Réservé]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " terminé" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Réserve]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode non supporté]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Routine de personnalité: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Données tronquées]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Modèle compact %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Rétablir la pile depuis le pointeur de trame\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incrément de pile %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registres rétablis: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registre de retour: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossible de trouver la section .ARM.extab contenant 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Index de table de déroulage «%s» à l'offset 0x%lx contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "AUCUNE\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Version de l'interface: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Horodatage: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "section dynamique" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Il n'y a pas de section dynamique dans ce fichier.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Incapable de repérer la fin du fichier!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Incapable de déterminer le nombre de symboles à charger\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Incapable de repérer la fin du fichier\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" "Incapable de déterminer la longueur de la table de chaînes dynamiques\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "table dynamique de chaînes" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "information de symbole" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Section dynamique à l'adresse de décalage 0x%lx contient %u entrées:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Étiquettes Type Nom/Valeur\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Librairie auxiliaire" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Librairie de filtre" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Librairie d'audit des dépendances" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Librairie des audits" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Fanions:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Aucun\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Librairie partagées: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " programme interpréteur" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Librairie soname: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Librairie rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Librairie runpath:[%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (octets)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objet non nécessaire: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Section des définitions de version « %s » contient %u entrées:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Décalage: %#08lx Lien: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "section de définition de version" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Fanions: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Index: %d Compteur: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Nom de l'index: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Parent %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Définition de version «aux» au delà de la fin de la section\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Définition de version au delà de la fin de la section\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Version nécessitant la section « %s » contenant %u entrées:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adr: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Section de version « Needs »" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Version: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fichier: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fichier: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Compteur: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nom: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Nom de l'index: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Fanions: %s Version: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Les informations auxiliaires de la version « Needs » manquent\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Les informations de la version « Needs » manquent\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "table chaîne de version" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La version de section « %s » des symboles contient %d entrée:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adr: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "données de symbole de version" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "mauvais index dans la table\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "version «need»" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "version «need aux» (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*invalide*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "définition de version" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "définition de version «aux»" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Aucune information de version repérée dans ce fichier.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Incapable de lire les données dynamiques\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Incapable de repérer le début des informations dynamiques\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Échec de lecture parmi tous les baquets\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Échec de lecture du nombre de chaînes\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Ne peux pas déterminer la longueur de la dernière chaîne\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Table de symbole de l'image:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nb Buc: Valeur Taille Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nb Buc: Valeur Taille Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Table de symbole de l'image «.gnu.hash»:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Table de symboles «%s» a un sh_entsize à zéro !\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Table de symboles « %s » contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valeur Tail Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valeur Tail Type Lien Vis Ndx Nom\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "données de version" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "version «need aux» (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "mauvais symbole dynamique\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "L'information dynamique des symboles n'est pas disponible pour l'affichage " "des symboles.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramme de la longueur de la liste des baquets (total de %lu baquets):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Long. Nombre %% de couverture totale\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogramme de la longueur de la liste des baquets «.gnu.hash» (total de %lu " "baquets):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Segment d'informations dynamiques à l'adresse de décalage 0x%lx contient %d " "entrées:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nom Lier à Fanions\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "Type de réadressage MN10300 non géré après un réadressage SYM_DIFF" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Types de réadressages 32 bits inconnus dans les sections DWARF de la machine " "%d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "Incapable d'appliquer le type de réadressage non supporté %d à la section " "%s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "passe outre l'offset de réadressage invalide 0x%lx dans la section %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "passe outre l'indexe du symbole de réadressage 0x%lx invalide dans la " "section %s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "passe outre le type de symbole inattendu %s dans le réadressage %ld de la " "section %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Vidange de la section assembleur %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "La section « %s » n'a pas de données à être videngé.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "contenus de la section" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Vidange textuelle de la section « %s »:\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Note: Cette section a des réadressages mais ils n'ont PAS été appliqués " "dans cette vidange.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Aucun texte trouvé dans cette section." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Vidange hexadécimale de la section « %s »:\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTE: Cette section a des réadressages mais ils n'ont PAS été appliqués " "dans cette vidange.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "données de section %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La section « %s » n'a aucune donnée de débug.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "la section «%s» a le type NOBITS - son contenu n'est pas fiable.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Section de débug non reconnue: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "La section «%s» n'a pas été vidangée parce qu'inexistante!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "La section %d n'a pas été vidangée parce qu'inexistante!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Aucun\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Application\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Temps réel\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolleur\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Application on temps réel\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-octet\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-octet\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-octet et plus jusqu'à une extension de %d-octet\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-octet, sauf pour feuille SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "fanion = %d, vendeur = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Vrai\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Flottant matériel ou logiciel\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Flottant matériel\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Flottant logiciel\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Flottant matériel simple précision\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Au choix\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Générique\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Mémoire\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Flottant matériel (double précision)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Flottant matériel (simple précision)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Flottant matériel (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Pas utilisé\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 octets\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 octets\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-octets\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Adressage DSBT pas utilisé\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Adressage DSBT utilisé\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adressage des données dépendant de la position\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adressage des données indépendant de la position, GOT près de DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adressage des données indépendant de la position, GOT loin de DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adressage de code dépendant de la position\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adressage de code indépendant de la position\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "attributs" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERREUR: longueur erronée de section (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Section d'Attribut: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "EREUR: longueur erronée de la sous-section (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Attributs du fichier\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Attributs de Section:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Attributs de Symbols:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Tag inconnu: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contexte de section inconnu\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Format inconnu « %c »\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "données de section liblist" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La section « .liblist » contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Librarie Horodatage Checksum Version Fanions\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " AUCUN" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "options" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Section « %s » contient %d entrées:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "conflit de liste repéré sans symbole de table dynamique\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "conflit" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La section « .conflict » contient %lu entrées:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Nombre: Index Valeur Nom" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Données table d'offsets globale (GOT)" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "TOG principale:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valeur gp canonique: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entrées réservées:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Purpose\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Accès" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Résolution différée\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Pointer de module (extension GNU)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entrées locales:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entrées globales:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sym." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Nom" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Données table de liaisons des procédures" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Purpose\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Solveur différé de la PLT\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Pointer du module\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entrées:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "table de chaînes liblist" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Liste de libraire de la section « %s » contenant %lu entrées:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Librarie Horodatage Checksum Version Fanions" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vecteur auxiliaire)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (structure prstatus)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (régistres en virgule flottante)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (structure prpsinfo)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (structure de taches)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (structure user_xfpregs)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registres ppc Altivec)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registres ppc VSX)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (état étendu x86 XSAVE)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (moitiés supérieures des registres du s390)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registre du timer du s390)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registre du comparateur TOD du s390)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registre programmable du TOD du s390)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registres de contrôle du s390)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registre de préfixe du s390)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registre arm VFP)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (structure pstatus)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registres en virgule flottante)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (structure psinfo)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (structure lwpstatus_t)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (structure lwpsinfo_t)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (structure win32_pstatus)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (version)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (architecture)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Type de note inconnu: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (étiquette de version ABI)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (information HWCAP du logiciel fournie par le DSO)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chaîne de bits du ID de construction unique)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (version d'or)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID construction: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "structure proinfo NetBSD" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (structure reg)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (structure fpreg)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descripteurs de sonde SystemTap)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fournisseur: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nom: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Emplacement: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semaphore: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Arguments: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (en-tête de module)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nom du langage)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (fichiers source)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (vérification de cohérence)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (mode FP)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nom de l'image)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de l'image)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id du lien)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de construction)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nom de la table des symboles)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Date création : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Date dernier correctif: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nom du module : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Version du module: %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Taille invalide\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Langage: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Mode virgule flottante: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Heure du lien: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Heure correctif: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id majeur: %u, id mineur: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Dernière modification: " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Fanions de lien : " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Fanions en-tête: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id image : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nom image : %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nom table symboles globale: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id image: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id lieur: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "notes" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notes au décalage 0x%08lx de longueur 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescription\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Taille des données" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "note corrompue repérée au décalage %lx dans les notes du core\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " type: %lx, taille des noms: %08lx, taille de descriptions: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Aucun note de segment présent dans le fichier core.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Cette instance de readelf a été contstruite sans soutien pour des\n" "types de données de 64 bits et ne peut donc lire des fichiers de 64 bits " "ELF.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: échec de lecture de l'en-tête du fichier\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fichier: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossible de sortir l'index car il n'y en a pas\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Index de l'archive %s: (%ld entrées, 0x%lx octets dans la table des " "symboles)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Le binaire %s contient:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: fin de la table des symboles atteinte avant la fin de l'index\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: des symboles de l'index de la table des symboles n'ont pas d'entrée " "correspondante dans la table de l'index\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: échec du retour au début des fichiers objets dans l'archive\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Fichier d'entrée %s n'est pas lisible.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: échec de repérage du membre de l'archive.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "Le fichier %s n'est pas une archive donc son index ne peut pas être " "affiché.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: ne peut initialisé l'heure: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "incapable de renommer «%s» pour la raison: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "incapable de copier le fichier «%s» pour la raisoin: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: pas assez de données binaires" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "chaîne unicode terminée par un null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "IDentificateur de ressource" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "en-tête de menu" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "en-tête menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "décalage menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "version de menu non supportée %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "en-tête d'item du menu" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "item du menu" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "en-tête de dialogue" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "version DIALOGEX inattendue %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "taille en point de fonte de dialogue" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "information de fonte de type dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "contrôle de dialogue" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "contrôle dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "fin de contrôle du dialogue" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "données de contrôle du dialogue" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "longueur de chaîne de la table des chaînes" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "chaîne de la table des chaînes" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "en-tête fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nom du périphérique fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nom de la sélection du répertoire de fontes" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "accélérateur" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "en-tête du groupe de curseurs" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "type de groupe de curseur inattendu %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "groupe de curseur" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "en-tête du groupe d'icônes" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "type de groupe d'icône inattendu %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "groupe d'icônes" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "chaîne de version inattendue" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "longueur de la version %d ne concorde pas avec la longueur de la ressource " "%lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "type de version inattendu %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "longueur d'information fixe de version inattendue %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "information fixe de version" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "signature de version fixe inattendue %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "information de version inattendue dans la version fixe %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "information de variable de version" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "longueur de la valeur stringfileinfo inattendue %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "version stringtable" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" "longueur inattendue de la valeur de la table de chaîne de version %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "chaîne de version" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne varfileinfo %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "version varfileinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "longueur inattendue de la chaîne de version %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "nom de fichier requis pour l'entrée COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: aucune section ressource" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: adresse est hors limite" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "nom du répertoire d'entrée" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "nom de l'entrée du répertoire" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "nom de sous-répertoire" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "nom de ressource" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "IDentificateur d'entrée de répertoire" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "IDentificateur de sous-répertoire" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "IDentificateur ressource" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "type de ressource inconnue" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "aucune donnée" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "donnée ressource" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "taille de données ressources" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "nom de fichier requis pour la sortie de COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "ne peut obtenir le type de réadressage BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir un fichier temporaire « %s »: %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "ne peut rediriger sur stdout: « %s »: %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "ne peut exécuter « %s »: %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Utilisation d'un fichier temporaire « %s » pour lire la sortie du " "préprocesseur\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir un pipe par popen() « %s »: %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Utilisation de popen pour lire la sortie du préprocesseur\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Essayé « %s »\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Utilisation de « %s »\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "échec du pré-traitement." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fin de fichier EOF prématuré" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: lecture de %lu retourné %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() du fichier bitmap « %s »: %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "fichier curseur « %s » ne contient aucune donnée de type curseur" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: échec %lu de repérage: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "identificateur d'aide requiert DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "donnée de contrôle requiert DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() du fichier de fontes « %s »: %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "fichier d'icônes « %s » ne contient pas de données de type icône" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "échec d'évaluation par stat() sur le fichier « %s »: %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » pour la sortie: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" " Afficher les tailles des sections à l'intérieur des fichiers binaires\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Aucune fichier spécifié à l'entrée a.out est assumé\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} sélection le style de sortie (par " "défaut %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} afficher les nombres en octal, décimal " "ou hexadécimal\n" " -t --totals afficher les tailles totales (Berkeley " "seulement)\n" " --common afficher la taille total pour les " "symboles *COM*\n" " --target= sélectionner le format de fichier " "binaire\n" " @ lire les options à partir du " "\n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du " "logiciel\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argument invalide pour --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Base numérique invalide: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Convertir un fichier objet COFF en un fichier objet SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -q --quick (obsolète - ignoré)\n" " -n --noprescan ne pas faire de scrutation pour convertir les commun en " "defs\n" " -d --debug afficher de l'information à propos de ce qui a été fait\n" " @ lire les options à partir du \n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "incapable d'ouvrir le fichier de sortie %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Mauvaise inclusion (« stab »): %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC n'est pas dans la fonction\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Trop de N_RBRAC\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nom encode C++ inconnu" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "type de référence croisée non reconnue" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "type d'index manquant" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "caractère virtuel inconnu pour la classe de base" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "caractère de visibilité inconnu pour la classe de base" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "type $vb inconnu" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abréviation C++ inconnue" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "caractère de visibilité inconnu pour le champ" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicateur de const/volatile manquant" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Pas de mutilation pour \"n%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indéfini" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Nombre de type de fichier %d hors limite\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Nombre de type index %d hors limite\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Type XCOFF non reconnu %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "mauvais codage par mutilation du nom « %s »\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "aucun type d'argument dans la chaîne encodé par mutilation\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "nom démutilé n'est pas une fonction\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Type inattendu dans la arglist v3 en démutilation\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Composant de démutilation non reconnu %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Échec d'affichage du modèle de démutilation\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "N'a pu obtenir le type de démutilation construit\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Varargs inattendu de démutilation\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "type de construit de démutilation non reconnu\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument en valeur entière invalide %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "longueur minimum de chaîne %d invalide" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Afficher les chaîne imprimables des [fichier] (stdin par défaut)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -a - --all scruter entièrement le fichier, pas seulement " "les sections de données\n" " -f --print-file-name afficher le nom du fichier avant chaque " "chaîne\n" " -n --bytes=[nombre] localiser et afficher toute séquence terminée " "par NULL d'au\n" " - moins [nombre] caractères (par défault 4).\n" " -t --radix={o,d,x} afficher la localisation de la chaîne en base " "8, 10 ou 16\n" " -o un alias pour --radix=o\n" " -T --target= spécifier le format du fichier binaire\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} sélectionner la taille des caractères et le\n" " système de poids fort ou faible:\n" " s = 7-bits, S = 8-bits, {b,l} = 16-bits, {B,L} " "= 32-bits\n" " @ lire les options à partir du \n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v -V --version afficher la version du logiciel\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*non défini*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SOMME EST %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTENU %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "REQUIS %x !!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFO SYMBOLE" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TYPE DÉRIVÉ" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODULE***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Afficher dans un format humainement lisible l'interprétation du fichier " "objet SYSROFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 de la licence GNU General Public License ou (à votre discrétion)\n" "de toute version ultérieure. Aucune garantie n'est donnée sur ce programme.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "ne peut créer le fichier « %s » « %s » pour la sortie.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Usage: %s [option(s)] [fichier]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -a --ascii_in Lit le fichier d'entrée en ASCII\n" " -A --ascii_out Écrit les messages binaires en ASCII\n" " -b --binprefix Le nom de fichier .bin est prefixé par .mc " "filename_ pour être univoque.\n" " -c --customflag Utilise les fanions personnels pour les " "messages\n" " -C --codepage_in= Choisi le codepage lors de la lecture du " "fichier texte mc\n" " -d --decimal_values Affiche les valeurs du fichier texte en " "décimal\n" " -e --extension= Choisi l'extension de l'en-tête utilisée pour " "exporter l'en-tête du fichier\n" " -F --target Spécifie l'ordre des octets (endianess) de la " "sortie.\n" " -h --headerdir= Choisi le répertoire pour exporter les en-" "têtes\n" " -u --unicode_in Lit le fichier d'entrée en UTF16\n" " -U --unicode_out Écrit les messages binaires en UFT16\n" " -m --maxlength= Fixe la longueur maximum des messages\n" " -n --nullterminate Ajoute automatiquement un zéro à la fin des " "chaînes\n" " -o --hresult_use Utilise la définition de HRESULT au lieu de " "la définition du code de statut\n" " -O --codepage_out= Choisi le codepage pour écrire les fichiers " "textes\n" " -r --rcdir= Choisi le répertoire où exporter les fichiers " "rc\n" " -x --xdbg= Où créer le fichier include .dbg du C qui " "établit\n" " la correspondance entre les ID des messages " "et leurs noms symboliques.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Afficher l'aide-mémoire\n" " -v --verbose Bavard - il vous dit ce qu'il fait\n" " -V --version Afficher le nom et la version du logiciel\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Un codepage a été spécifié inverse « %s » et UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tles paramètres de codepage sont ignorés.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentative d'ajouter un mauvais langage." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en entrée.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "incapable de lire le contenu de %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "le fichier d'entrée ne semble pas être en UTF16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir %s « %s »: %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": espérait un répertoire\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": espérait une feuille\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valeur dupliquée\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "type de format inconnu « %s »" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formats supportés:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "ne peut déterminer le type de fichier « %s »; utiliser l'option -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Usage: %s [options] [fichier-d-entrée] [fichier-de-sortie]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -i --input= nommer le fichier d'entrée\n" " -o --output= nommer le fichier de sortie\n" " -J --input-format= spécifier le format d'entrée\n" " -O --output-format= spécifier le format de sortie\n" " -F --target= spécifier la cible COFF\n" " --preprocessor= programme à utiliser pour pré-traiter le " "fichier rc\n" " --preprocessor-arg= argument supplémentaire à passer au pré " "processeur\n" " -I --include-dir= inclure le répertoire lors du pré-traitement " "du fichier rc\n" " -D --define SYM[=] définir le symbole lors du pré-traitement du " "fichier rc\n" " -U --undefine annuler le symbole lors du pré-traitement du " "fichier rc\n" " -v --verbose utiliser le mode bavard\n" " -c --codepage= indique le code de page par défaut\n" " -l --language= initialiser le langage lors de la lecture du " "fichier rc\n" " --use-temp-file utiliser un fichier temporaire au lieu de la " "lecture via\n" " popen de la sortie du pré-processeur\n" " --no-use-temp-file utiliser popen (par défaut)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug activer le mode de débug de l'analyseur " "syntaxique\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " Les options sont:\n" " -r ignoré pour la compatibilité avec rc\n" " @ lire les options à partir du \n" " -h --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT est soit rc, res, ou coff, et est dédui à partir l'extension\n" "du nom de fichier, si non spécifié. Un nom simple de fichier comme fichier " "d'entrée\n" "L'entrée par défaut se fait à partir de stdin, par défaut pour rc.\n" "La sortie par défaut est stdout, par défaut pour rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "mauvais codepage spécifié.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "option invalide -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Pas de nom de fichier après l'option -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "L'option -I est dépréciée pour fixer le format d'entrée, svp utiliser -J à " "la place.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "aucune ressource" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "échec de string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mauvaise taille %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: taille inconnue pour le champ « %s » dans le struct" language-pack-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000216547112321557364016227 0ustar # French translation of GNU gas. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:22+0000\n" "Last-Translator: cedric santran \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fr\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "fin du fichier dans le commentaire" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fin du fichier dans la chaîne ; '%c' inséré" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "échappement inconnu '\\%c' dans la chaîne ; ignoré" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "" "fin du fichier n'est pas à la fin de la ligne ; nouvelle ligne insérée" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire multilignes" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "" "fin du fichier après la présence d'un seul caractère apostrophe ; \\0 inséré" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "fin de fichier dans le caractère d'échappement" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "apostrophe de fermeture manquant ; (assumé)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fin de fichier dans le commentaire ; nouvelle ligne insérée" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "nom du mode d'émulation manquant" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nom de l'émulation non reconnu « %s »" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Version de l'assembleur GNU %s (%s) utilisant la version BFD %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Usage: %s [option...] [fichier-assembleur...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Options:\n" " -a[sous-option...]\t activer l'affichage\n" " \t Sous-options [par défaut hls]:\n" " \t c omettre les faux conditionnels\n" " \t d omettre les directives de débug\n" " \t g inclure les informations générales\n" " \t h inclure les sources de haut niveau\n" " \t l inclure l'assembleur\n" " \t m inclure l'expansion de macros\n" " \t n omettre le traitement des formulaires " "(forms)\n" " \t s inclure les symboles\n" " \t =FICHIER les lister dans le FICHIER (doit être la " "dernière sous-option)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate active dès le départ la syntaxe alternée des " "macros\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " compresser les sections DWARF de débug avec zlib\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " ne pas compresser les sections de débug DWARF\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D produire les messages de débug assembleur\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map ANCIEN=NOUVEAU\n" " remplace ANCIEN par NOUVEAU dans les informations " "de débug\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYMBOLE=VALEUR définir le SYMBOLE avec cette valeur\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " émuler la sortie (par défaut %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack requiert une pile exécutable pour cet objet\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack ne requiert pas de pile exécutable pour cet objet\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t vérifier la directive ELF .size (par défaut --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f escamoter le prétraitement des espaces et des " "commentaires\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug générer les informations de débug\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs générer les informations STABS de débug\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ générer les infos STABS de débug avec les " "extensions GNU\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 générer les informations de débug DWARF2\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size= fixer la taille de la table de hash proche de " "\n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire et quitter\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help montrer les options spécifiques de la cible\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE à la liste de recherche\n" "des directives .include\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J ne pas avertir lors d'un débordement signé\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K avertir lorsque des différences sont altérées lors " "de longs déplacements\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals conserver les symboles locaux (i.e. débutant par « " "L »)\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri assembler en mode compatibilité MRI\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FICHIER écrire les information de dépendance dans le\n" " FICHIER (par défaut aucun)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignorée\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o NOM nommer le fichier d'objets de sortie NOM\n" " (par défaut a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R joindre la section de données avec la section " "texte\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " favoriser l'utilisation réduite de la mémoire au\n" " détriment d'un temps d'assemblage accru\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics afficher diverses mesures de statistiques de " "l'exécution\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute éliminer les symboles absolus locaux\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format utiliser le même format que l'assembleur natif " "lorsque c'est possible\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version afficher le numéro de la version de l'assembleur " "et quitter\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn supprimer les avertissements\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn ne pas supprimer les avertissements\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr "" " --fatal-warnings traiter les avertissements comme des erreurs\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL étendre le jeu d'instructions pour inclure les\n" " instructions concordants avec les spécifications\n" " définies dans le fichier INSTTBL\n" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w ignorée\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ignorée\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z générer le fichier objet même après des erreurs\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width initialiser la largeur en mots de la colonne de " "données\n" " en sortie sur le listing\n" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 initialiser la largeur en mots des lignes de " "continuation\n" " de la colonne de données en sortie; ignoré si plus " "petit que\n" " la largeur de la première ligne\n" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width initialiser la largeur maximale en caractères des " "lignes\n" " du fichier source\n" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines initialiser le nombre maximal de lignes de " "continuation à utiliser\n" " pour la colonne de donnée en sortie dans le " "listing\n" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FICHIER lire les options dans le FICHIER\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "option non reconnue -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "Assembleur GNU %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "version 3 de la licence GNU General Public License ou suivante.\n" "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Cet assembleur a été configuré pour la cible « %s ».\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "multiples noms d'émulation spécifiés" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "émulations non traités dans cette configuration" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canonique = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "type de CPU = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "format = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "cible-bfd = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "impossible de compresser les sections de débug (zlib pas installé)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "defsym erroné; format est --defsym nom=valeur" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "aucun nom de fichier après l'option -t" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "échec de lecture de la table d'instructions %s\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Option --size-check= invalide: « %s »" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "option de listage invalide « %c »" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size requiert un argument numérique" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: temps total d'assemblage: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: taille des données %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d avertissements, traitement des avertissements comme des erreurs" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Casse valeur %ld inattendue à la ligne %d du fichier « %s »\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "trop de correctifs" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "opérande illégal" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "un réadressage de cet opérande implique un débordement" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "débordement du masque de l'opérande" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "expression trop complexe" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "expression non résolue qui doit être résolue" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "erreur interne: ne peut installer un correctif pour le type de réadressage " "%d (« %s »)" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "le réadressage n'est pas supporté" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificateur invalide pour « .ifdef »" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "expression n'est pas une constante dans la déclaration « .if »" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "mauvais format pour ifc ou ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "« .elseif » sans « .if » correspondant" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "« .elseif » après « .else »" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "voici le « .else » précédent" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "voici le « .if » précédent" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "expression n'est pas une constante dans la déclaration « .elseif »" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "« .endif » sans « .if »" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "« .else » sans « .if » correspondant" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "« .else » en double" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs erreur de syntaxe" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "fin de macro à l'intérieur d'un conditionnel" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fin de fichier à l'intérieur d'un conditionnel" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "voici le début du conditionnel non terminé" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "voici le « else » du conditionnel non terminé" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "impossible de créer le nombre à virgule flottante" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "NaNs ne sont pas supportés par cette cible\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Les nombres infinis ne sont pas supportés par cette cible\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Constante décimale non reconnue ou non supportée" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Tentative de placer un symbole commun dans l'ensemble %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Tentative de placer le symbole indéfini dans l'ensemble %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Symbole « %s» ne peut être à la fois « weak » et « common »" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Insertion de « %s » dans la table de structure a échoué: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "erreur lors de l'initialisation des fanions de « %s »: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Les numéros de lignes doivent être des entiers positifs\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".ln pseudo opérateur à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc à l'extérieur de .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".loc pseudo opérateur à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def pseudo opérateur utilisé à l'intérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" ".endef pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "« %s » symbole sans fonction qui la précède" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "classe de stockage inattendue %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef: ignoré." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "directive .dim mal composée est ignorée" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".size pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".scl pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".tag pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "étiquette non repérée pour le .tag %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".type pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".val pseudo opérateur utilisé à l'extérieur de .def/.endef ignoré." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "directive .dim mal composée est ignorée" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb ne concorde pas" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "symbole C_EFCN pour %s hors limite" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Attention: erreur interne: on a oublié de fixer endndx de %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "attribut de section non supporté « %c »" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "attribut de section inconnu « %c »" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ignore les changements des attributs de section pour %s" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: « %s » type = %ld, classe = %d, segment = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "Ne peut initialiser la valeur GP" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Ne peut initialiser les masques de registres" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "segment .common erroné %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Nom de symbole manquant dans la directive" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "initialisation incorrecte du type de section pour %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "type de section incorrect de %s a été ignoré" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "initialisation incorrecte des attributs de section de %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "changement de type de section ignoré pour %s" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "changement d'attributs de section ignoré pour %s" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "changement d'entité de taille de section pour %s" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "attribut .section non reconnu: a,e,w,x,M,S,G,T attendu" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "type de section non reconnnu" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "attribut de section non reconnu" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "nom manquant" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "mauvaise taille de fusion d'entité" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "taille d'entité pour SHF_MERGE non spécifiée" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "fanion ? de section ignoré quand G est présent" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "nom de groupe pour SHF_GROUP non spécifié" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "caractère suivant le nom n'est pas « # »" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous sans .section correspondante; ignoré" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection sans .pushsection correspondant; ignoré" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "virgule attendue après le nom dans .symver" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "nom de version manquant dans « %s» pour le symbole «%s »" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "versions multiples [«%s»|«%s»] pour le symbole «%s»" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "«%s» aurait déjà dû être fixé pour .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "virgule attendue après le nom dans .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "virgule attendue après le nom dans .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "chaîne entre apostrophes attendue" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "virgule attendue après le nom « %s » dans la directive .size" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "expression manquante dans la directive .size" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "symbole « %s » déjà défini" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "type de symbole « %s » n'est supporté que par les cibles GNU" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "type de symbole non reconnu « %s »" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "l'expression .size de %s n'est pas une constante" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "tentative invalide de déclaration d'un nom de version externe comme nom par " "défaut pour le symbole « %s »" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "symbole « %s » ne peut être à la fois weak et common" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "assume que tous les membres du groupe « %s » sont COMDAT" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "ne peut créer le groupe: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "échec d'initialisation des informations de débug: %s" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "ne peut débuter l'écriture de la section .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "n'a pas pu écrire la section .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "pas de symbole d'entrée pour la fonction globale « %s »" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "nom de segment manquant" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "virgule manquante après le nom de segment" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "nom de section manquant" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "nom de type de section manquant" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "type de section « %s » inconnu ou invalide" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "identificateur d'attribut de section manquant" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "attribut de section « %s » inconnu ou invalide" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "expression sizeof_stub inattendue" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "expression sizeof_stub manquante" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .compiler par fichier !" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Chaîne entre apostrophes attendue" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "il manque le langage et la version dans la directive .compiler" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "il manque la version dans la directive .compiler" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Attachement de l'en-tête du compilateur %s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .version par fichier !" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "attachement de l'en-tête de version %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Un seul pseudo opérateur .copyright par fichier !" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "attachement de l'en-tête de copyright %s: %s" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Aucun !literal!%ld n'a été retrouvé" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Aucun !tlsgd!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Aucun !tlsldm!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Aucun ldah !gpdisp!%ld n'a été trouvé" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "trop de !literal!%ld pour %s" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Aucun lda !gpdisp!%ld n'a été trouvé" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Plus d'un opérateur de réadressage par insn" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "Pas d'opérande de réadressage" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Opérande de réadressage inconnu: !%s" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "pas de numéro de séquence après !%s" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s n'utilise pas un numéro de séquence" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Numéro de séquence erroné: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "arguments inappropriés pour l'opcode « %s »" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "opcode « %s » n'est pas supporté pour la cible %s" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "opcode inconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "débordement dans la table de littéraux (.lita)" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "macro requiert le registre $at alors qu'il n'est pas effectif" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "macro requiert $at alors que $at est utilisé" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "grand nombre invalide; zéro assumé" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "nombre flottant invalide; zéro assumé" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "ne peut traiter l'expression" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "débordement dans la table de littéraux (.lit8)" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "trop de ldah insns pour !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "les deux insns pour !gpdisp!%ld doivent être dans la même section" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "trop de lda insns pour !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "trop de lituse insns pour !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "trop de lituse insns pour !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "!tlsgd!%ld en double" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "numéro de séquence utilisé dans !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "!tlsldm!%ld en double" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "numéro de séquence utilisé pour !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "opérande" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "réadressage invalide pour l'instruction" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "réadressage invalide pour le champ" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "ne peut résoudre l'expression" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "longueur de .COMMon (%ld.) <0! Ignoré." #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ignore la tentative de redéfinition du symbole" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .comm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé pour %ld." #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "La directive .ent n'a pas de nom" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "directive .ent imbriquées" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "Directive .end n'a pas de nom" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "directive .end sans concordance avec une directive .ent" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "Directive .end ne nomme pas le même symbole que .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask en dehors de .ent" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask en dehors de .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "directive .fmask erronée" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "directive .mask erronée" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame à l'extérieur de .ent" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "directive .frame erronée" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "directive .prologue sans directive .ent précédente" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "argument invalide %d pour .prologue" #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "Débug ECOFF désactivé." #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "directive .ent sans concordance avec une directive .end" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "Directive .usepv sans nom" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "Directive .usepv sans type" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "argument inconnu pour .usepv" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "attribut de section inconnu %s" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr ".ent précédent pas fermé par un .end" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "Directive .ent sans symbole" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "Directive .handler sans nom" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Directive .frame erronée paramètre 1./2." #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Directive .frame erronée paramètre 3./4." #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "Directive .pdesc n'est pas dans la section .link" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "Directive .pdesc n'a pas de symbole d'entrée" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc a un mauvais symbole d'entrée" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc ne correspond pas au dernier .ent" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "Pas de virgule après .pdesc " #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "type de procédure inconnue" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "Directive .name n'est pas dans la section .link" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "Directive .name sans symbole" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Pas de symbole après .linkage" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Pas de symbole après .code_address" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Directive .mask erronée" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Directive .fmask erronée" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Virgule attendue après le nom « %s »" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "non traité: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Essayé la directive .set pour le mode non reconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Registre de base erroné, utilise $%d." #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Alignement trop grand: %d. assumé" #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Alignement négatif: 0 assumé" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Identificateur de CPU inconnu « %s »" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Valeur GP choisie: %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "mauvaise directive .section: nécessite a,s,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "erreur interne: l'opcode « %s » ne peut être hashé: %s" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "erreur interne: la macro « %s » ne peut être hashé: %s" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Options pour Alpha:\n" "-32addr traiter les adresses comme des valeurs de 32 bits\n" "-F manque de soutien des instructions en virgule " "flottante\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" " spécifier la variante d'architecture Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m 21264a | -" "m21264b\n" " ces variantes contiennent les opcodes PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "Options VMS:\n" "-+\t\t\tencoder (sans tronquer) les noms plus longs que 64 caractères\n" "-H\t\t\tafficher les nouveaux symboles après une troncation du hachage\n" "-replace/-noreplace\tactiver ou non l'optimisation des appels de procédure\n" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "type de réadressage non traité %s" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "expression non absolue dams le champ de constante" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "type de réadressage %d fait ?\n" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Utilisation de $at sans \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "réadressage !samgp vers le symbole sans .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "ne peut représenter le réadressage « %s » dans le fichier objet" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "erreur interne ? ne peut générer le réadressage « %s »" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "registre de trame attendu, utilise $%d" #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "ne peut initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "virgule attendue après le nom de l'opérande" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "numéro d'opérande négatif %d" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "virgule attendue après register-number" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "mode invalide" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "virgule attendue après register-mode" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "indicateur de raccourci invalide" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "valeur de registre coeur (%d) trop grande" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "valeur du code de condition (%d) trop grande" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "tentative de contourner le symbole: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "opertype invalide" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "virgule attendue après l'opcode" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "sous-opcode négatif %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "valeur de sous-code trouvée alors que l'opcode n'est pas égal à 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "sous-opcode invalide %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "virgule attendue après le sous-opcode" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "classe de suffixe invalide" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "virgule attendue après la classe de suffixe" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "syntaxe de classe invalide" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "opcode 0x3 et SYNTAX_3OP invalides" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "classe de suffix inconnu" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "virgule attendue après le nom de symbole" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "longueur de symbole négative" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ignore la tentative de redéfinition du symbole" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "longueur du symbole « %s » est déjà %ld, ignore %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "suppose un alignement de symbole nul" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "la directive « .option » doit apparaître avant toute instruction" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" "la directive « .option » entre en conflit avec la définition initiale" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "la directive « .option » passe outre la valeur (par défaut) de la ligne de " "commande" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "identificateur invalide pour « .option »" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "relaxation non supportée\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "symbole de code trop complexe dans l'expression" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "« ) » manquant dans %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "erreur interne: ne peut exporter le type de réadressage %d (« %s »)" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "syntaxe inconnue de format de caractère « %c »" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "trop de suffixes" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "symbole en tant que registre de destination" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "rebut à la fin de la ligne: « %s »" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "instruction 8 byte dans la plage de délai" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "instruction de saut 8 byte avec une plage de délai" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "un branchement conditionnel suit un ensemble de fanions" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "instruction « %s » erronée" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "registre ARM attendu" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "numéro de co-processeur erroné ou manquant" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "registre de coprocesseur attendu" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "registre FPA attendu" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "registre VFP en simple précision attendu" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "registre VFP/Neon en double précision attendu" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "registre Neon en quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "registre VFP en simple ou double précision attendu" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "registre Neon en double ou quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "registre VFP en simple, double ou Neon en quadruple précision attendu" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "registre système VFP attendu" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "registre Maverick MVF attendu" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "registre Maverick MVD attendu" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "registre Maverick MVFX attendu" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "registre Maverick MVDX attendu" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "registre Maverick MVAX attendu" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "registre Maverick DSPSC attendu" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "registre de donnée iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "registre de contrôle iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "registre scalaire iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "registre accumulateur XScale invalide" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "arguments erronés pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "r13 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "r15 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "l'instruction ne peut pas être conditionnelle" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "les registres ne peuvent pas être les mêmes" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "registre LO requis" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "instruction pas supportée en mode Thumb16" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "l'instruction n'accepte pas ce mode d'adressage" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "le branchement doit être la dernière instruction du bloc IT" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "instruction non permise dans un bloc IT" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "le FPU choisi ne supporte pas l'instruction" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "l'instruction conditionnelle thumb devrait être dans le bloc IT" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "condition incorrect dans le bloc IT" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT atterri dans la plage d'un bloc IT précédent" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr ".fnstart manquant avant la directive de déroulement" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "ne peut pas utiliser un index de registre avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" "la réécriture ne peut pas être utilisée avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "branchement hors limite" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "préfixe # attendu avec une expression immédiate" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "expression manquante" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "expression erronée" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "segment erroné" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "constante invalide" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "#constante attendu" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "caractère « %c » inattendu dans le spécificateur de type" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "mauvaise taille %d dans le spécifieur de type" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "un type seulement devrait être spécifié pour l'opérande" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "type vectoriel attendu" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "le type ne peut pas être redéfini pour un opérande" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "seulement les registres D peuvent être indexés" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "l'index de l'opérande ne peut pas être changé" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "expression constante attendue" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "opérande de registre attendu mais on a trouvé un scalaire" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "le scalaire doit avoir un indexe" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "index scalaire hors limite" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "mauvaise limite dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Attention: registre en double (r%d) dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Attention: gamme de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "« } » manquant" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "masque de registre invalide" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "{ attendu" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "registre hors limite dans la liste" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "liste de registres invalide" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "liste de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "gamme de registres n'est pas en ordre croissant" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "game de registres non contiguë" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "pas des registres doit être 1 ou 2" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "types d'élément/structure en désaccord dans la liste" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "n'utilisez pas la syntaxe Rn-Rm avec un pas non unitaire" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "erreur lors de l'analyse de la liste élément/structure" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "} attendu" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ignore la tentative de redéfinir le registre intégré « %s »" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ignore la redéfinition de l'alias du registre « %s »" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "tentative de redéfinition de l'alias typé" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "registre « %s » inconnu -- .req ignoré" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "mauvais type pour le registre" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "l'expression doit être une constante" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "le type d'un alias de registre ne peut pas être redéfini" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "vous ne pouvez spécifier qu'un type unique" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "l'indexe d'un alias scalaire ne peut pas être redéfini" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "l'indexe scalaire doit être constant" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "] attendu" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .req" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .dn" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .qn" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "syntaxe invalide pour le directive .unreq" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "alias de registre « %s » inconnu" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ignore la tentative d'utiliser .unreq sur un nom de registre fixe: « %s »" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "impossible de trouver le début réel de la fonction: %s\n" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas les opcodes THUMB" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas les opcodes ARM" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "taille d'instruction choisie invalide (%d)" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "opérande invalide pour la directive .code (%d) (attendu 16 ou 32)" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "virgule attendue après le nom « %s »" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "symbole « %s » déjà défini" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "mode de syntaxe « %s » non reconnu" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "alignement trop grand: %d assumé" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "alignement négatif: 0 assumé." #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "débordement du pool de littéraux" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "suffixe de réadressage non reconnu" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) est seulement valable dans des cibles de branchements" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "réadressages %s n'entre pas dans %d octets" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "opérande .inst.n trop grand. Utilisez plutôt .inst.w" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "impossible de déterminer la taille de l'instruction Thumb. Utilisez plutôt " ".inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "les suffixes de largeurs sont invalides en mode ARM" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "0 ou 1 attendu" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "virgule manquante" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "directive .fnstart en double" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "directive .handlerdata en double" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "directive .fnend sans .fnstart" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "routine de personnalité spécifiée dans un cadre cantunwind" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "directive .personalityindex en double" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "mauvais numéro de routine de personnalité" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "directive .personality en double" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "liste de registre attendue" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr ", attendu" #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "Le nombre de registres doit être compris dans l'intervalle [1:4]" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "mauvaise gamme de registre" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "registre attendu" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "FPA .unwind_save n'accepte pas une liste de registres" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save ne supporte pas ce type de registre" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP et PC pas permis dans la directive .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "directive .unwind_movsp inattendue" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "incrément de pile doit être un multiple de 4" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr ", attendu" #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "le registre doit être soit sp ou soit spécifié par une directive " "unwind_movsp précédente" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr ", attendu" #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "opcode unwind trop long" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "opcode unwind incorrect" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "mauvaise expression FPA immédiate" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "expression de décalage attendu" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "« LSL » ou « ASR » requis" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "« LSL » requis" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "« ASR » requis" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "expression constante attendue" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "rotation invalide" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "réadressage de groupe inconnu" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "l'alignement doit être une constante" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "ce réadressage de groupe n'est pas permis sur cette instruction" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "« ] » attendu" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "« } » attendu à la fin du champ « option »" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "index ne peut pas être combiné avec option" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "ne peut combiner pré et post indexation" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "bit inattendu après APSR" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas l'extension DSP" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "mauvais bitmask spécifié après APSR" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "écrire dans APSR sans spécifier de bitmask est réprouvé" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "le processeur sélectionné ne supporte pas le registre spécialisé demandé" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "fanion pour instruction {c}psr attendu" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "fanion CPS non reconnu" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "fanions CPS manquants" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "spécificateurs petit/gros boutistes possibles sont be ou le" # macro.c:559error setting flags for \".sbss\": %s" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "champ de rotation manquant après la virgule" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "rotation ne peut être que 0, 8, 16 ou 24" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "condition requise" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "« [ » attendu" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "« , » attendu" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "décalage invalide" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "un quadruple registre Neon ne peut pas être utilisé ici" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "opérande ou ou attendu" #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "virgule attendue" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "type de barrière invalide" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "registre de donnée ou de contrôle iWMMXt attendu" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Registres « Banked » non disponibles pour cette architecture" #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "code d'opérande %d non géré" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "instruction suivie de rebuts" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "utilisation de r13 est obsolète" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "registre D hors limite pour la version VFP choisie" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas un adressage pré indexé" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas un adressage désindexé" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" "le registre de destination est le même que la base de réécriture arrière" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "registre source identique à la base de réécriture arrière" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "l'utilisation de PC dans cette instruction est dépréciée" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "l'instruction n'accepte pas un index de registre mis à l'échelle" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "l'instruction n'accepte pas l'adressage désindexé" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "PC ne peut être utilisé en mode réécriture" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "l'instruction ne supporte pas la réécriture" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "pseudo opération invalide" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "insertion dans le pool littéral a échoué" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn ne peut pas recouvrir d'autres opérandes" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "swp{b} est déprécié pour cette architecture" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "mauvais type de barrière" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "le champ de bits s'étend au delà de la fin du registre" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "les seuls suffixes valides ici sont « (plt) » et « (tlscall) »" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le blx en mode ARM n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le bx en mode ARM n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "utilisation de r15 dans le bxj n'est pas très utile" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "réécriture arrière du registre de base est IMPRÉVISIBLE" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "réécriture du registre de base en étant dans une liste de registres est " "IMPRÉVISBLE" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "si le registre de réécriture est dans la liste, il doit être le plus bas " "dans la liste" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "le premier registre de transfert doit être pair" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être transférés" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "r14 n'est pas permis ici" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "registre de base réécrit et recouvre le second registre de transfert" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "registre d'index recouvre le registre de transfert" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "l'offset doit être zéro dans l'encodage ARM" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "numéro pair de registre requis" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être chargés" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr vers le registre 15 doit être aligné sur 4 octets" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "cette instruction requiert un adresse post indexée" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd et Rm devraient être différents dans mla" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "opérande 1 doit être FPSCR" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "opérande 0 doit être FPSCR" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "mauvais registre pour mrs" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "« APSR », « CPSR » ou « SPSR » attendus" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd et Rm devraient être différents dans mul" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi et rdlo doivent être différents" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo et rm doivent tous être différents" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "« [ » attendu après la mnémonique PLD" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" "expression post-indexée utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "réécriture utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "expression désindexée utilisée dans une instruction de préchargement" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "« [ » attendu après la mnémonique PLI" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "shift superflu dans l'opérande de l'instruction de shift" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "le registre de base SRS doit être r13" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "seuls deux registres consécutifs peuvent être stockés" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "seuls deux registres consécutifs VFP SP sont permis ici" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "ce mode d'adressage requiert une réécriture du registre de base" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "valeur immédiate hors limite: limité à [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "valeur immédiate hors limite: limité à [1, 32]" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "cette instruction ne supporte pas l'indexage" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "seul r15 est permis ici" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "opérande immédiat requiert iwMMXt2" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "décalage par registre pas permis en mode thumb" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "l'expression de décalage est trop grande" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "L'instruction ne supporte par les adresses =N" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "un index de registre ne peut être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb ne supporte pas l'indexation négative du registre" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb ne supporte pas la post-indexation du registre" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb ne supporte pas l'indexation du registre avec réécriture" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb supporte uniquement LSL dans l'indexation décalée du registre" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "décalage hors limite" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "cette instruction ne peut pas utiliser la réécriture" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "le post-indexage ne peut pas être utilisé avec un adressage relatif au PC" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "le post-indexage ne peut pas être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "seulement SUBS PC, LR, #const permis" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "le décalage doit être constant" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "valeur de décalage supérieure à 3 pas permise en mode thumb" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "seul le décalage LSL est permis en mode thumb" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "registre non décalé requis" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "dest dois recouvrir un registre source" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "dest et source1 doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "l'instruction est toujours non-conditionnelle" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "le processeur sélectionné ne supporte pas la forme « A » de cette instruction" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb ne supporte pas la forme de cette instruction avec 2 arguments" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP pas permis dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "le résultat est IMPRÉVISIBLE si le registre de base est dans la liste des " "registres pendant une réécriture" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "" "LR et PC ne devraient pas être tous les deux dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC pas permis dans la liste des registres" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "Load/store multiples de Thumb ne supportent pas {reglist}" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "valeur stockée pour r%d est INCONNUE" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "Instruction Thumb 2 seulement valide dans la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "cette instruction va réécrire le registre de base" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "cette instruction ne va pas réécrire le registre de base" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "r14 n'est pas permis comme premier registre quand le second registre est omis" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Cette instruction peut être imprévisible si elle est exécutée sur un cœur M-" "profile avec les interruptions activées." #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb ne supporte pas ce mode d'adressage" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "octet ou demi-mot non valide pour un registre de base" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "r15 utilisé comme registre de base de stockage n'est pas permis" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "registre de base invalide pour un registre de décalage" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "L'utilisation de r%u en tant que registre source est dépréciée quand r%u est " "le registre destination" #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "les décalages dans les instructions CMP/MOV sont uniquement supportées dans " "la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "seul les registres lo sont permis avec un immédiat" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: pas permis dans cette instruction" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "encodage Thumb ne supporte pas un immédiat ici" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL sur Thumb-2 ne doit pas activer de fanion" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb ne supporte pas NOP avec des indices" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop ne prend pas en charge {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "liste de registres invalide pour les instructions push/pop" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 et dest doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "ror #imm n'est pas supportée" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC n'est pas permis sur cette architecture" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "l'encodage Thumb ne supporte pas les rotations" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC pas permis sur cette architecture" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "l'instruction requiert un index de registre" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "l'instruction n'autorise pas un index décalé" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "suffixe néon invalide pour une instruction non néon" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "mauvaise forme d'instruction" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "types spécifiés à la fois dans la mnémonique et les opérandes" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "les types de l'opérande ne peuvent pas être inférés" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "le spécificateur de type a le mauvais nombre de parties" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "la taille de l'opérande doit correspondre à la largeur du registre" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "mauvais type dans une instruction Neon" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "types inconsistants dans une instruction Neon" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "le premier et second opérandes seront les mêmes registres" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "scalaire hors limite pour une instruction de multiplication" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "valeur immédiate hors limite pour une insertion" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "valeur immédiate hors limite pour un décalage" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "valeur immédiate hors limite" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "valeur immédiate hors limite pour une opération de rétrécissement" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "opérandes 0 et 1 doivent être le même registre" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "la taille de l'opérande doit être spécifiée pour VMOV immédiat" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" "la valeur immédiate à des bits mis en dehors de la taille de l'opérande" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "les éléments doivent être plus petits que la région inversée" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "mauvais type pour un scalaire" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "les registres VFP doivent être adjacents" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "mauvaise longueur de liste pour une recherche dans la table" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "réécriture (!) doit être utilisée pour VLDMDB et VSTMDB" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" "une liste de registres doit contenir au moins 1 registre et au plus 16 " "registres" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "L'utilisation de PC ici est dépréciée" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "L'utilisation de PC ici est IMPRÉVISIBLE" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "mauvais alignement" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "mauvais type de liste pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "alignement non pris en charge pour l'instruction" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "mauvaise longueur de liste" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "pas de 2 pas disponible quand la taille de l'élément est 8" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "un alignement ne peut pas être utilisé avec cette instruction" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "le post-index doit être un registre" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "mauvais registre pour un post-index" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "les infixes conditionnels sont dépréciés dans la syntaxe unifiée" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Attention: condition hors d'un bloc IT pour Thumb." #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "suffixe s dans une instruction de comparaison est déprécié" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode Thumb « %s »" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb ne prend pas en charge l'exécution conditionnelle" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode Thumb-2 « %s »" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "ne peut honorer le suffixe de largeur -- « %s »" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "le processeur choisi ne supporte pas le mode ARM « %s »" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "les suffixes de largeur sont invalides en mode ARM -- « %s »" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "tentative d'utiliser une instruction ARM sur un processeur ne supportant que " "Thumb -- « %s »" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "la section « %s » s'est terminée avec un bloc IT ouvert." #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "le fichier s'est terminé avec un bloc IT ouvert." #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "alignements plus grand que %d octets ne sont pas supportés dans les sections " ".text" #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "La section de groupe « %s » n'a pas de signature de groupe" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata dans un cadre cantunwind" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "trop d'opcodes unwind pour la routine de personnalité 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "trop d'opcodes unwind" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT est déjà dans la table des symboles" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "symbole non défini %s utilisé comme valeur immédiate" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "le symbole %s est dans une section différente" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "le symbole %s est faible et pourrait être remplacé plus tard" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "constante invalide (%lx) après le correctif" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" "incapable de calculer les instructions ADRL pour le décalage PC de 0x%lx" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "constante littéral invalide: le bassin doit être plus près" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "valeur immédiate erronée pour l'offset (%ld)" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "valeur immédiate erronée pour un offset 8 bits (%ld)" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "l'offset n'est pas un multiple de 4" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "offset hors limite" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "expression smc invalide" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "expression hvc invalide" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "expression swi invalide" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "expression invalide dans chargement/stockage multiples" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx vers « %s » dans la fonction d'état ARM ISA changé en bl" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "destination de branchement mal alignée" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "branchement conditionnel hors limite" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx vers fonction Thumb « %s » depuis l'état Thumb ISA changé en bl" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "branchement Thumb2 hors limite" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "débordement de réadressage rel31" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "offset du coprocesseur hors limite" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" "offset invalide, cible n'est pas alignée sur une frontière de mot (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "offset invalide, valeur trop grande (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "registre HI invalide avec une immédiat" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "immédiat invalide pour un calcul d'adresse de pile" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "immédiat invalide pour le calcul d'adresse (valeur = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "immédiat invalide: %ld est hors limite" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "valeur de décalage illégale: %ld" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "l'offset 0x%08lX n'est pas représentable" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (seulement 12 bits disponibles pour grandeur)" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" "mauvais offset 0x%08lX (seulement 8 bits disponibles pour la grandeur)" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (doit être aligné sur un mot)" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "mauvais offset 0x%08lX (doit être un nombre 8-bits de mots)" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "type erroné de correctif de réadressage (%d)" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "littéral référencé à travers une frontière de section" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "réadressage interne (type: IMMÉDIAT) n'est pas corrigé" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" "ADRL utilisé pour un symbole qui n'est pas défini dans le même fichier" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "label local « %s » non défini" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "réadressage interne (type: OFFSET_IMM) n'est pas corrigé" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "ne peut représenter le réadressage %s dans ce format de fichier objet" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: type de fonction inattendu: %d" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "utilise des vieux et nouveaux styles d'options pour définir le type de CPU" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "utilise des vieux et nouveaux styles d'options pour définir le type de FPU" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "nombres flottants matériel entrent en conflit avec le fpu spécifié" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "générer du code PIC" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "assembler en code Thumb" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "supporter l'interaction ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "le code utilise un compteur de programme de 32 bits" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "le code utilise un compteur de programme de 26 bits" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "arguments en virgule flottante sont dans les registres FP" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "code réentrant" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "code est conforme ATPCS" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "assembler pour un système à octets de poids fort" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "assembler pour un système à octets de poids faible" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "utiliser le pointeur de trame" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "utiliser la vérification de la taille de la pile" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "ne pas avertir en cas d'utilisation d'une fonctionnalité dépréciée" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "utiliser -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "utiliser -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "utiliser -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "utiliser -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "utiliser -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "utiliser -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "utiliser -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "utiliser -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "utiliser -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "utiliser -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "utiliser -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "utiliser -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "utiliser -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "utiliser -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "utiliser -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "utiliser -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "utiliser -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "utiliser -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "utiliser -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "utiliser -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "utiliser -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "utiliser -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "utiliser -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "utiliser -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "utiliser -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "utiliser -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "utiliser -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "utiliser -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "utiliser -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "utiliser -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "utiliser -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "utiliser -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "utiliser -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "utiliser -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "utiliser -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "utiliser -march=armv2" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "utiliser -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "utiliser -march=armv3" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "utiliser -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "utiliser -march=armv4" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "utiliser -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "utiliser -march=armv5" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "utiliser -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "utiliser -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "utiliser -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "utiliser -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "utiliser -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "utiliser soit -mfpu=softfpa ou -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "extension d'architecture invalide" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "vous devez spécifier les extensions à ajouter avant celles à retirer" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "extension d'architecture manquante" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "l'extension ne s'applique pas à l'architecture de base" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "extension d'architecture inconnue « %s »" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" "les extensions d'architecture doivent être spécifiées dans l'ordre " "alphabétique" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "nom de cpu manquant « %s »" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "cpu inconnu « %s »" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "nom d'architecture manquante « %s »" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "architecture inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "format de virgule flottante inconnu « %s »\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "ABI virgule flottante inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "EABI inconnue « %s »\n" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "mode IT implicite « %s » inconnu, devrait être arm, thumb, always ou never." #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "\t assembler pour le CPU " #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "\t assembler pour l'architecture " #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "\t assembler pour l'architecture FPU " #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t assembler pour l'ABI virgule flottante " #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "\t\t assembler pour la version eabi " #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "\t contrôle l'insertion implicite d'instructions IT" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "option « -%c%s » est dépréciée: %s" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Options en assembleur spécifiques ARM:\n" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB assembler le code pour un système de poids fort\n" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL assembler le code pour un système de poids faible\n" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Autoriser BX dans du code ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "l'extension d'architecture « %s » n'est pas permise pour l'architecture de " "base actuelle" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Noms MCU connus:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "options AVR\n" " -mmcu=[avr-nom] choisi la variante de microcontrôleur\n" " [avr-nom] peut être:\n" " avr1 - cœur AVR classique sans RAM données\n" " avr2 - cœur AVR classique avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " avr25 - cœur AVR classique avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " plus l'instruction MOVW\n" " avr3 - cœur AVR classique avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " avr31 - cœur AVR classique avec jusqu'à 128K de mémoire " "programme\n" " avr35 - cœur AVR classique avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " plus l'instruction MOVW\n" " avr4 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 8K de mémoire " "programme\n" " avr5 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 64K de mémoire " "programme\n" " avr51 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 128K de mémoire " "programme\n" " avr6 - cœur AVR amélioré avec jusqu'à 256K de mémoire " "programme\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immédiatement le nom du microcontrôleur.\n" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes accepter tous les opcode AVR, même non supportés par MCU\n" " -mno-skip-bug désactiver les avertissements pour l'escamotage des\n" " instructions de 2 mots (par défaut pour avr4, avr5)\n" " -mno-wrap rejeter les instructions rjmp/rcall avec un emballage de " "8K\n" " (par défaut pour avr3, avr5)\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "MCU inconnue: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redéfinition du type MCU « %s » en « %s »" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "valeur constante requise" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "le nombre doit être positif et plus petit que %d" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "constante hors limite pour les bornes de 8 bits: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "expression illégale" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "« ) » requis" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "registres r16-r23 requis" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "numéro de registre au-dessus de 15 requis" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "numéro paire de registre requis" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "registre r24, r26, r28 ou r30 requis" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "nom de registre ou numéro de registre 0 à 31 requis" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "registre de pointeur (X, Y ou Z) requis" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ne peut pré-décrémenter et post-incrémenter en même temps" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "mode d'adressage non supporté" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "ne peut faire une pré-décrémentation" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "registre de pointeur Z requis" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "post-incrémentation pas supportée" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "registre de pointeur (Y ou Z) requis" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "contrainte inconnue « %c »" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "« , » requis" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "combinaison d'opérandes indéfinie" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "escamotage d'une instruction de 2 mots" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "opérande d'adresse impaire: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "opérande hors limite: %ld" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "ligne %d: type de réadressage inconnu: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "seule une expression constante est permise" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "réadressage %d n'est pas supporté dans le format du fichier objet" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "ne peut repérer l'opcode " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "opcode %s illégal pour MCU %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "rebut à la fin de la ligne" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "taille des %sréadressages illégale: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "« ) » manquant" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Options en assembleur spécifiques Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu= spécifie le nom du CPU cible\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic assembler pour l'ABI FDPIC\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic désactiver -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "N'a pu initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "L'analyse a échoué." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel trop éloigné BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel trop éloigné BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel trop éloigné BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "utilise un champ de bits dont la largeur est zéro" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "largeur du champ « %s » trop complexe pour un champs de bits" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "largeur du champ %lu trop grande pour s'insérer dans %d octets: tronqué à %d " "bits" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "valeur du champ « %s » trop complexe pour un champ de bits" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Paire de registres inconnue - mode d'indexation relatif: « %d »" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "ne peut résoudre « %s » {section %s} - « %s » {section %s}" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "erreur interne: réadressage %d (« %s ») n'est pas supporté dans le format du " "fichier objet" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT est déjà dans la table de symboles" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Erreur interne: ne peut adresser par hachage %s: %s" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(raison inconnue)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" "expression de déplacement invalide ou manquante « %s » alors 0 est assumé à " "sa place" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "mauvaise expression GOT avec %s" #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "opérande %d: expression use illégale: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Registre inconnu: « %d »." #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registre illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Registre illégal « %s » dans l'instruction « %s »" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Paire de registres illégale « %s » dans l'instruction « %s »" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "« [ » non pairé" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "le rebut après la spécification d'index est ignoré" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Opérandes illégaux (espaces): « %s »" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Accolades pairées manquantes: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Exception inconnue: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Paramètre « cinv » illégal: « %c »" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Paire de registres inconnue: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Paire de registres inconnue (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Paire de registres d'index illégale (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Registre processeur inconnu: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registre processeur illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Registre processeur (32 bits) inconnu: « %d »" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Registre du processeur 32 bits illégal (« %s ») dans l'instruction: « %s »" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Même registre src/dest est utilisé (« r%d »), le résultat est indéfini" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "Le registre RA est sauvegardé deux fois." #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "« %s » Utilisation illégale des registres." #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "« %s » Combinaison de registres de comptage illégale." #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "« %s » Utilisation de registre illégale." #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "« %s » a un résultat indéfini" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Même registre src/dest est utilisé (« r%d »), le résultat est indéfini" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Nombre d'opérandes incorrect" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Type d'opérande illégal (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Opérande hors limite (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "L'opérande a un déplacement impair (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Opérande illégal (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 2" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Opcode inconnu: « %s »" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: symbole résolu" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "problème interne d'inconsistance dans %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" "Relaxations vers des branchements longs ne sont pas implémentés pour .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "Opérande cible LAPC compliqué n'est pas un multiple de deux. Utilisez LAPC.D" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Erreur interne découverte dans md_convert_frag: offset %ld. Merci de " "rapporter ceci." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "inconsistence interne dans %s: bdapq pas de symbole" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "inconsistence interne dans %s: bdap.w sans symbole" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "alignement de section doit être >= 4 octets pour garantir la sécurité de " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" "emplacement dangereux pour MULS/MULU; utilisez un alignement plus grand" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "La gestion des offsets .word hors limite n'est pas implémentée pour .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "traitement de la table des cas .word a échoué: table trop grande" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Opcode erroné: « %s » « %s »\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 5 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 4 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Registre « %s » spécifié n'est pas implémenté" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Opérandes illégaux" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" "Valeur immédiate n'est pas dans les bornes non signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" "la taille de réadressage TLS ne concorde pas avec la taille de l'opérande" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" "la taille de réadressage PIC ne concorde pas avec la taille de l'opérande" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Appel de gen_cond_branch_32 pour .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "Branchement conditionnel 32 bits a été généré" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Expression complexe pas supportée" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Appel erroné à md_atof() - formats en virgule flottante ne sont pas supportés" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "réadressage relatif au PC doit être résolu de manière triviale" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes signées de 16 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes signées de 8 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 4 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 5 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Valeur n'est pas dans les bornes non signées de 6 bits: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser --help pour connaître les options pour cet assembleur.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore est invalide pour une format a.out" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic est invalide pour ce format d'objet" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr " invalide dans --march=: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Erreur de sémantique. Ce type d'opérande ne peut être relocalisé, il doit " "être une constante résolue au moment de l'assemblage" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ne peut générer un type de réadressage pour le symbole %s, code %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Options spécifiques CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H Ne rien exécuter, afficher ce message d'aide. " "Déprécié.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N Avertir lorsque l'expansion des branches est faite " "pour des sauts.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Symboles utilisateurs sont normalement préfixés " "avec\n" " le caractère de soulignement.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Registres n'ont pas besoin de préfixe\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Les symboles utilisateurs n'ont pas de préfixe\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Registres auront besoin du préfixe « $ »\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" " --pic\t\t\tPermettre la génération de code indépendant de la position.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=\t\tGénérer le code pour . Choix possibles pour " "\n" "\t\t\t\tsont v0_v10, v10, v32 et common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Réadressage invalide" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Réadressage relatif du PC invalide" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "A ajusté le débordement signé de .word (%ld): option -statement trop grande." #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s requiert l'option « --underscore »" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s requiert l'option « --no-underscore »" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Opérande .syntax inconnu" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" "Pseudo-directive .file est valide seulement lors de la génération ELF" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudo-directive .loc est valide seulement lors de la génération ELF" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "problème interne d'inconsistance: %s appelé pour %d octets" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "opérande inconnu pour .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr ".arch requiert une option --march=... correspondante" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Échelle illégale - « %d »" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Registre coprocesseur illégal dans l'instruction « %s » " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Registre coprocesseur spécial illégal dans l'instruction « %s » " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Valeur de l'opérande DISPU4 invalide (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Valeur de l'opérande CST4 invalide (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "La valeur de l'opérande n'est pas dans les 64 ko supérieurs (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Registre invalide dans la liste des registres" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres cop" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres cop spéciaux" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres utilisateurs" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Registre « %s » illégal dans la liste des registres" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Au plus %d bits peuvent être mis dans l'opérande « mask16 »" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "reste de la ligne ignorée; premier caractère ignoré est « %c »" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Opérande « mask16 » illégal, l'opération est non définie - « %s »" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "Les registres HI/LO devraient être spécifiés ensembles" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "Le registre HI/LO devraient être spécifiés sans registre additionnel" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Options D10V:\n" "-O Optimiser. Certaines opérations seront faites en " "parallèle.\n" "--gstabs-packing Empaqueter les instructions adjacentes short " "ensembles même\n" " lorsque --gstabs est spécifié. Activé par défaut.\n" "--no-gstabs-packing Si --gstabs est spécifié, ne pas empaqueter les " "instructions\n" " adjacentes ensembles.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "opérande n'est pas un immédiat" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "opérande hors limite: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "L'instruction doit être exécutée en parallèle avec une autre." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "conflit d'empaquetage: %s doit être soumis séquentiellement" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "conflit de ressource (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "conflit de ressource (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "conflit de ressource (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "conflit de ressource (fanion C)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "conflit de ressource (fanion F)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "L'instruction doit être exécutée en parallèle" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Les instructions longues ne peuvent pas être combinées." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Une de ces instructions ne peut pas être exécutée en parallèle" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Deux instruction IU ne peuvent pas être exécutées en parallèle" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Échange l'ordre des instructions" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Deux instructions MU ne peuvent pas être exécutées en parallèle." #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" "L'instruction IU ne peut pas être laissée dans le conteneur de gauche" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "Instruction dans le conteneur R est écrasée par une instruction de contrôle " "de flux du conteneur L." #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "L'instruction MU ne peut pas être dans le conteneur de droite" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "type d'exécution inconnue passé à write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "opcode ou opérandes erronés" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "valeur hors limite" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" "opérande illégal - nom de registre repéré alors qu'aucun n'était attendu" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Le numéro de registre doit être PAIR" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Utilisation non supportée de sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld est un registre de contrôle réservé" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "ligne %d: rep ou repi doit inclure au moins 4 instructions" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "ne peut repérer l'opcode précédent " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "n'a pu assembler: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Incapable de mélanger les instructions tel que spécifié" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Nom de registre %s est en conflit avec un symbole du même nom" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "Option D30V:\n" "-O Rendre le instructions adjacentes courtes " "parallèles\n" " si possible.\n" "-n Avertir de tous les NOP insérés par l'assembleur.\n" "-N Avertir de tous les NOP insérés après des mots " "multiples\n" "-c Avertir de tous les symboles ayant des noms " "identiques\n" " aux noms de registres\n" "-C Inverse de -c. -c est le défaut.\n" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "type de réadressage 12-bits inattendu" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "type de réadressage 18-bits inattendu" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP inséré" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "séquentiel" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "parallèle" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Les instructions ne peuvent pas être exécutées en parallèle" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Exécution de %s dans IU peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" "Exécution de %s dans IU peut ne pas fonctionner lors d'une exécution en " "parallèle" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "instruction spéciale de gauche « %s » écrase l'instruction « %s » du " "conteneur de droite" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Exécuter %s en ordre sériel inverse avec %s peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Exécuter %s dans IU en ordre sériel inverse peut ne pas fonctionner" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Registre numéroté impair utilisé comme cible d'une instruction à registres " "multiples" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "code de condition inconnue: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu ne supporte pas le code de condition %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "opcode inconnu: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "opérandes pour l'opcode « %s » ne correspondent à aucun format valable" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Ne peut assembler l'instruction" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Le 1er opcode est long. Incapable de mélanger des instructions tel que " "spécifié." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "mot de NOP ajouté entre « word multiply » et « load »" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "mot de NOP ajouté entre « word multiply » et « 16- bits multiply »" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "L'instruction utilise une version avec long, aussi elle ne peut être " "mélangée tel que spécifié" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "valeur trop grande pour entrer dans %d bits" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un octet" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "ligne %d: incapable d'insérer la valeur %lx dans un octet" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un short" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "ligne %d: incapable d'insérer la valeur %lx dans un short" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" "ligne %d: incapable d'insérer l'adresse du symbole « %s » dans un quad" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Alignement trop grand: %d assumé" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr ".proc manquant" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc manquant pour la déclaration .proc précédente" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "erreur interne: ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Assemblage cassé. Aucune tentative d'assemblage." #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Opérande invalide pour une instruction de chargement (load): « %s »" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Opérande erroné pour une instruction de stockage: « %s »" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Erreur d'expression pour le modificateur d'opérande %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Expression invalide après %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Opcode « %s » inconnu." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Ne peut initialiser dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Arguments manquants pour l'opcode « %s »." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Trop d'opérandes: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "À la fois the_insn.HI et the_insn.LO sont initialisés : %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "échec de la vérification de l'état de santé du regnum." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "échec de la vérification de l'état de santé du registre général." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Opérandes invalides" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "étiquette « $%d » redéfinie" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Expression invalide après # numéro\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "options spécifiques EPIPHANY de la ligne de commande:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "numéro de registre trop grand pour push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "registre hors ordre" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "liste de registres erronée" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "liste de registre mal formée dans push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "registre de destination modifié par adresse déplacement-après-modification" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd exige une paire de registre paire:impaire" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Ajout d'un symbole non résolu n'est pas sur une frontière de mot." #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques de la ligne de commande FR30:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Instruction %s n'est pas permise dans la plage de délai." #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Cpu inconnu -mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Options spécifiques FRV de la ligne de commande:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" "-G n Place données <= n octets dans la zone des petites données\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-32 Marque le fichier généré comme n'utilisant que 32 GPR\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 Marque le fichier généré comme utilisant les 64 GPR\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-32 Marque le fichier généré comme n'utilisant que 32 FPR\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 Marque le fichier généré comme utilisant les 64 FPR\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" "-msoft-float Marque le fichier généré comme utilisant la virgule " "flottante logicielle\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Marquer le fichier comme utilisant un alignement de pile de " "8 octets\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Marquer le fichier comme utilisant un alignement de pile de " "4 octets\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble Marque le fichier généré comme utilisant les instructions FP " "double précision\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" "-mmedia Marque le fichier généré comme utilisant les instructions " "media\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Marquer le fichier généré comme utilisant des instructions " "add/subtract multiples\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Autorise le compactage des instructions\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack Ne pas autoriser le compactage des instructions\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic Marquer le fichier généré comme utilisant du petit code " "indépendant de la position\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Marquer le fichier généré comme utilisant du grand code " "indépendant de la position\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Marquer le fichier généré comme utilisant du code " "indépendant de la position pour des librairies\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Assemble pour l'ABI FDPIC\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Désactive -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic et -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Enregistrer le type de cpu\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" "-mtomcat-stats Afficher les statistiques pour les arrangements pour tomcat\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Arrangements de débug pour tomcat\n" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "VLIW empaquetage utilisé pour -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Instruction pas supportée par cette architecture" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "VLIW violation de la contrainte d'empaquetage" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Réadressage %s n'est pas sûr pour %s" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "nouvelle section « %s » définie sans attributs - cela pourrait causer des " "problèmes" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Registre invalide pour H8/300" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "mauvaise taille d'opérande demandée" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Liste de registres invalide pour ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "pas de concordance entre le registre et le suffixe" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "suffixe invalide après le registre." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "adresse trop grande pour la table de vecteur jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Taille erronée du registre de pointeur pour l'architecture" #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "@(exp, reg16) attendu" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" ".L, .W ou .B attendu pour le registre dans le mode d'adressage indexé" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "mode d'adressage valide attendu pour mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "registre attendu" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "parenthèses fermante attendue" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "ne peut utiliser la partie haute du registre dans l'opérande %d" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes ne sont pas disponibles en mode %s" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "pas de concordance entre la taille du opcode et celle de l'opérande" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "opérande %s0x%lx hors limite." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Ne peut découvrir la taille de l'opérande.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Opcode « %s » avec ces types d'opérandes n'est pas disponible en mode H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "A besoin de #1 ou #2 ici" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 n'est pas valide sur H8/300." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "opérande de branchement a un décalage impair (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "opérande de destination doit être un registre de 16 bits" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "opérande source doit être un registre de 8 bits" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "opérande de destination doit être une adresse absolue de 16 bits" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "opérande de destination doit être un registre de 8 bits" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "opérande source doit être une adresse absolue de 16 bits" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "opérandes invalides" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "tailles/opérandes ne concordent pas" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "opcode inconnu" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "opérande invalide dans ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "opérande invalide dans stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "appel de tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "appel de md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "appel de md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Référence inattendue à un symbole dans une section qui n'est pas du code" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" "Des différences de symboles dans des sections différentes ne sont pas " "supportées" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Ne peut représenter le type de réadressage %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Champ hors limite [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Champ incorrectement aligné [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr ".exit manquant\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr ".procend manquant\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Sélecteur de champ invalide. F%% assumé." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Segment erroné dans l'expression." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Nullification invalide: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Ne peut traiter le correctif" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoré\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr " -c avertir si un commentaire est trouvé\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "pas d'entrée hppa_fixup entry pour le correctif du type 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Réadressage inconnu rencontré dans md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Registre indéfini: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Symbole non absolu: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Constante absolue indéfinie: « %s »." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "ne peut mettre à jour l'architecture et la machine" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Condition de comparaison FP invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Complèteur FTEST invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Format d'opérande FP invalide: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Segment erroné (devrait être absolu)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Position d'argument invalide: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Description invalide de l'argument: %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Complèteur de chargement indexé invalide." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Syntaxe de complèteur de chargement indexé invalide." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Complèteur Load/Store courts invalide." #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Complèteur Store Bytes Short invalide" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Complèteur de combinaisons left/right invalide" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Complèteur de permutations invalide" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Condition d'addition invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Condition d'addition et de branchement invalide" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Condition comparaison/soustraction invalide" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Branchement invalide sur la condition de bit: %c" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Branchement manquant sur la condition de bit" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Condition comparaison/soustraction invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Condition comparaison et de branchement invalide" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Condition d'instruction logique invalide." #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Condition décalage/extraction/dépôt invalide." #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Condition d'instruction unaire (Unit) invalide." #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Branchement sur une adresse non alignée" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Identificateur SFU invalide" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Identificateur COPR invalide" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Format d'opérande en virgule flottante invalide." #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Registre invalide pour la simple précision fmpyadd ou fmpysub" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Opérandes invalides %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" "Les valeurs immédiates %d et %d vont donner lieu à un comportement indéfini." #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Nom de fonction manquant pour .PROC (chaîne d'étiquette corrompue)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Nom de fonction manquant pour .PROC" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "L'argument à .BLOCK/.BLOCKZ doit être compris entre 0 et 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Argument .CALL invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo n'est pas à l'intérieur de la définition de procédure" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "Paramètre FRAME doit être un multiple de 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Valeur de ENTRY_GR doit être dans la plage 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Valeur de ENTRY_FR doit être dans la plage 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Valeur de ENTRY_SR doit être 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Argument à .CALLINFO invalide: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "Le pseudo-op .ENTER n'est pas supporté" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr ".entry mal positionné. Ignoré." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr ".callinfo manquant." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "Expression .REG doit être un registre" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "expression absolue erronée ou irréductible; zéro assumé" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG doit utiliser une étiquette" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU doit utiliser une étiquette" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Symbole « %s » n'a pu être créé." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Pas de mémoire pour le nom de symbole." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT doit apparaître à l'intérieur d'une procédure" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr ".callinfo manquant" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Pas de .ENTRY pour ce .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" "Utilise ENTRY plutôt que CODE dans la directive d'exportation pour %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Argument .EXPORT/.IMPORT non défini (ignoré): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Ne peut définir un symbole d'exportation: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Nom d'étiquette manquant pour .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "arguments superflus pour .LABEL sont ignorés." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "Le pseudo-op .LEAVE n'est pas supporté" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Argument .LEVEL non reconnu\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Ne peut définir le symbole statique: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Procédure imbriquées" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Ne peut allouer un descripteur unwind\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr ".procend mal positionné" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr ".callinfo manquant pour cette procédure" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr ".EXIT manquant pour un .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "N'est pas dans un espace.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "N'est pas dans un sous-espace.\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Argument .SPACE invalide" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne peut changer les espace à l'intérieur d'une définition de procédure. " "Ignoré" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Espace indéfini: « %s » Numéro d'espace assumé = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" "Doit être dans un espace avant de changer ou déclarer des sous-espaces.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne peut modifier des sous-espaces à l'intérieur de la définition d'une " "procédure. Ignoré" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Paramètres de sous-espaces existants ne peuvent être modifiés" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Alignement doit être une puissance de 2" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "FIRST n'est pas supporté comme un argument pour .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "argument .SUBSPACE invalide" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Erreur interne: incapable de repérer l'espace contenant pour %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Mémoire épuisé: ne peut allouer un nouvel espace pour une entrée de chaîne: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Mémoire épuisé: ne peut allouer un nouveau sous-espace pour une entrée de " "chaîne: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "L'option -R n'est pas supportée pour cette cible." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Erreur interne: ne peut adresser par hachage « %s »: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "erreur interne: perte de l'opcode: « %s» «%s »\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "option invalide -m%s" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Erreur interne d'assembleur pour l'instruction %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Erreur interne d'assembleur pour la macro %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identificateur+constante@got signifie identificateur@got+constante" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "Le réadressage %s n'entre pas dans %d octets\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "type de DC non supporté" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "apostrophe de fin manquant" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "alignement non supporté" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "Ce DS n'est pas encore supportée" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "Virgule attendue après le nom de symbole: reste de la ligne ignoré." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "mauvais alignement ignoré" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Tentative ignorée de redéfinition du symbole « %s »." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .lcomm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé à %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Alignement du commun n'est pas une puissance de 2" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Directive .using manquante ou mauvaise" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Débordement du bassin des littéraux" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "l'expression n'est pas une constante" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Type d'adresse littérale inconnue ou non supportée" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg sans .using précédent dans la section %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg dans la section %s est associé à .using dans la section %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "mauvais alignement de %d octets dans le bassin des littéraux" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "mauvaise taille littérale\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: expression de l'adresse de base illégale ou trop complexe" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "l'abandon du registre %d dans la section %s ne correspond pas à " "l'utilisation du registre %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "abandon du registre %d dans la section %s précédemment utilisé dans la " "section %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "nombre d'opérandes erroné" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Opcode non reconnu: « %s »" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "aucun registre de base utilisé" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "registre attendu pour l'opérande %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Erreur interne: mauvaise longueur d'instruction" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s réduit à %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "même type de préfixe utilisé deux fois" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "mode 64 bits pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "mode 32 bits pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "mauvais argument pour la directive de syntaxe." #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "mauvais argument pour la directive sse_check." #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "argument manquant pour la directive sse_check" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "« %s » n'est pas supporté sur « %s »" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "pas de telle architecture: « %s »" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "architecture cpu manquante" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "pas de tel modificateur d'architecture: « %s »" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM supporte uniquement ELF 64 bits" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM supporte uniquement ELF 64 bits" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "architecture inconnue" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Erreur interne: ne peut hacher %s: %s" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "réadressage inconnu (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" "réadressage %u octets ne peut pas être appliqué sur un champ de %u octets" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "réadressage non relatif au PC pour un champ relatif au PC" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "le champ relocalisé et le type relocalisé diffèrent sur le signe" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "il n'y a pas de réadressage non signé relative au PC" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage relatif au PC de %u octets" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage %s %u octets" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "ne peut utiliser le registre « %s%s » comme opérande %d dans « %s »." #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "instruction SSE « %s » est utilisée" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "taille d'opérande ambiguë pour « %s »" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "instruction verrouillable attendue après l'instruction « lock »" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "traduction en « %sp »" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "ne peut encoder le registre « %s%s » dans l'instruction nécessitant le " "préfixe REX." #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "pas de telle instruction: « %s »" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "caractère %s invalide dans la mnémonique" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "préfixe attendu; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "mnémonique attendue; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "« %s » est uniquement supporté en mode 64 bits" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "« %s » n'est pas supporté en mode 64 bits" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "préfixe %s redondant" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "« %s » n'est pas supporté sur « %s%s »" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "utilisez .code16 pour assurer un mode d'adressage correct" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "chaîne d'instruction attendue après « %s »" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "caractère %s invalide avant l'opérande %d" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "parenthèses non pairées dans l'opérande %d." #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "crochets non pairés dans l'opérande %d." #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "caractère invalide %s dans l'opérande %d" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "opérandes parasites; (%d opérandes/instructions au maximum)" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "opérande attendu après « , »; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "opérande attendu avant « , »; rien de trouvé" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "non concordance de la taille d'opérande" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "non concordance du type d'opérande" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "non concordance du type de registre" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "non concordance du nombre d'opérandes" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "suffixe d'instruction invalide" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 n'est pas le premier opérande" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "uniquement supporté avec un ancien gcc" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "non supporté avec les mnémoniques Intel" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "syntaxe non supportée" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "non supporté" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "adresse VSIB invalide" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "registre d'index vectoriel non supporté" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s pour « %s »" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "%s indirect sans « * »" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "préfixe « %s » autonome" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "« %s » opérande %d doit utiliser le segment « %ses »" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "taille d'opérande mémoire ambigu pour « %s »" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "aucun suffixe de mnémonique d'instruction fourni et pas d'opérande registre; " "ne peut déterminer la taille de l'instruction" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "Registre incorrect « %s%s » utilisé avec le suffixe « %c »" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "utilise « %s%s » au lieu de « %s%s» en raison du suffixe « %c »" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "« %s%s» n'est pas permis avec « %s%c »" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "aucun suffixe de mnémonique d'instruction fourni; ne peut déterminer la " "taille de l'immédiat" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "le dernier opérande de « %s » doit être « %s%s »" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "le premier opérande de « %s » doit être « %s%s »" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "vous ne pouvez pas utiliser « pop %scs »" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "traduction en « %s %s%s,%s%s »" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "traduction en « %s %s%s »" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "écrasement de segment sur « %s » est inefficace" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "escamotage des préfixes sur cette instruction" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "saut de 16 bits hors limite" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "ne peut traiter un segment non absolu dans « %s »" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "réadressage @%s n'est pas supporté dans le format de sortie %d bits" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "expression manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "au plus %d opérandes immédiats sont permis" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "rebuts « %s » après l'expression" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "expression immédiate manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "segment %s non implémenté dans l'opérande" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "opérande de registre immédiat illégal %s" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "facteur d'échelle attendu de 1, 2, 4, ou 8: a obtenu « %s »" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "facteur d'échelle de %d sans registre d'index" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "au plus %d opérandes de déplacement sont permis" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "expression de déplacement manquante ou invalide « %s »" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx hors limite pour un déplacement signé de 32 bits" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "« %s » n'est pas valable ici (attendu « %c%s%s%c »)" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "« %s » n'est pas une expression %s valide" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "« %s » n'est pas une expression de %s bits %s valide" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "opérande mémoire erroné « %s »" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "rebut « %s » après le registre" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "mauvais nom de registre « %s »" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "opérande immédiat illégal avec un saut absolu" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "trop de références mémoires pour « %s »" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "« , » ou « ) » attendu après le registre d'index dans « %s »" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "« ) » attendu après le facteur d'échelle dans « %s »" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "registre d'index ou facteur d'échelle attendu après « , »; a obtenu « %c »" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "« , » ou « ) » attendu après le registre de base dans « %s »" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "caractère %s invalide au début de l'opérande %d « %s »" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "long saut (jump) requis" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "cible du saut hors limite" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "pas compilé avec le support pour x86_64" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "pas compilé avec le support pour x86_64 32 bits" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "x86_64 32 bits est uniquement supporté avec ELF" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "option -march= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "option -mtune= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "option -mmnemonic= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "option -msyntax= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "option -msse-check= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "option -mavxscalar= invalide: « %s »" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ignoré\n" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " -k ignoré\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n ne pas optimiser l'alignement du code\n" " -q ne pas produire d'avertissement\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ignoré\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 générer du code 32 bits/64 bits/x32\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" " --divide ne traite pas « / » comme un caractère de " "commentaire\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ignoré\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " générer du code pour CPU et EXTENSION, CPU est " "l'un de ceux-ci:\n" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSION est une combinaison de:\n" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=CPU optimiser pour CPU, CPU est l'un de ceux-ci:\n" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx encoder les instructions SSE avec le préfixe VEX\n" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " vérifier les instructions SSE\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] encoder les instructions scalaires AVX avec une " "longueur de vecteur\n" " spécifique\n" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] utiliser les mnémoniques AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] utiliser la syntaxe AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg supporter les registres pseudo index\n" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" " -mnaked-reg n'exige pas le préfixe « %% » pour les registres\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc supporter les anciennes (<= 2.8.1) versions de " "gcc\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Le L10M d'Intel est 64 bits uniquement" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Le K10M d'Intel est 64 bits uniquement" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "ne peut faire un réadressage relatif au PC de %d octets" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "ne peut relocaliser %d octets" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "ne peut représenter le type de réadressage %s en mode x32" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "ne peut représenter le type de réadressage %s" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Directive .section erronée: nécessite a,l,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Directive .section erronée: nécessite a,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm supporté uniquement en mode 64 bits, .comm produit" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Directive .dual uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Directive .enddual uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "Directive .atmp uniquement disponible avec l'option -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Pseudo registre temporaire inconnu" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Assembleur défectueux. Aucune tentative d'assemblage." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "la vérification de l'état de santé a échoué." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "opcode étendu après un branchement retardé: « %s »" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "opcode étendu en mode dual: « %s »" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Une instruction a été étendue (%s)" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Instruction pipelinée: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "Assembleur ne supporte pas encore PIC" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Opérandes illégaux pour %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "« d.%s » doit être aligné sur 8 octets" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Préfixe « d. » invalide pour l'instruction « %s »" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL générer du code pour un système à octets de poids " "faible (par défaut)\n" " -EB générer du code pour un système à octets de poids fort\n" " -mwarn-expand avertir si des pseudo opérations sont étendues\n" " -mxp activer le support pour i860XP (désactivé par défaut)\n" " -mintel-syntax activer la syntaxe Intel (défaut: AT&T/SVR4)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V afficher la version de l'assembleur\n" " -Qy, -Qn ignoré\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Cette valeur immédiat requiert un alignement 0 MOD 2" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 8" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Cette valeur immédiate requiert un alignement 0 MOD 16" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "immédiate de 5 bits trop grande" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "champ de 5 bits doit être absolu" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Un décalage de branchement requiert un alignement 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Forme de correctif non reconnue (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "La fonction de hachage a retourné « %s »." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "tentative de branchement dans un segment différent" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "cible de l'instruction %s doit être une étiquette" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "registre non aligné" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "pas de tel « sfr » pour cette architecture" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "littéral illégal" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "registre d'index invalide" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "facteur d'échelle invalide" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "conflits de opcode d'architecture avec ceux d'instruction(s) déjà définie(s)" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "trop d'opérandes" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "opcode manquant" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "prédiction de branchement invalide pour cet opcode" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "opcode invalide, « %s »." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "nombre incorrect d'opérandes. Attendait %d, a obtenu %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Correctif de %ld trop grand pour la largeur du champ de %d" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "architecture invalide %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "Options I960:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tspécifier la variante d'architecture 960\n" "-b ajouter du code pour la cueillette de statistiques " "au sujet des branchements utilisés\n" "-link-relax préserver les directives individuelles pour que " "l'éditeur de lien\n" " puisse faire la relaxe (format b.out seulement)\n" "-no-relax ne pas altérer les instructions comparer-et-" "aiguiller pour\n" " les longs déplacements\n" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "devrait avoir 1 ou 2 opérandes" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redéfinition leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "devrait avoir deux opérandes" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "« entry_num » doit être un nombre absolu dans [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redéfinition de entrynum pour sysproc %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Tentative de « bal » vers %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Ressemble à une procédure, mais ne peut dire de quel genre.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "système à octets de poids fort n'est pas supporté" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ignore le type .endian non reconnu « %s »" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "ne peut utiliser un format COBR avec une étiquette externe" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "l'option --link-relax est seulement supportée dans le format b.out" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Pas de point d'entrée « bal » pour la procédure leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" "directive .section erronée: nécessite a,o,s,w,x,M,S,G,T dans la chaîne" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "La taille du cadre dépasse le maximum de 96 registres" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "La taille des registres de rotation dépasse la taille du cadre" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "directive unwind n'est pas suivie d'une instruction." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "le prédicat qualifiant n'est pas suivi d'une instruction" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "le type d'enregistrement n'est pas valable" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format P3." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format P6." #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format B1." #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format X1." #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Type d'enregistrement invalide pour le format X3." #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr ".save précédent incomplet" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "enregistrement spill_mask non implémenté." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "type_enregistrement_invalide" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ignore la tentative de déborder au delà de la fin de la région" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Seules les allocations à taille constante sont supportées" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Seuls des offsets constants sont supportés" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Commutation de section dans le code n'est pas supporté." #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " Emplacement Insn pas mis dans l'enregistrement unwind." #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement frgr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement fr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "enregistrement gr_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "enregistrement br_mem avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "enregistrement gr_gr avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "enregistrement br_gr avant l'enregistrement de région !" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Le premier opérande de .%s doit être un prédicat" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Utilisation inutile de p0 comme premier opérande de .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être un registre préservé" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être un registre avec accès en écriture" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Radical « %s » non supporté ou invalide" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s en dehors de %s" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" "Les étiquettes sur les pseudo-op unwind ne sont pas encore supportées" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Le premier opérande de .fframe doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Le premier opérande de .vframe doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "L'opérande de .vframe contredit le .prologue" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" ".vframepsp n'a pas de sens, je suppose que c'est .vframesp qui était prévu" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" "L'opérande de .vframesp doit être une constante (offset relatif à sp)" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Le premier opérande de .save n'est pas un registre" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Le second opérande de .save n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Le second opérande de .save contredit le .prologue" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Le premier opérande de .save n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Le premier opérande de .restore doit être le pointeur de pile (sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Le second opérande de .restore doit être une constante >= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" "Le décompte des épilogues de %lu dépasse le nombre de prologues imbriqués " "(%u)" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" "Nom de section illégal « %s » (provoque une collision des noms des sections " "unwind)" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" "Le premier opérande de .altrp n'est pas un registre de branchement valide" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Le premier opérande de .%s n'est pas un registre" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Le second opérande de .%s n'est pas une constante" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Le premier opérande de .%s n'est pas un registre valide" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.g doit être une constante positive de 4 bits" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Le second opérande de .save.g doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .save.g doit être le premier des %d registres généraux" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "L'opérande de .save.f doit être une constante positive de 20 bits" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.b doit être une constante positive de 5 bits" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Le second opérande de .save.b doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .save.b doit être le premier des %d registres généraux" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .save.gf doit être une constante non négative de 4 " "bits" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" "Le second opérande de .save.gf doit être une constante non négative de 20 " "bits" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Les opérandes de .save.gf ne peuvent pas être tous les deux à zéro" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "L'opérande de .spill doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "L'opérande %d de .%s doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr ".label_state %ld manquant" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "L'opérande de .label_state doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "L'opérande de .copy_state doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Le premier opérande de .unwabi doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Le second opérande de .unwabi doit être une constante" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr ".endp manquant après la déclaration .proc précédente" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Argument vide dans .proc" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "« %s » a déjà été défini" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Le .body initial doit précéder toute instruction" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue à l'intérieur d'un prologue" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Le .prologue initial doit précéder toute instruction" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "Le premier opérande de .prologue doit être une constante positive de 4 bits" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Utilisation inutile de zéro premier opérande de .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "L'utilisation d'une constante comme second opérande de .prologue est " "dépréciée" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Le second opérande de .prologue doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" "Le second opérande de .prologue doit être le premier des %d registres " "généraux" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "« %s » n'a pas été défini à l'intérieur d'une procédure" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Argument vide dans .endp" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "« %s » n'a pas été spécifié avec le .proc précédent" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "« %s » devrait être un opérande de ce .endp" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Virgule attendue" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "« [ » attendu" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "« ] » attendu" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Le nombre d'éléments doit être positif" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les %d registres rotatifs déclarés" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les 96 registres rotatifs disponibles" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "A utilisé plus que les 48 registres rotatifs disponibles" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Tentative de redéfinition de l'ensemble de registres « %s »" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Option psr inconnue « %s »" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Nom de section manquant" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Virgule attendue après le nom de section" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Création de sections avec .xdataN/.xrealN/.xstringZ est dépréciée." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Nom de registre attendu" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Annotation de valeur de registre ignorée" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Directive invalide à l'intérieur d'un paquet" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Type de relation de prédicat manquant" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Type de relation de prédicat non reconnu" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Gamme de registre erronée" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "Registre de prédicat attendu" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Prédicat de registre en double ignoré" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Prédicat source et cible requis" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "Utilisation de p0 n'est pas valide dans ce contexte" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Au moins deux arguments PR attendus" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Au moins un argument PR attendu" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Insertion de « %s » dans la table d'indices a échoué: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "Réadressage 62 bits n'est pas encore implémenté" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "16 bits inférieurs du masque sont ignorés" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Séparateur « = » attendu" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Signe égal (=) en double dans l'instruction" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Séparateur d'opérande « %c » illégal" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "L'opérande %u de « %s » devrait être %s" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Nombre d'opérandes de sortie erroné" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Nombre d'opérandes d'entrée erroné" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "Opérandes ne concordent pas" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Utilisation invalide de « %c%d » en tant que opérande de sortie" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" "Utilisation invalide de « r%d » en tant opérande de mise à jour de base de " "l'adresse" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Utilisation redondante de « %c%d » n'est pas permise" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Utilisation simultanée de « f%d » et « f%d » n'est pas permise" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Utilisation simultanée de « f%d » et « f%d » est dangereuse" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Valeur tronquée à 62 bits" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Mauvaise valeur de l'opérande: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "l'adresse de l'instruction n'est pas un multiple de 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "« %s » doit être le dernier dans le paquet" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Erreur interne: je ne sais pas comment forcer %s à la fin du groupe " "d'instructions" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "« %s » doit être le dernier dans le groupe d'instructions" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "L'étiquette doit être la première dans un paquet" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "hint dans une unité B pourrait être traité comme un nop" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "hint ne peut pas être utilisé dans une unité B" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: opérande dynamique inattendu" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "« %s » n'entre pas dans le modèle %s" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "« %s » n'entre pas dans le paquet" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "« %s » ne peut pas aller dans %s du modèle %s" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "« } » manquant à la fin du fichier" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Option non reconnue « -x%s »" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "Options IA-64:\n" " --mconstant-gp indiquer que le fichier utilise le modèle de " "constantes GP\n" " (initialiser le fanion d'en-tête ELF " "EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic indiquer que le fichier utilise le modèle de " "constantes GP\n" " sans les descripteurs de fonction " "(initialiser le fanion d'en-tête ELF\n" " EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64 sélectionner le modèle de données (par " "défaut -mlp64)\n" " -mle | -mbe sélectionner le système à octet de poids " "faible ou fort (par défaut -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2] ajuster pour un CPU spécifique (par défaut -" "mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" " vérifie la directive unwind (par défaut -" "munwind-check=warning)\n" " -mint.b=[ok|warning|error] vérifie hint.b (par défaut -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit activer la vérification des violations de " "dépendances\n" " la vérification des violations de " "dépendances\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto enlever automatiquement les violations de " "dépendances (par défaut)\n" " -xnone aucune vérification des violations de " "dépendances\n" " -xdebug passer en mode débug le vérificateur de " "violations de dépendances\n" " -xdebugn débug du vérificateur des violations des " "dépendances mais désactive\n" " la vérification des violations de " "dépendances\n" " -xdebugx débug du vérificateur des violations des " "dépendances et active\n" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "--gstabs n'est pas supporté pour ia64" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: ne peut adresser par hachage « %s »: %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" "Insertion de « %s » dans la table de hachage des constantes a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Ne peut initialiser l'architecture et la machine" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "Les arrêts explicites sont ignorés en mode auto" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "« { » trouvé alors que le paquetage manuel est déjà activé" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "« { » trouvé après un passage explicite en mode automatique" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "« } » trouvé alors que le paquetage manuel est désactivé" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "« ) » attendu" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Prédicat qualifiant attendu" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "L'étiquette doit venir avant le prédicat qualifiant." #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "« : » attendu" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Nom d'étiquette attendu" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "L'index du registre rotatif doit être une constante non négative" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Index hors de la gamme 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "L'index du registre indirect doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" "L'index peut uniquement être appliqué aux registres rotatifs ou indirects" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "« ( » attendu" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "« ) » manquante" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Pas une expression symbolique" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Combinaison illégale de fonctions de réadressage" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "Pas de cadre actif" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Numéro de registre hors de la gamme 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "« # » seul est illégal" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Opérateurs de suffixe « # » redondant" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Dépendance non traitée %s pour %s (%s), noter %d" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Spécificateur de dépendance non reconnu %d\n" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Seul le premier chemin où le conflit est rencontré est rapporté" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Voici la position de l'usage conflictuel" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Opcode inconnu « %s »" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d uniquement accessible par unité %c" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b pourrait être traité comme un nop" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b ne devrait pas être utilisé" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "« %s » ne peu pas être transformé en prédicat" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Accolade fermante manquante" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "L'index doit être un registre général" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Taille du correctif %d non supportée" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Ne peut exprimer le réadressage %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "Pas d'addende autorisé dans le réadressage @fptr()" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "Opérande entier hors limite" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s doit avoir une valeur constante" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "ne peut résoudre le paramètre @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "valeur @slotcount invalide" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Ne peut représenter le réadressage « %s » dans le fichier objet" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" "Ne peut ajouter le bit de stop pour marquer la fin du groupe d'instructions" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "nom de symbole attendu" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "virgule attendue après « %s »" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "« %s » est déjà l'alias de %s « %s »" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s « %s » a déjà un alias « %s »" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" "insertion de « %s » dans la table de hachage des alias %s a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" "insertion de « %s » dans la table de hachage des noms %s a échoué: %s" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "symbole « %s » ayant l'alias « %s » n'est pas utilisé" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "section « %s » ayant l'alias « %s » n'est pas utilisée" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "options spécifiques IP2K de la ligne de commande:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 restreindre au insns IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" " -mip2022ext supporter le jeu étendu d'instructions IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" "L'instruction pour passer la main %s peut ne pas être dans la plage de délai." #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "Numéro de registre (R%ld) doit être paire pour un accès en mot double." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "l'opérande référence le R%ld du chargement précédent." #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "l'instruction accède implicitement à R31 du chargement précédent." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Réadressage haut sans correspondant" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end n'est pas dans la section de texte" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "directive .end n'est pas précédée de la directive .ent." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "symbole .end n'a pas de correspondance avec le symbole .ent." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "Directive .end manquante ou symbole inconnu" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Nombre simple attendu." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == « %c » 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre invalide" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent ou .aent n'est pas dans la section texte." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "« .end » manquant" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "appel erroné à md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques M32R de la ligne de commande:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Option non reconnue: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Option non reconnue après -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Options spécifiques M32R de la ligne de commande:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r désactiver le support du jeu d'instructions m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx supporter le jeu étendu d'instructions m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 supporter le jeu étendu d'instructions m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" " -EL,-little produire du code et des données pour systèmes à " "octets de poids faible\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" " -EB,-big produire du code et des données pour systèmes à " "octets de poids fort\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallèle essayer de combiner les instructions en parallèle\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel désactive -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst refuser les instructions de champ de bits étendues " "du M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O essayer d'optimiser le code. Implique -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts avertir lorsque des instructions " "parallèles\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " pourraient violer les contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts ne pas avertir lorsque des " "instructions\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " parallèles pourraient violer les " "contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp identique à -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp identique à -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts ne vérifie pas les instructions " "parallèles\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " pour des violations de contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts vérifie les instructions parallèles " "pour\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" " des violations de contraintes\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip identique à -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp identique à -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high avertir lorsqu'il y a un réadressage de type haut\n" " qui ne concorde pas avec un réadressage de type " "bas\n" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high ne pas avertir lorsque des réadressages bas sont " "manquants\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh identique à -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh identique à -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC générer PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "les instructions écrivent dans le même registre de destination." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" "Les instructions n'utilisent pas de pipelines parallèles durant l'exécution." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Les instructions partagent le même pipeline durant l'exécution" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "n'est pas une instruction de 16 bits « %s »" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "instruction « %s » est valable seulement pour le M32R2" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "instruction inconnue « %s »" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "instruction « %s » est valable seulement pour le M32RX" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "instruction « %s » ne peut être exécutée en parallèle." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "erreur interne: opérande lookup/get a échoué" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" "« %s »: seule l'instruction NOP peut être utilisée en parallèle sur le m32r" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la sortie de la 1ère instruction est la même que l'entrée de la 2ème " "instruction - est-ce intentionnel ?" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la sortie de la 2ème instruction est la même que l'entrée de la 1ère " "instruction - est-ce intentionnel ?" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "longueur .SCOMMon (%ld.) <0! Ignoré." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Longueur de .scomm « %s » est déjà %ld. N'a pas été changé à %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Expresion PIC invalide" #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Réadressage high/shigh non pairé" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Options Motorola 68HC11/68HC12:\n" " -m68hc11 | -m68hc12\n" " -m68hcs12 spécifier le processeur [par défaut %s]\n" " -mshort utiliser l'ABI int de 16 bits (par défaut)\n" " -mlong utiliser l'ABI int de 32 bits\n" " -mshort-double utiliser l'ABI double de 32 bits\n" " -mlong-double utiliser l'ABI double de 64 bits (par défaut)\n" " --force-long-branchs toujours convertir les branchements relatifs en " "absolus\n" " -S,--short-branchs ne pas convertir les branchements relatifs en " "absolus\n" " lorsque le décalage est hors limite\n" " --strict-direct-mode ne pas convertir le mode direct en mode étendu\n" " lorsque l'instruction ne supporte pas le mode " "direct\n" " --print-insn-syntax afficher la syntaxe de l'instruction en cas " "d'erreur\n" " --print-opcodes afficher la liste des instruction avec la syntaxe\n" " --generate-example générer un exemple de chaque instruction\n" " (utiliser en mode test)\n" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Cible par défaut « %s » n'est pas supportée." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Nom # Modes Min ops Max ops Modes masq. # Utilisé\n" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "L'option « %s » n'est pas reconnue." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr ",X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "symbole%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "