language-pack-ga-base/0000755000000000000000000000000012743727074011755 5ustar language-pack-ga-base/debian/0000755000000000000000000000000012743727074013177 5ustar language-pack-ga-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743727074014264 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-ga-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743727074014776 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ga" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ga-base/debian/control0000644000000000000000000000207512743727074014606 0ustar Source: language-pack-ga-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-ga-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-ga (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-ga (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-ga (<< ${binary:Version}), language-pack-ga-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ga (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ga (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ga-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ga (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ga-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Irish Translation data for all supported packages for: Irish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-ga provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-ga-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743727074015137 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-ga-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743727074014375 0ustar 8 language-pack-ga-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743727074014442 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ga" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-ga-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743727074015050 0ustar language-pack-ga-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 17:00:44 +0000 language-pack-ga-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743727074014477 5ustar language-pack-ga-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743727074015706 0ustar 3.0 (native) language-pack-ga-base/data/0000755000000000000000000000000012743727074012666 5ustar language-pack-ga-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743727074014515 0ustar var/lib/locales/supported.d/ga0000644000373100047300000000002212743727074020212 0ustar langpacklangpack00000000000000ga_IE.UTF-8 UTF-8 language-pack-ga-base/data/ga/0000755000000000000000000000000012743727074013255 5ustar language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743727101015031 5ustar language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000015354312743727074016350 0ustar # Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:48+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordú le rith [ó %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Comhad le hionsá [ó %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --" "nofollow socraithe" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAghaidh" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Téigh Go Téacs" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "An Chéad Chomhad" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Comhad Deiridh" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formáid DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formáid Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangail" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Comhad Cúltaca" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Téigh i gComhadlann" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" # main menu - keep short? #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "An Chéad Líne" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Líne Dheiridh" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar Fionraí" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Barr an Ailt" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Bun an Ailt" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Ionsáigh Comhad" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "DíComhfhdú" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "DíGhearr Téacs" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcáil Téacs" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Cóipeáil Téacs" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Eangaigh Téacs" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Dí-eangaigh Téacs" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "An Chéad Fhocal Eile" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "An Focal Roimhe Seo" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollaigh Suas" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollaigh Síos" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "An Comhad Roimhe Seo" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "An Chéad Chomhad Eile" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Líon na bhFocal" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Timfhilleadh líne" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Maoláin iomadúla" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is " "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá " "níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go " "dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag " "an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má " "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne " "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an " "comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir " "maoláin oscailte). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó " "iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus " "ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe " "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid " "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa " "mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na " "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na " "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus " "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa " "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach " "Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun " "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh " "air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go " "Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a " "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur " "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a " "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach " "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha " "(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, " "ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar " "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san " "eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le " "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a " "athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil " "an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an " "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh " "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó " "tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an " "tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, " "Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí " "dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na " "heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. " "Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNE,COLÚN" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ná timfhill línte fada" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" # plural flags ignored in my version --kps #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Ordú Anaithnid" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\"" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a " "athrú\n" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Bratach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Ionchur Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000155212743727074020510 0ustar # Irish translation for example-content # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:30+0000\n" "Last-Translator: Derm \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Samplaí" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Inneachar samplach do Ubuntu" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000000720212743727074017760 0ustar # Irish translations for gnulib. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:08+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Gan mheaitseáil" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000011622412743727074016342 0ustar # Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:12+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "" "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bhloc\n" msgstr[1] "%lu bhloc\n" msgstr[2] "%lu bhloc\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s á teascadh" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "uimhir inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "mód comhaid" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "líon na nasc" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "am mionathraithe" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "méid comhaid" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "príomhuimhir ghléis" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "mionuimhir ghléis" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "príomh-rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "mion-rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "méid ainm" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "uimhir ghléis" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-" "chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán " "cúltaca" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na " "patrúin shonraithe" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID " "uimhriúil" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', " "'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le " "taispeáint, ó CHOMHAD" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa " "chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar " "comhbhrí le -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála " "amach:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála " "trasna:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in " "ionad líne nua" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in " "ionad na nasc féin)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de " "gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála " "trasna:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -" "F nó -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha " "--format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: theip ar rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: theip ar rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: theip ar rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[1] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[2] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó " "comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú " "réidh.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é %s" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004507412743727074017126 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # leftmostcat , 2012 # leftmostcat , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-21 00:45+0000\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Tá am ag imeacht...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Tá brón orm, tá do chuid ama imithe!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "comhrá earráideach (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Focal faire%2$s%1$s nua: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Iontráil focal faire%2$s%1$s nua arís: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Tá brón orm, ní ionann na focail fhaire." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Iontráil %s arís" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Tobscoireadh athrú focail faire." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "logáil isteach:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Earráid chriticiúil - tobscor láithreach" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Theip ar luchtú modúil" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Siombail gan aimsiú" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Earráid i modúl seirbhíse" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Earráid mhaolán cuimhne" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Diúltaíodh cead" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Teip fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Níl cead agat sonraí fhíordheimhnithe a rochtain" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe faisnéis fhíordheimhnithe a " "fháil" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Níl aithne ar an úsáideoir ag an modúl fíordheimhnithe bunúsach" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Líon uasta na hatrialacha don tseirbhís ídithe" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Níl an ceadchomhartha fíordheimhnithe bailí a thuilleadh; ceann nua de dhíth" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Chuaigh an cuntas úsáideora as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ní féidir iontráil don tseirbhís sonraithe a dhéanamh/bhaint" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Ní féidir leis an tseirbhís fhíordheimhnithe dintiúir úsáideora a fháil" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Chuaigh dintiúir úsáideora as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Theip ar shocrú dintiúir úsáideora" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Níl aon sonraí shainiúil don mhodúl ann" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Tugadh drochmhír do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Earráid chomhrá" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Earráid ionramháil an cheadchomhartha fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Ní féidir faisnéis fhíordheimhnithe a fháil ar ais" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Tá glas an cheadchomhartha fíordheimhnithe gnóthach" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Díchumasaíodh dul in aois cheadchomharthaí fíordheimhnithe" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Theip ar réamhsheiceáil ag an tseirbhís fhocail faire" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Ba chóir don seoladh PAM neamhaird a dhéanamh ar an luach fillte" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Tá an modúl anaithnid" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Chuaigh an ceadchomhartha fíordheimhnithe as feidhm" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Tá an comhrá ag fanacht le teagmhas" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Ní mór don fheidhmchlár libpam a ghlaoch arís" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Earráid PAM anaithnid" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "tá sé díreach cosúil leis an seancheann" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "earráid dála chuimhne" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "is palandróm é" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "athruithe cáis amháin" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "tá sé ró-chosúil leis an seancheann" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "tá sé ró-shimplí" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "tá sé rothlaithe" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "níl go leor aicmí carachtar ann" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "tá an iomarca carachtar céanna ann go leantach" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "tá seicheamh carachtar aontonach ró-fhada ann" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "tá an t-ainm úsáideora ann i bhfoirm éigin" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Níor soláthraíodh aon fhocal faire" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Níor athraíodh an focal faire" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "DROCHFHOCAL FAIRE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Theip %s: cód scortha %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Theip %s: fuarthas comhartha %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Theip %s: stádas anaithnid 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " ó %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " ar %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Logáil isteach is déanaí:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Fáilte go dtí do chuntas nua!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Logáil isteach teipthe is déanaí:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n" "d'éirigh leis." msgstr[1] "" "Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n" "d'éirigh leis." msgstr[2] "" "Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n" "d'éirigh leis." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Bhí %d iarracht logála isteach teipthe ann ón logáil isteach is déanaí a\n" "d'éirigh leis." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "An iomarca logálacha isteach do '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Níl aon phost ann." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Tá post nua agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Tá seanphost agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Tá post agat." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Níl aon phost agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tá post nua agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tá seanphost agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tá post agat i bhfillteán %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Comhadlann '%s' á cruthú." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ní féidir comhadlann '%s' a chruthú agus a thúsú." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana. Roghnaigh ceann eile." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Úsáidtear an focal faire cheana." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Comhthéacs Réamhshocraithe Slándála %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "An bhfuil fonn ort ról nó leibhéal difriúil a iontráil?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "ról:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Níl aon chineál réamhshocraithe ann do ról %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "leibhéal:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Ní comhthéacs bailí slándála é" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Ní féidir comhthéacs bailí a fháil do %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Sannadh Comhthéacs Slándála %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Sannadh Comhthéacs Chruthú Eochracha %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "theip ar thúsú PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "theip ar pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "logáil isteach: theip ar dhéanamh foirc: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Focal faire STRESS do %s á athrú." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Iontráil focal faire STRESS nua arís: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Clóscríobhadh deimhniú go mícheart; níor athraíodh focal faire" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Cuireadh an cuntas faoi ghlas go sealadach (%ld soicind fágtha)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "" "Cuireadh an cuntas faoi ghlas mar gheall ar %u logáil isteach teipthe" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Earráid fhíordheimhnithe" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Earráid seirbhíse" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Úsáideoir anaithnid" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Tugadh drochuimhir do --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Rogha anaithnid %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ainm-comhad-le-fréamh] [--user úsáideoir] [--reset[=u]]\n" "[--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Ní féidir gach úsáideoir a athrú go neamhnialasach\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Logáil isteach Teipeanna Teip is déanaí Ó\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f ainm-comhad-le-fréamh] [--file ainm-comhad-le-fréamh]\n" " [-u úsáideoir] [--user úsáideoir]\n" " [-r] [--reset[=u]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Bronnadh rochtain (bhí an rochtain is déanaí %ld soicind ó shin)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Chuaigh do chuntas as feidhm; déan téagmháil le do riarthóir córais, le do " "thoil" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (forfheidhmítear fréamh)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Ní mór duit d'fhocal faire a athrú láithreach (chuaigh focal faire in aos)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá" msgstr[1] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá" msgstr[2] "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Rabhadh: rachaidh d'fhocal faire as feidhm i gceann %d lá" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Níorbh fhéidir focal faire NIS a athrú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Caithfidh tú focal faire níos faide a roghnú" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Focal faire %s á athrú." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Focal faire UNIX (reatha): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Caithfidh tú fanacht níos faide chun d'fhocal faire a athrú" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Iontráil focal faire UNIX nua: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Iontráil focal faire UNIX nua arís: " language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012213412743727075016666 0ustar # Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "uimhir idir 0 agus 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "sa chruth \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "slonn Boole" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liosta" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" nó \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "slánuimhir dheimhneach" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# luach loicthe: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Scagaire: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# cumraithe mar leanas:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF athróg thimp" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "príomhchomhad cumraíochta" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "láthair an chomhaid cumraíochta príomha" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cruthaigh ainmneacha bréige do na foclóirí" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "suíomh an phríomhliosta focal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú lena bhfuiltear ag súil" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar obair, nó cuir as feidhm" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cona(i)r ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modh scagtha" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "láthair chomhaid phearsanta" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar focail <= n carachtar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "déan neamhshuim ar síntí fada -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar ceannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "eochairchláir le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "láthair na gcomhad teanga áitiúla" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an fhoclóra phríomha" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "ainmnigh modúl" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "cumasaigh normalú Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Tá gá le normalú Unicode leis an dteanga seo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Foirm normalaithe Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "seachain tiontuithe neamhfhoirfe agus ag normalú" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm comhaid d'fhoclóir pearsanta" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm comhaid liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "líon uasta is féidir ceangal le chéile" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail istigh i bhfocal comhtháite" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh réimír de réir suíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear a thuilleadh" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modh moltaí" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "fad eagair le húsáid, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "úsáid foclóirí pearsanta, athfhocal, agus seisiún" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "cosán cuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "cumasaigh rabhaidh" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus foclóirí á chruthú" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "cealaigh bratacha foircinn neamhbhailí" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "glan liosta focal ionas gur bailí iad" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "déan soundslike ar éileamh in ionad é a stóráil" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "leathnaigh foircinn le haghaidh moltaí níos fearr" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "gabh thar fhocail neamhbhailí" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil bratacha foircinn bailí" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil focail bailí" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le hiarmhír \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "úsáid fritháirimh de réir beart vs carachtar" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá ar iarraidh" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "eochairmhapáil do mhód seiceála: \"aspell\" nó \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama lódála/molta i modh phíopa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Is féidir fosta nach bhfuil an comhad \"%s\" ar fáil le haghaidh léamh, nó " "níl sé ann ar chor ar bith." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Ní ghlactar leis an gcarachtar Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sraith UTF-8 neamhbhailí san ionad %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Níl an t-oibriú seo ar fáil: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Níl an fheidhm \"%what:1\" i ngníomh i \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir an comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%dir:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tá eochair \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Ní féidir an luach den rogha \"%key:1\" a athrú." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ní ghlactar le heochair \"%key:1\" agus is neamhbhailí í mar sin." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Ní ghlactar leis an luach \"%value:2\"; mar sin, is neamhbhailí í don " "eochair \"%.key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Níl eochair \"%key:1\" ina theaghrán." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Níl eochair \"%key:1\" ina shlánuimhir." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Níl eochair \"%key:1\" ina hathróg Boole." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Níl eochair \"%key:1\" ina liosta." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"reset-" "\" uirthi." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír " "\"enable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"dont-" "\" nó \"disable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"clear-" "\" uirthi." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Níl an comhad `soundslike' \"%sl:2\" ar fáil." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Níl aon liosta focal le haghaidh na teanga \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "" "Bhíothas ag súil leis an teanga \"%lang:1\" ach fuarthas \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Tá an foirceann '%aff:1' truaillithe." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Tá an coinníoll \"%cond:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Ní ráthaíocht sa choinníoll \"%cond:1\" go bhfuil \"%strip:2\" inscriosta." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid chuí. Rabhthas ag súil leis an " "bhformáid \"%exp:2\", ní \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Ionchódú anaithnid \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú \"%encod:1\" go \"%encod2:2\"." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tá an teaghrán \"%str:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Tá an focal \"%word:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Tá an brat foircinn '%aff:1' neamhbhailí leis an fhocal \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Ní féidir an brat foircinn '%aff:1' a chur i bhfeidhm ar \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ní uimhir leagain í" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "D'aisfhill dlopen \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Níl aon scagaire sa chomhad \"%filter:1\"." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Níl a leithéid de scagaire \"%filter:1\" ann." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Trína chéile roimh rialachán leaganacha." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an scagaire." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tá an rogha scagaire ann cheana." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Ná bain úsáid as mionathraitheoirí rogha ach le rogha cheaptha." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Mionathraitheoir rogha anaithnid." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Earráid agus ag socrú cur síos scagaire." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Sonraitheoir rogha folamh." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Is féidir go bhfuil an rogha \"%option:1\" tugtha roimh an scagaire." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Eochair modh \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Ag súil le heochair \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Sonraitheoir leaganacha gan eochair: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an modh." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Slonn modh draíochta ar iarraidh." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Iarmhír folamh ag carachtar %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Earráid \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "modh anaithnid: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Earráid \"%mode:1\" agus ag cur le roghanna Aspell. (cuimhne ídithe?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon tosach ar cuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon raon don chuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": níl aon fháil ar slonn draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Draíocht \"%magic:2\": slonn ionadaíochta neamhbhailí i ndiaidh " "sonraitheoir suímh; teachtaireacht ón regexp: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "níl \"%expression:1\" ina slonn ionadaíochta bhailí." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Earráid Gan Réiteach: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Earráid: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh R-phoist." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "bain úsáid as an mhodh HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "Tosaigh modh TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "Tosaigh modh Nroff" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Rogha Neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " -- ní ghlactar aon pharaiméadar." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Ní foláir paraiméadar don rogha \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Ni foláir duit gníomh a thabhairt" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Gníomh Anaithnid: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" "Earráid: Caithfidh tú %d paraiméadar a thabhairt do \"%s\" ar a laghad.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ionchur Neamhbhailí" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "RABHADH: Ní féidir mód Nroff a chur i bhfeidhm: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Fad ama chun an liosta focal a lódáil: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Fad ama chun na moltaí a ghineadh: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Ní cheadaítear ach aon chomhad amháin." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a léamh" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Eochairmhapáil neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad \"%s\" a oscailt chun é a scríobh. Ní shábháladh." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Ionadaigh gach" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Coinnigh" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Coinnigh le litir bheag" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ar mhaith leat an clár a thobscor (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "YySs" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Le: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tá brón orm; is neamhbhailí an rogha sin!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"filter\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tá brón orm; ní féidir máistirliosta focal a chumasc go fóill." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge personal\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tá brón orm; ní féidir an comhad \"%s\" a fhorscríobh" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge repl\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "ní bailí é \"%s\" mar bhratach le haghaidh \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Úsáid: aspell [roghanna] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "tá ceann de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage taispeáin achoimre den úsáid" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help taispeáin mioneolas maidir leis an úsáid" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check seiceáil comhad" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modh comhoiriúnachta \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config taispeáin an chumraíocht láithreach go stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config taispeáin an luach de rogha" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " taispeáin foclóirí / scagairí / modhanna atá ar fáil" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "is iad [roghanna] ceann amháin nó níos mó de:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list taispeáin focail mhílitrithe ón ionchur caighdeánach" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike aisfhill leagan `soundslike' do gach focal iontráilte" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gin fréamhfhocail agus foircinn barúlacha" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] leathnaigh bratacha foircinn" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] deimhnigh go bhfuil gach focal i liosta bailí" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version taispeáin eolas faoin leagan" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " laghdaigh liosta focal trí chomhbhrú foircinn" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv <ó> []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " athraigh idir ionchóduithe" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | <ó> ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " déan normalú Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [liosta focal]" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " dumpáil, cruthaigh, nó cumaisc liosta máistir, pearsanta, nó athfhocal." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " foirm normalaithe le húsáid, none, internal, nó strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 le Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Foclóirí le fáil:\n" " Is féidir foclóirí a roghnú go díreach leis an rogha \"-d\" nó " "\"master\"\n" " Is féidir iad a roghnú fosta leis na roghanna \"lang\", \"variety\",\n" " agus \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Scagairí le fáil (agus roghanna gaolmhara):\n" " Is féidir scagairí a chur isteach nó baint amach leis an rogha " "\"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modhanna Scagtha ar fáil:\n" "Is iad seo cnuasaigh athchumraithe de scagairí atá optamaithe le haghaidh\n" "comhaid ar leith. Roghnaigh modhanna leis an rogha \"mode\".\n" "Roghnaíonn Aspell an modh go huathoibríoch más féidir an comhad a aithint\n" "óna shínteán nó (b'fhéidir) óna ábhar.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Earráid: níl stdin ina theirminéal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Glac le hathruithe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Scrios an carachtar roimhe seo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Cúlaigh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ar aghaidh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Téigh go tosach na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Téigh go deireadh na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Scrios an carachtar seo chugainn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Scrios gach carachtar go dtí an EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Tobscoir an Oibríocht Seo" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Is dócha é seo de bharr: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tá an réimse riachtanach \"name\" ar iarraidh." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Teaghrán folamh." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ar dtús focail." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ní foláir carachtar aibítreach a chur tar éis '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Níl aon carachtar aibítreach ann." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Ní ceadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) sa lár focail." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Ní cheadaítear '\\r' (U+0D) ag deireadh focail. Is dócha go bhfuil EOL MS-" "DOS sa chomhad in ionad EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ag deireadh focail." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn neamhbhailí '%s' ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn '%s' gan úsáid ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar teaghrán.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail níos mó ná 240 carachtar ina iomláine." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar fhocal.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "B'fhéidir líon mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Feidhm hash faoi choimhlint" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ord caolcheannach/mórcheannach mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Comhad `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Leagan `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Tá brait fhoircinn tugtha, ach níl aon comhad foircinn ann." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Tá an fad focail, le sonraí soundslike san áireamh, níos mó ná 240 carachtar." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Caithfidh líne amháin \"add\" ar a laghad a bheith ann." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" "ceann de \"ultra\", \"fast\", \"normal\", \"slow\", nó \"bad-spellers\"" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ní ceann de na cineálacha ceadaithe é" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Níl an liosta focal pearsanta le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Níl liosta focal an tseisiúin le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Níl an príomhliosta focal le fáil." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "teaghrán déanta as 'o','O','p',nó 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "scagaire chun comhthéacs teorannaithe a chur i bhfolach" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "teorantóirí comhthéacs (scartha le spás)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "babhtáil téacs infheicthe agus dofheicthe" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "scagaire chun gabháil thar téacs athfhriotail i r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "carachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "líon carachtar roimh an charachtar athfhriotail" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí HTML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna HTML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí SGML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna SGML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Scagaire le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "seiceáil nótaí tráchta TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "orduithe TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Déan neamhaird de na horduithe Texinfo seo:" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Déan neamhaird de na timpeallachtaí Texinfo seo:" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "scagaire chun teaghráin mar URLanna a scipeáil" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modh le haghaidh nótaí tráchta C++ agus teaghráin" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modh le haghaidh línte le # ar dtús" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "gabh thar théacs athfhriotail i dteachtaireachtaí r-phoist" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modh seiceála doiciméid HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "díchumasaigh gach scagaire" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modh le haghaidh nótaí tráchta agus teaghráin i bPerl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mód le haghaidh seiceáil cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modh le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modh le haghaidh seiceáil cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" "mód le haghaidh scipeáil thar theaghráin mar URLanna (mód réamhshocraithe)" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001557612743727075016702 0ustar # Irish translations for indent. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-10 04:36+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "rogha: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Tá nóta tráchta gan chríochnú sa phróifíl" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Tá carachtair dho-ghlactha sa phróifíl" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" # Irish is clearer #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Luach aisteach don athróg thimpeallachta VERSION_CONTROL\n" # Irish is clearer #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: `numbered_existing' in úsáid\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Níorbh fhéidir comhad cúltaca de %s a dhéanamh\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad cúltaca %s a oscailt" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir an t-am mionathraithe a choimeád ar an chomhad cúltaca %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Cuimhne fhíorúil ídithe.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Earráid Mharfach: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Earráid Chórais: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Buaileadh EOF i nóta tráchta" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Líne bhriste" # in FARF -KPS #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "%d líne aschuir le hábhar agus %d nóta tráchta\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Línte le nótaí tráchta)/(Línte le bunchód): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Líne bhriste 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: ní cheadaítear ach aschomhad amháin (an dara ceann: %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: ní cheadaítear ach inchomhad amháin nuair atá aschomhad ceaptha\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an ionchur " "caighdeánaithe\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: ní cheadaítear ach inchomhad amháin leis an aschur caighdeánach\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Próifíl %s léite\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Earráid mhaolánaithe inmheánach" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Ní féidir an t-inchomhad %s a oscailt" # French use "stat()" too #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Ní féidir an t-inchomhad %s a rochtain le stat()" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Tá an comhad %s rómhór" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Fadhb leis an gcóras agus ag léamh comhaid %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Earráid agus ag léamh inchomhaid %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "" # in FARF -KPS #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Tairiseach carachtair gan chríochnú" # in FARF -KPS #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Tairiseach teaghráin gan chríochnú" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "tá an slonn \"=%c\" débhríoch (sannachán ar an sean-nós). Glacadh le \"= " "%c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: ní féidir %s a chruthú\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Ní féidir an t-aschomhad %s a dhúnadh" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Níorbh fhéidir an t-am mionathraithe a choimeád ar an aschomhad %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' corr" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Ráiteas neadaithe go mícheart." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Cód anaithnid chuig an pharsálaí" # cf French -KPS #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " cruach[%d]=> cruach: %d leibhéal: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NÍ FÉIDIR AN COMHAD '@' A FHÁIL!" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/hello-debhelper.po0000644000000000000000000001461712743727075020447 0ustar # Irish translations for hello. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 00:24+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: oibreann breise: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Dia duit, a dhomhain\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------------+\n" "| Dia duit, a dhomhain! |\n" "+-----------------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Dia duit, a dhomhain!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n" " -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n" " -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí " "\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/software-properties.po0000644000000000000000000004677312743727075021450 0ustar # Irish translation for software-properties # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the software-properties package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-07 11:31+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Scríobh Cumraíocht" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "Bíonn ort fíordheimhniú chun socraithe an stóir bogearraí a hathrú." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Bogearraí agus Nuashonraithe" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Cumraigh na fionsí do bhogearraí suiteálacha agus nuashonraithe" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Tiománaithe;Stórtha;Stór;CPP;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:690 msgid "Software Sources" msgstr "Foinsí Bogearraí" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "Tá an lasc líne na horduithe --enable-component/-e lochtach. San ionad " "'software-properties-gtk-e multiverse' tá tú in ann \n" "'add-apt-repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Priontaigh a lán eolas dífadbhtaithe don líne horduithe" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "bain stór don chomhadlann sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL an freastalaí eochracha. Réamhshocrú: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr "" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results." msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:351 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:540 msgid "Other..." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963 msgid "Import key" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:977 msgid "Error importing selected file" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:978 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:994 msgid "Error removing the key" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:995 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "The information about available software is out-of-date\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738 #, python-format msgid "" "Error scanning the CD\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source" msgstr "" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:324 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:700 msgid "Active" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:739 msgid "Key" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 msgid "_Add key from paste data" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:769 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:780 msgid "Error importing key" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:781 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829 msgid "Error scanning the CD" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:830 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1040 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Apply Changes" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1127 msgid "_Restart..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1142 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1172 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1248 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1249 msgid "This device is not working." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1258 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {} from {}" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1287 msgid "Using {}" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "open source" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1296 msgid "proprietary" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1301 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1321 msgid "Do not use the device" msgstr "" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1341 msgid "No additional drivers available." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1408 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1422 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1427 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "" #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "URI:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "Distribution:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "Components:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "Downloadable from the Internet" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "Installable from CD-ROM/DVD" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "Trusted software providers" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "Testing download servers\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000224612743727075016474 0ustar # Irish translation for click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-23 15:21+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Suiteáil pacáiste" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Tá gá le húdarú chun bogearraí a shuiteáil." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Bain pacáiste" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Tá gá le húdarú chun bogearraí a bhaint." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/apturl.po0000644000000000000000000001165412743727075016721 0ustar # Irish translation for apturl # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 13:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "" #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Eisceacht '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "Sreang url '%s' ró-fhada" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Níl ':' ar bith san url" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Theip ar '%s' a chumasú" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Cainéal anaithnid '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Theip ar chumasú cainéal '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Comhad /etc/apt/sources.list neamhbhailí" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "Tá an innéacs bogearraí briste" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Tá gá le url le leanúint; ag scor" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "Url neamhbhail: '%s' tugtha; ag scor" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Níféidir deighleáil le prótacal '%s' " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "Tá an pacáiste '%s' fíorúil" #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Ní fhéadfaí an pacáiste '%s' a aimsiú." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "Tá an pacáiste '%s' suiteáílte cheana féin" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Ní féidir '%s' (%s) a shuiteáil " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Cumasaigh gnéithe breise" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:100 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Cumasaigh cainéal bogearraí breise" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:101 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "An mian leat an cainéal bogearraí a leanas: '%s' a chumasú?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:154 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Suiteáil bogearraí breise?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "An mian leat an pacáiste '%s' a shuiteáil?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Suiteáil" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i " "dteirminéal." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po0000644000000000000000000001447312743727075021064 0ustar # Irish translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Deisigh pacáistí briste" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Uasdátaigh bútálaí grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Cumasaigh líonrú" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/system-service.po0000644000000000000000000000533312743727075020371 0ustar # Irish translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-15 20:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Faigh seachfhreastalaí domhanda reatha" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar fhiosraithe socraithe sheachfhreastalaí" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Socraigh seachfhreastalaí domhanda reatha" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar shocraithe sheachfhreastalaí a shocrú" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Socraigh eisceacht sheachfhreaastalaí domhanda reatha" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "Cuireann polasaí an chórais cosc ar shocraithe no_proxy a shocrú" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Socraigh méarchlár domhanda reatha" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "Cuireann polasaí an chórais cosc ar shocraithe mhéarchláir a shocrú" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "faigh méarchlár domhanda reatha" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar fhiosraithe socraithe mhéarchláir" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Seiceáil an bhfuil an córas pacáiste faoi ghlas" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar fhiosraithe ghlas an chórais pacáiste" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/wdiff.po0000644000000000000000000003547712743727075016522 0ustar # Irish translations for wdiff. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 0.5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:04+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (ar regexp `%s')" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "%s á léamh" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", á mhogallú" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", críochnaithe\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Baill á sórtáil" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Déanann mdiff staidéar ar il-chomhaid chun teaghráin atá\n" "cosúil le chéile a aimsiú; ansin taispeánann sé liostaí, b'fhéidir\n" "mionchruinn, de dhifríochtaí agus cosúlacht.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Le François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "" "unify - Tiontaigh diff-aí chomhthéacs go unidiff-aí agus vice versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr "" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr "" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr "" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr "" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr "" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr "" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Le Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Cóimheas focail as dhá chomhad agus taispeáin difríochtaí.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Aimsigh difríochtaí idir focail trí `mdiff -W' a thosú go " "hinmheánach.\n" "Tá an ríomhchlár seo ann chun an chomhréir measartha seanfhaiseanta `wdiff' " "a\n" "thacú.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet cuir cosc ar theachtaireacht ghlao `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Á Thosú: `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/newt.po0000644000000000000000000000165212743727075016364 0ustar # Irish translations for newt # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the newt package. # Alastair McKinstry , 2003. # Kevin Scannell , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 07:13+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Níl" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/debian-tasks.po0000644000000000000000000001443012743727075017752 0ustar # Translation of debian-tasks to Irish # Kevin Scannell , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-31 21:35-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 18:33+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "SQL database" msgstr "Bunachar Sonraí SQL" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "This task selects client and server packages for the PostgreSQL database." msgstr "" "Roghnaíonn an tasc seo pacáistí cliaint agus freastalaí le haghaidh " "bhunachar sonraí PostgreSQL." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:1001 msgid "" "PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 " "compliance and some SQL3 features. It is suitable for use with multi-user " "database access, through its facilities for transactions and fine-grained " "locking." msgstr "" "Is bunachar sonraí coibhneasta SQL é PostgreSQL, atá oiriúnach do SQL92 agus " "a bhfuil roinnt gnéithe SQL3 agat. Tacaíonn sé le hidirbhearta agus glasáil " "mhín agus mar sin tá sé fóinteach d'úsáid le rochtain ilúsáideoirí." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "Graphical desktop environment" msgstr "Timpeallacht ghrafach" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:2001 msgid "" "This task provides basic desktop software and serves as a basis for the " "GNOME and KDE desktop tasks." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo bogearraí bunúsacha deisce agus is é dúshraith na " "dtascanna GNOME agus KDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "DNS server" msgstr "Freastalaí DNS" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:3001 msgid "" "Selects the BIND DNS server, and related documentation and utility packages." msgstr "" "Roghnaíonn an tasc seo an freastalaí DNS BIND, agus pacáistí doiciméadaithe " "agus uirlisí a bhaineann leis." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "File server" msgstr "Freastalaí comhad" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4001 msgid "" "This task sets up your system to be a file server, supporting both CIFS and " "NFS." msgstr "" "Déanann an tasc seo freastalaí comhad de do chóras, a thacaíonn CIFS agus " "NFS araon." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "Timpeallacht GNOME" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:5001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo bogearraí bunúsacha \"deisce\" de chuid thimpeallacht " "deisce GNOME." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "KDE desktop environment" msgstr "Timpeallacht KDE" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:6001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the K Desktop " "Environment." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo bogearraí bunúsacha \"deisce\" de chuid thimpeallacht " "deisce KDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "Laptop" msgstr "Ríomhaire Glúine" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:7001 msgid "This task installs software useful for a laptop." msgstr "Suiteálann an tasc seo bogearraí atá áisiúil do ríomhairí glúine." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "LXDE desktop environment" msgstr "Timpeallacht LXDE" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:8001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the LXDE desktop " "environment." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo bogearraí bunúsacha \"deisce\" de chuid thimpeallacht " "deisce LXDE." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "Mail server" msgstr "Freastalaí ríomhphoist" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:9001 msgid "" "This task selects a variety of package useful for a general purpose mail " "server system." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo roinnt pacáistí atá áisiúil do chóras ginearálta " "freastalaí ríomhphoist." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "manual package selection" msgstr "roghnú pacáistí de láimh" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "Manually select packages to install in aptitude." msgstr "Roghnaigh pacáistí le suiteáil de láimh, in aptitude." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "Print server" msgstr "Freastalaí priontála" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:11001 msgid "This task sets up your system to be a print server." msgstr "Déanann an tasc seo freastalaí priontála de do chóras." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "SSH server" msgstr "Freastalaí SSH" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:12001 msgid "" "This task sets up your system to be remotely accessed through SSH " "connections." msgstr "" "Socraíonn an tasc seo do chóras sa chaoi gur féidir ceangal leis trí SSH." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:13001 msgid "Standard system utilities" msgstr "Uirlisí caighdeánacha córais" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Socraíonn an tasc seo timpeallacht shimplí úsáideora, agus soláthraíonn sé " "bailiúchán de sheirbhísí agus d'uirlisí inúsáidte ar líne na n-orduithe." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "Web server" msgstr "Freastalaí Gréasáin" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:14001 msgid "" "This task selects packages useful for a general purpose web server system." msgstr "" "Roghnaíonn an tasc seo pacáistí atá áisiúil do chóras ilchuspóireach " "freastalaí Gréasáin." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "Timpeallacht Xfce" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:15001 msgid "" "This task provides basic \"desktop\" software using the Xfce desktop " "environment." msgstr "" "Suiteálann an tasc seo bogearraí bunúsacha \"deisce\" de chuid thimpeallacht " "deisce Xfce." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/remote-login-service.po0000644000000000000000000000240512743727075021443 0ustar # Irish translation for remote-login-service # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the remote-login-service package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: remote-login-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-22 23:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/remote-login-service.conf.in.h:1 msgid "Remote Login" msgstr "Cianlogáil Isteach" #: ../src/main.c:381 msgid "" "Configuration file for the remote login service. Defaults to '/etc/remote-" "login-service.conf'." msgstr "" "Comhad coimrithe don seirbhís síniú isteach cianda. An Réamhsocrú ná " "'/etc/remote-login-service.conf'." #: ../src/main.c:381 msgid "key_file" msgstr "key_file" #: ../src/main.c:406 msgid "- Determine the remote servers that can be logged into" msgstr "-Cinn cén cian-fhreastalaí gur féidir síniú isteach iontu" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000010550212743727075016172 0ustar # Irish translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 05:53+0000\n" "Last-Translator: Diarmait Fergus Mac Cárthaigh \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Fíorghlan fíorúil pacáistí: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Nach bhfuil anseo: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Comhad phacáiste %s as sionc." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Pacáistiú comhad:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(ar iarraidh)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Suiteáilte: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr "" #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(faic)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr "" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2739 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1205 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1122 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:709 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:720 cmdline/apt-get.cc:897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1412 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1880 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1999 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2007 msgid "Done" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Child process failed" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2575 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2664 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2707 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002035612743727076021160 0ustar # Irish translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-15 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-16 16:33+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "\"%a %e %b %Y\"" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "\"%e %b %Y\"" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "\"%A, %e %B %Y\"" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Ócáid Nua…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Clog" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Socruithe Am & Dáta…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: ../src/menu.cpp:519 msgid "Upcoming" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (alairm leis)" #: ../src/snap.cpp:148 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Aláram %s" #: ../src/snap.cpp:101 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:102 msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:312 msgid "Tomorrow\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:320 msgid "%a\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:329 msgid "%a %d %b\\u2003%l:%M %p" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow\u2003%l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:349 msgid "Tomorrow\\u2003%H:%M" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a\u2003%H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:357 msgid "%a\\u2003%H:%M" msgstr "" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (\u2003 is a unicode em space which is slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %d %b\u2003%H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %b %d\u2003%H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:366 msgid "%a %d %b\\u2003%H:%M" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po0000644000000000000000000000614512743727076022213 0ustar # Irish translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-16 00:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "Tá Socraithe Taifeach Scáileáin tar éis feiceáil gur gá don taifeach fíorúil " "a bheith socraithe i do chomhad cumraíochta le do shocruithe a chur i " "bhfeidhm.\n" "An mian leat go socródh Taifeach Scáileáin an taifeach fíorúil duit? (Molta)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Ní fhéadfaí ceangal leis an seirbhís DBUS Socraithe Taifeach Scáileáin" #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Sínigh amach agus isteach arís le do thoil. Beidh tú in ann Socraithe " "Taifeach Scáileáin a úsáid ansin chun do scáileáin a chumrú." #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "Ní féidir le Socraithe Taifeach Scáileáin do shocraithe a chur i bhfeidm." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Socruithe Thaifeach an Scáileáin" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Athraigh cumraíocht Taifeach Scáileáin" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "" "Tá pribhléidí ag taisteáil chun an cumraíocht Taifeach Scáileáin a athrú." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Athraigh éifeacht Ctrl+Alt+Backspace" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Tá pribhléidí ag teastáil chun éifeacht Ctrl+Alt+Backspace a athrú." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Cumasaigh nó díchumasaigh an GPU NVIDIA le PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "" "Tá pribhléidí ag teastáil chun an GPU NVIDIA a chumasú nó a dhíchumasú." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/kdesudo.po0000644000000000000000000001212612743727076017044 0ustar # Irish translation for kdesudo # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Tosaíocht:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Ordú:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for %1." msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Ordú gan aimsiú!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Níl aithne ag sudo ar an ainm úsáideora sin!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Comhéadan Sudo ar KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "socraíonn sé úsáideoir 'runas'" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "An t-ordú le rith" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Déan dearmad ar fhocail fhaire" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ná taispeáin an t-ordú le rith sa dialóg" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Úsáid sceidealadh fíor-ama" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Ná coinnigh an focal faire" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Úsáid freastalaí DCOP atá ann" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Kevin Scannell, ,Launchpad Contributions:,Kevin " "Scannell" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,kscanne@gmail.com,,,kscanne@gmail.com" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/tasksel.po0000644000000000000000000000304612743727076017055 0ustar # translation of tasksel to Irish # Kevin Scannell , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 12:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 06:05+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../tasksel.pl:494 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install \n" "tasksel remove \n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Úsáid:\n" "tasksel install \n" "tasksel remove \n" "tasksel [roghanna]\n" "\t-t, --test mód tástála; ná déan faic i ndáiríre\n" "\t --new-install suiteál roinnt tascanna go huathoibríoch\n" "\t --list-tasks liostaigh na tascanna a thaispeánfaí agus scoir\n" "\t --task-packages liostaigh na pacáistí ar fáil i dtasc\n" "\t --task-desc taispeáin cur síos ar thasc\n" #: ../tasksel.pl:848 ../tasksel.pl:852 ../tasksel.pl:863 ../tasksel.pl:867 #: ../tasksel.pl:871 msgid "aptitude failed" msgstr "theip ar aptitude" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/gawk.po0000644000000000000000000015221312743727076016341 0ustar # Irish translations for gawk. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # Peadar Ó Guilín , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.5h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 11:11+0000\n" "Last-Translator: Peadar Ó Guilín \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "ó %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "iarracht feidhm `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "iarracht paraiméadar scálach `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "iarracht eagar `%s' a úsáid i gcomhthéacs scálach" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "is teaghrán folamh é foscript an eagair `%s'" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: níl innéacs `%s' san eagar `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: folamh (neamhní)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: folamh (nialas)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: méid_tábla = %d, méid_eagair = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: is paraiméadar é\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: tagairt_eagair do %s\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "tá gá le páirt ghníomhach ag blocanna %s" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "tá gá le patrún nó páirt ghníomhach ag gach riail" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le rialacha iomadúla `BEGIN' nó `END'" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "is feidhm insuite í `%s', ní féidir í a shainmhíniú" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "tá cuma nóta tráchta C++ ar an dtairiseach `//', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "tá cuma nóta tráchta C ar an dtairiseach `/%s/', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "luachanna cás dúbailte sa chorp laisce: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `nextfile'" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' á úsáid lasmuigh den chomhthéacs feidhmeach" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "is dóigh gur chóir go mbeadh an gnáth `print' sa riail TÚS nó CRÍOCH scríofa " "mar `print \"\"'" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `delete array'" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "is feabhsúchán neamh-iniompartha tawk é `delete(eagar)'" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "ní oibríonn píblínte déthreo ilchéimeacha" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis an tsannacháin" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "slonn ionadaíochta ar chlé na oibreoirí `~' nó `!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le heochairfhocal `in' ach tar éis `for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis na comparáide" #: awkgram.y:1417 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1420 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh CRÍOCH" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le heagair iltoiseacha" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "tá glao `length' gan lúibíní doiompartha" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "slonn foscripte neamhbhailí" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "neamheagar á úsáid mar eagar" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "marfach: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "líne nua nó deireadh teaghráin gan choinne" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a oscailt chun léamh (%s)" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "níl fhios an fáth" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "téacs feidhmchlár folamh ar líne na n-orduithe" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a léamh (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "comhad foinseach `%s' folamh" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ní chríochnaíonn an comhad foinseach le líne nua" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "críochnaíonn regexp gan chríochnú le `\\' ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: ní oibríonn an mionathraitheoir tawk regex `/.../%c' i ngawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "ní oibríonn an mionathraitheoir tawk regex `/.../%c' i ngawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "níl úsáid `\\ #...' mar leanúint líne doiompartha" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "ní cúlslais é carachtar deireanach an líne" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn sean-awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn sean-awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^=' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "teaghrán gan chríochnú" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carachtar neamhbhailí '%c' sa slonn" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `%s'" #: awkgram.y:3488 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "is feabhsúchán Bell Labs é `%s'" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX `%s'" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "tá `%s' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "deirtear go bhfuil `goto' dochrach!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d oiread argóintí neamhbhailí le haghaidh %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: ní bhíonn aon éifeacht ag teaghrán litriúil mar arg deireanach an ionadaí" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "ní oibiacht athraitheach í an tríú paraiméadar %s" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "meaitseáil: is feabhsúchán gawk é an tríú hargóint" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: is feabhsúchán gawk é an dara hargóint" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mícheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mícheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "feidhm `%s': is cóip é paraiméadar #%d, `%s', den pharaiméadar #%d" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "feidhm `%s': leanann paraiméadar `%s' athróg chomhchoiteann" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: theip ar an dún (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "glaodh dhá uair ar shadow_funcs()!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "bhí scáthathrógaí ann." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "feidhm `%s': níl cead ainm feidhme a úsáid mar ainm paraiméadar" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ainm feidhme `%s' sainmhínithe cheana" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "glaodh ar an bhfeidhm `%s' nach bhfuil sainithe" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "tagann luach Boole de bharr ón dtairiseach regexp don pharaiméadar #%d" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "glaodh feidhm `%s' le spás idir ainm agus `(',\n" "nó úsáideadh é mar athróg nó mar eagar" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%'" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "theip ar %s go \"%s\" (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argóint %g as raon" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: píopa `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: comhad `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ní comhad, píopa nó comhphróiseas oscailte é `%s'" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ní teaghrán é an dara hargóint" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `length(array)'" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fuarthas argóint nach teaghrán é" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fuarthas argóint diúltach %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `l' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `L' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `h' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: tá luach %g as raon don bhformáid `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ imithe thar bráid don cheann seo" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: níl litir rialúcháin ag an sonraitheoir formáide" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "fuarthas an iomarca argóintí don teaghrán formáide" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: níl aon argóint" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: glaodh le argóint diúltach %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: níl fad %g >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: níl fad %g >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "ubstr: teascfar an fad neamhuimhriúil %g" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: fad %g ró-mhór d'innéacsú teaghráin, ag teascadh go %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: tá tús innéacs %g neamhbhailí, ag úsáid a 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: teascfar tús neamhuimhriúil an innéacs %g" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: tá an teaghrán foinse folamh" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: innéacs tosaithe %g tar éis deireadh an teaghráin" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: fad %g ag innéacs tosaithe %g rófhada don chéad argóint (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fuarthas dara hargóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ní teaghrán í an chéad argóint" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fuarthas teaghrán formáide folamh" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "tagairt d'athróg nach bhfuil túsaithe `%s'" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "tagairt d'athróg nach bhfuil túsaithe `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: ní eagar é an tríú hargóint" #: builtin.c:2734 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 3ú hargóint 0 úsáidte mar 1" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2784 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): tiocfaidh torthaí aisteacha as luachanna diúltacha" #: builtin.c:2786 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2788 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoideach ró-mhór" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2821 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2823 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2825 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoideach ró-mhór" #: builtin.c:2850 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2852 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2858 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2860 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2885 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2887 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2893 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2895 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2923 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2925 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2931 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2933 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2965 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2967 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ní catagóir logánach ceart é `%s'" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "cineál anaithnid nóid %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "maolán thar maoil i genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Cruach an Glaoigh ar an bhFeidhm:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `IGNORECASE'" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `BINMODE'" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "drochshonraíocht`%sFMT' `%s'" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`--lint' á mhúchadh de bharr sannachán go `LINT'" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "ní féidir ainm feidhme `%s' a úsáid mar athróg nó eagar" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "tagairt d'argóint nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó luach neamhuimhriúil" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "glaodh ar fheidhm `%s' le níos mó argóintí nó mar a bhí fógartha" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%='" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "sannadh úsáidte i gcomhthéacs coinníollach" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "níl aon éifeacht ag an ráiteas" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "" "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "lúb for: d'athraigh méid an eagair `%s' ó %ld go %ld i lár na lúibe" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "earráid ag léamh comhad aschuir `%s': %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `extension'" #: ext.c:75 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:84 #, c-format msgid "" "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' " "(%s)\n" msgstr "" #: ext.c:93 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ainm feidhme in easnamh" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carachtar neamhcheadaithe `%c' in ainm na feidhme `%s'" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: ní féidir feidhm `%s' a shainmhíniú arís" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: sainmhíníodh an fheidhm `%s' cheana" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: ainm feidhme `%s' sainmhínithe cheana" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: ní féidir insuite gawk `%s' a úsáid mar ainm feidhme" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "ní cheadaíonn feidhm `%s' níos mó ná %d argóint" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d ar iarraidh" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d: iarracht scálach a úsáid mar eagar" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d: iarracht scálach a úsáid mar eagar" #: ext.c:296 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Oibríocht Gan Tacaíocht" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF socraithe go luach diúltach" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "scoilt: ní eagar é an dara hargóint" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" "scoilt: is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach don tríú hargóint" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `FIELDWIDTHS'" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "luach FIELDWIDTHS neamhbhailí cóngarach le `%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach do `FS'" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le slonn ionadaíochta mar luach de `FS'" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt chun é a léamh (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dúnadh fd %d (`%s') teipthe (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "níl ach luach uimhriúil ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "tá luach teaghráin neamhnitheach ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "seans gur toradh sloinn loighciúil é an comhadainm `%s' don atreorú `%s'" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "meascán neamhriachtanach de `>' agus `>>' do chomhad `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt d'aschur (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt d'ionchur (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an píopa déthreo `%s' a oscailt d'ionchur/aschur (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú ó `%s' (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú go `%s' (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "tagtha chuig teorainn an chórais do chomhadlanna oscailte: ag tosú " "tuairisceoirí na gcomhadlann a ilphléacsadh" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "dúnadh `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "tá an iomarca píopaí nó comhadlanna ionchuir oscailte" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tá `to' nó `from' de dhíth mar dara hargóint" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ní comhad oscailte, píopa nó comhphróiseas é `%.*s'" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "dúnadh atreoraithe nach n-osclóadh riamh" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: níl atreorú `%s' oscailte le `|&', rinneadh neamhaird ar an dara " "hargóint" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an phíopa `%s' (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an chomhaid `%s' (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an tsoicéid `%s'" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhphróisis `%s'" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an phíopa `%s'" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhaid `%s'" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "earráid agus aschur caighdeánach á scríobh (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "earráid agus earráid caighdeánach á scríobh (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh píopa `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhphróisis an phíopa go `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhaid `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port logánta %s neamhbhailí i `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "eolas neamhbhailí faoin chianósta agus port (%s, %s)" #: io.c:1590 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ní fhuarthas fíor phrótacal sa chomhadainm speisialta `%s'" #: io.c:1604 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "níl an comhadainm speisialta `%s' iomlán" #: io.c:1621 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "tá ainm cianóstaigh de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1639 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "tá cianphort de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "cumarsáid TCP/IP gan tacaíocht" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt, mód `%s'" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh máistir-pty (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh aschuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "theip ar bogadh an pty sclábhánta go haschur caighdeánach sa mhac (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh ionchuir caighdeánach i mac (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "theip ar bogadh an pty sclábhánta go hionchuir caighdeánach sa mhac (dup: %s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh an pty sclábhánta (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bhogadh píopa go haschur caighdeánach i mac (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bhogadh píopa go hionchur caighdeánach i mac (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "theip ar dhul ar ais go haschur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "theip ar dhul ar ais go hionchur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' gan tacaíocht" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ní féidir mac a dhéanamh do `%s' (fork: %s)" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tá comhad sonraí `%s' folamh" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "níorbh fhéidir níos mó cuimhne ionchuir a leithdháileadh" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an luach ilcharachtar 'RS'" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "" #: main.c:366 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' rogha neamhábhartha i ngawk" #: main.c:368 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "úsáid rogha -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: rogha `-W %s' anaithnid, rinneadh neamhshuim air\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "athróg thimpeallachta `POSIXLY_CORRECT' socraithe: ag lasadh `--posix'" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "sáraíonn `--posix' `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "sáraíonn `--posix'/`--traditional' `--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "seans gur neamhdhaingean é ag rith %s setuid root" #: main.c:562 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "níl aon téacs sa ríomhchlár!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] -f clárchomhad [--] comhad ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] [--] %críomhchlár%c comhad ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f comhad\t\t--file=progfile\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v athróg=luach\t\t--assign=athróg=luach\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "" #: main.c:822 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "" #: main.c:762 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, féach ar `Bugs' sa `gawk.info', atá\n" "sa rannán `Reporting Problems and Bugs' sa leagan faoi chló.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "is teanga é gawk a scanann agua a phróiseáileann patrúin.\n" "De réir réamhsocraithe léann sé ionchur caighdeánach agus scríobhann sé go " "haschur caighdeánach.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Samplaí:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' comhad\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License\n" "a fháil in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair,\n" "féach ar http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "ní athraíonn -Ft FS go táb san awk POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: níl an argóint `%s' go `-v' san fhoirm `var=value'\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "ní ainm athróige dleathúil é `%s'" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "ní ainm athróige é `%s', ag lorg comhad `%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "eisceacht snámhphointe" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "earráid mharfach: earráid inmheánach" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "níl aon fd %d réamhoscailte" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "níorbh fhéidir /dev/null a réamhoscailt do fd %d" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "líne na n-orduithe:" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "earráid: " #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "cúlslais ag deireadh an teaghráin" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le seicheamh éalaithe `\\%c'" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "ní cheadaíonn POSIX éalaithe `\\x'" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "níl digití heicsidheachúlach sa seicheamh éalaithe `\\x'" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seicheamh éalaithe `\\%c' úsáidte mar ghnáth `%c'" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh ann: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "próifíl á seoladh go hearráid chaighdeánach" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Riail(eacha)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "earráid inmheánach: %s le vname nialasach" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# cuntas gawk, cruthaíodh %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Feidhmeanna, i liosta aibítreach\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:573 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme neamhbhailí charachtair" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Inneachar neamhbhailí idir \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/sharutils.po0000644000000000000000000013223612743727076017431 0ustar # Irish translations for sharutils. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 20:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Nóta: ní fhíorófar suimeanna MD5. Ba chóir duit coreutils GNU a shuiteáil " "(le fáil as Gaeilge freisin)." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "forscríobh" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "forscríobh an comhad seo" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ná forscríobh" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "lig an comhad seo thart" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "gach comhad" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "forscríobh gach comhad" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "neamhní" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "ná forscríobh comhad ar bith" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "cabhair" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "mínigh na roghanna" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "scoir" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "scoir anois láithreach" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "theip ar athchóiriú de %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Deireadh %d, lean ar aghaidh leis an bpáirt %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Deireadh %s, páirt %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(téacs)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comhbhrúite)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comhbhrúite le gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comhbhrúite le bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(dénártha)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "cartlann" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Comhad %s leanta ar aghaidh i bpáirt %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Díphacáil páirt a haon ar dtús, le do thoil!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "comhad %s á leanúint ar aghaidh" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(folamh)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "forscríobh %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s Á LIGEAN THART" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "tobscoireadh an bhaint amach" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s á bhaint amach" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Comhad %s curtha i gcrích" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "comhad %s á dhíchódú le uudecode" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "theip ar sheiceáil MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Tá an pháirt deiridh díphacáilte agat" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "" #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "An iomarca comhadlann le haghaidh cruthaithe ag mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ní féidir ainm na comhadlainne reatha a fháil" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comhad %s á thosú\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ní féidir comhad %s a oscailt" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "téacs" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Ní gnáthchomhad é" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "folamh" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s á shábháil (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Gan inchomhaid" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "LE DO THOIL, seachain cartlanna -X ar Usenet nó líonraí poiblí eile" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Cruthaíodh %d comhad\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "is dócha nach bhfuil %s ina chartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Níor aimsíodh ordú ar bith i %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Is dealraitheach %s le cód amh C, ní cosúil le cartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Comhad gearr" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Gan líne `end'" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:380 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Earráid sa scríobh" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/flex.po0000644000000000000000000006315012743727076016347 0ustar # Irish translations for flex. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex 2.5.33\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-16 14:57+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "Níl an staid #%d ina staid ghlactha -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "comhthéacs sraoilleach baolach" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " líne-uimhreacha de na rialacha bainteacha:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " athruithe amach: " # weak, I know -- KPS #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " athruithe plúchta: comhadchríoch " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "theip ar sheiceáil chomhionannais i epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dumpáil DFA:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "níorbh fhéidir staid shainiúil a chruthú ag deireadh maoláin" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "staid # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Níorbh fhéidir yynxt_tbl[][] a scríobh" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "carachtar trasdula neamhbhailí i sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aicmí Coibhéise:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "glacann staid # %d le: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "glacann staid # %d le: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yyacclist_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yyacc_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Níorbh fhéidir ecstbl a scríobh" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aicmí Meiteachoibhéise:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yymeta_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yybase_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yydef_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yynxt_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yychk_tbl a scríobh" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Níorbh fhéidir ftbl a scríobh" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Níorbh fhéidir ssltbl a scríobh" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Níorbh fhéidir eoltbl a scríobh" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Níorbh fhéidir yynultrans_tbl a scríobh" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "Ní féidir riail chomhoiriúnach a aimsiú" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "" "bhí an rogha -s tugtha ach is féidir an riail réamhshocraithe a chur i " "gcomhoiriúnacht" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Níl -+ ar fáil in éineacht leis an rogha -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Níl -f nó -F ar fáil in éineacht leis an rogha -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "" "Níl --reentrant nó --bison-bridge ar fáil in éineacht leis an rogha -l" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "Níl -Cf/-CF agus -Cm comhoiriúnach" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "Níl -Cf/-CF agus -I comhoiriúnach" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "Níl -Cf/-CF ar fáil sa mhód comhoiriúnachta lex" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "Is comheisiatach iad na roghanna -Cf agus -CF" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Níl -+ ar fáil in éineacht leis an rogha -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "níl %array comhoiriúnach leis an rogha -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Is comheisiatach iad na roghanna -+ agus --reentrant." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "níl bison bridge ar fáil don scanóir C++." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "níorbh fhéidir %s a chruthú" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "níorbh fhéidir ceanntásc táblaí a scríobh" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "ní féidir creatchomhad %s a oscailt" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "earráid agus creatchomhaid %s á léamh" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "earráid agus creatchomhaid %s á dhúnadh" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "earráid agus comhad ceanntáisc %s á chruthú" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "earráid agus aschomhaid %s á scríobh" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "earráid agus aschomhad %s á dhúnadh" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "earráid agus aschomhaid %s á scriosadh" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Ná cúlaítear.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d staid chúlaithe (níl ina staid ghlactha).\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Cúlaíonn táblaí comhbhrúite i gcónaí.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "earráid agus comhad cúltaca %s á dhúnadh" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s leagan %s staitistic d'úsáid:\n" # fr uses "lexical analyzer"; scanóir seems fine though --KPS #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " roghanna don scanóir: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d staid NFA\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d staid DFA (%d focal)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d riail\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Ná cúlaítear\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d staid chúlaithe (níl ina staid ghlactha)\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Cúlaíonn táblaí comhbhrúite i gcónaí\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Patrúin úsáidte ag ceann líne\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d coinníoll tosaigh\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d staid eipsealóin, %d staid eipsealóin dúbailte\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " níl aon aicme charachtair\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " tá gá le %d/%d aicme charachtair %d/%d focal stórála, %d athúsáidte\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d péire state/nextstate\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d athrú sainiúil/dúblach\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d iontráil sa tábla\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d iontráil base-def\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (buaic %d) iontráil nxt-chk\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (buaic %d) iontráil teimpléid nxt-chk\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d iontráil tábla folamh\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d fréamhshamhail\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d teimpléad, %d i bhfeidhm\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d aicme choibhéise\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d aicme mheiteachoibhéise\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d sábháilte) tuairt haiseála, %d DFA comhionann le chéile\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " tá gá le %d sraith athdháilte\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " tá gá le %d iontráil tábla ar fad\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Earráid inmheánach (flexopts míchumtha).\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "rogha -C anaithnid '%c'" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "earráid pharsála mharfach" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad %s a chruthú don eolas faoin chúlú" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "is cúis le moilliú mór an rogha -l (comhoiriúnacht le AT&T lex)\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr " agus is féidir gur cúis é le fadhbanna luais eile é\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "is cúis le moilliú mór an %%rogha yylineno, MÁ tá rialacha ann le línte nua " "iontu\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "is cúis le moilliú beag an rogha -I (idirghníomhach)\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "is cúis le moilliú beag an fheidhm yymore()\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "is REJECT cúis le moilliú mór\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "is cúis le moilliú na rialacha maidir le comhthéacs sraoilleach " "athraitheach\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "Níl REJECT ar fáil leis na roghanna -f nó -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "níl %option yylineno ar fáil le REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "níl rialacha maidir le comhthéacs sraoilleach athraitheach ar fáil le -f nó -" "F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "tá an %option yyclass gan bhrí ach amháin le scanóirí C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] [COMHAD]...\n" #: main.c:1802 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include \n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" "Gineann an clár seo cláir eile le haghaidh chomhoiriúnú de phatrúin.\n" "\n" "Comhfháscadh táblaí:\n" " -Ca, --align malartaigh táblaí níos mó d'ailíniú cuimhne níos fearr\n" " -Ce, --ecs déan aicmí coibhéise\n" " -Cf ná comhbhrúigh táblaí; bain úsáid as léiriú -f\n" " -CF ná comhbhrúigh táblaí; bain úsáid as léiriú -F\n" " -Cm, --meta-ecs déan aicmí meiteachoibhéise\n" " -Cr, --read bain úsáid as read() in ionad stdio d'ionchur\n" " -f, --full tóg scanóir atá mear agus mór; ar comhbhrí le -Cfr\n" " -F, --fast úsáid léiriú táblaí tánaisteach; ar comhbhrí le -CFr\n" " -Cem comhfháscadh réamhshocraithe (== --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Dífhabhtú:\n" " -d, --debug cuir dífhabhtú ar obair\n" " -b, --backup scríobh eolas faoin chúlú chuig %s\n" " -p, --perf-report scríobh tuairisc fheidhmithe chuig stderr\n" " -s, --nodefault ná déan macalla de théacs neamh-chomhoiriúnach\n" " -T, --trace ba chóir do %s a rith sa mhód loirg\n" " -w, --nowarn ná taispeáin rabhaidh\n" " -v, --verbose taispeáin achoimre ar staitistic scanóra chuig " "stdout\n" "\n" "Comhaid:\n" " -o, --outfile=COMHAD roghnaigh ainm comhaid le haghaidh aschuir\n" " -S, --skel=COMHAD roghnaigh creatchomhad\n" " -t, --stdout scríobh an scanóir chuig stdout in ionad %s\n" " --yyclass=COMHAD ainm de `class' C++\n" " --header-file=COMHAD scríobh comhad ceanntáisc C i dteannta an " "scanóra\n" " --tables-file[=COMHAD] scríobh na táblaí chuig COMHAD\n" "\n" "Scanóir:\n" " -7, --7bit gin scanóir 7-giotán\n" " -8, --8bit gin scanóir 8-giotán\n" " -B, --batch gin scanóir baisce (i gcodarsnacht le -I)\n" " -i, --case-insensitive déan neamhshuim ar cheannlitreacha/litreacha " "beaga\n" " -l, --lex-compat comhoiriúnacht le lex bunúsach, a mhéad is féidir\n" " -X, --posix-compat comhoiriúnacht le lex POSIX, a mhéad is féidir\n" " -I, --interactive gin scanóir idirghníomhach (i gcodarsnacht le -B)\n" " --yylineno coimeád líon na línte i yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ gin scanóir mar class C++\n" " -Dmacra[=sain] #define macra sain (réamhshocrú: sain='1')\n" " -L, --noline ná cuir treoracha #line sa scanóir\n" " -P, --prefix=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar réimír in ionad \"yy\"\n" " -R, --reentrant gin scanóir reentrant C\n" " --bison-bridge scanóir do pharsálaí íon bison.\n" " --bison-locations ceadaigh an úsáid de yylloc.\n" " --stdinit socraigh yyin/yyout mar stdin/stdout faoi seach\n" " --noansi-definitions sainmhíniú d'fheidhmeanna ar an sean-nós\n" " --noansi-prototypes ceadaigh liosta folamh de pharaiméadair\n" " --nounistd ná cuir san áireamh\n" " --noFEIDHM ná gin an FHEIDHM seo\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c rogha POSIX gan feidhm\n" " -n rogha POSIX gan feidhm\n" " -?\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo\n" " -V, --version taispeáin leagan %s\n" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "tá an t-ainm \"%s\" i bhfad Éireann rófhada" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "theip ar dháileadh na cuimhne i allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "aimsíodh carachtar neamhbhailí '%s' i check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "ní foláir an rogha -8 chun an charachtair %s a úsáid" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "theip ar dháileadh na cuimhne i copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: earráid inmheánach mharfach, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "theip ar mhéadú an eagair" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "drochlíne i gcreatchomhad" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "theip ar dháileadh na cuimhne i yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** ag tosú dumpála de nfa le staid tosaigh %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "staid # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** i ndeireadh dumpála\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "meaisín folamh i dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "riail maidir le comhthéacs sraoilleach athraitheach ag líne %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "drochstaid i mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "is róchasta na rialacha ionchuir (>= %d staid NFA)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "an iomarca athruithe i mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "an iomarca rialacha (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "earráid anaithnid agus an chéad pháirt á próiseáil" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "is neamhbhailí liosta na coinníollacha tosaigh" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "riail anaithnid" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "baineadh úsáid as comhthéacs sraoilleach faoi dhó" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "luachanna timthrialla neamhbhailí" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "ní foláir luach timthrialla deimhneach" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "tá an raon carachtair [%c-%c] débhríoch i scanóir a dhéanann neamhshuim ar " "cheannlitreacha agus litreacha beaga" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "raon diúltach in aicme charachtair" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "tá [:^lower:] débhríoch i scanóir a dhéanann neamhshuim ar cheannlitreacha " "agus litreacha beaga" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "tá [:^upper:] débhríoch i scanóir a dhéanann neamhshuim ar cheannlitreacha " "agus litreacha beaga" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Tá líne an ionchuir rófhada\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "treoir '%top' míchumtha" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "treoir '%' anaithnid" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "'{' corr" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "is neamhiomlán an sainmhíniú ainm" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "rogha %% anaithnid: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "aicme charachtair neamhbhailí" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "sainmhíniú neamhshainithe {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad : %s" msgstr " neamhbhailí: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "comhartha athfhriotal ar iarraidh" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "is neamhbhailí an slonn aicme carachtair: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "carachtar neamhbhailí idir {}" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "} ar iarraidh." #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "Buaileadh comhadchríoch isteach i ngníomh" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "Buaileadh comhadchríoch isteach i bpatrún" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ní féidir %s a oscailt" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Rogha anaithnid `%s'\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Earráid anaithnid=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "theip ar dháileadh na cuimhne don tábla siombalach" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "sainmhíníodh an t-ainm faoi dhó" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "fógraíodh an coinníoll tosaigh %s faoi dhó" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Comhartha Deiridh\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Rud Éigin Aisteach* - tok: %d val: %d\n" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/tar.po0000644000000000000000000022700112743727076016174 0ustar # Irish translations for tar. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:24+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : " "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt leis an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" "%.*s: Ní mór luach deimhneach a bheith ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach " "leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir an bhunchomhadlann oibre a aisfhilleadh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí " ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu beart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid léimh ag beart %s, agus %lu bheart á léamh" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a chruthú le %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh den nasc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an t-seirbhís ar fáil" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" # cf French -KPS #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Treo 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Fritháireamh 'seek' as raon" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ordú dramhaíola" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ní cosúil le cartlann `tar' é seo" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Bearta scríofa go hiomlán" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Bearta léite go hiomlán" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Bearta scriosta go hiomlán: %s\n" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(píopa)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Luach neamhbhailí do record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Ní thugtar ainm na cartlainne" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ní féidir cartlann stdin/stdout a dheimhniú" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Is cartlann chomhbhrúite í seo. Úsáid an rogha %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a nuashonrú" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tosach na téipe, ag scor anois" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "An iomarca earráidí, ag scor" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Méid taifid = %lu bloc" msgstr[1] "Méid taifid = %lu bhloc" msgstr[2] "Méid taifid = %lu mbloc" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc neamhailínithe (%lu beart) sa chartlann" msgstr[1] "Bloc neamhailínithe (%lu bheart) sa chartlann" msgstr[2] "Bloc neamhailínithe (%lu mbeart) sa chartlann" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ní féidir an chartlann a chúlú; is dócha gur doléite í gan -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "Níor stopadh rmtlseek ag teorainn taifid" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: tá uimhir imleabhair neamhbhailí ann" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Uimhir imleabhair thar maoil" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "" "Socraigh an t-imleabhar #%d le haghaidh %s agus brúigh an eochair iontrála: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fuarthas comhadchríoch in áit freagra ón úsáideoir" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "RABHADH: Tá an chartlann neamhiomlán" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ainm Cuir comhadainm nua ar an chéad imleabhar eile (agus gach " "ceann ina dhiaidh)\n" " q Tobscoir tar\n" " y nó líne nua Lean ar aghaidh\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Sceith fobhlaosc\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Priontáil an liosta seo\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Níl aon imleabhar nua; ag scor.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ainm an chomhaid gan sonrú. Bain triail eile as.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ionchur neamhbhailí. Iontráil ? chun cabhair a fháil.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Theip ar ordú %s" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "Seans go leanann %s ar aghaidh ar an imleabhar seo: tá ainm teasctha sa " "cheanntásc" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Ní leanann %s ar an imleabhar seo" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "Níl %s an méid ceart (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tá an t-imleabhar seo as ord (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Lipéad ar cartlann ní comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Níl an t-imleabhar %s comhoiriúnaithe le %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ní féidir an comhadainm seo a stóráil i gceanntásc il-imleabhar GNU; " "teasctha" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "níor stop an scríobh ag teorainn bhloic" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu beart a léamh" msgstr[1] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu bheart a léamh" msgstr[2] "Níorbh fhéidir ach %lu de %lu mbeart a léamh" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Tá difríocht idir na hábhair" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EO gan choinne i gcartlann" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Tá difríocht idir na cineálacha comhaid" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Tá difríocht idir na móid" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Tá difríocht idir na UIDanna" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Tá difríocht idir na GIDanna" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Tá difríocht idir na hamanna modhnaithe" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Tá difríocht idir na méideanna" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ní ceangailte le %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Tá difríocht idir na naisc shiombalacha" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Tá difríocht idir na huimhreacha gléis" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Deimhnigh " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, déan diff mar ghnáthchomhad" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tá comhaid sa chartlann agus a réimíreanna scriosta." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "" #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Nach féidir i gcónaí na comhaid bhunúsacha a aimsiú agus á ndeimhniú" #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d ceanntásc neamhbhailí" msgstr[1] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d cheanntásc neamhbhailí" msgstr[2] "TEIPEADH AG DEIMHNIÚ: aimsíodh %d gceanntásc neamhbhailí" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc nialasach scoite ag %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: tá clib chomhadlainne taisce %s ann; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s; ag cur %s ina ionad" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "tá an luach %s as raon %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ag gineadh ceanntásca ochtnártha diúltacha" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (uasmhéid %d); ní dumpáilte" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ainm comhaid rófhada (ní féidir é a scoilt); ní dumpáilte" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ainm naisc rófhada; ní dumpáilte" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s beart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" msgstr[1] "%s: %s bheart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" msgstr[2] "%s: %s mbeart níos lú sa chomhad; ag stuáil le nialas" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: is ar comhad chórais eile an comhad; ní dumpáilte" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "ábhar gan dumpáil" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Cineál comhaid anaithnid; ag déanamh neamhshuim" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "" #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "tá %s gan athrú; ní dumpáilte" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: is ionann é agus an chartlann féin; ní dumpáilte" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "níor dumpáladh an chomhadlann" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: athraíodh an comhad agus á léamh" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar soicéad" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: rinneadh neamhshuim ar doras" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ag bogadh go dtí an chéad cheanntásc eile" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ag scriosadh as an chartlann; ní ceanntásc é" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: ní dócha go bhfuil an stampa ama ársa %s ceart" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tá an stampa ama %s %s soicind amach anseo" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Bunoscionntacht gan choinne agus comhadlann á cruthú" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann sular rinneadh a stádas amach" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ag baint comhaid theorantacha mar ghnáthchomhaid" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Ag déanamh iarracht ar naisc shiombalacha a bhaint amach mar naisc chrua" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ní féidir an comhad a bhaint amach -- ar lean ó imleabhar eile" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Ceanntásc ainm fada gan choinne" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Cineál comhaid '%c' anaithnid, ag baint amach mar ghnáthchomhad" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Tá an %s reatha níos nuaí nó ar comhaois" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ní féidir %s a athainmniú go %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann ó %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Comhadlann nua" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Athainmníodh an chomhadlann" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Stampa ama neamhbhailí" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Am neamhbhailí mionathraithe (nanashoicindí)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Uimhir gléis neamhbhailí" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Uimhir inode as raon" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Comhadchríoch gan choinne sa chomhad roghbhlúire" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Críochnaitheoir taifid ar iarraidh" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Drochfhormáid incriminteach" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" "Ní thacaítear leis an leagan seo den fhormáid incriminteach: %" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir míchumtha: 'X' faoi dhó" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "dumpdir míchumtha: 'T' gan 'R' roimhe" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir míchumtha: ainm folamh i 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "dumpdir míchumtha: bhíothas ag súil le '%c' ach fuarthas deireadh na sonraí" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir míchumtha: níor úsáideadh 'X' riamh" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ní féidir comhadlann shealadach a chruthú le teimpléad %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ní féidir an chomhadlann a stat: ní purgaithe" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: tá an chomhadlann ar ghléas eile ar fad; ní purgaithe" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s á scriosadh\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ní féidir scriosadh a dhéanamh" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ag fágáil ar lár" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** bloc de NULanna **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Deireadh comhaid **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Bearnaí sa cheanntásc; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann;\n" "ag glacadh le comhlánú dénártha" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Tá an luach ochtnártha %.*s as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Tá ceanntásca le bunuimhir 64 i léig sa chartlann" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Teaghrán %s le sín agus bunuimhir 64 as raon %s sa chartlann" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Tá an luach le bunuimhir 256 as raon %s sa chartlann" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Tá %.*s sa chartlann; ag súil le luach uimhriúil %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Tá an luach cartlainne %s as raon %s: %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " nasc le %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " cineál comhaid %s anaithnid\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Nasc Fada--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Ainm Fada--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Ceanntásc Imleabhair--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Ar lean ag beart %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Ag cruthú comhadlainne:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Ag athainmniú %s go %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ní féidir athainmniú go %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Ag athainmniú %s go %s arís\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Scriosadh an comhad sular léadh é" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "próiseas sleachta" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "bealach idir próisis" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: tá carachtar nialasach sa chomhadainm a léadh" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ní sa chartlann é" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Níl rud riachtanach sa chartlann" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formáid neamhbhailí chartlainne" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Níl roghanna GNU ar fáil d'fhormáid neamh-chomhoiriúnach chartlainne" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "taispeáin an t-ábhar i gcartlann" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "bain comhaid as cartlann" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "cruthaigh cartlann nua" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "taispeáin difríochtaí idir cartlann agus córas comhaid" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "cuir comhaid le deireadh cartlainne" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "ná cuir ach comhaid mhodhnaithe sa chartlann" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "cuir comhaid tar le cartlann" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "scrios as an gcartlann (ní ar téipeanna!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "tástáil lipéad imleabhair na cartlainne agus scoir" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Bunathraitheoirí oibre:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "caith le gannchomhaid go héifeachtach" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRÍOMH[.MION]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "socraigh leagan fhormáid na ngannchomhad le húsáid (--sparse intuigthe)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach de shean-nós GNU" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "déan cúltaca incriminteach nua-aoise GNU" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ná scoir le stádas earráide má tá comhad doléite ann" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "ná próiseáil ach an UIMHIRú leagan de gach comhad sa chartlann; níl an rogha " "bhailí ach in éineacht le ceann de na fo-orduithe --delete, --diff, --" "extract nó --list agus nuair a thugtar liosta comhad ar líne na n-orduithe " "nó leis an rogha -T; de réir réamhshocraithe UIMHIR=1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "tá an chartlann inchuardaithe" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "ná seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "seiceáil uimhreacha gléasanna agus cartlanna incriminteacha á gcruthú " "(réamhshocrú)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Rialú forscríofa:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "deimhnigh an chartlann i ndiaidh ag scríobh" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "scrios comhaid i ndiaidh iad a chur leis an gcartlann" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ná forscríobh comhaid atá ann má tá siad níos nuaí ná na cinn sa chartlann" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "forscríobh comhaid atá ann le linn baint amach" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "scrios gach comhaid sula scríobhtar air" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "folmhaigh géagchóras sula mbaintear comhadlann amach" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ná forscríobh meiteashonraí comhadlainne" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "forscríobh meiteashonraí de chomhadlanna atá ann agus cartlanna á mbaint " "amach (réamhshocrú)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Roghnaigh sruth aschurtha:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "bain comhaid amach agus scríobh ar an ngnáth-aschur" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "píopaigh comhaid bhainte go ríomhchlár eile" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ná bac le cóid scortha na macphróiseas" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "láimhseáil cóid scortha nach nialas ó mhacphróisis mar earráidí" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Tréithe comhaid á láimhseáil:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "éiligh AINM mar úinéir de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "éiligh AINM mar ghrúpa de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "socraigh am mionathraithe na gcomhad nua de réir DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "ATHRUITHE" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "déan ATHRUITHE ar mód de chomhaid bhreise" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "MODH" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "coimeád amanna rochtana de chomhaid dhumpáilte, trí athchóiriú na n-amanna i " "ndiaidh na comhaid a léamh (MODH='replace', réamhshocraithe), nó gan a " "bheith ag socrú na n-amanna sa chéad áit (MODH='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ná bain an t-am modhnaithe" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "bain úsáid as uimhreacha d'ainmneacha úsáideora/grúpa" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bain eolas faoi cheadanna (réamhshocrú don fhorúsáideoir)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "cuir umask an úsáideora i bhfeidhm agus ceadanna á mbaint ón chartlann " "(réamhshocrú do ghnáthúsáideoirí)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "ar chomhbhrí le -p agus -s araon" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "ná socraigh amanna mionathraithe ná ceadanna de na comhadlanna go dtí go " "bhfuil an bhaint curtha i gcrích" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cealaigh an éifeacht de rogha --delay-directory-restore" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Roghnú gléis agus malartú:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "CARTLANN" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "bain úsáid as cartlann chomhaid nó gléas CARTLANN" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "is logánta í an chartlann fiú má tá idirstad ina hainm" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "bain úsáid as ORDÚ in ionad rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "bain úsáid as ORDÚ cian in ionad rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "cinn tiomáint agus a dlús" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cruthaigh/liostaigh/bain amach cartlann le hiliomad imleabhair" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "athraigh téip i ndiaidh UIMHIR x 1024 beart" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rith script i ndiaidh gach téip (-M intuigthe)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "úsáid/nuashonraigh an uimhir imleabhair i gCOMHAD" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocáil ghléis:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOIC" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOIC x 512 beart sa thaifead" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "UIMHIR beart sa taifead, iolraí de 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "déan neamhshuim ar bloic nialasach (is ionann le EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "athbhlocáil le linn léimh (le píopaí 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Roghnú formáide:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "AINM" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "cruthaigh cartlann san fhormáid seo" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "Is AINM ceann de na rudaí seo:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "seanfhormáid V7 tar" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formáid de réir GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formáid de réir GNU tar 1.13" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formáid POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "ar comhbhrí le pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "is ionann le --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "is ionann le --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "lorgfhocal[[:]=luach][,lorgfhocal[[:]=luach]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "rialaigh lorgfhocail pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "cruthaigh cartlann le TÉACS mar ainm imleabhair; úsáid TÉACS mar phatrún " "globála ar an ainm imleabhair agus an chartlann á liostú/baint amach" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Roghanna comhbhrúite:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "úsáid iarmhír na cartlainne chun an modh comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "ná húsáid iarmhír na cartlainne chun an clár comhbhrúite a dhéanamh amach" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "CLÁR" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "scag le CLÁR (ní foláir -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Roghnú comhaid logánta:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "cuir an COMHAD sainithe leis an gcartlann (is áisiúil an rogha seo nuair atá " "dais ag tosach an chomhadainm)" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "athraigh go dtí COMHADLANN" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "tóg ainmneacha le baint/cruthú as comhad COMHAD" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "léigh ainmneacha, foirceanta le NULanna; múch -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "díchumasaigh an rogha --null roimhe seo" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" "bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T (réamhshocrú)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ná bain comharthaí athfhriotail ó chomhadainmneacha a léadh le -T" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÚN" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fág comhaid as an áireamh, tugtha mar PHATRÚN" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "fág as an áireamh aon phatrún atá i gCOMHAD" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil CACHEDIR.TAG, seachas an comhad " "clibe féin" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "gabh thar chomhadlanna ina bhfuil CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "gabh thar ábhar na gcomhadlann ina bhfuil COMHAD, seachas COMHAD féin" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "gabh thar gach rud faoi chomhadlanna ina bhfuil COMHAD" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhfuil COMHAD iontu" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "gabh thar chomhadlanna a bhaineann le córas rialaithe foinsí" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ná lean fochomhadlanna go huathoibríoch" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ná fág an córas comhaid seo agus cartlann á cruthú" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "téigh isteach i gcomhadlanna (réamhshocrú)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "lean naisc shiombalacha; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na " "naisc leo" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "lean naisc chrua; cartlannaigh agus dumpáil na comhaid a nascann na naisc leo" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "AINM" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ná sábháil comhaid níos nuaí ná DÁTA-NÓ-COMHAD" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DÁTA" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "déan comparáid le dáta/am modhnaithe" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "MODH" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "déan cúltaca sula scriostar, roghnaigh modh oibre maidir le leaganacha" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "IARMHÍR" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "déan cúltaca roimh bhaint, agus sáraigh an gnáth-iarmhír ('~' mura dtugtar é " "leis an athróg thimpeallachta SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasfhoirmiú ainmneacha comhaid:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "struipeáil UIMHIR comhpháirt tosaigh ó ainmneacha comhaid" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "SLONN" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "Úsáid ordú ionadaíochta SLONN, i bhformáid \"sed\", chun ainmneacha comhaid " "a thrasfhoirmiú" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Roghanna maidir le comhoiriúnú ainmneacha comhaid (cuirfear iad seo i " "bhfeidhm do phatrúin eisiata agus do phatrúin iniata araon):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "ná bí cásíogair" # subject is "exclude patterns" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "comhoiriúnaíonn patrúin do thosach ainm an chomhaid" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "dealaigh idir litreacha beaga/móra (réamhshocrú)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "úsáid saoróga (réamhshocrú do phatrúin eisiata)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "comhoiriúnú teaghráin carachtar ar charachtar" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Aschur faisnéiseach:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "cuir dul chun cinn ar taispeáint, gach UIMHIRú taifid (réamhshocrú 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "GNÍOMH" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "déan GNÍOMH ag gach seicphointe" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "taispeáin eolas mura bhfuil gach nasc dumpáilte" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "COMHARTHA" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "taispeáin líon iomlán na mbeart tar éis na cartlainne a phróiseáil; le " "hargóint - taispeáin líon iomlán na mbeart nuair a thugtar an COMHARTHA seo; " "Ceadaítear na comharthaí seo a leanas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 agus " "SIGUSR2; glacfar leis na hainmneacha céanna gan an réimír SIG freisin" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "scríobh aschur foclach i gCOMHAD" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "taispeáin bloc sa chartlann le gach teachtaireacht" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "iarr deimhniú ar gach gníomh" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "taispeáin réamhshocruithe tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "agus á liostú nó á bhaint amach, taispeáin gach comhadlann nach bhfuil " "comhoiriúnaithe don chuardach" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "taispeáin ainmneacha comhaid/cartlainne i ndiaidh trasfhoirmithe" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STÍL" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "socraigh stíl athfhriotail ainmneacha; féach thíos le haghaidh luachanna " "bailí do STÍL" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cuir carachtair athfhriotail timpeall na carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "ná húsáid comharthaí athfhriotail timpeall carachtair ó TEAGHRÁN" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Roghanna Comhoiriúnachta:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "is ionann le --old-archive le linn cruthaithe; is ionann le --no-same-owner " "le linn baint" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Roghanna eile:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "cuir bac ar úsáid de roghanna gurbh fhéidir leo a bheith urchóideach" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Roghanna comhfháiscthe contrártha" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Comhartha anaithnid: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Comhad samplach dáta gan aimsiú" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Formáid dáta anaithnid; ag baint úsáid as %s in ionad %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Luachanna réamhshocraithe don tar *seo*:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fachtóir bacainneach neamhbhailí" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Fad téipe neamhbhailí" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Níos mó ná spriocdháta amháin" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Leagan neamhbhailí ar fhormáid na ngannchomhad" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "ní thacaítear le --atime-preserve='system' ar an chóras seo" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "ní mór do luach --checkpoint a bheith ina slánuimhir" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mód neamhbhailí ar rogha" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Uimhir neamhbhailí" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "tá an rogha --preserve dulta i léig, bain úsáid as --preserve-permissions --" "preserve-order ina háit" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Méid taifid neamhbhailí" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Ní foláir méid taifid a bheith iolraí de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Tá líon na mball neamhbhailí" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Ní cheadaítear ach aon rogha --to-command amháin" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tá an argóint dlúis míchumtha: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dlús anaithnid: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "tá an rogha --occurrence gan bhrí in éagmais liosta comhad" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ní féidir --listed-incremental a úsáid le --newer" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu beart ar a mhéad)" msgstr[1] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu bheart ar a mhéad)" msgstr[2] "%s: Lipéad imleabhair rófhada (%lu mbeart ar a mhéad)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ní féidir cartlanna le hiliomad imleabhair a dheimhniú" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a dheimhniú" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ní féidir úsáid a bhaint as cartlanna il-ranna comhbhrúite" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ní féidir cartlanna comhbhrúite a iarcheangal" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "níl an rogha --pax-option le fáil ach le cartlanna POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Ní cheadaítear fad an imleabhair a bheith níos lú ná an mhéid taifid" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "Níl --preserve-order comhoiriúnach do --listed-incremental" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Ní chruthófar cartlann fholamh (go cladhartha)" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Scor le stádas teipthe de bharr earráidí roimhe seo" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Chrap an comhad %s beart" msgstr[1] "%s: Chrap an comhad %s bheart" msgstr[2] "%s: Chrap an comhad %s mbeart" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" "Tá an lorgfhocal %s anaithnid nó nach bhfuil sé curtha i bhfeidhm fós" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ní féidir an patrún %s a úsáid" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ní féidir an lorgfhocal %s a shárú" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: fad ar iarraidh" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Fad %*s as raon sa cheanntásc breisithe" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: spás bán ar iarraidh tar éis an fhaid" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ceanntásc sínte míchumtha: sín chothroime ar iarraidh" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: líne nua ar iarraidh" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Tá an péire a cruthaíodh (lorgfhocal/luach) rófhada (lorgfhocal=%s, fad=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Tá an ceanntásc breisithe %s=%s as raon %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s neamhbhailí" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s=%s sa bhreis" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: bhíothas ag súil le " "teormharcóir %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Ceanntásc míchumtha breisithe: %s neamhbhailí: corruimhir de luachanna" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: teorainn ama neamhbhailí" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: gníomh anaithnid seicphointe" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "scríobh" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "léamh" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Seicphointe scríofa %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Seicphointe léimh %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "Láimhseálann genfile comhaid shonraí le haghaidh an tsratha tástála GNU " "paxutils.\n" "Is iad na ROGHANNA:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna - cruthú comhad:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cruthaigh comhad leis an MÉID seo" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scríobh i gcomhad AINM, in ionad an ghnáth-aschuir" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Léigh ainmneacha comhaid ó COMHAD" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "Léann -T ainmneacha, foirceanta le NULanna" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Líon an comhad leis an PATRÚN sonraithe. Is é PATRÚN 'default' nó 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Méid bhloic sa gannchomhad" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Cruthaigh gannchomhad. Tugtar an mapa comhaid ar an chuid eile de líne na n-" "orduithe." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "FRITHÁIREAMH" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Léim go dtí an FRITHÁIREAMH roimh scríobh na sonraí" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Roghanna - staitisticí comhaid" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Taispeáin inneachar an struct stat le haghaidh gach comhad sonraithe. " "FORMÁID réamhshocraithe: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Roghanna - feidhmiú sioncrónach:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Déan an gníomh sonraithe (féach thíos) nuair a shroichtear seicphointe UIMHIR" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Socraigh an dáta le haghaidh an chéad rogha --touch eile" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Taispeáin na seicphointí a ritheadh agus stádas scortha den ORDÚ" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Gníomhartha rite sioncrónaigh. Ritear iad seo nuair a shroichtear an uimhir " "sheicphointe a sonraíodh leis an rogha --checkpoint" #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Teasc COMHAD go dtí an mhéid a sonraíodh leis an rogha --length roimhe seo " "(nó teasc go dtí 0, mura sonraítear an rogha seo)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Iarcheangail MÉID beart le COMHAD. Tógtar MÉID ón rogha --length roimhe seo." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe de CHOMHAD" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Rith ORDÚ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Méid neamhbhailí: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Uimhir as raon: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Méid diúltach: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "theip ar stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "fad iarrtha %lu, fíorfhad %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ní gannchomhad é an comhad cruthaithe" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Earráid agus uimhir á parsáil i ngar do `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formáid anaithnid ar an dáta" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÓINTÍ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tá carachtar nialasach sa chomhadainm" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ní féidir gannchomhaid a chruthú ar an ngnáth-aschur; úsáid rogha --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "masc mícheart (i ngar do `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Réimse anaithnid `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir an t-am a shocrú ar `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "D'éirigh leis an ordú\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Theip ar an ordú le stádas %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú le comhartha %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Stopadh an t-ordú ar chomhartha %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Rinne an t-ordú córdhumpa\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ordú críochnaithe\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Tá ainmneacha comhaid de dhíth ar --stat" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000003214312743727076016524 0ustar # Irish translations for gprof. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gprof package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.17.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 12:29+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx go 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: comhadchríoch gan choinne\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: rabhadh: déanfar neamhshuim ar líon na rití de bhunbhloic (úsáid -l nó --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu rith\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d Príomhlíne:\n" "\n" " Líne Líon\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Achoimre Rite:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Línte inrite sa chomhad seo\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Línte arna rith\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Céatadán den chomhad a ritheadh\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Líon iomlán na rití de línte\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Meánlíon na rití de gach líne\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] trasnaíodh an t-arc ó %s go %s %lu uaire\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Glaoghraf (míniú ina dhiaidh)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGlaoghraf\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "gráinneacht: tá %ld beart i ngach sampla" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " do %.2f%% as %.2f soicind\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " níor forleathadh aon am\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "glaoite" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "iomlán" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "máithreacha" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "innéacs" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time (am)" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "féin" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "sleachta" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "ainm" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "mic" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "innéacs %% am féin mic glaoite ainm\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Innéacsaigh de réir ainm na feidhme\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: ní féidir comhad mapála %s a pharsáil.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: níorbh fhéidir %s a oscailt.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: níl sé i bhformáid inrite\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: ní féidir roinn .text a aimsiú i %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: níl go leor spás le haghaidh %lu beart de théacs\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: ní féidir -c a dhéanamh\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c gan tacaíocht ar ailtireacht %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: níl siombailí ar bith ag an gcomhad `%s'\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: áireamh mícheart: ltab.len=%d in ionad %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: ní rabhthas ag súil le méid seolta de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: tá an comhad róghearr a bheith ina chomhad gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: fianán draíochta go holc ag an gcomhad `%s'\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: tá leagan gan tacaíocht ag an gcomhad `%s': %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: aimsíodh droch-chlib %d (comhad truaillithe?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "" "%s: níl an ráta próifílithe comhoiriúnach leis an chéad chomhad gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: neamh-chomhoiriúnach leis an chéad chomhad gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: is cosúil nach bhfuil comhad '%s' i bhformáid gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: comhadchríoch gan choinne i ndiaidh %d/%d gabhdán á léamh\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "is i dticeanna an t-am, ní i soicindí\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: níl a fhios agam conas formáid %d a láimhseáil\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Is i gcomhad `%s' (leagan %d) na míreanna seo:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d taifead histeagraim\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d taifead histeagraim\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d taifead glaoghraif\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d taifead glaoghraif\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d taifead lín na mbunbhloc\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d taifead lín na mbunbhloc\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: ní thacaítear le dífhabhtú; rinneadh neamhshuim ar -d\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formáid anaithnid chomhaid %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "gprof GNU %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Bunaithe ar gprof BSD, cóipcheart 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra é an clár seo. Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár " "seo.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Ní cheadaítear ach ceann amháin de --function-ordering agus --file-" "ordering a bheith sonraithe.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: tá brón orm, ní thacaítear le formáid `prof' fós\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: histeagram ar iarraidh ó chomhad gmon.out\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: sonraí glaoghraif ar iarraidh ó chomhad gmon.out\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: athraíodh aonad toise idir taifid histeagraim\n" "%s: ó '%s'\n" "%s: go '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: athraíodh giorrúchán toise idir taifid histeagraim\n" "%s: ó '%c'\n" "%s: go '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: scálaí difriúla i dtaifid histeagraim" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: taifid fhorluiteacha histeagraim\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: comhadchríoch gan choinne i ndiaidh léimh %u as %u sampla\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/glao" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " do %.2f%% as %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Is fiú %g %s é gach sampla.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " níor carnadh aon am\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "carnach" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "féin " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "iomlán " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "am" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "glaonna" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "próifíl chothrom:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Próifíl chothrom:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: aimsíodh siombail a bhaineann le hiltaifid histeagraim" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: níorbh fhéidir `%s' a aimsiú\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Comhad %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " " msgstr " " language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000041011612743727076016324 0ustar # translation of bash4.po to Irish # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Séamus Ó Ciardhuáin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 18:05+0000\n" "Last-Translator: Séamus Ó Ciardhuáin \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "droch-fhoscript eagair" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "" "%s: ní féidir eagar innéacsaithe a thiontú go heagar comhthiomsaitheach" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: eochair neamhbhailí eagair chomhthiomsaithigh" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ní féidir sannadh go hinnéacs neamhuimhriúil." #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: caithfear foscript a úsáid le sannadh chuig eagar comhthiomsaitheach" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ní féidir cruthú: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: ní féidir mapa eochrach an ordaithe a aimsiú" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: ní \" é an chéad charachtar nach spás bán é." #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "Níl \"%c\" dúnta i %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: deighilteoir idirstaid ar iarraidh" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "níl eagarthóireacht líne cumasaithe" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "\"%s\": ainm neamhbhailí ar mhapa eochrach" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: ní féidir léamh: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "\"%s\": ní féidir dícheangail" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "\"%s\": ainm feidhme neamhaithnid" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "Níl %s ceangailte le heochair ar bith.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "Is féidir %s a ghlaoigh trí " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "comhaireamh lúibe" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "Gan chiall ach i lúb \"for\", \"while\" nó \"until\"" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Aischuir comhthéacs an ghlaoigh reatha fhoghnáthaimh.\n" " \n" " Gan SLONN, aischuirtear " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "Níl HOME socruithe" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "Níl OLDPWD socruithe" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "líne %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: úsáid: " #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: tá argóint riachtanach don rogha" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: argóint uimhriúil de dhíth" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: gan aimsiú" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: rogha neamhbhailí" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: ainm neamhbhailí rogha" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "\"%s\": ní aitheantóir bailí é" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "uimhir ochtnártha neamhbhailí" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "uimhir heicsidheachúlach neamhbhailí" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "uimhir neamhbhailí" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: sonrú neamhbhailí comhartha" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "\"%s\": ní aitheantas próisis nó sonrú jab bailí é" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: athróg inléite amháin" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s as raon" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argóint" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s as raon" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: níl a léithéid de jab ann." #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: gan rialú jabanna." #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "Gan rialú jabanna." #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: srianta" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "srianta" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: ní ordú ionsuite blaoisce é." #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "earráid scríofa: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "earráid agus airíonna teirminéil á socrú: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "earráid agus airíonna teirminéil á fáil: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: earráid ag fáil na comhadlainne reatha: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: sonrú jab athbhríoch" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: ainm neamhbhailí gnímh" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: níl sonrú iomlánaithe ann." #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" "Rabhadh: b'fhéidir nach n-oibríonn an rogha -F mar a bheifeá ag súil leis." #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" "Rabhadh: b'fhéidir nach n-oibríonn an rogha -C mar a bheifeá ag súil leis." #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "níl an fheidhm chomhlánaithe á rith faoi láthair" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "Inúsáidte i bhfeidhmeanna amháin." #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "Ní féidir \"-f\" a úsáid chun feidhmeanna a dhéanamh" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: feidhm inléite amháin" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: ní féidir athróga eagair a scrios mar seo." #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" "%s: ní féidir eagar comhthiomsaitheach a thiontú go heagar innéacsaithe" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "Níl luchtú dinimiciúil ar fáil" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "Ní féidir an réad comhroinnte %s a oscailt: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a aimsiú sa réad comhroinnte %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: níl sé luchtaithe go dinimiciúil" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: ní féidir scrios: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: is comhadlann é" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ní gnáthchomhad é" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: tá an comhad ró-mhór" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: ní féidir comhad dénártha a rith" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: ní féidir rith: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "Ní blaosc logála isteach é seo: úsáid \"exit\"" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Tá jabanna stoptha ann.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Tá jabanna ag rith.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "Níor aimsíodh ordú" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "Sonrú staire" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: ní féidir comhad sealadach a oscailt: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "reatha" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "Thosaigh jab %d gan rialú jabanna." #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhdhleathach -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint riachtanach don rogha -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Tá haiseáil díchumasaithe." #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tá an tábla haiseála folamh.\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "amais\tordú\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann an lorgfhocal \"" msgstr[1] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail \"" msgstr[2] "Ordaithe blaoisce a mheaitseálann na lorgfhocail '" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "Ní mheaitseálann ábhar cabhrach ar bith \"%s\". Bain triail as \"help help\" " "nó \"man -k %s\" nó \"info %s\"." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: ní féidir oscailt: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Tá na horduithe blaoisce seo sainmhínithe go hinmheánach.\n" "Usáid \"help\" leis an liosta seo a thaispeáint.\n" "Úsáid \"help ainm\" chun tuilleadh eolais a fháil faoin bhfeidhm \"ainm\".\n" "Úsáid \"info bash\" chun tuilleadh eolais a fháil faoin mblaosc féin.\n" "Úsáid \"man -k\" nó \"info\" chun tuilleadh eolais a fháil faoi ordaithe " "nach bhfuil sa liosta seo.\n" "Ciallaíonn réalt (*) ar ainm go bhfuil an t-ordú díchumasaithe.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "Ní féidir níos mó ná ceann amháin as -anrw a úsáid." #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "suíomh staire" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: theip ar fhairsingiú staire." #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: theip ar inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "Níl roghanna eile ceadaithe le \"-x\"" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: is gá le argóintí bheith ina aitheantais phróisis nó jab" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid neamhaithnid" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "Ag súil le slonn" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: sonrú neamhbhailí tuairisceora comhaid" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: tuairisceoir comhaid neamhbhailí: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: comhaireamh neamhbhailí línte" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: bunphointe neamhbhailí eagair" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: candam neamhbhailí aisghlaoigh" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "ainm folamh athróga eagair" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "tacaíocht le hathróga eagair de dhíth" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "\"%s\": carachtar formáide ar iarraidh." #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "\"%c\": carachtar formáide neamhbhailí." #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "rabhadh: %s: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "digit heicsidheachúlach ar iarraidh le haghaidh \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "Níl comhadlann eile ann" #: builtins/pushd.def:468 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "cruach fholamh chomhadlainne" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "innéacs cruaiche comhadlainne" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: sonrú neamhbhailí teorann ama" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "earráid léite: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "ní féidir \"return\" a dhéanamh ach ó fheidhm nó ó script rite le \"source\"" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "Ní féidir feidhm agus athróg a dhíshocrú ag an am céanna." #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: ní féidir díshocrú" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: ní féidir díshocrú: %s inléite amháin" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: ní athróg eagair é" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: ní feidhm é." #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "comhaireamh iomlaoide" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "Ní féidir roghanna blaoisce a shocrú agus a dhíshocrú ag an am céanna." #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: ainm neamhbhailí ar rogha blaoisce" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "Is gá don argóint bheith ina ainm comhaid." #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: níor aimsíodh an comhad" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "Ní féidir cur ar fionraí." #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Ní féidir blaosc logála isteach a chur ar fionraí." #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "Tá %s ailiasáilte go \"%s\".\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "Is eochairfhocal blaoisce é %s.\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "Is feidhm é %s.\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "Is ordú ionsuite blaoisce é %s\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "Tá %s %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "Tá %s haiseáilte (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: argóint teorann neamhbhailí" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "\"%c\": droch-ordú" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: ní féidir teorainn a fháil: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "teorainn" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: ní féidir teorainn a athrú: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "uimhir ochtnártha" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "\"%c\": oibreoir neamhbhailí móid shiombalaigh" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "\"%c\": carachtar neamhbhailí móid shiombalaigh" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " líne " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "Ordú deireanach: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Ag tobscor..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "earráid ordaithe neamhaithnid" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "droch-chineál ordaithe" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "drochnascóir" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "drochléim" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: athróg neamhcheangailte" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" "imithe thar am ag feitheamh le hionchur: logáil amach uathoibríoch\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "Ní féidir an ionchur caighdeánach a atreorú ó /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "FORMÁID_AMA: \"%c\": carachtar formáide neamhbhaií." #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "earráid phíopa" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: srianta: ní féidir \"/\" a shonrú in ainmneacha ordaithe" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: níor aimsíodh an t-ordú" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: drochléirmhínitheoir" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "" "Ní féidir an tuairisceoir comhaid %d a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid %d." #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "imithe thar leibhéal athchursála sloinn" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "gannsreabhadh na cruaiche athchúrsála" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "Earráid chomhréire sa slonn." #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "Deineadh iarracht sannadh go rud nach athróg é." #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "roinnt ar 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "fabht: droch-chomhartha expassign" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "Bhíothas ag súil le \":\" le haghaidh sloinn choinníollaigh." #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "Easpónant níos lú ná 0." #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "ag súil le aitheantóir tar éis réamhincriminte nó réamhdeicriminte" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "\")\" ar iarraidh" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "Earráid chomhréire: bhíothas ag súil le hoibreann." #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "earráid chomhréire: oibreoir neamhbhailí uimhríochta" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (comhartha earráide \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "Bonnuimhir uimhríochtúil neamhbhailí." #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "Tá an luach rómhór don bhonnuimhir." #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: earráid sloinn\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: ní féidir na máthairchomhadlanna a rochtain." #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" "ní féidir an mód gan mhoill a athshocrú le haghaidh an tuairisceora chomhaid " "%d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "Ní féidir tuairisceoir comhaid nua a leithdháileadh le haghaidh ionchur bash " "ón tuairisceoir comhaid %d." #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: tá an maolán ann cheana le haghaidh an tuairisceoir comhaid " "nua %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp píopa" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "tá an aitheantas an phróisis ghabhlaithe %d sa jab %d atá ag rith" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "Tá an jab stoptha %d leis an ngrúpa próisis %ld á scrios." #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: próiseas %5ld (%s) sa phíblíne" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: próiseas %5ld (%s) marcáilte mar fós beo" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: níl an aitheantóir próisis sin ann." #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Comhartha %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Déanta" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Stoptha(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Déanta(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Scoir %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Stádas neamhaithnid" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(cuimhne dumpáilte) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (comhadlann oibre: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid macphróisis (%ld go %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: níl an próiseas %ld ina mhacphróiseas den bhlaosc seo." #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: níl taifead den phróiseas %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: tá an jab %d stoptha." #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: tá an jab críochnaithe." #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: tá an jab %d sa chúlra cheana." #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: líne %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (cuimhne dumpáilte)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(comhadlann oibre anois: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: theip ar getpgrp" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: araíonacht líne" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "ní féidir grúpa próisis teirminéil a shocrú (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "Níl rialú jabanna sa bhlaosc seo." #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: dearbhú teipthe: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: dearbhú ina phraiseach\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "neamhaithnid" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloc ar an liosta saor scriosta" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: glaoite le argóint bhloic á saoradh cheana" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: glaoite le argóint bhloic nár leithdháileadh" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: gannsreabhadh; tá mh_nbytes as raon" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: ní ionann méid na smután túis agus deiridh" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: glaoite le argóint bhloic nár leithdháileadh" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: gannsreabhadh; tá mh_nbytes as raon" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: ní ionann méideanna na smután túis agus deiridh" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: an bhfuil an tábla leithdháilte lán le FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" "register_alloc: an bhfuil %p sa tábla mar atá sé leithdháilte cheana?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: an bhfuil %p sa tábla cheana mar ceann saor?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "Bonn neamhbhailí" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: óstríomhaire neamhaithnid" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: seirbhís neamhbhailí" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: drochshonrú conaire líonra" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "Ní thacaítear le oibríochtaí líonra." #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: ní féidir logchaighdeán (%s) a athrú" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: ní féidir logchaighdeán (%s) a athrú: %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: ní féidir logchaighdeán (%s) a athrú" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: ní féidir logchaighdeán (%s) a athrú: %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tá ríomhphost agat i $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tá ríomhphost nua agat i $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Tá an ríomhphost i %s léite\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "Earráid chomhréire: tá slonn uimhríochtúil de dhith." #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "Earráid chomhréire: \";\" gan súil leis." #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "Earráid chomhréire: \"((%s))\"" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: drochchineál ordaithe %d" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "cáipéis leabaithe ag líne %d teormharcáilte le deireadh comhaid (\"%s\" á " "lorg)" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: ordú atreoraithe \"%d\" as raon." #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus \"%c\" a mheaitseálann á lorg." #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus \"]]\" á lorg." #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "Earráid chomhréire i slonn coinníollach: comhartha \"%s\" gan suil leis." #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "Earráid chomhréire i slonn coinníollach." #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "Comhartha \"%s\" gan súil leis; ag súil le \")\"." #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "Ag súil le \")\"" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "Argóint \"%s\" gan súil lei go hoibreoir aonártha coinníollach." #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "Argóint gan súil lei go hoibreoir coinníollach aonártha ." #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" "Comhartha \"%s\" gan súil leis. Bhíothas ag súil le hoibreoir coinníollach " "dénártha." #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "Bhíothas ag súil le hoibreoir coinníollach dénártha." #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "Argóint \"%s\" gan súil lei go hoibreoir dénártha coinníollach." #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "Argóint gan súil lei go hoibreoir dénártha coinníollach." #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "Comhartha \"%c\" gan súil leis in ordú coinníollach." #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "Comhartha \"%s\" gan súil leis in ordú coinníollach." #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "Comhartha %d gan súil leis in ordú coinníollach." #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "" "Earráid chomhréire in aice comhartha \"%s\" nach rabhthas ag súil leis." #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "Earráid chomhréire in aice \"%s\"" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "Earráid chomhréire: deireadh comhaid gan súil leis." #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "Earráid chomhréire" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Úsáid \"%s\" le scoir den mblaosc.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "Deireadh comhaid gan súil leis agus \")\" á lorg le meaitseáil." #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "Iomlánú: níor aimsíodh an fheidhm \"%s\"." #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: tá COMPSPEC neamhnitheach" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: drochnascóir \"%d\"" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: \"%c\": carachtar formáide neamhbhailí" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "tuairisceoir comhaid as raon" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: atreorú athbhríoch" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: ní féidir comhad atá ann cheana a fhorscríobh." #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: srianta: ní féidir aschur a atreorú." #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "ní féidir cáipéis shealadach a chruthú don cháipéis leabaithe: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "Ní thacaítear le /dev/(tcp|udp)/óstríomhaire/port gan líonrú." #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "Earráid atreoraithe: ní féidir an tuairisceoir comhaid a dhúbailt." #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "Níorbh fhéidir /tmp a aimsiú. Cruthaigh é le do thoil!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "Caithfidh /tmp bheith ina ainm comhadlainne bailí." #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: rogha neamhbhailí" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Níl ainm orm!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, leagan %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Úsáid:\t%s [rogha fada GNU] [rogha] ...\n" "\t%s [rogha fada GNU] [rogha] comhad_scripte ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Roghanna fada GNU:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Roghanna blaoisce:\n" #: shell.c:1801 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD nó -c ordú nó -O rogha_shopt\t\t(glaoch amháin)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s nó -o rogha\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Úsáid %s -c \"help set\" le haghaidh tuilleadh eolais faoi roghanna " "blaoisce.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Úsáid \"%s -c help\" le haghaidh tuilleadh eolais faoi orduithe ionsuite " "blaoisce.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Úsáid an t-ordú \"bashbug\" le tuarascáil a sheoladh faoi fhabht.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: oibríocht neamhbhailí" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Droch-chomhartha" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Crochadh" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Treoir mídhleathach" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Rianú/gaistiú brisphointe" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Treoir ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Treoir EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Eisceacht snámhphointe" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Maraithe" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Earráid bhus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fabht deighilte" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Droch-ghlaoch córais" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Píopa briste" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Clog aláraim" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Críochnaithe" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Staid phráinneach I/A" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoptha (comhartha)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Bás macphróisis nó stopadh" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoptha (ionchur teirminéil)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoptha (aschur teirminéil)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/A ullamh" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Teorainn LAP" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Teorainn chomhad" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Aláram (fíorúil)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Aláram (próifíl)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Fuinneog athraithe" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Glas taifid" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Comhartha úsáideora 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Comhartha úsáideora 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "sonraí ionchuir HFT ar feitheamh" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "teip chumhachta ar tí tarlú" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "cliseadh córais ar tí tarlú" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "bog próiseas go LAP eile" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "earráid ríomhchláraithe" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "mód monatóireachta HFT ceadaithe" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "mód monatóireachta HFT cealaithe" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "seicheamh fuaime HFT críochnaithe" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Iarratas faisnéise" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Comhartha neamhaithnid #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Comhartha neamhaithnid #%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "Drochionadú: níl \"%s\" dúnta i %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: ní féidir liosta a shannadh go ball eagair." #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis." #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis." #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh léamh." #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh scríofa." #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "" "Ní féidir an píopa ainmnithe %s a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid %d." #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe." #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe." #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" "command_substitute: ní feidir an píopa a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid " "1." #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paraiméadar neamhnitheach nó gan socrú." #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: slonn fotheaghráin < 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: drochionadú" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ní féidir sannadh mar seo." #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "drochionadú: níl \"`\" dúnta i %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "gan meaitseáil: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "Bhíothas ag súil le hargóint." #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach." #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "Ag súil le \")\"" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "Ag súil le \")\", ach fuarthas %s." #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha." #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha." #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "\"]\" ar iarraidh" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "Uimhir chomhartha neamhbhailí" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: drochluach sa liosta_gaistí[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: is SIG_DFL an láimhseálaí comharthaí; %d (%s) á " "athsheoladh chugam féin." #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: droch-chomhartha %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "Earráid agus sainmhíniú na feidhme \"%s\" á iompórtáil." #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "Tá an leibhéal blaoisce (%d) ró-ard; á athshocrú go 1." #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha." #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "Carachtar neamhbhailí %d sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s." #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "Níl \"=\" sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s." #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: ní comhthéacs feidhme é ceann shell_variables" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: níl comhthéacs global_variables ann" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: ní scóip shealadach thimpeallachta é ceann shell_variables" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí " "\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, leagan %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "Is saorbhogearra é seo; tá cead agat é a athrú agus a dháileadh.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ní ghabhann baránta ar bith leis, sa mhéid is atá sin ceadaithe de réir " "dlí.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [ainm[=luach] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] ainm [ainm ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [N]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [N]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE [ARGÓINT ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [SLONN]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ORDÚ [ARGÓINT ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [ROGHA] AINM[=LUACH] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [ARGÓINT ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [ARGÓINT ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f comhadainm] [ainm ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [argóint ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts teaghrán_roghanna ainm [argóint]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a ainm] [ordú [argóintí ...]] [atreorú ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [N]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e AINM_E] [-lnr] [CÉAD] [DEIREANACH] nó fc -s [PATRÚN=IONADAÍ] [ORDÚ]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [SONRÚ_JAB]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [SONRÚ_JAB ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p CONAIR] [-dt] [AINM ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d SEACH_CHUR] [n] nó history -anrw [COMHADAINM] nó history -" "ps ARGÓINT [ARGÓINT...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [SONRÚ_JAB ...] nó jobs -x ORDÚ [ARGÓINTÍ]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [SONRÚ_JAB ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sonrú_comhartha | -n uimhir_chomhartha | -sonrú_comhartha] " "aitheantóir_próisis | sonrú_jab ... nó kill -l [sonrú_comhartha]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let argóint [argóint ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [ainm ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [ainm[=luach] ...] nó export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source comhadainm [argóintí]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". comhadainm [argóintí]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [slonn]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ argóint... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[argóint] sonrú_comhartha ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] ainm [ainm ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [teorainn]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mód]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [aitheantas]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [aitheantas_próisis]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for AINM [in FOCAIL ... ] ; do ORDUITHE; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( slonn1; slonn2; slonn3 )); do ORDUITHE; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select AINM [in FOCAIL ... ;] do ORDUITHE; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] píblíne" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case FOCAL in [PATRÚN [| PATRÚN]...) ORDUITHE ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ORDUITHE; then ORDUITHE; [ elif ORDUITHE; then ORDUITHE; ]... [ else " "ORDUITHE; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDUITHE; do ORDUITHE; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDUITHE; do ORDUITHE; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [AINM] ordú [atreoruithe]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function AINM { ORDUITHE ; } nó AINM () { ORDUITHE ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ORDUITHE ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "sonrú_jab [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( slonn ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ slonn ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "Athróga - ainmneacha agus mínithe ar fathróga áirithe blaoisce" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | comhadlann]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ainm_rogha ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v athróg] formáid [argóintí]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o rogha] [-A gníomh] [-G patrún] [-W " "liosta_focal] [-F feidhm] [-C ordú] [-X patrún_scagaire] [-P réimír] [-S " "iarmhír] [FOCAL]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "a" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "t" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Sainigh nó taispeáin ailiasanna.\n" " \n" " Gan argóintí, priontálann \"alias\" an liosta ailiasanna san fhoirm\n" " \"alias LUACH=VALUE\" ar an ngnáth-aschur.\n" " \n" " I ngach cás eile, sainítear ailias do gach AINM a thugtar LUACH dó.\n" " Má tá spás chun deiridh LUACH, déantar an chéad fhocal eile a sheiceáil\n" " le haghaidh ionadú ailias nuair a fhairsingítear an ailias.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -p\tPriontáil gach ailias sainithe i bhfoirm inathúsáidte.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear an luach true mura thugtar AINM nach bhfuil\n" " ailias sainithe dó." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Bain gach AINM de liosta na n-ailiasanna sainithe.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -a\tbain gach sainiú ailias.\n" " \n" " Aischuirtear rath ach sa chás nach bhfuil AINM ann." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Scoir de lúba for, while nó until.\n" " \n" " Scoir de lúb \"for\", \"while\" \"nó \"until\". Má shonraítear N, scoir\n" " de N lúb mhórthimpeall.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Is é 0 an stádas scortha mura bhfuil N níos lú ná 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Lean ar aghaidh le lúba for, while nó until.\n" " \n" " Tosaigh an chéad atriall eile den lúb mhórthimpeall \"for\", \"while\" " "nó \"until\".\n" " Má shonraítear N, tosaigh an Nú lúb mhórthimpeall.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Is é 0 an stádas scortha mura bhfuil N níos lú ná 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Rith orduithe ionsuite na blaoisce.\n" " \n" " Rith ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE leis na hargóintí ARGÓINTÍ gan cuardach\n" " ordaithe a dhéanamh. Tá sé seo úsáideach más mian leat ordú blaoisce a\n" " athshainiú mar fheidhm bhlaoisce agus gur ghá an t-ordú ionsuite a rith\n" " laistigh den fheidhm.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear stádas scortha ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE, nó falsa mura " "bhfuil\n" " ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE ina ordú ionsuite blaoisce." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Aischuir comhthéacs an ghlaoigh reatha fhoghnáthaimh.\n" " \n" " Gan SLONN, aischuirtear \"$line $filename\". Le SLONN, aischuirtear\n" " \"$line $subroutine $filename\"; is féidir lorg cruaiche a sholáthar " "leis an\n" " fhaisnéis bhreise seo.\n" " \n" " Taispeánann an luach atá ag SLONN an méis frámaí glaoigh le dul siar\n" " roimh an ceann reatha; fráma 0 an ceann atá ar barr.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear 0 ach sa chás nach bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme " "blaoisce, nó\n" " sa chás go bhfuil SLONN neamhbhailí." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Priontáil ainm na comhadlainne oibre reatha.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -L\tpriontáil luach $PWD má thugann sé ainm na comhadlainne\n" " \toibre reatha. -P\tpriontáil an chomhadlann fhisiciúil, gan naisc " "shiombalacha\n" " \n" " Mar réamhshocrú, oibríonn \"pwd\" faoi mar a bheadh \"-L\" sonraithe.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear luach de 0 mura thugtar rogha neamhbhailí nó mura féidir\n" " an chomhadlann reatha a léamh." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Ordú neamhnitheach.\n" " \n" " Gan éifeacht; ní dhéanann an t-ordú faic.\n" " \n" " Stadas Scortha:\n" " Éiríonn leis i gcónaí." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Aischuir toradh rathúil.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Éiríonn leis i gcónaí." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Aischuir toradh neamhrathúil.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Teipeann air i gcónaí." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Rith ordú simplí nó taispeáin eolas maidir le horduithe.\n" " \n" " Ritheann ORDÚ le hARGÓINTÍ gan cuardach feidhme blaoisce, nó " "taispeánann\n" " eolas maidir leis na horduithe sonraithe. Is féidir é seo a úsáid chun " "orduithe ar\n" " diosca a rith má tá feidhm leis an ainm céanna ann.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -p\túsáid luach réamhshocraithe le haghaidh CONAIR a aimseoidh go " "cinnte\n" " \tgach ceann de na gnáthríomhchláir áirge.\n" " -v\ttaispeáin cur síos ar ORDÚ cosúil leis an ordú ionsuite \"type\"\n" " -V\ttaispeáin cur síos níos faide de gach ORDÚ\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear an stádas scortha ó ORDÚ, nó teip mura aimsítear ORDÚ." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Socraigh luachanna agus airíonna athróg.\n" " \n" " Imithe i léig. Feic \"help declare\"." #: builtins.c:520 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Sainigh athróga logánta.\n" " \n" " Cruthaítear athróg logánta darbh ainm AINM, agus cuirtear LUACH leis. " "Is\n" " féidir le ROGHA a bheith ceann ar bith de na roghanna a ghlacann " "\"declare\" leo.\n" " \n" " Ní féidir athróga logánta a úsáid ach laistigh de fheidhm. Tá siad " "infheicthe\n" " san fheidhm ina shainítear iad agus a mic amháin.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath mura thugtar rogha neamhbhailí, nó mura tharlaíonn " "earráid,\n" " nó mura bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme." #: builtins.c:537 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Scríobh na hargóintí ar an ngnáthaschur.\n" " \n" " Taispeáin na hARGÓINTÍ ar an ngnáthaschur agus líne nua ina ndiadh.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -n\tná hiarcheangail líne nua\n" " -n\tcumasaigh na héaluithe cúlslaise -E\tdíchumasaigh na " "héaluithe cúlslaise \n" " Tuigeann \"echo\" na carachtair éalaithe le cúlslais seo a leanas:\n" " \\a\tairdeall (clog)\n" " \\b\tcúlspás\n" " \\c\tcur deireadh le aschur\n" " \\e\tcaractar éalaithe\n" " \\f\tfotha foirme\n" " \\n\tlíne nua\n" " \\r\taisfhilleadh carráiste\n" " \\t\ttáib chothrománach\n" " \\v\ttáib ingearach\n" " \\\\\tcúlslais\n" " \\0nnn\tan carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha). Is féidir le " "NNN\n" " \tbheith 0 go 3 digit ochtnártha ar fhad\n" " \\xHH\tan carachtar ocht ngiotán leis an luach HH (heicsidheachúlach). " "Is\n" " \tféidir le HH bheith 1 nó 2 digit heicsidheachúlach ar fhad.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath ach i gcás earráide scríofa." #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Scríobh na hargóintí ar an ngnáthaschur.\n" " \n" " Taispeáin na hARGÓINTÍ ar an ngnáthaschur agus líne nua ina ndiaidh.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -n\tná hiarcheangail líne nua\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath ach i gcás earráide scríofa." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Rith argóintí mar ordú blaoisce.\n" " \n" " Cuir ARGÓINTÍ i dteaghrán amháin, úsáid an toradh mar ionchur go dtí\n" " an bhlaosc, agus rith na horduithe toraidh.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear stádas scortha an ordaithe, nó rath más ordú neamhnitheach " "é." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Scoir den bhlaosc.\n" " \n" " Scoireann den bhlaosc le stádas N. Má fhágtar N ar lár, is é stádas\n" " an chéad ordaithe deireanaigh an stádas scortha." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Scoir de bhlaosc logála isteach.\n" " \n" " Scoireann de bhlaosc logála isteach le stádas scortha N. Aischuirtear\n" " earráid má ritear é i mblaosc nach blaosc logála isteach í." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Taispeáin nó rith orduithe ón liosta staire.\n" " \n" " Úsáidtear fc chun orduithe ón liosta staire a liostú, a chur in eagar, " "nó a ath-rith.\n" " Más uimhreacha iad CÉAD agus DEIREANACH, sonraíonn siad an raon, nó is\n" " féidir le CÉAD bheith ina theaghrán, rud a chiallaíonn an t-ordú is " "deireanaí a\n" " thosaíonn leis an teaghrán sin.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -e AINM_E\troghnaigh an clár eagarthóra atá le húsáid. FCEDIT an " "réamhshocrú,\n" " \tansin EDITOR, agus ansin vi.\n" " -n\tfág uimhreacha na línte ar lár agus liosta á thaispeáint\n" " -r\taisiompaigh ord na línte (.i. liostaigh an ceann is nuaí ar dtús)\n" " \n" " San fhormáid \"fc -s [PATRÚN=IONADAÍ ...] [ORDÚ]\", ath-ritear ORDÚ\n" " tar éis an t-ionadú SEAN=NUA a dhéanamh.\n" " \n" " Ailias úsáideach is ea r='fc -s', sa chaoi go ritheann \"r cc\" an t-" "ordú is deireanaí\n" " a thosaíonn le \"cc\", agus ath-ritheann \"r\" an t-ordú is deireanaí.\n" " \n" " Stádas Scortha:n\\ Aischuirtear rath nó stádas an ordaithe rite; " "neamh-nialas má tharlaíonn earráid." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Bog jab go dtí an tulra.\n" " \n" " Cuir an jab a shonraítear le SONRÚ_JAB sa tulra agus é mar an jab " "reatha.\n" " Mura bhfuil SONRÚ_JAB ann, úsáidtear cibé jab atá reatha de réir na " "blaoisce.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Stádas an ordaithe curtha sa tulra, nó teip má tharlaíonn earráid." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Bog jabanna go dtí an cúlra.\n" " \n" " Cuir an jab a shonraítear le SONRÚ_JAB sa chúlra cosúil le é a thosú le " "\"&\".\n" " Mura bhfuil SONRÚ_JAB ann, úsáidtear cibé jab atá reatha de réir na " "blaoisce.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath ach má tharlaíonn earráid nó mura bhfuil\n" " rialú jabanna cumasaithe." #: builtins.c:767 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Taispeáin eolas maidir le horduithe ionsuite.\n" " \n" " Taispeántar achoimrí na n-orduithe ionsuite. Má shonraítear PATRÚN,\n" " taispeántar cabhair chuimsitheach faoi gach ordú a mheaitseálann " "PATRÚN;\n" " i gcásanna eile taispeántar liosta na n-ábhar cabhrach.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -d\ttaispeáin cur síos gairid ar gach ábhar\n" " -m\ttaispeáin úsáid i bhformáid cosúil leis an lámhleabhar man(1)\n" " -s\tná taispeáin ach achoimre gairid úsáide le haghaidh gach ábhair a\n" " \tmheatseálann PATRÚN\n" " \n" " Argóintí:\n" " PATRÚN\tpatrún a shonraíonn ábhar cabhrach\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath ach sa chás nach n-aimsítear PATRÚN nó go dtugtar\n" " rogha neamhbhailí." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:852 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Bain jabanna den mblaosc reatha.\n" " \n" " Baintear gach SONRÚ_JAB den tábla de jabanna gníomhacha. Gan\n" " SONRÚ_JAB ar bith úsáidtear an jab atá reatha dar leis an mblaosc.\n" " \n" " Roghanna:\n" " -a\tbain gach jab mura sholáraítear SONRÚ_JAB\n" " -h\tmarcáil gach SONRÚ_JAB sa chaoi nach seolfar SIGHUP chuige má\n" " \tfhaigheann an bhlaosc féin SIGHUP\n" " -r\tná bain ach jabanna atá ag rith\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath ach sa chás go dtugtar rogha neamhbhailí\n" " nó SONRÚ_JAB neamhbhailí." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:966 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Fill ó fheidhm bhlaoisce.\n" " \n" " Filltear ó fheidhm nó ó script léite as comhad leis an luach scortha\n" " a shonraítear i N. Má fhágtar N ar lár, is é an stádas scortha ná " "stadas\n" " an orduithe dheireanaigh a ritheadh laistigh den fheidhm nó script.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear N, nó teip sa chás nach bhfuil an bhlaosc ag rith feidhme " "nó scripte." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1104 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1143 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Luacháil slonn coinníollach.\n" " \n" " Leasainm é seo ar an ordú blaoisce ionsuite \"test\", ach\n" " caithfear \"]\" go díreach a bheith ann mar an argóint\n" " dheireanach, le bheith comhoiriúnach leis an \"[\" ag an tús." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Taispeáin amanna próisis.\n" " \n" " \n" "Taispeántar amanna carntha úsáideora agus córais na blaoisce agus a\n" " macphróiseas.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Éiríonn leis i gcónaí." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" #: builtins.c:1383 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1448 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1466 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Lúib for uimhriochtúil.\n" " \n" " Mar an gcéanna le\n" " \t(( SLONN1 ))\n" " \twhile (( SLONN2 )); do\n" " \t\tORDAITHE\n" " \t\t(( SLONN3 ))\n" " \tdone\n" " Is sloinn uimhreachtúla iad SLONN1, SLONN2 agus SLONN3.\n" " Má fhágtar slonn ar bith ar lár, oibríonn an lúib mar a bheadh luach de " "1 air.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Sainigh feidhm bhlaoisce.\n" " \n" " Cruthaíonn feidhm bhlaoisce darbh ainm AINM. Nuair a úsáidtear mar ordú\n" " simplí é, ritheann AINM na hORDUITHE i gcomhthéacs na blaoisce glaoigh.\n" " Nuair a ghlaoitear AINM, tugtar na hargóintí don fheidhm mar $0 ... $n, " "agus\n" " tá ainm na feidhme i $FUNCNAME.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath mura bhfuil AINM inléite amháin." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Grúpáil orduithe mar aonad.\n" " \n" " Rith tacar orduithe i ngrúpa. Seo bealach amháin chun tacar iomlán\n" " orduithe a atreorú.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear stádas an ordaithe dheireanaigh a ritheadh." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Taispeáin na hiomlánaithe atá ar fáil de réir na roghanna.\n" " \n" " Tá sé seo ceaptha le húsáid i bhfeidmeanna blaoisce a chruthaíonn " "iomlánaithe.\n" " Má thugtar an argóint roghnach FOCAL, cruthaítear iomlánaithe\n" " atá comhoiriúnach le FOCAL.\n" " \n" " Stádas Scortha:\n" " Aischuirtear rath mura thugtar rogha neamhbhailí agus mura tharlaíonn " "earráid." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Léigh línte ó chomhad agus cuir in athróg eagair iad.\n" " \n" " Comhchiallach le \"mapfile\"." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/human-theme.po0000644000000000000000000000167112743727076017621 0ustar # Irish translation for human-theme # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the human-theme package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: human-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Ubuntu default theme" msgstr "Téama Ubuntu loichte" #: ../Human-Clearlooks/index.theme.in.h:1 msgid "Human-Clearlooks" msgstr "Daonna-Amharc Soiléir" #: ../DarkRoom/index.theme.in.h:1 msgid "DarkRoom" msgstr "SeomraDorcha" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/popt.po0000644000000000000000000000573612743727076016401 0ustar # Irish translations for popt. # This file is put in the public domain. # Kevin Scannell , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 20:27+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "errno anaithnid" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "níl an cineál rogha seo (%u) ar fáil i popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "argóint ar iarraidh" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "iarradh oibríochtaí loighciúla comheisiacha" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "níor chóir rogha->arg a bheith NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "ailiasanna neadaithe ródhomhain" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "earráid agus paraiméadar á chur faoi chomharthaí athfhriotail" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "luach neamhbhailí uimhriúil" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "uimhir rómhór nó róbheag" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "theip ar dháileadh na cuimhne" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Taispeáin luachanna réamhshocraithe na roghanna sa teachtaireacht" # Terminate not a verb here #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Roghanna scortha" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Roghanna cabhracha:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Roghanna a cuireadh i bhfeidhm trí ailias/exec popt:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NEAMHNÍ" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "LUACH" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ROGHA...]" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/findutils.po0000644000000000000000000013032012743727076017404 0ustar # Irish translations for findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, # 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:19+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid an chórais" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, " "cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %, uimhir nua " "inode %, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar " "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag " "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[1] "" "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag " "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" msgstr[2] "" "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag " "%s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we " "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system " "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results " "may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach " "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht " "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go " "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí " "roimhe seo." #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid " "iad %s agus %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ní féidir %s a chuardach" #: find/parser.c:385 msgid "" "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune " "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, " "cuir an rogha -depth san áireamh." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina " "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i " "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na " "hargóintí eile.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é " "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é " "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n" "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n" "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n" "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile " "ann):\n" " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and " "SLONN2\n" " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n" " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n" " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group " "AINM\n" " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex " "PATRÚN\n" " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -print " "\n" " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n" " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n" " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) " "via\n" " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura " "bhfuil\n" " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig ." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil " "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar " "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-" "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, " "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach " "fuarthas %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh " "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-" "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach " "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó " "'safe'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Gnéithe arna gcumasú: " #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is " "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann " "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus " "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin " "as $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr " "gur neamhdhaingean é seo." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()." #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ní féidir forc a dhéanamh" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "earráid ag feitheamh le %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud " "roimhe." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go " "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "preideacáid anaithnid `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "an iomarca ')' agat" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [conair...] [slonn]\n" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan " "breithniú ar \"GNU locate\"." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i " "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "ordú rófhada" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Úsáid: %s [--version | --help]\n" "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "lá" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n" "As na hainmneacha sin,\n" "\n" "\ttá spás bán i %s acu, \n" "\ttá línte nua i %s acu, \n" "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní " "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal " "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi " "láthair" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go " "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear " "leis; á ligean thart." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate " "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le " "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio " "]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrún...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair " "amháin." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais 'time'" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní " "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní " "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; " "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an " "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar " "tosach." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "" "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a " "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil " "carachtar comhadchríche.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan " "idirbhriseadh anois.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail " "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "dúbailte" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "singil" #: xargs/xargs.c:955 msgid "" "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar " "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --" "null a úsáid?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stádas scortha 255; tobscor!" # does "stopped" have the implication of "temporarily"? # might then want to distinguish from following msgid... --KPS #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n" " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n" " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n" " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n" " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n" " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n" " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n" " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/unity_firefox_extension.po0000644000000000000000000000453412743727076022400 0ustar # Irish translation for unity-firefox-extension # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-firefox-extension package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-firefox-extension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-06 09:54+0000\n" "Last-Translator: Colm Coughlan \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: unity_webapps.properties:0 msgid "" "Would you like to install %S (%S), for extra features and quicker access?" msgstr "" "Ba mhaith leat %S (%S) a shuiteáil, chun gnéithe breise agus bealach isteach " "níos tapúla a fháil?" #: unity_webapps.properties:1 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: unity_webapps.properties:2 msgid "Y" msgstr "T" #: unity_webapps.properties:3 msgid "No" msgstr "Níl" #: unity_webapps.properties:4 msgid "N" msgstr "N" #: unity_webapps.properties:5 msgid "Don't ask again" msgstr "Ná chur cheist orm arís" #: unity_webapps.properties:6 msgid "D" msgstr "N" #: unity_webapps.properties:7 msgid "Desktop Integration" msgstr "Comhtháthú deisce" #: unity_webapps.properties:8 msgid "Exceptions..." msgstr "Eisceachtaí..." #: unity_webapps.properties:9 msgid "Prompt integration options for any website" msgstr "" "Tabhair leid dom faoi roghanna comhtháthúil le haghaidh aon suíomh gréasáin" #: unity_webapps.properties:10 msgid "These websites won't prompt any integration options" msgstr "" "Ni thabharfaidh na suíomhanna seo aon leideanna roghanna comhtháthúil duit" #: unity_webapps.properties:11 msgid "Exceptions - Integrated websites" msgstr "Eisceacthaí - Suíomhanna comhtháthúila" #: unity_webapps.properties:12 msgid "Site" msgstr "Suíomh" #: unity_webapps.properties:13 msgid "Close" msgstr "Dún" #: unity_webapps.properties:14 msgid "Would you like to install %S, for extra features and quicker access?" msgstr "" "Ba mhaith leat %S a shuiteáil, chun gnéithe breise agus bealach isteach níos " "tapúla a fháil?" #: unity_webapps.properties:15 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/grep.po0000644000000000000000000005441312743727076016350 0ustar # Irish translations for grep. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2007, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-01 20:44-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:04+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí " ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "[ corr" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" "Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "( corr" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "Níor sonraíodh aon chomhréir" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr ") corr" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" msgstr "" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see " msgstr "" "agus daoine eile, féach ar " #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "Tá an argóint a shonraíonn an méid chomhthéacs neamhbhailí" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "theip ar lseek" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "Tá an t-ionchur rómhór le háireamh" # using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "rabhadh: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(gnáth-ionchur)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD nó sa ghnáth-ionchur.\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Mar shampla: %s -i 'Dia duit' rogha.h príomh.c\n" "\n" "Roghnú agus léirmhíniú sloinn ionadaíochta:\n" #: src/grep.c:1537 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed " "strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é " "PATRÚN\n" " -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte " "nua\n" " -G, --basic-regexp is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN\n" " -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n" " -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n" " -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n" " -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n" " -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n" " -z, --null-data léiríonn bearta '0' na foircinn línte (vs. \\n)\n" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgstr "" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n" " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n" " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach " "le\n" " haon phatrún i gCOMHAD\n" " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán " "comhoiriúnach\n" " i ngach comhad\n" " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n" " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Rialú comhthéacs:\n" " -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n" " -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n" " -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1621 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1670 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "modh anaithnid gléasanna" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "uasmhéid neamhbhailí" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha" #: src/main.c:2187 #, c-format msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht " "do rogha -P" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:185 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" msgstr "" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po0000644000000000000000000000513412743727076020404 0ustar # Irish translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-16 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Déan do fhrása faire a thaifead" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Le criptiú a dhéanamh ar do chomhadlann bhaile nó fillteán " "\"Príobháideach\", tá frása faire cruthaithe go huathoibríoch. Go hiondúil, " "baintear an glas ar do chomhadlann le d'fhocal faire úsáideora, ach más gá " "duit riamh an comhadlann seo a athshlánú de láimh, beidh gá agat leis an " "bhfrása faire seo. Déan é a chló nó a scríobh síos le do thoil, agus coimeád " "áit éigin slán é. Má roghnaíonn tú \"Rith an ghníomh seo anois\", déan " "d'fhocal faire le síniú isteach a iontráil ag an leis \"Frása Faire\"agus " "feicfidh tú an frása faire a cruthaíodh go huathoibríoch. Seachas sin, beidh " "gá agat \"ecryptfs-unwrap-passphrase\" rith ó líne na n-orduithe chun do " "fhrása faire uath-chruthaithe a fháil agus a thaifead." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Déan rochtain ar Do Shonraí Príomháideach" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Suitéal Do Chomhadlann Phríobháideach Incriptithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/app-install-data.po0000644000000000000000000214176412743727076020556 0ustar # Irish translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 00:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel Panic" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Kubuntu restricted extras" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Cliant MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Freastalaí MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad-multiverse.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for aac, xvid, mpeg2, faad" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mpeg, divx, mpeg4, ac3, wmv and asf files" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ffmpeg.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer ffmpeg video plugin" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:1 msgid "Abraca XMMS2 Client" msgstr "" #: ../menu-data/abraca:abraca.desktop.in.h:2 msgid "Manage Music" msgstr "" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:1 msgid "Abuse" msgstr "" #: ../menu-data/abuse:abuse.desktop.in.h:2 msgid "A side-scrolling shoot-em-up action game" msgstr "" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:1 msgid "AcidRip DVD Ripper" msgstr "" #: ../menu-data/acidrip:acidrip.desktop.in.h:2 msgid "DVD Ripper" msgstr "" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM Aerial Combat Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 msgid "Fly military aircraft in a combat situation" msgstr "" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "" #: ../menu-data/actionaz:actionaz.desktop.in.h:1 msgid "Actionaz" msgstr "" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:1 msgid "Reader" msgstr "" #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_comicbook.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_dvi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_epub.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fax.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_fb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ghostview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_kimgio.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_ooo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_pdf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_tiff.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_txt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/active-documentviewer:kde4__active-documentviewer_xps.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:1 msgid "Alien Arena" msgstr "" #: ../menu-data/alien-arena:alien-arena.desktop.in.h:2 msgid "A standalone 3D first person online deathmatch shooter" msgstr "" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amSynth" msgstr "" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator software synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/angband:angband-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Angband (GTK)" msgstr "" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:1 msgid "Translator" msgstr "" #: ../menu-data/apertium-tolk:apertium-tolk.desktop.in.h:2 msgid "Translate as you type" msgstr "" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:1 msgid "Apper" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:2 msgid "Application to get and manage software" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:1 msgid "Listaller Package Installer" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_appsetup.desktop.in.h:2 msgid "Tool to install new 3rd-party software" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_installer.desktop.in.h:1 msgid "Apper Installer" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_settings.desktop.in.h:1 msgid "Apper Settings" msgstr "" #: ../menu-data/apper:kde4__apper_updates.desktop.in.h:1 msgid "Apper Updates" msgstr "" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:1 msgid "Aqualung" msgstr "" #: ../menu-data/aqualung:aqualung.desktop.in.h:2 msgid "Gapless audio player" msgstr "" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour3" msgstr "" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:1 msgid "Arkose Desktop Application Sandboxing" msgstr "" #: ../menu-data/arkose-gui:arkose-gui.desktop.in.h:2 msgid "Desktop application sandboxing" msgstr "" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person-shooter" msgstr "" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack" msgstr "" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:1 msgid "Atris" msgstr "" #: ../menu-data/atris:atris.desktop.in.h:2 msgid "Tetris-like game" msgstr "" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "" #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:1 msgid "Axel" msgstr "" #: ../menu-data/axel-kapt:axel-kapt.desktop.in.h:2 msgid "Front-end for Axel - a light download accelerator" msgstr "" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "" #: ../menu-data/bangarang:kde4__bangarang.desktop.in.h:1 msgid "Bangarang" msgstr "" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "" #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:1 msgid "Basenji" msgstr "" #: ../menu-data/basenji:basenji.desktop.in.h:2 msgid "A portable volume indexer." msgstr "" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:1 msgid "Blobby Volley 2" msgstr "" #: ../menu-data/blobby:blobby.desktop.in.h:2 msgid "Volleyball Game" msgstr "" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "" #: ../menu-data/bluetile:bluetile.desktop.in.h:1 msgid "Bluetile" msgstr "" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:1 msgid "Bokken" msgstr "" #: ../menu-data/bokken:bokken.desktop.in.h:2 msgid "Reverse engineering suite" msgstr "" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family " msgstr "" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztard Music Editor" msgstr "" #: ../menu-data/buzztard:buzztard-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztard song files" msgstr "" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid " A soccer manager game" msgstr "" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "" #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-imp" msgstr "" #: ../menu-data/camitk-imp:camitk-imp.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Workbench" msgstr "" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:1 msgid "Canorus" msgstr "" #: ../menu-data/canorus:canorus.desktop.in.h:2 msgid "A free next-generation cross-platform music score editor!" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu." msgstr "" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Conservative Doom source port" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom Setup" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate Doom" msgstr "" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Chordata" msgstr "" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:2 msgid "MP3/OGG/Wav songs chord analyser" msgstr "" #: ../menu-data/clam-chordata:Chordata.desktop.in.h:3 msgid "Analize chords (Chordata)" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for viruses..." msgstr "" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "" #: ../menu-data/click-update-manager:click-update-manager.desktop.in.h:2 msgid "UpdateManager for Click packages" msgstr "" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid " Classrooom control" msgstr "" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSDR" msgstr "" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK" msgstr "" #: ../menu-data/cyclograph-gtk2:cyclograph-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bycicle routes." msgstr "" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:1 msgid "Darkroom" msgstr "" #: ../menu-data/darkroom:kde4__darkroom.desktop.in.h:2 msgid "Raw Images Converter" msgstr "" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:1 msgid "dc-qt" msgstr "" #: ../menu-data/dc-qt:dc-qt.desktop.in.h:2 msgid "GUI for Direct Connect Protocol" msgstr "" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Dialer" msgstr "" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Dialer application" msgstr "" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:1 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "" #: ../menu-data/drivel:gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:1 msgid "Dvd95 Converter" msgstr "" #: ../menu-data/dvd95:dvd95.desktop.in.h:2 msgid "Convert a DVD9 into a DVD5" msgstr "" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "" #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "electric" msgstr "" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight Bitcoin Client" msgstr "" #: ../menu-data/electrum:electrum.desktop.in.h:2 msgid "Electrum Bitcoin Wallet" msgstr "" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:1 msgid "ELinks Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/elinks:elinks.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web in text mode" msgstr "" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "" #: ../menu-data/emacs23:emacs23.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 23" msgstr "" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 msgid "Full featured Python IDE" msgstr "" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/etm-qt:etm_qt.desktop.in.h:1 msgid "etm_qt" msgstr "" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid " A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Nework sniffer/analyser" msgstr "" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/extrema:extrema.desktop.in.h:1 msgid "eXtrema" msgstr "" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "" #: ../menu-data/f-spot:f-spot.desktop.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:1 msgid "Qt-based download/upload manager" msgstr "" #: ../menu-data/fatrat:fatrat.desktop.in.h:2 msgid "FatRat" msgstr "" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:1 msgid "FCE Ultra" msgstr "" #: ../menu-data/fceu:fceu.desktop.in.h:2 msgid "Play NES ROMs" msgstr "" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:1 msgid "FFGTK Router Manager" msgstr "" #: ../menu-data/ffgtk:ffgtk.desktop.in.h:2 msgid "Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "Graphical launcher for the FlightGear Filght Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "A graphical diff program" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:1 msgid "Scanner Utility" msgstr "" #: ../menu-data/flegita:flegita.desktop.in.h:2 msgid "Simply scan images" msgstr "" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed PDF Annotator" msgstr "" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "Add text and annotations to PDF and PostScript documents" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:1 msgid "Flumotion Streaming Server Administration" msgstr "" #: ../menu-data/flumotion:flumotion-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage the Flumotion Streaming Server" msgstr "" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:1 msgid "Flush" msgstr "" #: ../menu-data/flush:flush.desktop.in.h:2 msgid "Downloading files by BitTorrent protocol" msgstr "" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:1 msgid "Fontmatrix" msgstr "" #: ../menu-data/fontmatrix:fontmatrix.desktop.in.h:2 msgid "A font manager" msgstr "" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:kornelix-fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "fotoxx" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "" #: ../menu-data/four-in-a-row:gnect.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "" #: ../menu-data/fpm2:fpm2.desktop.in.h:1 msgid "Figaro's Password Manager 2" msgstr "" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-modpack.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk3)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous zelda-like isometric adventure/RPG" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "Free DM" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer-only Clone of the first person shooter Doom" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom.desktop.in.h:2 msgid "Clone of the legendary first person shooter Doom" msgstr "" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:1 msgid "FreePOPs updater" msgstr "" #: ../menu-data/freepops-updater-gnome:freepops-updater-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Download updated version of FreePOPs plugins" msgstr "" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "" #: ../menu-data/friends-app:friends-app.desktop.in.h:2 msgid "What are your friends up to?" msgstr "" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint" msgstr "" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" #: ../menu-data/fuss-launcher:fuss-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Fuss Application Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:1 msgid "gamt" msgstr "" #: ../menu-data/gamt:gamt.desktop.in.h:2 msgid "Intel AMT serial-over-lan client." msgstr "" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for gcin input method" msgstr "" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:1 msgid "GConf Cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/gconf-cleaner:gconf-cleaner.desktop.in.h:2 msgid "A Cleaning tool for GConf" msgstr "" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:1 msgid "gEcrit" msgstr "" #: ../menu-data/gecrit:gecrit.desktop.in.h:2 msgid "A python text editor." msgstr "" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for espeak" msgstr "" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:1 msgid "Ginkgo CADx" msgstr "" #: ../menu-data/ginkgocadx:ginkgocadx.desktop.in.h:2 msgid "Medical Image (DICOM) Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangram and more 18,000 figures" msgstr "" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "glTron" msgstr "" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "Play a Tron-like light cycle game" msgstr "" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:1 msgid "gMFSK" msgstr "" #: ../menu-data/gmfsk:gmfsk.desktop.in.h:2 msgid "HF digital mode terminal" msgstr "" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-chess:glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-media:gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:1 msgid "GNOME-Mud" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-mud:gnome-mud.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME MUD Client" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Software Log Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Software Settings" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "" "Change software update preferences and enable or disable software sources" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 msgid "Catalog Installer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-install-catalog.desktop.in.h:2 msgid "Install a catalog of software on the system" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:1 msgid "Service Pack Creator" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-packagekit-tools:gpk-service-pack.desktop.in.h:2 msgid "Create service packs for sharing with other computers" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-extensions:gnome-shell-classic.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "" #: ../menu-data/gobby-0.4:gobby.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.4)" msgstr "" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:1 msgid "GoFigure2" msgstr "" #: ../menu-data/gofigure2:gofigure2.desktop.in.h:2 msgid "Visualization and Analysis of 3D+t bio-images" msgstr "" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "" #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:1 msgid "GPRename" msgstr "" #: ../menu-data/gprename:gprename.desktop.in.h:2 msgid "To rename files and directories in batch" msgstr "" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:1 msgid "gpsk31" msgstr "" #: ../menu-data/gpsk31:gpsk31.desktop.in.h:2 msgid "psk31 program for hamradio operators" msgstr "" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:1 msgid "GPX Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gpxviewer:gpxviewer.desktop.in.h:2 msgid "GPS Trace Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:1 msgid "GraphThing" msgstr "" #: ../menu-data/graphthing:graphthing.desktop.in.h:2 msgid "Create, manipulate and study graphs." msgstr "" #: ../menu-data/grass-core:grass64.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS" msgstr "" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "Gtick" msgstr "" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:1 msgid "Gtk VNC Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gtkvncviewer:data__gtkvncviewer.desktop.in.h:2 msgid "Connect to your VNC servers" msgstr "" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play music songs" msgstr "" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.3)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.3:idle-python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.3)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "" #: ../menu-data/im-switch:im-switch.desktop.in.h:1 msgid "Input Method Switcher" msgstr "" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "" #: ../menu-data/imagemagick:display.im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display)" msgstr "" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Insanity testing system" msgstr "" #: ../menu-data/insanity-tools:insanity-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Run automated tests" msgstr "" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "" #: ../menu-data/invesalius:invesalius-3.0.desktop.in.h:1 msgid "InVesalius-3.0" msgstr "" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Pylab" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Pylab (inline plots)" msgstr "" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:1 msgid "iriverter" msgstr "" #: ../menu-data/iriverter:iriverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert videos for your handheld device" msgstr "" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:1 msgid "Isenkram" msgstr "" #: ../menu-data/isenkram:isenkramd.desktop.in.h:2 msgid "Suggest new packages when hardware devices are plugged in" msgstr "" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "" #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client" msgstr "" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Master" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "" #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:1 msgid "Jitsi" msgstr "" #: ../menu-data/jitsi:jitsi.desktop.in.h:2 msgid "VoIP and Instant Messaging client" msgstr "" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "JMeter" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:1 msgid "K-3D" msgstr "" #: ../menu-data/k3d:k3d.desktop.in.h:2 msgid "Free-as-in-freedom 3D modeling and animation software" msgstr "" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "" #: ../menu-data/kamoso:kde4__kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Take any picture with your web cam" msgstr "" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:1 msgid "Color Palette Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kcoloredit:kde4__kcoloredit.desktop.in.h:2 msgid "KColorEdit" msgstr "" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard layout viewer" msgstr "" #: ../menu-data/kde-config-fcitx:kde4__kbd-layout-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View keyboard layout" msgstr "" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:1 msgid "KDE SDK" msgstr "" #: ../menu-data/kde-developer-sdk:kde4__kde-developer-sdk.desktop.in.h:2 msgid "Metapackage for developing KDE Software" msgstr "" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:kde4__ktp-contactlist.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Contacts" msgstr "" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:1 msgid "KRandRTray" msgstr "" #: ../menu-data/kde-workspace-randr:kde4__krandrtray.desktop.in.h:2 msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect:kde4__kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" msgstr "" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:1 msgid "Akonaditray" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-runtime:kde4__akonaditray.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Tray Utility" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:1 msgid "kdesvn" msgstr "" #: ../menu-data/kdesvn:kde4__kdesvn.desktop.in.h:2 msgid "A Subversion client for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "A currency converter and calculator" msgstr "" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:1 msgid "Design an electronic schematic" msgstr "" #: ../menu-data/kicad:eeschema.desktop.in.h:2 msgid "Eeschema" msgstr "" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board" msgstr "" #: ../menu-data/kicad:kicad.desktop.in.h:2 msgid "KiCad" msgstr "" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tagger" msgstr "" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:1 msgid "Kita2" msgstr "" #: ../menu-data/kita2:kde__kita2.desktop.in.h:2 msgid "2ch client for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:1 msgid "KJots" msgstr "" #: ../menu-data/kjots:kde4__Kjots.desktop.in.h:2 msgid "Note Taker" msgstr "" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:1 msgid "KLog" msgstr "" #: ../menu-data/klog:kde4__klog.desktop.in.h:2 msgid "KDE Ham Radio logging program" msgstr "" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/kmail-mobile:kde4__kmail-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:kde4__KMail2.desktop.in.h:2 msgid "Mail Client" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "" #: ../menu-data/knode:kde4__KNode.desktop.in.h:1 msgid "KNode" msgstr "" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:1 msgid "KRadioRipper" msgstr "" #: ../menu-data/kradioripper:kde4__kradioripper.desktop.in.h:2 msgid "Splits a stream in its tracks!" msgstr "" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "" #: ../menu-data/kritagemini:kde4__kritagemini.desktop.in.h:2 msgid "Krita Gemini" msgstr "" #: ../menu-data/kritasketch:kde4__kritasketch.desktop.in.h:1 msgid "Krita Sketch" msgstr "" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:1 msgid "Snake-like Game" msgstr "" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__kdesnake.desktop.in.h:2 msgid "KSnake" msgstr "" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:1 msgid "KTimeTracker" msgstr "" #: ../menu-data/ktimetracker:kde4__ktimetracker.desktop.in.h:2 msgid "Personal Time Tracker" msgstr "" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE Volume Partition Manager" msgstr "" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Manager" msgstr "" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2TP-Ipsec-VPN-Manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your L2TP IPsec VPN connection settings" msgstr "" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:1 msgid "L2TP Ipsec VPN Applet" msgstr "" #: ../menu-data/l2tp-ipsec-vpn:L2tpIPsecVpn-Applet.desktop.in.h:2 msgid "Control your L2TP IPsec VPN connections" msgstr "" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tool to enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../menu-data/lastfm:lastfm.desktop.in.h:2 msgid "Listen to Last.fm radio" msgstr "" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.0.10)" msgstr "" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.0.10:lazarus-1.0.10.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.0.10)" msgstr "" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "" #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General." msgstr "" #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:1 msgid "CamiTK-wizard" msgstr "" #: ../menu-data/libcamitk3-dev:camitk-wizard.desktop.in.h:2 msgid "Computer Assisted Medical Intervention ToolKit Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:1 msgid "My Fake App" msgstr "" #: ../menu-data/libunity-mir-tests:unity-mir-test-helper-app.desktop.in.h:2 msgid "My Fake App Comment" msgstr "" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:1 msgid "lierolibre" msgstr "" #: ../menu-data/lierolibre:lierolibre.desktop.in.h:2 msgid "Earthworm action game" msgstr "" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Gui" msgstr "" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES " msgstr "" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "Video Editor/VJ tool" msgstr "" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:1 msgid "Linux Letters and Numbers" msgstr "" #: ../menu-data/lletters:lletters.desktop.in.h:2 msgid "GTK letters-learning game for small children" msgstr "" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "Linux MultiMedia Studio" msgstr "" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:1 msgid "Luciole" msgstr "" #: ../menu-data/luciole:luciole.desktop.in.h:2 msgid "Image Per Image capture tool for making animation movies." msgstr "" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX Document Processor" msgstr "" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:1 msgid "Magicicada" msgstr "" #: ../menu-data/magicicada:magicicada.desktop.in.h:2 msgid "Magicicada application" msgstr "" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/mailnag:mailnag_config.desktop.in.h:2 msgid "A notifier for new emails" msgstr "" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:1 msgid "Maitreya7" msgstr "" #: ../menu-data/maitreya:maitreya7.desktop.in.h:2 msgid "Astrology Software" msgstr "" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME emulator" msgstr "" #: ../menu-data/mana:mana.desktop.in.h:1 msgid "Mana" msgstr "" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Pop-Up Notifications" msgstr "" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your pop-up notification preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "" #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS" msgstr "" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Emulateur multi systèmes" msgstr "" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:1 msgid "Mistelix" msgstr "" #: ../menu-data/mistelix:mistelix.desktop.in.h:2 msgid "Author DVDs and slideshows" msgstr "" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:1 msgid "mkvmerge GUI" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvmergeGUI.desktop.in.h:2 msgid "MKV files creator" msgstr "" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy Music Server" msgstr "" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "MPD music server with Spotify support" msgstr "" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "" #: ../menu-data/mplayer-gui:mplayer.desktop.in.h:1 msgid "MPlayer Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:1 msgid "MultiGet" msgstr "" #: ../menu-data/multiget:multiget.desktop.in.h:2 msgid "MultiGet Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "" #: ../menu-data/muon-installer:kde4__muon-installer.desktop.in.h:1 msgid "Muon Software Center" msgstr "" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "WYSIWYG Music score typesetter" msgstr "" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit" msgstr "" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukbackup.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Backup" msgstr "" #: ../menu-data/nepomuk-core-data:kde4__nepomukcleaner.desktop.in.h:1 msgid "Nepomuk Cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans IDE 7.0.1" msgstr "" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "" #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:1 msgid "NVCLOCK" msgstr "" #: ../menu-data/nvclock-gtk:nvclock.desktop.in.h:2 msgid "Overclock and Monitor NVIDIA cards" msgstr "" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:1 msgid "DVD Encoder OGMRip" msgstr "" #: ../menu-data/ogmrip:ogmrip.desktop.in.h:2 msgid "A DVD encoder" msgstr "" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:1 msgid "OnTV" msgstr "" #: ../menu-data/ontv:ontv.desktop.in.h:2 msgid "Monitor TV programs" msgstr "" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "OpenClonk is mainly about mining, settling and fast-paced melees." msgstr "" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary " msgstr "" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:1 msgid "OpenVAS-Client" msgstr "" #: ../menu-data/openvas-client:OpenVAS-Client.desktop.in.h:2 msgid "GTK+-2 Client for OpenVAS Security Scanner" msgstr "" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "" #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "Folder Sync" msgstr "" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:1 msgid "Pairs" msgstr "" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairs.desktop.in.h:2 msgid "A game to enhance your memory" msgstr "" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:1 msgid "Pairs Theme Editor" msgstr "" #: ../menu-data/pairs:kde4__pairseditor.desktop.in.h:2 msgid "A Pairs theme editor" msgstr "" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:1 msgid "ParaView Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/paraview:paraview.desktop.in.h:2 msgid "ParaView allows viewing of large data sets" msgstr "" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (pdftk)" msgstr "" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Command" msgstr "" #: ../menu-data/penguin-command:penguin-command.desktop.in.h:2 msgid "A Missile Command clone" msgstr "" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:1 msgid "PhotoFilmStrip" msgstr "" #: ../menu-data/photofilmstrip:photofilmstrip.desktop.in.h:2 msgid "Create animated slideshows" msgstr "" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active-settings:kde4__active-settings.desktop.in.h:2 msgid "Settings for Plasma Active" msgstr "" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active-webbrowser:kde4__active-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "A web browser reader for touch tablets" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about Plasma Active" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:1 msgid "Alarms" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-alarms.desktop.in.h:2 msgid "A tool to setup visual and audio alarms for tablets" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-books.desktop.in.h:2 msgid "All books installed on the device" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-filebrowser.desktop.in.h:2 msgid "A simple file browser/manager" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:1 msgid "Images" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__active-imageviewer.desktop.in.h:2 msgid "An image viewer for touch tablets" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:1 msgid "Widget Strip" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-active:kde4__widget-strip.desktop.in.h:2 msgid "A collection of widgets" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-nm:kde4__kde-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde-nm-connection-editor" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:1 msgid "Plasmate" msgstr "" #: ../menu-data/plasmate-data:kde4__plasmate.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Addon Creator" msgstr "" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:1 msgid "pLoader" msgstr "" #: ../menu-data/ploader:ploader.desktop.in.h:2 msgid "application to upload your pictures to your Piwigo gallery" msgstr "" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot 'em up game" msgstr "" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:1 msgid "PrefixSuffix" msgstr "" #: ../menu-data/prefixsuffix:prefixsuffix.desktop.in.h:2 msgid "Batch renaming of files." msgstr "" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber network" msgstr "" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.3)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.3:python3.3.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.3)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "QElectroTech" msgstr "" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:3 msgid "An electric diagrams editor." msgstr "" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "qmidiroute" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:1 msgid "QNifti2Dicom" msgstr "" #: ../menu-data/qnifti2dicom:qnifti2dicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert 3D NIfTI images to DICOM 2D series" msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed PDF viewer using the poppler library." msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:1 msgid "QtOctave" msgstr "" #: ../menu-data/qtoctave:qtoctave.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Qt frontend for GNU Octave" msgstr "" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing " msgstr "" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:2 msgid "R Commander" msgstr "" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:1 msgid "Rawstudio" msgstr "" #: ../menu-data/rawstudio:rawstudio.desktop.in.h:2 msgid "Read, manipulate and convert digital camera raw-images" msgstr "" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:1 msgid "Resara Server Admin Console" msgstr "" #: ../menu-data/rdsconsole:rdsconsole.desktop.in.h:2 msgid "Admin console for Resara Server" msgstr "" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:1 msgid "Desktop recorder" msgstr "" #: ../menu-data/recorditnow:kde4__recorditnow.desktop.in.h:2 msgid "RecordItNow" msgstr "" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game based on battle tanks" msgstr "" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:1 msgid "Rubrica Addressbook" msgstr "" #: ../menu-data/rubrica:rubrica2.desktop.in.h:2 msgid "Manage contacts and addresses" msgstr "" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid " Programming system and content development tool" msgstr "" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "" #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "" #: ../menu-data/scribes:scribes.desktop.in.h:1 msgid "Scribes Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:1 msgid "Scribus" msgstr "" #: ../menu-data/scribus:scribus.desktop.in.h:2 msgid "Page Layout and Publication" msgstr "" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:1 msgid "Share" msgstr "" #: ../menu-data/share-app:share-app.desktop.in.h:2 msgid "Share application" msgstr "" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD / DVD burning and extraction" msgstr "" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Search and download videos from YouTube" msgstr "" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer YouTube Browser" msgstr "" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:1 msgid "SocNetV" msgstr "" #: ../menu-data/socnetv:socnetv.desktop.in.h:2 msgid "Social Networks Visualisation and Analysis." msgstr "" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "" #: ../menu-data/specimen:specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen" msgstr "" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "SQLite database browser" msgstr "" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "GUI editor for SQLite databases" msgstr "" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in safe mode" msgstr "" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "Software token for cryptographic authentication" msgstr "" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "" #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:1 msgid "subsurface" msgstr "" #: ../menu-data/subsurface:subsurface.desktop.in.h:2 msgid "manage and display dive computer data" msgstr "" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Sugar" msgstr "" #: ../menu-data/sugar-emulator-0.96:sugar-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sugar-emulator-0.98:sugar-emulator.desktop.in.h:2 msgid "The emulator for the Sugar Desktop Environment" msgstr "" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Emacs (scel)" msgstr "" #: ../menu-data/supercollider-emacs:scel.desktop.in.h:2 msgid "Emacs environment for SuperCollider" msgstr "" #: ../menu-data/supercollider-ide:SuperColliderIDE.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider IDE" msgstr "" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:1 msgid "SuperCollider Vim" msgstr "" #: ../menu-data/supercollider-vim:scvim.desktop.in.h:2 msgid "Vim environment for SuperCollider" msgstr "" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:1 msgid "SvxEdit Cave Survey Data Editor" msgstr "" #: ../menu-data/survex-svxedit:survex-svxedit.desktop.in.h:2 msgid "Enter cave survey data for Survex" msgstr "" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:1 msgid "Swift" msgstr "" #: ../menu-data/swift-im:swift.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the Jabber/XMPP network" msgstr "" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet-configure.desktop.in.h:2 msgid "Configure Sync Mail Dir" msgstr "" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "An IRC Client for GNUstep and Mac OS X" msgstr "" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "" #: ../menu-data/tasks-mobile:kde4__tasks-mobile.desktop.in.h:1 msgid "Tasks" msgstr "" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:1 msgid "The Mana world" msgstr "" #: ../menu-data/tmw:tmw.desktop.in.h:2 msgid "The Mana World 2D MMORPG client" msgstr "" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:1 msgid "Toonloop" msgstr "" #: ../menu-data/toonloop:toonloop.desktop.in.h:2 msgid "Toonloop Live Animation Editor" msgstr "" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:1 msgid "TOPPAS" msgstr "" #: ../menu-data/topp:TOPPAS.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:2 msgid "viewer for mass spectrometry data" msgstr "" #: ../menu-data/topp:TOPPView.desktop.in.h:1 msgid "TOPPView" msgstr "" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:1 msgid "tovid GUI" msgstr "" #: ../menu-data/tovidgui:tovidgui.desktop.in.h:2 msgid "Author videos to DVD with menus" msgstr "" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:1 msgid "Tritium" msgstr "" #: ../menu-data/tritium:tritium.desktop.in.h:2 msgid "Tritium window manager" msgstr "" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "" #: ../menu-data/tucnak2:tucnak2.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak 2" msgstr "" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "Tuxpuck" msgstr "" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:1 msgid "calculator" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:calculator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:2 msgid "My project description" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:locale.desktop.in.h:1 msgid "Locale" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:ubuntu-ui-toolkit-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu UI Toolkit Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-ui-toolkit-examples:unit-converter.desktop.in.h:1 msgid "converter" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-control-panel-qt-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ubuntuone-control-panel-qt:ubuntuone-installer.desktop.in.h:2 msgid "Configure and manage your Ubuntu One account" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Change settings for multimedia production" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Production Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-audio.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more audio software" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:1 msgid "Extra publishing applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-dtp.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more publishing applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:1 msgid "Extra Audio Effects" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-effects.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Audio Effects" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:1 msgid "Extra Graphics Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-graphic.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Graphics Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:1 msgid "Extra MIDI Utilities" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-midi.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more MIDI Utilities" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:1 msgid "Extra mixers" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-mixer.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of other mixers" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:1 msgid "Extra Office Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-office.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of abiword, gnumeric and libreoffice" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:1 msgid "Extra Photography Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-photo.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of more Photography applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:1 msgid "Extra Sound Generators" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-synth.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Soft Synths and Sound Generators" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:1 msgid "Extra Video Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-extra-video.desktop.in.h:2 msgid "Allows the installation of Video Applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:1 msgid "Unity Mail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:2 msgid "New mail notifications and counter badge for Unity" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:3 msgid "Compose Mail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:4 msgid "Inbox" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:5 msgid "Sent" msgstr "" #: ../menu-data/unity-mail:unity-mail.desktop.in.h:6 msgid "Change accounts details" msgstr "" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Scope Tool" msgstr "" #: ../menu-data/unity-scope-tool:unity-scope-tool.desktop.in.h:2 msgid "Developer tool for Unity scopes." msgstr "" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-common:UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:GMailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid " DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "" #: ../menu-data/vavoom:vavoom.desktop.in.h:1 msgid "Vavoom" msgstr "" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "For graphing and manipulation of scientific data" msgstr "" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:1 msgid "Vidalia" msgstr "" #: ../menu-data/vidalia:vidalia.desktop.in.h:2 msgid "Tor GUI" msgstr "" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid " VisualBoy Advance" msgstr "" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Control your volume settings" msgstr "" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:1 msgid "VolView 3.4" msgstr "" #: ../menu-data/volview:volview.desktop.in.h:2 msgid "VolView allows volume viewing of image data sets" msgstr "" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.10)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.10-core:wesnoth-1.10_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.10)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:1 msgid "WxGeometrie" msgstr "" #: ../menu-data/wxgeometrie:wxgeometrie.desktop.in.h:2 msgid "Swiss army knife for math teachers" msgstr "" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "" #: ../menu-data/wxmaxima:wxmaxima.desktop.in.h:2 msgid "Perform symbolic and numeric calculations using Maxima" msgstr "" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:1 msgid "Xara Xtreme" msgstr "" #: ../menu-data/xaralx:xaralx.desktop.in.h:2 msgid "Versatile vector graphics program" msgstr "" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:1 msgid "XBMC Media Center" msgstr "" #: ../menu-data/xbmc:xbmc.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media " msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" msgstr "" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "Xfig" msgstr "" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Diagram editor" msgstr "" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:1 msgid "xnetcardconfig" msgstr "" #: ../menu-data/xnetcardconfig:xfld-xnetcardconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure network card" msgstr "" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "" #: ../menu-data/xxxterm:xxxterm.desktop.in.h:1 msgid "xxxterm Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "" #: ../menu-data/yade:yade.desktop.in.h:1 msgid "Yade" msgstr "" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:1 msgid "ygraph Scientific Data Plotter" msgstr "" #: ../menu-data/ygraph:ygraph.desktop.in.h:2 msgid "Produce simple xy-plots of scientific data" msgstr "" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid " Finite Element Analysis Program" msgstr "" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "GUI for various compressed file formats" msgstr "" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:1 msgid "zyGrib GRIB file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/zygrib:zygrib.desktop.in.h:2 msgid "Meterological file viewer" msgstr "" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/coreutils.po0000644000000000000000000116544412743727077017435 0ustar # Irish translations for coreutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 07:21+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: comhadchríoch" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á socrú" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "sonraíocht neamhbhailí" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "ghnáth-ionchur" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "gnáth-aschur" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n" "Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht " "leis\n" "na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n" "iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n" "sruth ionchódaithe.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ionchur neamhbhailí" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "oibreann breise %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" # plural above under cp.c -KPS #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "oibreann ar iarraidh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t ar comhbhrí le -vT\n" " -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n" " -u (gan feidhm)\n" " -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n" " %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ní féidir %s a rochtain" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "theip ar fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] " "COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grúpa neamhbhailí: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n" " %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go " "\"foireann\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ceadanna %s á n-athrú" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mód neamhbhailí: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "grúpa de %s á athrú" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n" " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Mar shampla:\n" " %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n" " %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" " "freisin.\n" " %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go " "\"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grúpa neamhbhailí %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" # in FARF --KPS #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: comhad rófhada" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar " "líne.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n" "cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n" "i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus %s á léamh" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ní féidir %s a `lseek'" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "earráid agus %s á scríobh" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ní féidir %s a `fstat'" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s scriosta\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: forscríobh %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cúltaca: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ní féidir %s a `stat'" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "" "ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tá %s de chineál anaithnid" # bad coinage --KPS #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n" " --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n" " -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair " "atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n" " numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n" " existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n" " simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n" "roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE " "agus\n" "SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "cineál cúltaca" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do " "SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ionchur imithe" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " le linn timthriall %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrún neamhbhailí" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n" " -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n" " -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n" " -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n" " -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir " "réimse\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, " "taispeáin\n" " gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n" " rogha -s tugtha\n" " -n (gan feidhm)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n" " --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n" " agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n" "nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n" "san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n" "\n" " N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n" " N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n" " N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" " -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n" "\tatáthar ag oibriú le réimsí" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "liosta réimsí ar iarraidh" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "liosta ionad ar iarraidh" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n" " nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n" " -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n" " Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n" " %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n" " %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n" " %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n" " %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n" " %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é " "seo le %V amháin\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ar comhbhrí le %b\n" " %H uair (00..23)\n" " %I uair (01..12)\n" " %j lá den bhliain (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n líne nua\n" " %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n" " %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n" " %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n" " %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n" " %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n" " %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S soicind (00..60)\n" " %t táb cothrománach\n" " %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n" " %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá " "(00..53)\n" " %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n" " %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n" " %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n" " %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n" " %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n" " %Y an bhliain\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir " "dheachúlach;\n" "ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n" "E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n" "O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más " "féidir.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "gnáth-ionchur" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "dáta neamhbhailí %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ní féidir an dáta a shocrú" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "is as raon an t-am %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [OIBREANN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n" " nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n" " noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n" " notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n" " fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n" " fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n" "\n" " append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% taifead isteach\n" "%+% taifead amach\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% taifead teasctha\n" msgstr[1] "% thaifead teasctha\n" msgstr[2] "% thaifead teasctha\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[1] "cóipeáladh % bheart (%s)" msgstr[2] "cóipeáladh % bheart (%s)" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Éigríoch B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g shoicind, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "inchomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "aschomhad %s á dhúnadh" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "á scríobh i %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "oibreann anaithnid %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "tiontú neamhbhailí" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "bratach neamhbhailí stádais" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "uimhir neamhbhailí %s" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- féach ar le haghaidh liosta cineálacha" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad % (%lu beart) bloc" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Córas comhaid" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "bloc" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Ídithe" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Úsáid%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inóid" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "Iídithe" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "Isaor" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IÚsáid%" # my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Curtha suas ar" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Méid" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "ArFáil" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Iomlán" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n" " -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n" " -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n" " --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "" #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n" "\n" "Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n" " -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n" " -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n" " -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n" "agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den " "chineál blaoisce" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: earráid sa léamh" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón " "ghnáth-ionchur" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "iomlán" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n" "\n" " -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n" " -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n" " -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an " "timpeallacht.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n" " -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "is rómhór an tábstop %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "ní féidir méid táib nialasach" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s SLONN\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n" "thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n" "\n" " ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n" " ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n" " ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n" " ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n" "\n" " match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n" " substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n" " index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n" " length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n" "iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha " "ARG1\n" "agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann " "patrúin\n" "chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n" "\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí " "comhoiriúnaithe.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n" "2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n" # in FARF --KPS #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "roinnt le nialas" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "tá %s rómhór" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n" " -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n" " athcheangail an réimír le línte " "athfhormáidithe\n" " -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n" "rogha; úsáid -w N ina háit" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n" " -s, --spaces bris ag spásanna\n" " -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n" " -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: is róchraptha an comhad" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "líon na línte" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "líon na mbeart" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "líon na línte neamhbhailí" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "líon neamhbhailí na mbeart" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [AINM]\n" " nó: %s ROGHA\n" "Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid " "réamhshocraithe" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grúpaí=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "comhadlann %s á cruthú" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais fork()" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ag feitheamh le \"strip\"" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n" " nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n" " nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n" " agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n" " -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas " "reatha\n" " -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context caomhnaigh an comhthéacs slándála SELinux\n" " -Z, --context=CMHTCS socraigh comhthéacs slándála de " "chomhaid/chomhadlanna\n" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "táb ilcharachtair %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "táib éaguibhreannacha" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ní gnáth-ionchur é ceann de na comhaid" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n" " nó: %s -l [COMHARTHA]...\n" " nó: %s -t [COMHARTHA]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n" " tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n" " -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n" " ainmneacha go/ó uimhreacha\n" " -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: aitheantas neamhbhailí próisis" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "rogha neamhbhailí -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "níor tugadh aitheantas próisis ar bith" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ionadaigh %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n" " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n" " -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n" " -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n" " chomhadlanna a dhéanamh (ach is dócha go\n" " dteipfear de bharr srianta an chórais, go " "fiú\n" " don fhorúsáideoir)\n" " -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: anaithnid" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "méid neamhbhailí táib: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "réimír anaithnid: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "comhadlann %s á léamh" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "comhadlann %s á dúnadh" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "" "ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. " "E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to " "'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info " "below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an " "liosta\n" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid.\n" " méadaigh le rogha --sort, ach díchumasófar\n" " grúpáil má bhaintear úsáid ar bith as\n" " --sort=none (-U)\n" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n" " -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n" " (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n" " --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " lean gach nasc siombalach ar líne na n-" "orduithe\n" " atá nasctha le comhadlann\n" " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach " "leis\n" " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n" " -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n" " t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n" " -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n" " -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le " "carachtair\n" " éalúcháin go speisialta)\n" " -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " cuir táscaire / le comhadlanna\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n" " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -" "U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n" " am mionathraithe: atime -u, access -u, use -" "u,\n" " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am " "sonraithe\n" " mar eochair shórtála más --sort=time\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n" " -x taispeáin ar línte in ionad colún\n" " -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n" " san ord aibítre\n" " -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n" " comhad má tá ann\n" " -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 msgid "" " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "TEIPTHE" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á " "bhfíorú" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna " "seiceála" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna " "seiceála" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - " "umask\n" " -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más " "gá\n" " -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n" " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach " "comhadlann\n" " a chruthaítear go CTCS\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "cruthaíodh comhadlann %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de gach AINM go CTCS\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mód neamhbhailí" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de AINM go CTCS\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, " "agus\n" "ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n" "PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar " "ochtnártha;\n" "agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n" " c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n" " p cruthaigh FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na " "gcomhad speisialta" #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "gléas neamhbhailí %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEIMPLÉAD]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "an iomarca teimpléad" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "easpa Xanna i dteimpléad %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "teimpléad neamhbhailí, %s; le --tmpdir, seans nach dearbhchonair atá ann" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhadlann a chruthú le teimpléad %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "níorbh fhéidir comhad a chruthú le teimpléad %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n" " FOINSE\n" " -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i gCOMHADLANN\n" " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n" " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n" " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair " "atá\n" " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n" " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "coigeartú neamhbhailí %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "níl an tosaíocht ar fáil" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n" " -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n" " -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n" "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n" "Tá STÍL ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a uimhrigh gach líne\n" " t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n" " n ná huimhrigh ar chor ar bith\n" " pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n" "\n" "Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n" "\n" " ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n" " rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n" " rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "aschur á iarcheangal le %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "níorbh fhéidir an chóip den ghnáth-aschur earráide a dhúnadh i ndiaidh exec" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á " "athdhíriú go dtí an gnáth-aschur" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:676 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:680 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:684 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:688 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:692 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:787 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:802 src/numfmt.c:1025 src/numfmt.c:1032 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:826 msgid "" " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:921 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1070 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1184 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1293 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "" #: src/numfmt.c:1388 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1401 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1430 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" " nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n" " nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] " "[+][LIPÉAD][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n" "de CHOMHAD chuig an ghnáth-aschur. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n" "amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n" " -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n" " -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n" " -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n" " -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n" " -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 " "bheart\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n" " f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n" " o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n" " u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n" " x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n" "níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomláin" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: comhartha neamhbhailí" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an gnáth-ionchur dúnta" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n" " -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go " "comhuaineach\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "críochnaíonn liosta na dteormharcóirí le cúlslais gan éalúchán: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "comhadainm folamh" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ainm logála isteach: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I réaltacht: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Comhadlann: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Blaosc: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Tionscadal: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plean:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Logáil Isteach" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cathain" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Cén Áit" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada " "aschurtha\n" " -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid " "fhada\n" " -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n" " -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n" " -s formáid achomair (réamhshocrú)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n" " -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n" " -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóstach i bhformáid " "achomair\n" " -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóstach, nó am díomhaoin\n" " i bhformáid achomair\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "leathanach róchúng" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "tá an uimhir leathanach tosaigh % níos mó ná líon na leathanach " "%" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Leathanach %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n" " úsáid le -COLÚN\n" " -c, --show-control-chars\n" " carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n" " -d, --double-space\n" " spásáil dhúbailte\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁID\n" " taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n" " -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n" " tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n" " (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n" " gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach " "carachtair" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID, nó rith de réir ROGHA:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "beachtas neamhbhailí: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (ar regexp %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n" " nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n" " -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n" " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás " "uachtair\n" " -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n" " -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n" " -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n" " -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n" " -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "theip ar stat %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc " "siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n" " deiridh) a bheith ann\n" " -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc " "siombalach\n" " i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n" " ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than " "newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: scrios %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "scriosadh comhadlann %s\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n" " trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n" " Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n" " cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n" " --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-" "I), nó\n" " always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n" " ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n" " ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n" " líne na n-orduithe\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n" "--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in " "éineacht\n" "le gach rud atá isteach iontu.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: bain gach argóint? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "comhadlann %s á baint" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "theip ar %s a bhaint" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHTHÉACS ORDÚ [argóintí]\n" " or: %s [ -c ] [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-t CINEÁL] [-l RAON] ORDÚ " "[argóintí]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "il-rólanna" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "ilchineálacha" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "ilúsáideoirí" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "ilraonta leibhéil" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs reatha a fháil" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "caithfidh tú -c, -t, -u, -l, -r, nó comhthéacs a shonrú" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "níor sonraíodh ordú ar bith" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "theip ar chomhthéacs nua a chruthú" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "theip ar chineál nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "theip ar raon nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "ní féidir comhthéacs slándála %s a shocrú" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n" " nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is " "ionann\n" "sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n" "níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n" "snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n" "DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná " "DEIREADH.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Tréig aon ghrúpaí forlíontacha, glac le haitheantas úsáideora/grúpa\n" "an ÚSÁIDEORA sonraithe (aitheantas uimhriúil nó ainm an úsáideora), agus\n" "rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann. Scoir le stádas 111 mura bhfuiltear\n" "in ann na haitheantais úsáideora/grúpa a ghlacadh.\n" "I ngach cás eile, scoir le stádas scortha an ORDÚ.\n" "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an bhforúsáideoir (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] socraigh aitheantas an phríomhghrúpa go dtí an GID " "uimhriúil,\n" " agus (má thugtar iad) na haitheantais forlíontacha go " "GID1,...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "Aitheantas úsáideora anaithnid: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "chun aitheantas úsáideora %s a úsáid, ní mór duit -g a úsáid freisin" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ní féidir aitheantas grúpa a shocrú mar %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ní féidir aitheantas úsáideora a shocrú mar %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n" " -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n" " -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n" " is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n" " -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é COMHAD, léirscrios an gnáth-aschur.\n" "\n" "Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, " "ná\n" "scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n" "go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n" "an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n" "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n" "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n" "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n" "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n" " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n" "\n" "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má " "theipeann\n" " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n" "\n" "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag " "Network Appliances\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n" "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n" "\n" "* córais chomhad comhbhrúite\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n" "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n" "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n" "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n" "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n" "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n" "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n" "mount (`man mount').\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n" "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n" "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: theip ar fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: theip ar fsync" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ní féidir atochras" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: theip ar lseek" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tá an comhad rómhór" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: theip ar fstat" # in FARF -KPS #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: earráid le linn teasctha" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: theip ar fcntl" # file descriptor in FARF -KPS #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: á scriosadh" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: ainm nua %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: theip ar bhaint" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: scriosta" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: theip ar dhúnadh" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n" " nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n" " nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "líon neamhbhailí línte %s" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "aschomhaid iomadúla" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "tréimhse neamhbhailí %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Roghanna sórtála:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n" " -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-" "uimhriúla\n" " -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-" "aschuir\n" " -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n" " sórtála den rogha dheireanach\n" " -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" "*** RABHADH ***\n" "Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n" "Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n" "(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ag feitheamh le %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "theip ar oscailt" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "theip ar fflush" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "theip ar dhúnadh" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "theip ar dup2" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "níorbh fhéidir %s a rith" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "stat() teipthe" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "theip ar léamh" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "theip ar thiontú teaghráin" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "theip ar scríobh" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "is nialas an uimhir réimse" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "táb folamh" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file " "names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of " "alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default " "0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n" " gach aschomhad oscailte\n" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "comhad %s á chruthú\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: treoir neamhbhailí" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n" "roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar " "fáil.\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Carachtair speisialta:\n" " * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n" " eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n" " eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n" " erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n" " intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n" " kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n" " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n" " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n" " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n" " susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n" " * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n" " * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n" " * line N socraigh disciplín líne N\n" " min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n" " ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n" " * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n" " speed taispeáin luas an teirminéil\n" " time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ionchurtha:\n" " [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n" " [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n" " [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n" " * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n" " [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n" " [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n" " [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc tiontaigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n" " * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n" " [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n" " [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n" " [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n" " [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Roghanna aschuir:\n" " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n" " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n" " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n" " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n" " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n" " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n" " * [-]olcuc tiontaigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n" " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n" " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n" " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n" " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n" " * tabs ar comhbhrí le tab0\n" " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n" " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Roghanna logánta:\n" " [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n" " cúlspás+spás+cúlspás\n" " * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna " "echoprt/echoe\n" " * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna " "echoctl/echok\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Roghanna measctha:\n" " * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n" " cbreak ar comhbhrí le -icanon\n" " -cbreak ar comhbhrí le icanon\n" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna " "réamhshocraithe\n" " -cooked ar comhbhrí le `raw'\n" " crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n" " 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n" " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna " "réamhshocraithe\n" " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n" " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n" " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n" " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n" " -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n" " [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n" " pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ar comhbhrí le `cooked'\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Láimhseáil an líne tty atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur. Gan\n" "argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n" "I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 " "nó\n" "127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n" "d'aschur stty-inléite" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ní féidir gach tasc iarrtha a dhéanamh" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n" "go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n" "dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n" "a dtacaíonn sé leo.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of " "1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n" "Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n" "CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n" "Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i " "ndiaidh\n" " -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn " "ionadaíochta\n" " -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne " "nua\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "tá an taifead rómhór" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: earráid sa scríobh" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c " "+K\n" " to output bytes starting with the Kth of each " "file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an " "comhad;\n" " tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar " "comhbhrí\n" " -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the " "Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "" "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " "reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "tá %s dorochtana anois" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "tá %s insroichte anois" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: comhad teasctha" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "níl aon chomhad fágtha" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tá an uimhir i %s rómhór" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID neamhbhailí" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n" "mura bhfuiltear ag leanúint" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "rabhadh: níl maith ar bith i lorg an ghnáth-ionchur gan teorainn ama" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Cóipeáil an gnáth-ionchur chuig gach COMHAD, agus chuig an ghnáth-aschur\n" "freisin.\n" "\n" " -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n" " -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an gnáth-aschur.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "bhíothas ag súil le ')'" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -nt le -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -ef le -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "ní ghlacann -ot le -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "oibreoir dénártha anaithnid" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: test SLONN\n" " nó: test\n" " nó: [ SLONN ]\n" " nó: [ ]\n" " nó: [ ROGHA\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás " "eile,\n" "is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n" "de na luachanna seo a leanas:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( SLONN ) tá SLONN fíor\n" " ! SLONN tá SLONN bréagach\n" " SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n" " SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n" " -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n" " TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n" " TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n" " UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n" " UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n" " COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n" " COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n" " -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál " "`carachtar' é\n" " -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n" " -e COMHAD tá COMHAD ann\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n" " -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n" " -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n" " -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n" " -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n" " -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an aitheantas úsáideora i bhfeidhm\n" " -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n" " -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n" " -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n" " -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n" " -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n" " -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n" " -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n" "Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n" "Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NÓTA: géilleann '[' do na roghanna --help agus --version, ach\n" "úsáideann 'test' --help agus --version díreach cosúil le aon\n" "TEAGHRÁN eile nach bhfuil folamh.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test agus/nó [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argóint bhreise %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY " "signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" # similar string for time format in ls.c -KPS #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ní féidir %s a `touch'" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "amanna de %s á socrú" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n" "ag na roghanna -d agus -t.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de " "ghnáth.\n" "Cóid léirmhínithe:\n" "\n" " \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n" " \\\\ cúlslais\n" " \\a BEL inchloiste\n" " \\b cúlspás\n" " \\f foirmfhotha\n" " \\n líne nua\n" " \\r aisfhilleadh\n" " \\t táb cothrománach\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v táb ingearach\n" " CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n" " [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n" " [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n" " [:alnum:] litreacha agus digití\n" " [:alpha:] litreacha\n" " [:blank:] spás bán cothrománach\n" " [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n" " [:digit:] digití\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n" " [:lower:] litreacha cás íochtair\n" " [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n" " [:punct:] comharthaí poncaíochta\n" " [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n" " [:upper:] litreacha cás uachtair\n" " [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n" " [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n" "\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe " "é seo" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "an iomarca carachtar sa tacar" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n" "le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered # seems not to have the force of a past participle # coined "páirtord" by analogy #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n" "Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i " "gCOMHAD.\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: tá lúb san ionchur:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Taispeáin ainm an teirminéil atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "ní tty é" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n" "\n" " -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n" " ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n" " -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n" " -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n" " -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n" " -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n" " -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n" " -o, --operating-system taispeáin an córas oibriúcháin\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin ailtireacht an ríomhaire.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis " "tosaigh\n" " --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n" " -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n" " -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "táib rófhada ó chéile" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "is rómhór an luach tábstoip" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -" "d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Is éard atá i réimse: stráice spás bán (spásanna agus táib go hiondúil), " "agus\n" "ansin carachtair nach spás bán. Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "an iomarca línte dúblacha" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s COMHAD\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ní féidir %s a dhínasc" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu úsáideoir" msgstr[1] "%lu úsáideoir" msgstr[2] "%lu úsáideoir" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", meánlód: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n" "Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " sean " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "teirm=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "stádas=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "athrú an chloig" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "leibhéal feidhmithe" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "déanach=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# úsáideoirí=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LÍNE" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "AM" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "DÍOMHAOIN" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "NÓTA" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SCOIR" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n" " -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n" " -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n" " -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha leis an ngnáth-" "ionchur\n" " -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n" " líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n" " -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n" " -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n" " -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n" " -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n" " --message ar comhbhrí le -T\n" " --writable ar comhbhrí le -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n" "faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n" " nó: %s ROGHA\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/language-selector.po0000644000000000000000000003700612743727077021014 0ustar # Irish translation for language-selector # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-20 15:05+0000\n" "Last-Translator: Seanan \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Sínis (simplithe)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Sínis (traidisiúnta)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Níl eolas teanga ar fáil" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "Níl eolas ag an gcóras faoi na teangacha atá ar fáil go fóill. Ar mhaith " "leat nuashonrú córais a chur i bhfeidhm chun iad a fháil anois? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "_Nuashonraigh" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d le suiteáil" msgstr[1] "%(INSTALL)d le suiteáil" msgstr[2] "%(INSTALL)d le suiteáil" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d le baint" msgstr[1] "%(REMOVE)d le baint" msgstr[2] "%(REMOVE)d le baint" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "tada" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "Tá an bunachar sonraí briste" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Ní féidir aon bhogearraí a shuiteáil nó a scriosadh. Bain úsáid as an " "mbainisteoir pacáiste \"Synaptic\" nó rith \"sudo apt-get install -f\" i " "dteirminéal chun an fhadhb seo a réiteach." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Níorbh fhéidir an tacaíocht teanga roghnaithe a shuiteáil" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "B'fhéidir gur fabht sa bhfeidhmchlár é seo. Is féidir leat fabht a " "thuairisciú ag https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-" "selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Níorbh fhéidir an tacaíocht teanga iomlán a shuiteáil" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Go hiondúil, baineann seo le hearráid i do chartlann bogearraí nó do " "bhainisteoir bogearraí. Seiceáil do shainroghanna i Foinsí Bogearraí " "(cliceáil an deilbhín ar dheis ar fad ar an mbarra uachtarach agus roghnaigh " "\"Socraithe córais… -> Foinsí Bogearraí\")." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Theip ar údarú le pacáistí a shuiteáil." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "Níl an tacaíocht teanga suiteailte go h-iomlán." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Níl roinnt de na haistriúcháin agus áiseanna scríobha do do theanga " "roghnaithe suiteáilte go fóill. Ar mhaith leat iad a shuiteáil anois?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Cuir i gCuimhne Dom Níos Deireanaí" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Suiteáil" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Theip ar chur i bheidhm an rogha\n" "formáide '%s'. Seans go bheicfidh tú na\n" "samplaí trí Tacaíocht Teanga a athosú." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Tacaíocht Teanga" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "Checking available language support\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "Ag seiceáil tacaíocht teanga reatha\n" "\n" "D'fhéadfadh difríocht a bheith ann, ó theanga go teanga, in inúsáideacht na " "n-aistriúcháin nó na tacaíochtaí scríbhneoireachta." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Teangacha Suiteálta" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Nuair atá teanga suiteáilte, is féidir le húsáideoirí aonar í a roghnú sna " "socruithe Teanga." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "Apply Changes" msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Teanga le haghaidh roghchlár agus fuinneog:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Téann an socrú seo i bhfeidhm ar theanga do dheasc agus an teanga ina " "dtaispeántar d'fheidhmchláir amháin. Ní shocraíonn sé timpeallacht an " "chórais, m.sh. socraithe airgeadra nó formáid dáta. Chuige sin, úsáid na " "socraithe sa chluaisín Formáidí Réigiúnacha.\n" "Cineann ord na luachanna a thaispeáintear thíos cén aistriúcháin le n-úsáid " "don deasc. Muna bhfuil aistriúcháin don chéad teanga ar fáil, úsáidfear an " "chéad ceann eile sa liosta. Beidh \"English\" i gcónaí mar an iontráil " "deireanach sa liosta.\n" "Déanfar neamhaird ar gach iontráil faoi \"English\"." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "Drag languages to arrange them in order of preference.\n" "Changes take effect next time you log in." msgstr "" "Tarraing teangacha len iad a chur in ord do rogha\n" "Tiocfaidh na hathruithe i bhfeidhm ar an gcéad síniú isteach eile." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Cuir i bhfeidhm ar fud an ríomhaire" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "Use the same language choices for startup and the login " "screen." msgstr "" "Úsáid na roghanna teanga céanna don tosú agus don scáileán sínithe " "isteach." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Suiteáil / Bain Teangacha..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Córas modh ionchuir eocharchláir:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Más gá duit clóscríobh i dteangacha a úsáideann modhanna ionchuir níos casta " "ná mapáil litreach go heochair, seans gur mhaith leat an feidhm seo a " "chumasú. \n" "Mar shampla, beidh an feidhm seo uait le cló i Sínis, Seapáinis, Cóiréis, nó " "Vítneamais.\n" "An luach molta d'Ubuntu ná \"IBus\".\n" "Más mian leat modhanna ionchuir ailtéarnacha a usáid, suiteáil na pacáistí " "cuí ar dtús, ansin roghnaigh an córas inmhianaithe anseo." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "Taispeáin uimhreacha, dátaí agus airgeadra sa ghnáth-formáid do:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Socróidh seo an timpeallacht córais, mar atá thíos, agus beidh tionchar aige " "freisin ar an bhformáid páipéir roghnaithe, agus socraithe eile réigiún-" "íogar.\n" "Más mian leat an deasc a thaispeáint i dteanga eile, roghnaigh é sa " "chluaisín \"Teangacha\" le do thoil.\n" "Ba chóir duit seo a shocrú go luach ciallmhar don réigiún ina bhfuil tú." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "Changes take effect next time you log in." msgstr "" "Tiocfaidh na hathruithe i bhfeidhm ar an gçéad síniú isteach " "eile." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "Use the same format choice for startup and the login screen." msgstr "" "Úsáid na roghanna formáidithe céanna don tosú agus don scáileán " "sínithe isteach." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Uimhir:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Dáta:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Airgeadra:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "Example" msgstr "Sampla" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formáidí Réigiúnacha" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" "Cumraigh tacaíocht teangacha dúchasacha agus tacaíocht ilteangach ar do " "chóras" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Tacaíocht Teanga Neamhiomlán" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil na comhaid tacaíochta teanga do do theanga roghnaithe " "easnamhach. Is féidir na hábhair atá in easnamh a shuiteáil trí ghliogáil ar " "\"Rith an gníomh seo anois\" agus na treoracha a leanúint. Tá gá le ceangal " "gníomhach idirlín.Más fearr leat eo a dhéanamh níos déanaí, úsáid Tacaíocht " "Teanga ina áit (roghnaigh an deilbhín ar dheis ar fad den mbarra ar barr " "agus roghnaigh \"Socraithe Córais… -> Tacaíocht Teanga\")." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Is gá an ríomhaire a atosú" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "Tiocfaidh na socruithe teanga nua i bhfeidhm nuair a shíníonn tú amach." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Socraigh teanga réamhshocraithe an chórais" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "Chur an polasaí córais bac ar theanga réamhshocraithe a shocrú" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "ná dearbhaigh tacaíocht teanga" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "datadir ailtéarnach" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "cód sprioctheanga" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "seiceáil don phacáiste/na pacáistí luaite amháin -- cuir camóg idir " "ainmneacha na bpacáistí" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" "déan gach pacáiste tacaíochta teanga do gach teanga atá ar fáil a aschur" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "taispeáin pacáistí suiteáilte, chomh maith le cinn in easnamh" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/pidgin.po0000644000000000000000000231316512743727077016672 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 06:47+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish " "(http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:336 ../finch/finch.c:365 #: ../finch/finch.c:454 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:247 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: ../finch/finch.c:249 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" "\n" " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n" " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n" " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n" #: ../finch/finch.c:363 ../pidgin/gtkmain.c:719 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir " "duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan " "tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntblist.c:647 #: ../finch/gntblist.c:817 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246 #: ../finch/gntrequest.c:398 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:812 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../finch/gntaccount.c:129 ../finch/gntaccount.c:171 #: ../finch/gntaccount.c:178 msgid "Account was not modified" msgstr "Níor athraíodh an cuntas" #: ../finch/gntaccount.c:129 msgid "Account was not added" msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis" #: ../finch/gntaccount.c:130 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh." #: ../finch/gntaccount.c:172 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis " "an bhfreastalaí." #: ../finch/gntaccount.c:179 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte " "leis an bhfreastalaí." #: ../finch/gntaccount.c:510 msgid "New mail notifications" msgstr "Fógraí nua ríomhphoist" #: ../finch/gntaccount.c:520 msgid "Remember password" msgstr "Meabhraigh an focal faire" #: ../finch/gntaccount.c:559 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte." #: ../finch/gntaccount.c:560 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)" #: ../finch/gntaccount.c:570 ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 ../pidgin/gtkblist.c:5127 msgid "Modify Account" msgstr "Athraigh an Cuntas" #: ../finch/gntaccount.c:570 msgid "New Account" msgstr "Cuntas Nua" #: ../finch/gntaccount.c:596 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Protocol:" msgstr "Prótacal:" #: ../finch/gntaccount.c:604 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Username:" msgstr "Ainm Úsáideora:" #: ../finch/gntaccount.c:617 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: ../finch/gntaccount.c:627 msgid "Alias:" msgstr "Leasainm:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:638 msgid "Create this account on the server" msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:654 ../finch/gntaccount.c:718 #: ../finch/gntaccount.c:1014 ../finch/gntblist.c:700 ../finch/gntblist.c:806 #: ../finch/gntblist.c:854 ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntblist.c:1449 #: ../finch/gntblist.c:1583 ../finch/gntblist.c:2762 ../finch/gntblist.c:2813 #: ../finch/gntblist.c:2887 ../finch/gntblist.c:2949 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681 #: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1081 ../finch/gntstatus.c:147 #: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1222 #: ../libpurple/account.c:1585 ../libpurple/account.c:1620 #: ../libpurple/conversation.c:1311 ../libpurple/conversation.c:2147 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:391 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:456 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:577 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:314 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:412 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:824 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:885 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1071 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3557 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5456 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5546 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5671 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1063 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1945 ../pidgin/gtkaccount.c:2480 #: ../pidgin/gtkblist.c:705 ../pidgin/gtkblist.c:3582 #: ../pidgin/gtkblist.c:7331 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1175 ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1245 ../pidgin/gtkdialogs.c:1286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1342 ../pidgin/gtkdialogs.c:1381 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1408 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:451 #: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1141 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:497 ../pidgin/gtkprivacy.c:513 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:538 ../pidgin/gtkprivacy.c:552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1611 ../pidgin/gtkutils.c:1620 #: ../pidgin/gtkutils.c:1640 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:658 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:341 #: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntsound.c:1078 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600 #: ../libpurple/account.c:1619 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:705 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:826 #: ../pidgin/gtkrequest.c:307 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../finch/gntaccount.c:711 ../pidgin/gtkaccount.c:1936 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1605 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?" #: ../finch/gntaccount.c:714 msgid "Delete Account" msgstr "Scrios Cuntas" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:717 ../finch/gntaccount.c:832 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743 #: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1944 ../pidgin/gtklog.c:323 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1140 ../pidgin/gtkrequest.c:304 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1610 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../finch/gntaccount.c:793 ../finch/gntblist.c:2628 ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Cuntais" #: ../finch/gntaccount.c:799 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:823 ../finch/gntaccount.c:1013 #: ../finch/gntblist.c:699 ../finch/gntblist.c:806 ../finch/gntblist.c:854 #: ../finch/gntblist.c:3069 ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:452 #: ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntroomlist.c:276 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5545 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2479 #: ../pidgin/gtkblist.c:7330 ../pidgin/gtkconv.c:1692 #: ../pidgin/gtkrequest.c:305 msgid "Add" msgstr "Cuir" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:828 ../finch/gntpounce.c:735 msgid "Modify" msgstr "Mionathraigh" #: ../finch/gntaccount.c:936 ../pidgin/gtkaccount.c:2426 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1009 ../pidgin/gtkaccount.c:2478 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?" #: ../finch/gntaccount.c:1069 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1094 ../finch/gntaccount.c:1097 #: ../finch/gntaccount.c:1124 ../pidgin/gtkaccount.c:2611 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Údaraigh cara?" #: ../finch/gntaccount.c:1101 ../finch/gntaccount.c:1128 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2612 msgid "Authorize" msgstr "Údaraigh" #: ../finch/gntaccount.c:1102 ../finch/gntaccount.c:1129 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2613 msgid "Deny" msgstr "Diúltaigh" #: ../finch/gntblist.c:278 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ar líne: %d\n" "Iomlán: %d" #: ../finch/gntblist.c:287 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuntas: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Feicthe: %s ó shin" #: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543 #: ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:87 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../finch/gntblist.c:636 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara." #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "You must provide a group." msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar." #: ../finch/gntblist.c:640 msgid "You must select an account." msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú." #: ../finch/gntblist.c:642 msgid "The selected account is not online." msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne." #: ../finch/gntblist.c:647 msgid "Error adding buddy" msgstr "Earráid agus cara á chur leis" #: ../finch/gntblist.c:678 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1348 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:2018 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:951 msgid "Username" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../finch/gntblist.c:681 msgid "Alias (optional)" msgstr "Leasainm (roghnach)" #: ../finch/gntblist.c:684 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Cuireadh (roghnach)" #: ../finch/gntblist.c:687 msgid "Add in group" msgstr "Cuir le grúpa é" #: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1794 #: ../finch/gntblist.c:2743 ../finch/gntblist.c:2799 ../finch/gntblist.c:2874 #: ../finch/gntblist.c:2934 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/plugins/idle.c:149 ../libpurple/plugins/idle.c:186 #: ../pidgin/gtkblist.c:3779 ../pidgin/gtknotify.c:712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:456 msgid "Account" msgstr "Cuntas" #: ../finch/gntblist.c:697 ../finch/gntblist.c:1259 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4383 ../pidgin/gtkblist.c:7093 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgid "Add Buddy" msgstr "Cuir Cara Leis" #: ../finch/gntblist.c:697 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach." #: ../finch/gntblist.c:753 ../libpurple/blist.c:1495 msgid "Chats" msgstr "Comhráite" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:791 ../finch/gntblist.c:2738 ../finch/gntblist.c:2794 #: ../finch/gntblist.c:2929 ../finch/gntroomlist.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2411 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503 #: ../pidgin/gtkplugin.c:765 ../pidgin/gtkroomlist.c:740 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../finch/gntblist.c:794 ../finch/gntblist.c:1735 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2237 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:206 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1174 ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 #: ../pidgin/gtkrequest.c:308 msgid "Alias" msgstr "Leasainm" #: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:3085 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../finch/gntblist.c:801 ../finch/gntblist.c:1226 msgid "Auto-join" msgstr "Glac páirt go huathoibríoch" #: ../finch/gntblist.c:804 ../finch/gntblist.c:1261 ../pidgin/gtkblist.c:7271 msgid "Add Chat" msgstr "Cuir Comhrá" #: ../finch/gntblist.c:805 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball." #: ../finch/gntblist.c:817 msgid "Error adding group" msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis" #: ../finch/gntblist.c:818 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua." #: ../finch/gntblist.c:852 ../finch/gntblist.c:1263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5455 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 ../pidgin/gtkblist.c:7327 msgid "Add Group" msgstr "Cuir Grúpa" #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach" #: ../finch/gntblist.c:1209 ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Edit Chat" msgstr "Cuir Comhrá in Eagar" #: ../finch/gntblist.c:1209 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." #: ../finch/gntblist.c:1210 ../finch/gntstatus.c:207 msgid "Edit" msgstr "Cuir in Eagar" #: ../finch/gntblist.c:1235 msgid "Edit Settings" msgstr "Cuir na socruithe in eagar" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ../finch/gntblist.c:1271 ../pidgin/gtkutils.c:1003 msgid "Retrieving..." msgstr "Á Fháil..." #: ../finch/gntblist.c:1336 ../finch/gntconv.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:910 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Faigh Faisnéis" #: ../finch/gntblist.c:1340 ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Cuir Forrán Leis" #: ../finch/gntblist.c:1347 ../finch/gntconv.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1584 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1631 msgid "Send File" msgstr "Seol Comhad" #: ../finch/gntblist.c:1354 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1628 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1125 msgid "Blocked" msgstr "Coiscthe" #: ../finch/gntblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "Taispeáin más as líne" #: ../finch/gntblist.c:1444 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Tabhair ainm nua do %s" #: ../finch/gntblist.c:1446 ../finch/gntblist.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: ../finch/gntblist.c:1446 msgid "Set Alias" msgstr "Socraigh Leasainm" #: ../finch/gntblist.c:1447 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú." #: ../finch/gntblist.c:1561 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti" #: ../finch/gntblist.c:1569 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann" #: ../finch/gntblist.c:1574 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1577 msgid "Confirm Remove" msgstr "Scrios" # scrios???? scrud???? #: ../finch/gntblist.c:1582 ../finch/gntblist.c:1737 ../finch/gntft.c:246 #: ../pidgin/gtkconv.c:1689 ../pidgin/gtkrequest.c:306 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326 msgid "Remove" msgstr "Scrios" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1711 ../finch/gntblist.c:3126 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5768 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "Buddy List" msgstr "Liosta Cairde" #: ../finch/gntblist.c:1742 msgid "Place tagged" msgstr "Áit clibeáilte" #: ../finch/gntblist.c:1747 msgid "Toggle Tag" msgstr "Scoránaigh an Chlib" #: ../finch/gntblist.c:1751 ../finch/gntblist.c:2943 msgid "View Log" msgstr "Féach ar Logchomhad" #. General #: ../finch/gntblist.c:1787 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:873 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 ../pidgin/gtkblist.c:3803 msgid "Nickname" msgstr "Leasainm" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1809 ../finch/gntprefs.c:262 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1071 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1088 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1095 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:709 ../pidgin/gtkblist.c:3831 #: ../pidgin/gtkblist.c:4286 ../pidgin/gtkprefs.c:2709 msgid "Idle" msgstr "Díomhaoin" #: ../finch/gntblist.c:1823 msgid "On Mobile" msgstr "Soghluaiste" #: ../finch/gntblist.c:2130 ../pidgin/gtkdocklet.c:585 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: ../finch/gntblist.c:2137 ../pidgin/gtkdocklet.c:586 msgid "Saved..." msgstr "Sábháilte..." #: ../finch/gntblist.c:2596 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105 #: ../pidgin/gtkplugin.c:720 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: ../finch/gntblist.c:2751 ../finch/gntblist.c:2756 msgid "Block/Unblock" msgstr "Cuir/bain cosc" #: ../finch/gntblist.c:2752 msgid "Block" msgstr "Cuir cosc air" #: ../finch/gntblist.c:2753 msgid "Unblock" msgstr "Bain cosc" #: ../finch/gntblist.c:2758 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to " "Block/Unblock." msgstr "" "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur " "air/a bhaint uaidh." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2761 ../finch/gntblist.c:2812 ../finch/gntblist.c:2948 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1221 #: ../libpurple/account.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:335 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2557 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:451 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:576 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:671 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1305 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1368 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4574 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4585 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3581 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1130 #: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1619 #: ../pidgin/gtkutils.c:1639 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2807 ../pidgin/gtkdialogs.c:894 msgid "New Instant Message" msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua" #: ../finch/gntblist.c:2809 ../pidgin/gtkdialogs.c:896 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a " "sheoladh chuige/chuici." #: ../finch/gntblist.c:2870 msgid "Channel" msgstr "Cainéal" #: ../finch/gntblist.c:2882 ../pidgin/gtkblist.c:1136 msgid "Join a Chat" msgstr "Glac Páirt i gComhrá" #: ../finch/gntblist.c:2884 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann." #: ../finch/gntblist.c:2886 ../finch/gntnotify.c:461 msgid "Join" msgstr "Glac Páirt" #: ../finch/gntblist.c:2945 ../pidgin/gtkdialogs.c:1127 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad " "a fheiceáil." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2999 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:831 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../finch/gntblist.c:3005 msgid "Send IM..." msgstr "Seol TM..." #: ../finch/gntblist.c:3010 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Cuir/Bain Cosc..." #: ../finch/gntblist.c:3015 ../pidgin/gtkdocklet.c:712 msgid "Join Chat..." msgstr "Glac Páirt i gComhrá..." #: ../finch/gntblist.c:3020 ../finch/gntconv.c:653 msgid "View Log..." msgstr "Féach ar Logchomhad..." #: ../finch/gntblist.c:3025 msgid "View All Logs" msgstr "Féach ar Gach Logchomhad" #: ../finch/gntblist.c:3030 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: ../finch/gntblist.c:3035 msgid "Empty groups" msgstr "Grúpaí folmha" #: ../finch/gntblist.c:3042 msgid "Offline buddies" msgstr "Cairde as líne" #: ../finch/gntblist.c:3049 msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: ../finch/gntblist.c:3054 msgid "By Status" msgstr "De Réir Stádais" #: ../finch/gntblist.c:3059 ../pidgin/gtkblist.c:4818 msgid "Alphabetically" msgstr "In Ord Aibítre" #: ../finch/gntblist.c:3064 msgid "By Log Size" msgstr "De réir mhéid an logchomhaid" #: ../finch/gntblist.c:3075 ../libpurple/conversation.c:2134 #: ../pidgin/gtknotify.c:1663 msgid "Buddy" msgstr "Cara" #: ../finch/gntblist.c:3080 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:482 msgid "Chat" msgstr "Comhrá" #: ../finch/gntblist.c:3090 ../finch/plugins/grouping.c:365 msgid "Grouping" msgstr "Grúpáil" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186 msgid "Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Teastais" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187 msgid "Specify a hostname" msgstr "Roghnaigh óstainm" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n" "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Roghnaigh teastas PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n" "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Teastas le haghaidh %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Gnáthainm: %s\n" "\n" "Méarlorg SHA1:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603 msgid "Certificate Manager" msgstr "Bainisteoir na dTeastas" #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:433 msgid "Hostname" msgstr "Óstainm" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:455 ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../pidgin/gtkdebug.c:940 msgid "Info" msgstr "Eolas" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:200 #: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752 #: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:794 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2453 #: ../pidgin/gtkblist.c:5874 ../pidgin/gtkrequest.c:303 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s dícheangailte." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú " "an earráid agus an cuntas a athchumasú." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Athchumasaigh Cuntas" #: ../finch/gntconv.c:161 msgid "No such command." msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:517 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin." #: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna." #: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:533 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite." #: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:538 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo." #: ../finch/gntconv.c:190 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach." #: ../finch/gntconv.c:267 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:290 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:990 ../pidgin/gtkconv.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "Tá %s ag clóscríobh..." #: ../finch/gntconv.c:314 msgid "You have left this chat." msgstr "D'fhág tú an comhrá seo." #: ../finch/gntconv.c:382 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. " "Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís." #: ../finch/gntconv.c:462 ../pidgin/gtkconv.c:1354 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." #: ../finch/gntconv.c:466 ../pidgin/gtkconv.c:1362 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." #: ../finch/gntconv.c:553 msgid "Send To" msgstr "Seol Chuig" #: ../finch/gntconv.c:606 msgid "Conversation" msgstr "Comhrá" #: ../finch/gntconv.c:612 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Glan Iarscrollú" #: ../finch/gntconv.c:616 ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Show Timestamps" msgstr "Taispeáin Stampaí Ama" #: ../finch/gntconv.c:634 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Cuir Forrán Leis..." #: ../finch/gntconv.c:648 msgid "Invite..." msgstr "Tabhair Cuireadh..." #: ../finch/gntconv.c:657 msgid "Enable Logging" msgstr "Cumasaigh Logáil" #: ../finch/gntconv.c:663 msgid "Enable Sounds" msgstr "Úsáid Fuaimeanna" #: ../finch/gntconv.c:679 msgid "You are not connected." msgstr "Níl tú ceangailte." #: ../finch/gntconv.c:943 msgid " " msgstr " " #: ../finch/gntconv.c:1083 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n" #: ../finch/gntconv.c:1254 ../pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1298 ../pidgin/gtkconv.c:416 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)." #: ../finch/gntconv.c:1301 ../pidgin/gtkconv.c:419 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Úsáid \"/help <ordú>\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n" "Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n" #: ../finch/gntconv.c:1345 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí " "bailí a fheiceáil." #: ../finch/gntconv.c:1352 ../finch/gntconv.c:1359 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a " "fheiceáil." #: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8081 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe " "a phróiseáil." #: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8084 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <gníomh>: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá." #: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8087 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <rogha>: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha." #: ../finch/gntconv.c:1424 ../pidgin/gtkconv.c:8090 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá." #: ../finch/gntconv.c:1427 ../pidgin/gtkconv.c:8096 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordú>: Faigh cuidiú le hordú ar leith." #: ../finch/gntconv.c:1430 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá." #: ../finch/gntconv.c:1435 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán." #: ../finch/gntconv.c:1438 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde." #: ../finch/gntconv.c:1441 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas." #: ../finch/gntconv.c:1444 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe." #: ../finch/gntconv.c:1447 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna." #: ../finch/gntconv.c:1450 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte." #: ../finch/gntconv.c:1455 ../finch/gntconv.c:1463 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.
" "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp
" "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default

EXAMPLE:
msgcolor send cyan " "default" msgstr "" "msgcolor <aicme> <tulra> <cúlra>: Socraigh an dath le " "haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.
" "<aicme>: receive, send, highlight, action, timestamp
" "<tulra/cúlra>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default

SAMPLA:
msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:275 ../pidgin/gtkconv.c:994 ../pidgin/gtkdebug.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3339 msgid "Unable to open file." msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt." #: ../finch/gntdebug.c:315 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:755 msgid "Debug Window" msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:336 ../pidgin/gtkdebug.c:835 ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: ../finch/gntdebug.c:347 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: ../finch/gntdebug.c:353 ../pidgin/gtkdebug.c:849 ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:225 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104 #: ../pidgin/gtkft.c:232 ../pidgin/gtkft.c:718 msgid "File Transfers" msgstr "Aistriú Comhad" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:601 msgid "Progress" msgstr "Dul Chun Cinn" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:608 msgid "Filename" msgstr "Ainm an Chomhaid" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:615 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../finch/gntft.c:220 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Fágtha" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence #: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1575 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2225 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1081 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1090 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1097 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:235 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3346 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4258 ../pidgin/gtkblist.c:3876 #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 ../pidgin/gtkblist.c:3892 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: ../finch/gntft.c:230 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe" #: ../finch/gntft.c:237 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe" #: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:902 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ag fanacht leis an aistriú" #: ../finch/gntft.c:389 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:983 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:985 msgid "Failed" msgstr "Teipthe" #: ../finch/gntft.c:436 ../pidgin/gtkft.c:130 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Sent" msgstr "Seolta" #: ../finch/gntft.c:447 msgid "Received" msgstr "Faighte" #: ../finch/gntft.c:448 ../pidgin/gtkft.c:156 ../pidgin/gtkft.c:1047 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: ../finch/gntft.c:450 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Sábháladh an comhad mar %s." #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Sending" msgstr "Á Sheoladh" #: ../finch/gntft.c:457 msgid "Receiving" msgstr "Á Fháil" #: ../finch/gntlog.c:193 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Comhrá i %s ar %s" #: ../finch/gntlog.c:196 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Comhrá le %s ar %s" #: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach " "athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe." #: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil " "\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe." #: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" " "roghnaithe." #: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid" #: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:643 msgid "Total log size:" msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:347 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: " #: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:713 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Comhráite i %s" #: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:721 #: ../pidgin/gtklog.c:802 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Comhráite le %s" #: ../finch/gntlog.c:415 msgid "All Conversations" msgstr "Gach Comhrá" #: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:827 msgid "System Log" msgstr "Logchomhad an Chórais" #: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:339 msgid "Calling..." msgstr "Glao á chur..." #: ../finch/gntmedia.c:160 msgid "Hangup" msgstr "Croch suas" #. Number of actions #: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1375 msgid "Accept" msgstr "Glac leis" #: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1376 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:970 ../pidgin/gtkmedia.c:972 msgid "Call in progress." msgstr "Glao ar siúl." #: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:949 msgid "The call has been terminated." msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao." #: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:635 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat." #: ../finch/gntmedia.c:274 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis." #: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:965 msgid "You have rejected the call." msgstr "Dhiúltaigh tú an glao." #: ../finch/gntmedia.c:481 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Cuir glao fuaime." #: ../finch/gntnotify.c:183 msgid "Emails" msgstr "Ríomhphoist" #: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:252 msgid "You have mail!" msgstr "Tá ríomhphost agat!" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:719 msgid "Sender" msgstr "Seoltóir" #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:726 msgid "Subject" msgstr "Ábhar" #: ../finch/gntnotify.c:223 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." #: ../finch/gntnotify.c:252 ../pidgin/gtknotify.c:1596 msgid "New Mail" msgstr "Ríomhphost Nua" #: ../finch/gntnotify.c:358 ../pidgin/gtknotify.c:1155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Eolas faoi %s" #: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1156 msgid "Buddy Information" msgstr "Eolas Faoi Chara" #: ../finch/gntnotify.c:449 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:711 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: ../finch/gntnotify.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1618 #: ../pidgin/gtknotify.c:1638 msgid "IM" msgstr "TM" #: ../finch/gntnotify.c:464 ../libpurple/conversation.c:2146 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3556 msgid "Invite" msgstr "Tabhair Cuireadh" #: ../finch/gntnotify.c:467 msgid "(none)" msgstr "(faic)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:493 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "loading plugin failed" msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin" #: ../finch/gntplugin.c:95 msgid "unloading plugin failed" msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin" #: ../finch/gntplugin.c:141 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ainm: %s\n" "Leagan: %s\n" "Cur Síos: %s\n" "Údar: %s\n" "Suíomh Gréasáin: %s\n" "Ainm comhaid: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:199 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú." #: ../finch/gntplugin.c:247 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Error loading plugin" msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú" #: ../finch/gntplugin.c:269 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe." #: ../finch/gntplugin.c:270 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an " "teachtaireacht earráide a fheiceáil." #: ../finch/gntplugin.c:333 msgid "Select plugin to install" msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil" #: ../finch/gntplugin.c:359 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú." #: ../finch/gntplugin.c:410 msgid "Install Plugin..." msgstr "Suiteáil Breiseán..." #: ../finch/gntplugin.c:420 msgid "Configure Plugin" msgstr "Cumraigh an Breiseán" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2830 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:267 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air." #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Forrán Nua" #: ../finch/gntpounce.c:340 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Cuir Forrán in Eagar" #: ../finch/gntpounce.c:345 msgid "Pounce Who" msgstr "Cara" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458 msgid "Account:" msgstr "Cuntas:" #: ../finch/gntpounce.c:370 msgid "Buddy name:" msgstr "Ainm an charad:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..." #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs on" msgstr "a logálann sé/sí isteach" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Signs off" msgstr "a logálann sé/sí amach" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Goes away" msgstr "a imíonn sé/sí" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Returns from away" msgstr "a fhilleann sé/sí" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Becomes idle" msgstr "atá sé/sí díomhaoin" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Is no longer idle" msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Starts typing" msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Pauses while typing" msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Stops typing" msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh" #: ../finch/gntpounce.c:399 msgid "Sends a message" msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Open an IM window" msgstr "Oscail fuinneog TM" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Pop up a notification" msgstr "Taispeáin preabfhógra" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Send a message" msgstr "Seol teachtaireacht" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Execute a command" msgstr "Rith ordú" #: ../finch/gntpounce.c:434 msgid "Play a sound" msgstr "Seinn fuaim" #: ../finch/gntpounce.c:462 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'" #: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305 msgid "Recurring" msgstr "Atarlú" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ní féidir forrán a chruthú" #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Níl aon chuntais agat." #: ../finch/gntpounce.c:634 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú." #: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a " "scriosadh?" #: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Forrán ar Chairde" #: ../finch/gntpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!" #: ../finch/gntprefs.c:93 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2714 msgid "From last sent message" msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí" #: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1349 ../pidgin/gtkprefs.c:1357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2713 ../pidgin/gtkprefs.c:2749 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgid "Never" msgstr "Ná Déan Riamh" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Idle Time" msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin" #: ../finch/gntprefs.c:186 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne" #: ../finch/gntprefs.c:193 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh" #: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157 msgid "Log format" msgstr "Formáid an logchomhaid" #: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log IMs" msgstr "Logáil TManna" #: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148 msgid "Log chats" msgstr "Logáil comhráite" #: ../finch/gntprefs.c:202 msgid "Log status change events" msgstr "Logáil gach athrú stádais" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Report Idle time" msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status when idle" msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas" #: ../finch/gntprefs.c:211 msgid "Change status to" msgstr "Athraigh stádas go" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2801 msgid "Conversations" msgstr "Comhráite" #: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2225 ../pidgin/gtkprefs.c:2802 msgid "Logging" msgstr "Logáil" #: ../finch/gntrequest.c:399 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh." #: ../finch/gntrequest.c:400 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha." #: ../finch/gntrequest.c:661 msgid "Not implemented yet." msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1584 msgid "Save File..." msgstr "Sábháil Comhad..." #: ../finch/gntrequest.c:766 ../pidgin/gtkrequest.c:1585 msgid "Open File..." msgstr "Oscail Comhad..." #: ../finch/gntrequest.c:783 msgid "Choose Location..." msgstr "Roghnaigh Suíomh..." #: ../finch/gntroomlist.c:209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú." #: ../finch/gntroomlist.c:275 msgid "Get" msgstr "Faigh" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7277 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:531 msgid "Room List" msgstr "Liosta Seomraí" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Logálann cara isteach" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Logálann cara amach" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Faigheann tú teachtaireacht" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Seolann tú teachtaireacht" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Fágann duine comhrá" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá" #: ../finch/gntsound.c:108 ../pidgin/gtksound.c:76 msgid "Attention received" msgstr "Faigheann tú aird" #: ../finch/gntsound.c:384 ../pidgin/gtksound.c:323 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Theip ar GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:385 ../pidgin/gtksound.c:324 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú." #: ../finch/gntsound.c:739 ../finch/gntsound.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:318 #: ../pidgin/gtkpounce.c:696 ../pidgin/gtkpounce.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2351 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2449 ../pidgin/gtkprefs.c:2646 msgid "(default)" msgstr "(réamhshocrú)" #: ../finch/gntsound.c:752 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..." #: ../finch/gntsound.c:927 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuaime" #: ../finch/gntsound.c:938 msgid "Profiles" msgstr "próifílí" #: ../finch/gntsound.c:977 ../pidgin/gtkprefs.c:2513 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: ../finch/gntsound.c:980 msgid "Console Beep" msgstr "Bíp ón gConsól" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:2517 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "No Sound" msgstr "Gan Fuaim" #: ../finch/gntsound.c:984 msgid "Sound Method" msgstr "Modh Fuaime" #: ../finch/gntsound.c:989 msgid "Method: " msgstr "Modh: " #: ../finch/gntsound.c:996 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordú Fuaime\n" "(%s = ainm comhaid)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:1004 ../pidgin/gtkprefs.c:2503 msgid "Sound Options" msgstr "Roghanna Fuaime" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas" #: ../finch/gntsound.c:1013 ../pidgin/gtkprefs.c:1347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1359 ../pidgin/gtkprefs.c:2548 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../finch/gntsound.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:2546 msgid "Only when available" msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin" #: ../finch/gntsound.c:1015 ../pidgin/gtkprefs.c:2547 msgid "Only when not available" msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin" #: ../finch/gntsound.c:1022 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Airde(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:2575 msgid "Sound Events" msgstr "Teagmhais Fhuaime" #: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtknotify.c:1675 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2629 msgid "Event" msgstr "Teagmhas" #: ../finch/gntsound.c:1043 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../finch/gntsound.c:1062 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: ../finch/gntsound.c:1065 ../pidgin/gtkpounce.c:700 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ../finch/gntsound.c:1068 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: ../finch/gntstatus.c:140 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh" #: ../finch/gntstatus.c:143 msgid "Delete Status" msgstr "Scrios Stádas" #: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:565 msgid "Saved Statuses" msgstr "Stádais Shábháilte" #. title #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:290 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:468 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:481 msgid "Type" msgstr "Cineál" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578 #: ../libpurple/conversation.c:2139 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:287 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:828 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1578 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1150 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1162 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1173 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1178 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4780 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4854 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3460 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1563 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5113 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 ../pidgin/gtknotify.c:1683 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:496 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:985 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595 msgid "Use" msgstr "Úsáid" #: ../finch/gntstatus.c:303 msgid "Invalid title" msgstr "Teideal neamhbhailí" #: ../finch/gntstatus.c:304 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas." #: ../finch/gntstatus.c:312 msgid "Duplicate title" msgstr "Teideal dúblach" #: ../finch/gntstatus.c:313 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas." #: ../finch/gntstatus.c:454 msgid "Substatus" msgstr "Fostádas" #: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Status:" msgstr "Stádas:" #: ../finch/gntstatus.c:481 msgid "Message:" msgstr "Teachtaireacht:" #: ../finch/gntstatus.c:530 msgid "Edit Status" msgstr "Cuir Stádas in Eagar" #: ../finch/gntstatus.c:572 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:606 msgid "Save & Use" msgstr "Sábháil agus Úsáid" #: ../finch/gntui.c:102 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2806 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" #: ../finch/gntui.c:109 msgid "Statuses" msgstr "Stádais" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "" "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Breiseán gearrthaisce" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil " "do X, más féidir." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Tá %s tar éis logáil amach" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:268 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Logálann cara isteach/amach" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "You receive an IM" msgstr "Faigheann tú TM" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá" #: ../finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá" #: ../finch/plugins/gntgf.c:337 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair" #: ../finch/plugins/gntgf.c:352 msgid "Beep too!" msgstr "Bíp freisin!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381 msgid "Toaster plugin" msgstr "Breiseán Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s:
" msgstr "Comhrá le %s ar %s:
" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí -> Sainroghanna -> Logáil.\n" "\n" "Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó " "comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí " "isteach sa chomhrá beo." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL á Fháil..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471 msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473 msgid "TinyURL plugin" msgstr "Breiseán TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid TinyURL " "chun í a chóipeáil níos éasca" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Online" msgstr "Ar Líne" #. primitive, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:755 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:704 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkblist.c:3876 ../pidgin/gtkblist.c:4263 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:564 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1100 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 msgid "Offline" msgstr "As Líne" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3912 msgid "Online Buddies" msgstr "Cairde Ar Líne" #: ../finch/plugins/grouping.c:115 msgid "Offline Buddies" msgstr "Cairde As Líne" #: ../finch/plugins/grouping.c:125 msgid "Online/Offline" msgstr "Ar Líne/As Líne" #: ../finch/plugins/grouping.c:162 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:211 msgid "No Grouping" msgstr "Gan Grúpáil" #: ../finch/plugins/grouping.c:292 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Foghrúpa Neadaithe" #: ../finch/plugins/grouping.c:324 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)" #: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Breiseán Lastlog." #: ../libpurple/account.c:972 msgid "accounts" msgstr "cuntais" #: ../libpurple/account.c:1167 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:106 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach." #: ../libpurple/account.c:1201 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Enter Password" msgstr "Cuir Focal Faire Isteach" #: ../libpurple/account.c:1213 msgid "Save password" msgstr "Sábháil an focal faire" #: ../libpurple/account.c:1250 ../libpurple/connection.c:119 #: ../libpurple/connection.c:197 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh" #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/connection.c:122 msgid "Connection Error" msgstr "Earráid Cheangail" #: ../libpurple/account.c:1505 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "New passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua." #: ../libpurple/account.c:1518 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán." #: ../libpurple/account.c:1550 msgid "Original password" msgstr "Seanfhocal faire" #: ../libpurple/account.c:1558 msgid "New password" msgstr "Focal faire nua" #: ../libpurple/account.c:1566 msgid "New password (again)" msgstr "Focal faire nua (arís)" #: ../libpurple/account.c:1573 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s" #: ../libpurple/account.c:1581 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach." #: ../libpurple/account.c:1612 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s" #: ../libpurple/account.c:1615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598 msgid "Set User Info" msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora" #: ../libpurple/account.c:1869 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo." #: ../libpurple/account.c:1909 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo." #: ../libpurple/account.c:2207 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:772 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:721 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:732 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2854 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups #: ../libpurple/blist.c:585 ../libpurple/blist.c:1599 #: ../libpurple/blist.c:1847 ../libpurple/blist.c:1849 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:117 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:256 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3484 ../pidgin/gtkblist.c:6955 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:106 msgid "Buddies" msgstr "Cairde" #: ../libpurple/blist.c:612 msgid "buddy list" msgstr "liosta cairde" #: ../libpurple/certificate.c:50 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go " "huathoibríoch." #: ../libpurple/certificate.c:54 msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon " "teastas atá in ann é a dheimhniú." #: ../libpurple/certificate.c:58 msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar " "do ríomhaire." #: ../libpurple/certificate.c:62 msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go " "bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:68 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo." #: ../libpurple/certificate.c:71 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir " "an teastas seo a bhailíochtú." #: ../libpurple/certificate.c:75 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí." #: ../libpurple/certificate.c:78 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe." #: ../libpurple/certificate.c:82 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais." #: ../libpurple/certificate.c:653 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:657 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:" #: ../libpurple/certificate.c:658 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Gnáthainm: %s %s\n" "Méarlorg (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:663 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Údaráis Teastas" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1229 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1360 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1366 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Deimhniú Teastas SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1377 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Féach ar Theastas..." #: ../libpurple/certificate.c:1406 ../libpurple/certificate.c:1425 #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú." #. TODO: Probably wrong. #: ../libpurple/certificate.c:1412 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Earráid Teastais SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1413 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú" #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal " "leis an tseirbhís a cheap tú." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:2166 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Gnáthainm: %s\n" "\n" "Méarlorg (SHA1): %s\n" "\n" "Dáta tosaithe: %s\n" "Dáta éaga: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:2178 msgid "Certificate Information" msgstr "Eolas faoin Teastas" #. show error to user #: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:289 msgid "Registration Error" msgstr "Earráid Chláraithe" #: ../libpurple/connection.c:199 msgid "Unregistration Error" msgstr "Earráid Díchláraithe" #: ../libpurple/connection.c:359 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ Logáil %s isteach" #: ../libpurple/connection.c:390 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ Logáil %s amach" #. Undocumented #. Unknown error #: ../libpurple/connection.c:567 ../libpurple/plugin.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2406 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: ../libpurple/conversation.c:214 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór." #: ../libpurple/conversation.c:217 ../libpurple/conversation.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s." #: ../libpurple/conversation.c:218 msgid "The message is too large." msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór." #: ../libpurple/conversation.c:227 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351 msgid "Unable to send message." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh." #: ../libpurple/conversation.c:1307 msgid "Send Message" msgstr "Seol Teachtaireacht" #: ../libpurple/conversation.c:1310 msgid "_Send Message" msgstr "_Seol Teachtaireacht" #: ../libpurple/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra." #: ../libpurple/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "Tháinig %s [%s] isteach sa seomra." #: ../libpurple/conversation.c:1834 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tugtar %s ort anois" #: ../libpurple/conversation.c:1854 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois" #: ../libpurple/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "D'imigh %s an seomra." #: ../libpurple/conversation.c:1932 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)." #: ../libpurple/conversation.c:2131 ../libpurple/conversation.c:2142 msgid "Invite to chat" msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversation.c:2143 ../pidgin/gtkconv.c:897 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, " "chomh maith le teachtaireacht más mian leat." #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:634 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880 msgid "No name" msgstr "Gan ainm" #: ../libpurple/dnsquery.c:616 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:621 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:654 ../libpurple/dnsquery.c:785 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Earráid agus %s á réiteach:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:657 ../libpurple/dnsquery.c:799 #: ../libpurple/dnsquery.c:851 ../libpurple/dnsquery.c:862 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:681 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:685 #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-" "iarratas" #: ../libpurple/dnsquery.c:749 #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:824 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:825 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:69 msgid "Unknown reason" msgstr "Ní fios cén fáth" #: ../libpurple/dnsquery.c:899 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy." #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Earráid agus %s á léamh: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:350 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Earráid agus %s á scríobh: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Earráid agus %s á rochtain: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:392 msgid "Directory is not writable." msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa." #: ../libpurple/ft.c:406 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh." #: ../libpurple/ft.c:415 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh." #: ../libpurple/ft.c:423 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n" #: ../libpurple/ft.c:442 msgid "File is not readable." msgstr "Níl an comhad inléite." #: ../libpurple/ft.c:506 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)" #: ../libpurple/ft.c:513 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat" #: ../libpurple/ft.c:562 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?" #: ../libpurple/ft.c:566 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n" "Cianóstach: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:602 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh" #: ../libpurple/ft.c:661 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n" #: ../libpurple/ft.c:688 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s" #: ../libpurple/ft.c:699 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú" #: ../libpurple/ft.c:887 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Aistriú chomhad %s críochnaithe" #: ../libpurple/ft.c:892 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Aistriú %s críochnaithe" #: ../libpurple/ft.c:897 msgid "File transfer complete" msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe" #: ../libpurple/ft.c:1511 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Chealaigh tú aistriú %s" #: ../libpurple/ft.c:1516 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid" #: ../libpurple/ft.c:1574 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Chealaigh %s aistriú %s" #: ../libpurple/ft.c:1579 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid" #: ../libpurple/ft.c:1636 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s." #: ../libpurple/ft.c:1638 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i " "dteirminéal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " "\"command\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil." #: ../libpurple/log.c:198 msgid "The logger has no read function" msgstr "Ní féidir leis an logálaí léamh" #: ../libpurple/log.c:655 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:669 msgid "Plain text" msgstr "Gnáth-théacs" #: ../libpurple/log.c:683 msgid "Old flat format" msgstr "Seanfhormáid chothrom" #: ../libpurple/log.c:914 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil." #: ../libpurple/log.c:1357 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1444 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <UATH-" "FHREAGRA>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1446 #, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "" "(%s) %s <UATH-" "FHREAGRA>: %s
\n" #: ../libpurple/log.c:1505 ../libpurple/log.c:1638 msgid "Unable to find log path!" msgstr "" "Ní féidir comhadlann na logchomhad a " "aimsiú!" #: ../libpurple/log.c:1517 ../libpurple/log.c:1647 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s" #: ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s : %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:880 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí " "breiseán GStreamer." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:889 msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-" "dhocht." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:919 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:922 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1191 msgid "Error with your microphone" msgstr "Earráid le do mhicreafón" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1194 msgid "Error with your webcam" msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1201 msgid "Conference error" msgstr "Earráid le comhdháil" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1610 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s" #: ../libpurple/plugin.c:355 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo." #: ../libpurple/plugin.c:370 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo." #: ../libpurple/plugin.c:438 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)" #: ../libpurple/plugin.c:455 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:472 msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, " "login agus close)" #: ../libpurple/plugin.c:537 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan " "iarracht eile." #: ../libpurple/plugin.c:542 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú" #: ../libpurple/plugin.c:564 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú." #: ../libpurple/plugin.c:568 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú." #: ../libpurple/plugin.c:655 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Glacadh Uathoibríoch" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go " "huathoibríoch." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) " "críochnaithe." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:205 ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:502 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:99 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5334 ../libpurple/request.h:1498 #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:208 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278 msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279 msgid "Auto Accept" msgstr "Glacadh Uathoibríoch" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280 msgid "Auto Reject" msgstr "Diúltú Uathoibríoch" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n" "(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n" "*nach bhfuil* ar do liosta cairde:" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go " "huathoibríoch críochnaithe\n" "(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293 msgid "Escape the filenames" msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2487 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2517 msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Buddy Notes" msgstr "Nótaí Cairde" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a " "shábháil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Tástáil Sifear" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Sampla DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Breiseán Samplach DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Rialú Comhaid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad." #: ../libpurple/plugins/idle.c:154 ../libpurple/plugins/idle.c:214 msgid "Minutes" msgstr "Nóiméid" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:161 ../libpurple/plugins/idle.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:314 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:254 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:225 msgid "_Set" msgstr "_Socraigh" #: ../libpurple/plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat." #: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_Díshocraigh" #: ../libpurple/plugins/idle.c:222 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas" #: ../libpurple/plugins/idle.c:267 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin" #: ../libpurple/plugins/idle.c:316 ../libpurple/plugins/idle.c:317 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliant Tástála IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán " "freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Freastalaí Tástála IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "" "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na " "horduithe IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí " "móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561 msgid "User is offline." msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1567 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Uath-fhreagra seolta:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Logáil %s amach." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1606 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1624 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí " "go mbeidh tú logáilte isteach." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1644 msgid "Message could not be sent." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2726 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2882 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2739 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2887 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2751 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2891 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2765 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2777 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2789 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2801 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2908 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2868 msgid "Fast size calculations" msgstr "Áireamh méide go sciobtha" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2872 msgid "Use name heuristics" msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2878 msgid "Log Directory" msgstr "Comhadlann na Logchomhad" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2937 msgid "Log Reader" msgstr "Léitheoir Logchomhad" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2941 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2945 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid " "ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian " "faoi láthair.\n" "\n" "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh " "sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Cuir líne nua i TManna" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Cuir líne nua i gComhráite" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Líne Nua" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid " "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat " "an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na " "teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch " "nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Teachtaireacht As Líne" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar " "Chara'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:378 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:379 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1123 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1126 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299 msgid "No" msgstr "Níl" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Focal Faire Aonuaire" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin." #. * description #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir " "focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n" "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an " "chuntais sábháilte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mód Síceach" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a " "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, " "Sametime, agus Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:92 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:97 msgid "Disable when away" msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:101 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:106 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Ardaigh comhráite síceacha" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928 msgid "Signals Test" msgstr "Tástáil Comharthaí" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Breiseán Simplí" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1183 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1032 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Teastais X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1259 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1262 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1264 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1108 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1111 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1113 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Tá %s ar ais anois." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Tá %s imithe anois." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Tá %s díomhaoin anois." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Logáil %s isteach." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Notify When" msgstr "Cuir in iúl dom nuair" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "a imíonn c_ara" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "atá cara díomhao_in" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "a logálann cara i_steach/amach" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Fógra: Stádas Carad" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó " "nuair a fhilleann sé/sí." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:403 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:405 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:406 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:489 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a " "úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see " "http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. " "Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:119 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar " "siúl?" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:736 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "First name" msgstr "Ainm" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:739 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Last name" msgstr "Sloinne" #. email #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:395 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:745 msgid "AIM Account" msgstr "Cuntas AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748 msgid "XMPP Account" msgstr "Cuntas XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:557 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:559 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:701 msgid "Purple Person" msgstr "Duine Purple" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733 msgid "Local Port" msgstr "Port Logánta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "Dhún %s an comhrá." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:488 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:553 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:875 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:896 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:97 ../libpurple/proxy.c:2359 #: ../libpurple/proxy.c:2427 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:126 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sábháil an liosta cairde..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:127 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sábháladh an liosta cairde!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:158 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:187 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sábháil an liosta cairde..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:197 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:462 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:470 msgid "City" msgstr "Cathair" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Year of birth" msgstr "Bliain bhreithe" #. gender #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2416 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:349 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:327 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Gender" msgstr "Inscne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Male or female" msgstr "Fireann nó baineann" #. 0 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:247 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Male" msgstr "Fireannach" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:323 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:246 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:217 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 msgid "Female" msgstr "Baineannach" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Only online" msgstr "Ar líne amháin" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:331 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Find buddies" msgstr "Aimsigh cairde" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:333 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:375 msgid "Show status to:" msgstr "Taispeáin stádas do:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:376 msgid "All people" msgstr "Cách" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:377 msgid "Only buddies" msgstr "Cairde amháin" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:387 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Athraigh craoladh stádais" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:388 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:451 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Add to chat..." msgstr "Cuir le comhrá..." # infhaighte??? #. 0 #. Global #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:705 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4106 ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:548 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1096 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63 msgid "Available" msgstr "Ar fáil" #. 2 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:706 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgid "Chatty" msgstr "Cainteach" #. 3 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2440 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:709 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4846 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ná Cuir Isteach Orm" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4984 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5071 ../libpurple/status.c:166 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:552 ../pidgin/gtkprefs.c:2745 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1097 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 msgid "Away" msgstr "Amuigh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2318 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:400 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:251 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:220 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:411 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544 msgid "First Name" msgstr "Ainm" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:810 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 msgid "Birth Year" msgstr "Bliain Bhreithe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:860 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Search results" msgstr "Torthaí cuardaigh" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "No matching users found" msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:958 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1312 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1159 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1578 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1505 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1759 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Theip ar cheangal" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Add to chat" msgstr "Cuir le comhrá" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "Ai_nm an chomhrá:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1739 #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Ní féidir óstainm '%s' a réiteach: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1755 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1741 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2206 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:834 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3769 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1960 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3910 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1581 ../pidgin/gtkstatusbox.c:716 msgid "Connecting" msgstr "Ceangal" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2086 msgid "Chat error" msgstr "Earráid i gcomhrá" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2087 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2170 msgid "Not connected to the server" msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2179 msgid "Find buddies..." msgstr "Aimsigh cairde..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2189 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2297 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2298 msgid "Polish popular IM" msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2347 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2351 msgid "GG server" msgstr "Freastalaí GG" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ná húsáid criptiúchán" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2364 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "Use encryption if available" msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir" #. TODO #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2368 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Require encryption" msgstr "Éiligh criptiúchán" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 msgid "Connection security" msgstr "Slándáil an cheangail" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordú anaithnid: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2863 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Níl aon ábhar ann" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1216 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1977 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "No MOTD available" msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:174 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:693 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:724 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1100 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2070 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1779 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3376 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:948 #: ../libpurple/proxy.c:1544 ../libpurple/proxy.c:1658 #: ../libpurple/proxy.c:1893 ../libpurple/proxy.c:1969 #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:289 msgid "View MOTD" msgstr "Féach TchtAnLae" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:301 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Cainéal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:340 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:995 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Gan tacaíocht SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:384 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:1001 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1379 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:335 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2224 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1172 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3773 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3583 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3856 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3891 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:2074 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Unable to connect" msgstr "Ní féidir ceangal" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:475 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2163 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:479 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1804 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3491 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ní féidir ceangal: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:702 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:733 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2079 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3383 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3537 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:937 #: ../libpurple/proxy.c:1532 ../libpurple/proxy.c:1646 #: ../libpurple/proxy.c:1882 ../libpurple/proxy.c:1957 msgid "Server closed the connection" msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:869 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1613 msgid "Users" msgstr "Úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:872 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1408 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1622 msgid "Topic" msgstr "Ábhar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1017 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha" #. set up account ID as user:server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1042 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3025 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2164 msgid "Server" msgstr "Freastalaí" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1045 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2196 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1910 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1048 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1051 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1054 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Ident name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1057 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Fíorainm" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "Use SSL" msgstr "Úsáid SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Fíordheimhniú trí SASL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:261 msgid "Bad mode" msgstr "Drochmhód" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:279 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Cosc ar %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:298 msgid "End of ban list" msgstr "Deireadh an liosta coiscthe" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:311 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Tá cosc ort ó %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 msgid "Banned" msgstr "Coiscthe" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 msgid " (ircop)" msgstr " (ircop)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 msgid " (identified)" msgstr " (aitheanta)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Leasainm" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Login name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Host name" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Anseo faoi láthair" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "Idle for" msgstr "Díomhaoin ar feadh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:462 msgid "Online since" msgstr "Ar líne ó" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Defining adjective:" msgstr "Aidiacht shainiúil:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Glorious" msgstr "Glórmhar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:615 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Ghlan %s an t-ábhar." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:655 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:669 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Unknown message" msgstr "Teachtaireacht anaithnid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:691 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 msgid "Time Response" msgstr "Freagra Ama" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "No such channel" msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:821 msgid "no such channel" msgstr "níl a leithéid de chainéal ann" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:824 msgid "User is not logged in" msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "No such nick or channel" msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not send" msgstr "Níorbh fhéidir seoladh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:900 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:901 msgid "Invitation only" msgstr "Ar bhun cuiridh amháin" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1030 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:740 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1035 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1058 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) le %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1149 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Leasainm neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil " "carachtair neamhbhailí ann." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go " "bhfuil carachtair neamhbhailí ann." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1168 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1170 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1171 msgid "Nickname in use" msgstr "Leasainm in úsáid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ní féidir leasainm a athrú" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211 msgid "Could not change nick" msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1235 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1274 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1276 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1363 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1394 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1405 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Paltóga ó %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1630 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 msgid "" "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach " "fhíordheimnithe." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1534 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1670 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1581 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú " "SASL." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1590 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1720 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1763 msgid "Incorrect Password" msgstr "Focal faire mícheart" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1747 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <gníomh>: Déan gníomh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan " "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ctcp : sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp : seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine " "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine " "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <leasainm> [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa " "chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " "más gá." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " "más gá." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <leasainm> [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an " "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" "list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. Fainic: " "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <gníomh>: Déan gníomh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <leasainm|cainéal>: Socraigh nó " "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3616 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <leasainm nua>: Athraigh do leasainm." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sprioc<: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <leasainm1> [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine éigin. " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " "bhfuil cead agat é a úsáid." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal " "sonraithe, le teachtaireacht roghnach." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil " "úsáideoir sonraithe)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "" "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " "roghnach." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <leasainm> [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine " "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " "bhfuil cead agat é a úsáid." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [freastalaí] <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte " "amach." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Freagra ar CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:690 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:697 msgid "Disconnected." msgstr "Dícheangailte." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Theip ar ordú ad hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:198 msgid "execute" msgstr "cuir i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:150 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:538 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:180 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "Invalid response from server" msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:191 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:449 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An " "bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:280 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:225 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:555 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní " "aontaíonn an cliant" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "" "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth " "neamhchriptithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal " "neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:299 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Earráid SASL: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ionchódú Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59 msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi " "shiúl?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61 msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it. " " This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is " "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgid "User not found" msgstr "Úsáideoir gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788 msgid "Resource Constraint" msgstr "Srian ar Acmhainní" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:546 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:536 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:439 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:542 msgid "No session ID given" msgstr "Gan aitheantas seisiúin" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:559 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:743 msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:960 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:990 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086 msgid "Street Address" msgstr "Seoladh Sráide" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084 msgid "Extended Address" msgstr "Seoladh Fada" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "Locality" msgstr "Ceantar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090 msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092 msgid "Postal Code" msgstr "Cód Poist" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Tír" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Telephone" msgstr "Guthán" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156 msgid "Organization Name" msgstr "Ainm an Eagrais" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158 msgid "Organization Unit" msgstr "Aonad san Eagraíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Teideal Poist" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165 msgid "Role" msgstr "Ról" #. birthday #. birthday (required) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2485 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:239 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:343 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:214 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:444 msgid "Birthday" msgstr "Lá breithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:911 ../pidgin/gtkblist.c:3888 #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:571 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú " "compordach leis." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Operating System" msgstr "Córas Oibriúcháin" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Local Time" msgstr "Am Áitiúil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2441 msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3360 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:265 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1571 msgid "Resource" msgstr "Acmhainn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Uptime" msgstr "Aga Fónaimh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Logged Off" msgstr "Logáilte Amach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s ó shin" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547 msgid "Middle Name" msgstr "Lárainm" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:461 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "P.O. Box" msgstr "Bosca Poist" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267 msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831 msgid "Un-hide From" msgstr "Ná cuir i bhfolach ar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Iarr údarú (arís)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgid "Unsubscribe" msgstr "Díliostáil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1300 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3428 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Cuir tús le _Comhrá" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883 msgid "Log In" msgstr "Logáil Isteach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998 msgid "JID" msgstr "JID" #. last name #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:255 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545 msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir " "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1496 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:413 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:417 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5670 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Cuardach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228 msgid "Invalid Directory" msgstr "Eolaire Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2259 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2262 msgid "Search Directory" msgstr "Cuardaigh Eolaire" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1162 msgid "_Room:" msgstr "_Seomra:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "_Server:" msgstr "Frea_stalaí:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Handle:" msgstr "_Hanla:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "ní hanla bailí seomra é %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Configuration error" msgstr "Earráid chumraíochta" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Unable to configure" msgstr "Ní féidir cumrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:563 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:613 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:682 msgid "Registration error" msgstr "Earráid chláraithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:758 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:813 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:872 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Freastalaí Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:917 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:918 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:921 msgid "Find Rooms" msgstr "Aimsigh Seomraí" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059 msgid "Affiliations:" msgstr "Comhcheangail:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1071 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1166 msgid "No users found" msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1154 msgid "Roles:" msgstr "Rólanna:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:252 ../libpurple/util.c:4212 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Ping timed out" msgstr "Pingiú thar am" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:983 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3031 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:963 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL míchumtha BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "D'éirigh le clárú le %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "D'éirigh leis an gclárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Failed" msgstr "Theip ar an gclárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Baineadh an clárú ó %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Unregistration Successful" msgstr "D'éirigh leis an díchlárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Theip ar an díchlárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471 msgid "State" msgstr "Stát" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Postal code" msgstr "Cód poist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Guthán" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 ../pidgin/gtknotify.c:1691 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360 msgid "Already Registered" msgstr "Cláraithe Cheana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2543 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Unregister" msgstr "Díchláraigh" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:688 msgid "Register" msgstr "Cláraigh" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Change Registration" msgstr "Athraigh an Clárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Error unregistering account" msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "Initializing Stream" msgstr "Sruth á Thúsú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS á Thúsú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438 msgid "Authenticating" msgstr "Á Fhíordheimhniú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Sruth á Thúsú Arís" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2744 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:272 msgid "Not Authorized" msgstr "Gan Údarú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2429 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:243 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Meon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1046 msgid "Now Listening" msgstr "Ag Éisteacht Anois" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252 msgid "Both" msgstr "Araon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 msgid "From (To pending)" msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 msgid "From" msgstr "Ó" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "To" msgstr "Go" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "None (To pending)" msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:245 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3542 #: ../pidgin/gtkblist.c:3544 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Faic" #. subscription type #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2347 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:252 msgid "Subscription" msgstr "Síntiús" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2398 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2414 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444 msgid "Mood Text" msgstr "Meon: Téacs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 msgid "Allow Buzz" msgstr "Ceadaigh Scairteanna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2383 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4865 msgid "Mood Name" msgstr "Meon: Ainm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4866 msgid "Mood Comment" msgstr "Meon: Trácht" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1196 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:501 msgid "Tune Artist" msgstr "Amhrán: Ealaíontóir" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1198 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:502 msgid "Tune Title" msgstr "Amhrán: Teideal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2465 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1197 msgid "Tune Album" msgstr "Amhrán: Albam" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2466 msgid "Tune Genre" msgstr "Amhrán: Seánra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2467 msgid "Tune Comment" msgstr "Amhrán: Trácht" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2468 msgid "Tune Track" msgstr "Amhrán: Rian" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Time" msgstr "Amhrán: Am" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Year" msgstr "Amhrán: Bliain" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune URL" msgstr "Amhrán: URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Password Changed" msgstr "Athraíodh an Focal Faire" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485 msgid "Your password has been changed." msgstr "Athraíodh d'fhocal faire." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2491 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492 msgid "Error changing password" msgstr "Earráid agus focal faire á athrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2549 msgid "Password (again)" msgstr "Focal faire (arís)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556 msgid "Please enter your new password" msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1333 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4595 msgid "Set User Info..." msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Athraigh an Focal Faire..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2580 msgid "Search for Users..." msgstr "Lorg Úsáideoirí..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680 msgid "Bad Request" msgstr "Drochiarratas" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 msgid "Conflict" msgstr "Coinbhleacht" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Níl an ghné seo ar fáil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgid "Forbidden" msgstr "Neamhcheadaithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Gone" msgstr "Imithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772 msgid "Internal Server Error" msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Item Not Found" msgstr "Mír Gan Aimsiú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Not Acceptable" msgstr "Doghlactha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Not Allowed" msgstr "Neamhcheadaithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Payment Required" msgstr "Íocaíocht De Dhíth" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Níl an faighteoir ar fáil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Registration Required" msgstr "Clárú De Dhíth" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Server Overloaded" msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Service Unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Subscription Required" msgstr "Caithfidh tú Liostáil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 msgid "Unexpected Request" msgstr "Iarratas Gan Súil Leis" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Údarú Tobscortha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ionchódú mícheart in údarú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2746 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authentication Failure" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757 msgid "Bad Format" msgstr "Drochfhormáid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Drochréimír ar ainmspás" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762 msgid "Resource Conflict" msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ceangal Thar Am" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766 msgid "Host Gone" msgstr "Óstríomhaire Imithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 msgid "Host Unknown" msgstr "Óstríomhaire Anaithnid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770 msgid "Improper Addressing" msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774 msgid "Invalid ID" msgstr "Aitheantas Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ainmspás Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Policy Violation" msgstr "Sárú Polasaí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Theip ar Cheangal Cianda" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Teoranta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792 msgid "See Other Host" msgstr "Féach Óstríomhaire Eile" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794 msgid "System Shutdown" msgstr "Múchadh an Chórais" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796 msgid "Undefined Condition" msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2802 msgid "Unsupported Version" msgstr "Leagan Gan Tacaíocht" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2804 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Míchumtha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2806 msgid "Stream Error" msgstr "Earráid Srutha" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2916 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2936 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2971 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ról anaithnid: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2981 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3063 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3100 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3122 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3129 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3153 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith " "leis/léi scairt a fháil faoi láthair." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3200 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5520 msgid "Buzz" msgstr "Scairt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Rinne %s scairt ort!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3201 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5521 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Ag ligint scairt le %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3410 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3420 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1583 msgid "Select a Resource" msgstr "Roghnaigh Acmhainn" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Initiate Media" msgstr "Túsaigh Meáin" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3610 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3623 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <úsáideoir> [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3654 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [leasainm1] [leasainm2] " "...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh stádas na n-" "úsáideoirí sa seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [leasainm1] [leasainm2] ...: " "Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-" "úsáideoirí sa seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <úsáideoir> [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir " "chuig an seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" "join: <seomra[@freastalaí]> [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <úsáideoir> [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3693 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <úsáideoir> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir eile." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3716 msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:708 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 msgid "Extended Away" msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261 ../pidgin/gtkaccount.c:570 #: ../pidgin/gtkaccount.c:574 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:278 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:291 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3633 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170 msgid "Connect port" msgstr "Port ceangail" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:300 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3630 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Connect server" msgstr "Freastalaí ceangail" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:305 msgid "File transfer proxies" msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:313 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:320 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "D'fhág %s an comhrá." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Teachtaireacht ó %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:239 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:241 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Seo é an t-ábhar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:289 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:292 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:561 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Cód %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a " "sheoladh." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305 msgid "XML Parse error" msgstr "Earráid pharsála XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Earráid i gcomhrá %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:603 msgid "Create New Room" msgstr "Cruthaigh Seomra Nua" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó " "glacadh leis na réamhshocruithe?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:610 msgid "_Configure Room" msgstr "_Cumraigh an Seomra" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:611 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:736 msgid "No reason" msgstr "Gan fáth" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:743 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:750 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Ciceáilte amach (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:955 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1446 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1487 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le " "haistrithe comhad" #. not success #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1447 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1448 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1488 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1489 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1559 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2289 msgid "File Send Failed" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1554 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1569 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 msgid "Afraid" msgstr "Eagla Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 msgid "Amazed" msgstr "Faoi Dhubh-Iontas" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 msgid "Amorous" msgstr "Grámhar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Fearg Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 msgid "Annoyed" msgstr "Cráite" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Imní Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 msgid "Aroused" msgstr "Spreagtha" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Náire Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Dubh Dóite" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 msgid "Brave" msgstr "Cróga" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 msgid "Calm" msgstr "Socair" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 msgid "Cautious" msgstr "Faichilleach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224 msgid "Cold" msgstr "Fuar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 msgid "Confident" msgstr "Muiníneach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226 msgid "Confused" msgstr "Mearbhall Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 msgid "Contemplative" msgstr "Machnamhach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 msgid "Contented" msgstr "Ar Mo Sháimhín" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 msgid "Cranky" msgstr "Cancrach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 msgid "Crazy" msgstr "Craiceáilte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 msgid "Creative" msgstr "Cruthaitheach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 msgid "Curious" msgstr "Fiosrach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 msgid "Dejected" msgstr "An-Díomách" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 msgid "Depressed" msgstr "Dúlagar Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 msgid "Disappointed" msgstr "Díomách" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 msgid "Disgusted" msgstr "Bréanta" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 msgid "Dismayed" msgstr "Anfaiseach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 msgid "Distracted" msgstr "Ar Mearú" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 msgid "Embarrassed" msgstr "Aiféaltas" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 msgid "Envious" msgstr "Tnúthach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "An-Tógtha" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 msgid "Flirtatious" msgstr "Cliúsaíoch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 msgid "Frustrated" msgstr "Frustráilte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 msgid "Grateful" msgstr "Fíorbhuíoch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 msgid "Grieving" msgstr "Faoi Dhobrón" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206 msgid "Grumpy" msgstr "Cantalach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 msgid "Guilty" msgstr "Ciontach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Sona" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 msgid "Hopeful" msgstr "Dóchasach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216 msgid "Hot" msgstr "Te" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 msgid "Humbled" msgstr "Íslithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 msgid "Humiliated" msgstr "Náirithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228 msgid "Hungry" msgstr "Ocras Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 msgid "Hurt" msgstr "Gonta" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 msgid "Impressed" msgstr "Corraithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 msgid "In awe" msgstr "Uafás Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "I nGrá" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 msgid "Indignant" msgstr "Fearg Fhíréin Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 msgid "Interested" msgstr "Spéis Agam" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 msgid "Intoxicated" msgstr "Ar Meisce" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Dochloíte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Éadmhar" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 msgid "Lonely" msgstr "Uaigneach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 msgid "Lost" msgstr "Caillte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 msgid "Lucky" msgstr "Ádh Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 msgid "Mean" msgstr "Suarach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 msgid "Moody" msgstr "Taghdach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 msgid "Nervous" msgstr "Neirbhíseach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 msgid "Neutral" msgstr "Neodrach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 msgid "Offended" msgstr "Uabhar Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 msgid "Outraged" msgstr "Scannalaithe" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 msgid "Playful" msgstr "Súgrach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 msgid "Proud" msgstr "Bródúil" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 msgid "Relaxed" msgstr "Ar Mo Shuaimhneas" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 msgid "Relieved" msgstr "Fuascailte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 msgid "Remorseful" msgstr "Doilíosach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 msgid "Restless" msgstr "Corrthónach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Brónach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 msgid "Sarcastic" msgstr "Searbh" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 msgid "Satisfied" msgstr "Sásta" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 msgid "Serious" msgstr "I nDáiríre" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 msgid "Shocked" msgstr "Suaite" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 msgid "Shy" msgstr "Cúthail" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 msgid "Sick" msgstr "Breoite" #. Sleepy / Tired #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Codlatach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontáineach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230 msgid "Stressed" msgstr "Strusáilte" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 msgid "Strong" msgstr "Láidir" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 msgid "Surprised" msgstr "Iontas Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 msgid "Thankful" msgstr "An-Bhuíoch" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 msgid "Thirsty" msgstr "Tart Orm" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 msgid "Tired" msgstr "Tuirseach" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 msgid "Undefined" msgstr "Gan Sainmhíniú" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 msgid "Worried" msgstr "Buartha" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Roghnaigh do leasainm nua." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir " "duit rud éigin oiriúnach a roghnú." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgid "Set Nickname..." msgstr "Socraigh Leasainm..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 msgid "Select an action" msgstr "Roghnaigh gníomh" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1166 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:523 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1071 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1167 msgid "Buddy Add error" msgstr "Earráid: cara á chur leis" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1168 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2122 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid email address" msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61 msgid "User does not exist" msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already logged in" msgstr "Logáilte isteach cheana" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76 msgid "List full" msgstr "Tá an liosta lán" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 msgid "Already there" msgstr "Tá sé ann cheana" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgid "Not on list" msgstr "Níl sé ar liosta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Already in the mode" msgstr "Sa mhód cheana" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93 msgid "Already in opposite list" msgstr "Sa liosta eile cheana" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97 msgid "Too many groups" msgstr "An iomarca grúpaí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100 msgid "Invalid group" msgstr "Grúpa neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "User not in group" msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Group name too long" msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Switchboard failed" msgstr "Theip ar lasc-chlár" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125 msgid "Required fields missing" msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "An iomarca amas ar FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43 msgid "Not logged in" msgstr "Níl logáilte isteach" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:137 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 msgid "Database server error" msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 msgid "Command disabled" msgstr "Ordú díchumasaithe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148 msgid "File operation error" msgstr "Earráid oibríochta comhaid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Memory allocation error" msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgid "Server busy" msgstr "Freastalaí gnóthach" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236 msgid "Server unavailable" msgstr "Níl an freastalaí ar fáil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Peer notification server down" msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171 msgid "Database connect error" msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182 msgid "Error creating connection" msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "Unable to write" msgstr "Ní féidir scríobh" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Session overload" msgstr "Seisiún ró-ualaithe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197 msgid "User is too active" msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200 msgid "Too many sessions" msgstr "An iomarca seisiún" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Passport not verified" msgstr "Pas gan deimhniú" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206 msgid "Bad friend file" msgstr "Droch-chomhad cairde" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 msgid "Not expected" msgstr "Gan súil leis" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224 msgid "Server too busy" msgstr "Freastalaí róghnóthach" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1796 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239 msgid "Not accepting new users" msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248 msgid "Passport account suspended" msgstr "Cuntas Passport ar fionraí" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251 msgid "Bad ticket" msgstr "Drochthicéad" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Earráid MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:355 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:361 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an " "bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:369 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. An " "bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 msgid "Other Contacts" msgstr "Teagmhálacha Eile" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:835 #, c-format msgid "%s sent a wink. Click here to play it" msgstr "" "Sheol %s caochadh súile. Cliceáil anseo chun é a " "sheinm" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:841 #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:861 #, c-format msgid "%s sent a voice clip. Click here to play it" msgstr "" "Sheol %s gearrthóg ghutha. Cliceáil chun í a sheinm" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:867 #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1154 #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "Tabhair Sonc" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "Thug %s sonc duit!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Sonc á thabhairt do %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3002 msgid "Email Address..." msgstr "Seoladh Ríomhphoist..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:445 #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 msgid "This Location" msgstr "An Áit Seo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:526 msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Other Locations" msgstr "Áiteanna Eile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:565 msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633 msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:708 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:709 msgid "Disallow" msgstr "Ná Ceadaigh" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652 msgid "Set your home phone number." msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Set your work phone number." msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:686 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:701 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde " "leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas " "soghluaiste eile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Téacs Coiscthe do %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:729 #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:
%s" msgstr "" "Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a " "leanas:
%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:750 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Send a mobile message." msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:793 msgid "Page" msgstr "Glao" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1049 msgid "Playing a game" msgstr "Ag imirt cluiche" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:446 msgid "Working" msgstr "Ag obair" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1122 msgid "Has you" msgstr "Tá tú aige/aici" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4273 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548 msgid "Home Phone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1134 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4274 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549 msgid "Work Phone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1138 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4275 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Uimhir Shoghluaiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1161 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5108 msgid "Be Right Back" msgstr "Ar Ais go Luath" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1167 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2975 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:409 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5112 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1172 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5126 msgid "On the Phone" msgstr "Ar an nGuthán" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5132 msgid "Out to Lunch" msgstr "Imithe chuig Lón" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "Game Title" msgstr "Teideal an Chluiche" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Office Title" msgstr "Teideal na hOifige" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1218 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1225 msgid "View Locations..." msgstr "Féach ar Áiteanna..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1231 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1235 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1239 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1245 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1250 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1261 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1267 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1290 msgid "Send to Mobile" msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1338 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a " "shuiteáil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora " "bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Unable to Add" msgstr "Ní féidir cur leis" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2686 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Earráid agus próifíl á fáil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:329 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:449 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Age" msgstr "Aois" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Occupation" msgstr "Post" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2418 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Location" msgstr "Áit" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2423 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2615 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2429 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2549 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2555 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2562 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2570 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2577 msgid "A Little About Me" msgstr "Maidir Liomsa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 msgid "Social" msgstr "Sóisialta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Marital Status" msgstr "Stádas Pósta:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Interests" msgstr "Suimeanna" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2450 msgid "Pets" msgstr "Peataí" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "Hometown" msgstr "Baile Dúchais" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2452 msgid "Places Lived" msgstr "Áiteanna Eile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Fashion" msgstr "Faisean" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2454 msgid "Humor" msgstr "Greann" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2455 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2456 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2637 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2643 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1137 msgid "Favorite Quote" msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Contact Info" msgstr "Faisnéis Teagmhála" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477 msgid "Significant Other" msgstr "An Eile Shuntasach" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478 msgid "Home Phone" msgstr "Guthán Baile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479 msgid "Home Phone 2" msgstr "Guthán Baile 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2480 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459 msgid "Home Address" msgstr "Seoladh Baile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2481 msgid "Personal Mobile" msgstr "Guthán Póca Pearsanta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2482 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2483 msgid "Personal Email" msgstr "Ríomhphost Pearsanta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2484 msgid "Personal IM" msgstr "Cuntas Pearsanta TM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2486 msgid "Anniversary" msgstr "Cothrom Bliana" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:477 msgid "Company" msgstr "Comhlacht" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507 msgid "Profession" msgstr "Slí Bheatha" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508 msgid "Work Phone" msgstr "Guthán (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509 msgid "Work Phone 2" msgstr "Guthán (Obair) 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2510 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467 msgid "Work Address" msgstr "Seoladh (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2511 msgid "Work Mobile" msgstr "Guthán Póca (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2512 msgid "Work Pager" msgstr "Glaoire (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2513 msgid "Work Fax" msgstr "Facs (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2514 msgid "Work Email" msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2515 msgid "Work IM" msgstr "Cuntas TM (Obair)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2516 msgid "Start Date" msgstr "Dáta Tosaigh" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2586 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2592 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2606 msgid "Favorite Things" msgstr "Rudaí is ansa leat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2651 msgid "Last Updated" msgstr "Nuashonraithe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2662 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2689 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. Ciallaíonn " "sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá sé/sí ann ach " "níl próifíl phoiblí aige/aici fós." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2693 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil a " "leithéid d'úsáideoir ann." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2701 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:535 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1237 msgid "View web profile" msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2999 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3000 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3034 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Úsáid modh HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3039 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Freastalaí Modh HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3044 msgid "Show custom smileys" msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3049 msgid "Allow direct connections" msgstr "Ceadaigh ceangal díreach" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3054 msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3062 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:357 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:364 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:879 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4472 msgid "Unable to add user" msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis" #. Unknown error! #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2142 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Earráid anaithnid (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:883 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to remove user" msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1212 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid anaithnid." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2234 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "arís." msgstr[1] "" "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "arís." msgstr[2] "" "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "arís." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:407 msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De ghnáth, " "tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/sí ann." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh " "róghasta faoi láthair." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:414 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid ionchódaithe." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:420 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:672 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s to UTF-8 failed.)" msgstr "" "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-" "ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:687 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar " "carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:691 #, c-format msgid "" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "" "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar carachtar " "ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgid "Writing error" msgstr "Earráid sa scríobh" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 msgid "Reading error" msgstr "Earráid léimh" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:169 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "" "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain " "triail eile as." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Níl do liosta cairde MSN ar fáil faoi láthair. Fan nóiméad agus déan " "iarracht eile." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435 msgid "Handshaking" msgstr "Croitheadh láimhe" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434 msgid "Transferring" msgstr "Aistriú" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436 msgid "Starting authentication" msgstr "Fíordheimhniú á thosú" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437 msgid "Getting cookie" msgstr "Fianán á fháil" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:439 msgid "Sending cookie" msgstr "Fianán á sheoladh" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:440 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Liosta cairde á fháil" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:580 #, c-format msgid "" "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis seo " "fós." #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:602 #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear " "leis seo fós." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "Away From Computer" msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgid "On The Phone" msgstr "Ar an nGuthán" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 msgid "Out To Lunch" msgstr "Imithe Chuig Lón" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:464 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus " "dofheicthe:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:504 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-úsáideoir " "as líne:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:508 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " "gceangal:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:512 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil teachtaireachtaí " "á seoladh róghasta faoi láthair:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:516 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann " "seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí an " "fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:523 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " "lasc-chlár:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:531 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:469 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:470 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:64 msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:71 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:250 msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:200 msgid "Profile Update Error" msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:527 msgid "Profile" msgstr "Próifíl" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:224 msgid "" "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball." #. display name #. nick name (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:235 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:338 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:211 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:321 msgid "Display Name" msgstr "Ainm Taispeána" #. about me #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:259 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:225 msgid "About Me" msgstr "Maidir Liomsa" #. where I live #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:263 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227 msgid "Where I Live" msgstr "An áit a mairim" #. relationship status #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:267 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:229 msgid "Relationship Status" msgstr "Stádas Pósta" #. mobile number #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:298 msgid "Mobile Number" msgstr "Guthán Póca" #. is searchable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:302 msgid "Can be searched" msgstr "Inchuardaithe" #. is suggestable #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:306 msgid "Can be suggested" msgstr "Inmholta" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:313 msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:341 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:261 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:271 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:357 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:277 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach." #. show error to user #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:375 msgid "PIN Update Error" msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú" #. pin #. pin (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:401 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 msgid "PIN" msgstr "UAP" #. verify pin #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359 msgid "Verify PIN" msgstr "Deimhnigh an UAP" #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change PIN" msgstr "Athraigh an UAP" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:411 msgid "Change MXit PIN" msgstr "Athraigh an UAP MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "View Splash" msgstr "Féach ar Splancscáileán" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:429 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:449 msgid "About" msgstr "Maidir Leis" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:497 msgid "Search for user" msgstr "Lorg úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:498 msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Lorg úsáideoir MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:499 msgid "Type search information" msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "_Search" msgstr "_Cuardaigh" #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:521 msgid "Change Profile..." msgstr "Athraigh Próifíl..." #. change PIN #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:525 msgid "Change PIN..." msgstr "Athraigh an UAP..." #. suggested friends #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:529 msgid "Suggested friends..." msgstr "Cairde molta..." #. search for contacts #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:533 msgid "Search for contacts..." msgstr "Lorg teagmhálacha..." #. display splash-screen #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:537 msgid "View Splash..." msgstr "Féach ar Splancscáileán..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:541 msgid "About..." msgstr "Maidir leis..." #. the file is too big #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!" #. file read error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:178 msgid "Unable to access the local file" msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain" #. file write error #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:456 msgid "Unable to save the file" msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil" #: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:281 msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an " "fhreastalaí." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106 msgid "Logging In..." msgstr "Ag Logáil Isteach..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:168 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:205 msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an " "fhreastalaí." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Á Cheangal..." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:242 msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:266 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]." #. mxit login name #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:333 msgid "MXit ID" msgstr "Aitheantas MXit" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:365 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:397 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:635 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as ar " "ball." #. wapserver error #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:406 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:644 msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht eile " "ar ball." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:416 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" "Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:419 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:422 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:425 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit clárú " "ar dtús." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:428 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" "Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh aitheantas " "eile." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:526 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:662 msgid "Security Code" msgstr "Cód Slándála" #. ask for input (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666 msgid "Enter Security Code" msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:672 msgid "Your Country" msgstr "Do Thír" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:693 msgid "Your Language" msgstr "Do Theanga" #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit Authorization" msgstr "Údarú MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:710 msgid "MXit account validation" msgstr "Bailíochtú cuntais MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:732 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214 msgid "was kicked" msgstr "ciceáilte amach" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:229 msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:441 msgid "_Room Name:" msgstr "_Ainm an tSeomra:" #. Display system message in chat window #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:576 msgid "You have invited" msgstr "Thug tú cuireadh do" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214 msgid "Loading menu..." msgstr "Roghchlár á luchtú..." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:249 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:272 msgid "Status Message" msgstr "Teachtaireacht Stádais" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:358 msgid "Rejection Message" msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "No profile available" msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:576 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:595 msgid "Your MXit ID..." msgstr "D'Aitheantas MXit..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:645 msgid "Re-Invite" msgstr "Tabhair Cuireadh Arís" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:852 msgid "WAP Server" msgstr "Freastalaí WAP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:855 msgid "Connect via HTTP" msgstr "Ceangail trí HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:858 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:48 msgid "Don't want to say" msgstr "Níor mhaith liom a rá" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:50 msgid "Single" msgstr "Singil" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:52 msgid "In a relationship" msgstr "I gcaidreamh" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:54 msgid "Engaged" msgstr "Geallta" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:56 msgid "Married" msgstr "Pósta" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:58 msgid "It's complicated" msgstr "Tá sé casta" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:60 msgid "Widowed" msgstr "Ar Baintreach" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:62 msgid "Separated" msgstr "Scartha" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:64 msgid "Divorced" msgstr "Colscartha" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:239 msgid "Last Online" msgstr "Ar Líne" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:261 msgid "Invite Message" msgstr "Cuireadh" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No results" msgstr "Gan torthaí" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:310 msgid "No contacts found." msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha." #. define columns #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:319 msgid "UserId" msgstr "Aitheantas" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:331 msgid "Where I live" msgstr "An áit a mairim" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:358 #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "Tá %i chara molta agat." msgstr[1] "Tá %i chara molta agat." msgstr[2] "Tá %i chara molta agat." #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:360 #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[1] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[2] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:444 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Message Send Error" msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:540 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:566 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1478 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Logáilte Isteach..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1575 #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo " "leis." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1576 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2529 msgid "Message Error" msgstr "Earráid Teachtaireachta" #. could not be decrypted #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1584 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "" "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2330 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2498 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517 #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2522 #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2526 msgid "Contact Error" msgstr "Earráid le Teagmháil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2532 msgid "Message Sending Error" msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2535 msgid "Status Error" msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2538 msgid "Mood Error" msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2549 msgid "Invitation Error" msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2552 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2556 msgid "Subscription Error" msgstr "Earráid ag Liostáil" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2559 msgid "Contact Update Error" msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2562 msgid "File Transfer Error" msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2565 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2568 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2572 msgid "Profile Error" msgstr "Earráid sa Phróifíl" #. bad packet #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2787 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit." #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2852 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2857 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2867 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)" #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2879 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)" #. connection error #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2890 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)" #. connection closed #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2895 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "I nGrá" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254 msgid "Pending" msgstr "Ar Feitheamh" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256 msgid "Invited" msgstr "Cuireadh Faighte" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258 msgid "Rejected" msgstr "Diúltaithe" #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260 msgid "Deleted" msgstr "Scriosta" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 msgid "MXit Advertising" msgstr "Fógraíocht MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207 msgid "More Information" msgstr "Tuilleadh Eolais" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138 msgid "User lookup" msgstr "Cuardach úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:693 msgid "Reading challenge" msgstr "Dúshlán á léamh" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:703 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:707 msgid "Logging in" msgstr "Logáil isteach" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:803 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:804 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:805 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:840 msgid "Lost connection with server" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:881 msgid "New mail messages" msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:882 msgid "New blog comments" msgstr "Trácht nua ar bhlag" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:883 msgid "New profile comments" msgstr "Trácht nua ar phróifíl" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:884 msgid "New friend requests!" msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:885 msgid "New picture comments" msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:909 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1011 msgid "IM Friends" msgstr "Cairde TM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1143 #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " "an fhreastalaí san áireamh)" msgstr[1] "" "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" msgstr[2] "" "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1147 msgid "Add contacts from server" msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1824 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1846 #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword and try again." msgstr "" "%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a " "bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: " "http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePas" "sword agus déan iarracht eile." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1859 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1871 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Earráid MySpaceIM" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2032 msgid "Invalid input condition" msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2657 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2691 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 msgid "persist command failed" msgstr "Theip ar ordú 'persist'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2741 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2722 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754 msgid "blocklist command failed" msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3100 msgid "Missing Cipher" msgstr "Sifear Ar Iarraidh" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3101 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3102 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= 2.0.1). " "Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3129 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3192 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3130 msgid "Importing friends failed" msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185 msgid "Find people..." msgstr "Aimsigh daoine..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3188 msgid "Change IM name..." msgstr "Athraigh ainm TM..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3574 msgid "myim URL handler" msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3575 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3637 msgid "Show display name in status text" msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3640 msgid "Show headline in status text" msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3645 msgid "Send emoticons" msgstr "Seol straoiseoga" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3650 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3653 msgid "Base font size (points)" msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140 msgid "Headline" msgstr "Ceannlíne" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156 msgid "Song" msgstr "Amhrán" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166 msgid "Total Friends" msgstr "Líon Iomlán Cairde" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184 msgid "Client Version" msgstr "Leagan an Chliaint" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:632 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:786 msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó " "féach ar " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username chun " "d'ainm úsáideora a roghnú." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:806 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:807 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:819 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:880 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:820 msgid "This username is unavailable." msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821 msgid "Please try another username:" msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:870 msgid "No username set" msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:881 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217 msgid "Zap" msgstr "Zaipeáil" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "Zaipeáil %s thú!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s á zaipeáil..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Whack" msgstr "Leadair" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Leadair %s thú!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s á leadradh..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Torch" msgstr "Loisc" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Loisc %s thú!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s á loscadh..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Smooch" msgstr "Póg" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Phóg %s thú!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Ag tabhairt póg do %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Hug" msgstr "Beir barróg ar" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "Rug %s barróg ort!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Ag breith barróg ar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Slap" msgstr "Tabhair boiseog do" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "Thug %s boiseog duit!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Goose" msgstr "Bain liomóg as" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "Bhain %s liomóg asat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Ag baint liomóg as %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "Bos in airde" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Thug %s bos in airde duit!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82 msgid "Punk" msgstr "Buail bob ar" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Bhuail %s bob ort!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Ag bualadh bob ar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92 msgid "Raspberry" msgstr "Broim Teanga" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Thug %s broim teanga duit!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ní féidir léamh ón líonra" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Comhdháil gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Níl an chomhdháil seo ann" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Not supported" msgstr "Gan tacaíocht" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" msgstr "Tá an focal faire as dáta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1096 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2108 msgid "Incorrect password" msgstr "Focal faire mícheart" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire " "mícheart isteach" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr " "úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an " "úsáideora a fháil (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an " "chomhdháil a chruthú (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a " "chruthú (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an " "fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa " "liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Telephone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 msgid "Personal Title" msgstr "Teideal Pearsanta" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Mailstop" msgstr "Stad Poist" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1510 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4169 msgid "User ID" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 msgid "Full name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Comhdháil GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Á Fhíordheimhniú..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ag feitheamh le freagra..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Cuireadh chun Comhrá" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Cuireadh ó: %s\n" "\n" "Seolta: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a " "sheol tú anois beag." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí " "ar mhaith leat ceangal leis." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3544 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server address" msgstr "Seoladh an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3575 msgid "Server port" msgstr "Port an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:87 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:97 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1367 msgid "No reason given." msgstr "Ní fios cén fáth." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:96 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:98 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1223 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4936 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5276 ../libpurple/request.h:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:116 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:118 #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:237 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan " "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos " "faide." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:283 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1298 msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de " "na freastalaithe leis." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:572 #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:574 msgid "The server returned an empty response" msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491 msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, " "ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:496 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do " "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí " "ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe difriúla " "agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Could not join chat room" msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39 msgid "Invalid error" msgstr "Earráid neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62 msgid "Cannot send SMS" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo" #. Undocumented #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:70 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:71 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:72 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:73 msgid "Offline message store full" msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:172 #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:175 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:408 msgid "Thinking" msgstr "Machnamh" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 msgid "Questioning" msgstr "Ceistiú" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 msgid "Eating" msgstr "Ithe" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 msgid "Watching a movie" msgstr "Féachaint ar scannán" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 ../pidgin/gtkconv.c:6820 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:714 msgid "Typing" msgstr "Clóscríobh" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 msgid "At the office" msgstr "San oifig" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 msgid "Taking a bath" msgstr "Folcadh" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 msgid "Watching TV" msgstr "Féachaint ar Theilifís" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423 msgid "Having fun" msgstr "Craic" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424 msgid "Sleeping" msgstr "Codladh" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 msgid "Using a PDA" msgstr "Ar Ríomhaire Boise" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429 msgid "Meeting friends" msgstr "Casadh le cairde" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 msgid "On the phone" msgstr "Ar an nguthán" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "Surfing" msgstr "Tonnmharcaíocht" #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433 ../libpurple/status.c:168 msgid "Mobile" msgstr "Soghluaiste" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434 msgid "Searching the web" msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 msgid "At a party" msgstr "Ag cóisir" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 msgid "Having Coffee" msgstr "Ag ól caife" #. Playing video games #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438 msgid "Gaming" msgstr "Cluichíocht" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439 msgid "Browsing the web" msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 msgid "Smoking" msgstr "Caitheamh Tobac" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 msgid "Writing" msgstr "Scríbhneoireacht" #. Drinking [Alcohol] #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 msgid "Drinking" msgstr "Ól" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444 ../libpurple/status.c:169 msgid "Listening to music" msgstr "Éisteacht le ceol" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:445 msgid "Studying" msgstr "Staidéar" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:447 msgid "In the restroom" msgstr "Sa leithreas" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:477 #: ../libpurple/proxy.c:1561 ../libpurple/proxy.c:1591 #: ../libpurple/proxy.c:1671 ../libpurple/proxy.c:1742 #: ../libpurple/proxy.c:1843 ../libpurple/proxy.c:1982 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:123 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:125 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:162 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:222 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Encoding" msgstr "Ionchódú" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:
%s" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:
%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:563 msgid "Direct IM established" msgstr "TM Díreach bunaithe" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:602 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid " "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:157 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Free For Chat" msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853 msgid "Not Available" msgstr "Níl ar fáil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Occupied" msgstr "Gafa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Web Aware" msgstr "Eolach ar an nGréasán" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4100 ../libpurple/status.c:165 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:560 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1099 msgid "Invisible" msgstr "Dofheicthe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4779 msgid "Evil" msgstr "Olc" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4787 msgid "Depression" msgstr "Gruaim" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4795 msgid "At home" msgstr "Sa bhaile" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "At work" msgstr "Ag obair" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "At lunch" msgstr "Imithe Chuig Lón" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:309 #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:317 #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "Username sent" msgstr "Ainm úsáideora seolta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "Finalizing connection" msgstr "Ceangal á chur i gcrích" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " "litreacha, uimhreacha agus spásanna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:762 msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " "le criptiúchán." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:896 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:937 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1010 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:941 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1014 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1057 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Received authorization" msgstr "Údarú faighte" #. Unregistered username #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2119 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2410 msgid "Username does not exist" msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann" #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1100 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " "fanacht níos faide." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1121 msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " "fanacht níos faide." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1204 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1220 msgid "Enter SecurID" msgstr "Cuir SecurID isteach" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1221 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Password sent" msgstr "Focal faire seolta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " "seo a leanas:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1972 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n" "\n" "Ó: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1988 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Fuair tú glao ICQ\n" "\n" "Ó: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1996 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n" "\n" "An teachtaireacht:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2030 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2043 ../pidgin/gtkroomlist.c:325 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:694 msgid "_Add" msgstr "_Cuir Leis" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "_Decline" msgstr "_Diúltaigh" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2192 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí." msgstr[1] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." msgstr[2] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór." msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2210 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." msgstr[1] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." msgstr[2] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2219 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." msgstr[1] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." msgstr[2] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." msgstr[1] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." msgstr[2] "" "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2978 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Preabfhógra" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3018 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann " "iad an seanainm agus an t-ainm nua." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3107 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " "sé neamhbhailí." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3109 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " "sé rófhada." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3111 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil " "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " "iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3115 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " "seoladh nua neamhbhailí." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3125 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "Account Info" msgstr "Faisnéis an Chuntais" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna " "TM a sheoladh." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3542 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3543 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte " "isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile " "arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3557 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "phróifíl mar sin." msgstr[1] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "phróifíl mar sin." msgstr[2] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "phróifíl mar sin." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3562 msgid "Profile too long." msgstr "Próifíl rófhada." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Theascamar é mar sin." msgstr[1] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Theascamar é mar sin." msgstr[2] "" "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Theascamar é mar sin." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3596 msgid "Away message too long." msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " "litreacha, uimhreacha agus spásanna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3832 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní raibh " "do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann " "cúpla nóiméad." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248 msgid "Orphans" msgstr "Dílleachtaí" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca " "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "(no name)" msgstr "(gan ainm)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn " "ort an t-úsáideoir seo a chur leis?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306 msgid "Authorization Given" msgstr "Údarú Tugtha" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4370 msgid "Authorization Granted" msgstr "Údarú Tugtha" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4373 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " "seo a leanas:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Authorization Denied" msgstr "Diúltaíodh Údarú" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4412 msgid "_Exchange:" msgstr "_Malairt:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4765 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Nasc leis an siopa iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4812 msgid "Lunch" msgstr "Lón" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Nóta Carad:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4983 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá " "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1070 msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "You closed the connection." msgstr "Dhún tú an ceangal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Get AIM Info" msgstr "Faigh Faisnéis AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Faigh Tcht X-Status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Direct IM" msgstr "TM Díreach" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Iarr Údarú Arís" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209 msgid "Require authorization" msgstr "Údarú de dhíth" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Change Address To:" msgstr "Athraigh Seoladh Go:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu " "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5503 msgid "Change Password (web)" msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5520 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524 msgid "Show Visible List" msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5527 msgid "Show Invisible List" msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe" #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5533 msgid "Confirm Account" msgstr "Dearbhaigh Cuntas" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5537 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5541 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Use clientLogin" msgstr "Úsáid clientLogin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n" "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n" "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:720 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:805 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:879 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1058 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1062 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe " "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur " "priacal príobháideachta é seo." #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2302 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:331 msgid "Buddy Icon" msgstr "Deilbhín" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgid "Voice" msgstr "Guth" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49 msgid "AIM Direct IM" msgstr "TM Díreach AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55 msgid "Get File" msgstr "Faigh Comhad" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62 msgid "Games" msgstr "Cluichí" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66 msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69 msgid "Add-Ins" msgstr "Breiseáin" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72 msgid "Send Buddy List" msgstr "Seol Liosta Cairde" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ceangal Díreach ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78 msgid "AP User" msgstr "Úsáideoir AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilí" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Sean-ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptiú Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102 msgid "Security Enabled" msgstr "Slándáil Cumasaithe" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105 msgid "Video Chat" msgstr "Comhrá Físe" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112 msgid "Live Video" msgstr "Fís Bheo" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115 msgid "Camera" msgstr "Ceamara" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118 msgid "Screen Sharing" msgstr "Comhroinnt Scáileán" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:344 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:408 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:720 ../pidgin/gtkprefs.c:1742 msgid "IP Address" msgstr "Seoladh IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:350 msgid "Warning Level" msgstr "Leibhéal Rabhaidh" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:360 msgid "Buddy Comment" msgstr "Nóta Carad" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:370 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Guthán Póca" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:451 msgid "Personal Web Page" msgstr "Leathanach Pearsanta" #. aim_userinfo_t #. use_html_status #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455 msgid "Additional Information" msgstr "Eolas Breise" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:464 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:472 msgid "Zip Code" msgstr "Cód Poist" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475 msgid "Work Information" msgstr "Faisnéis Oibre" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:478 msgid "Division" msgstr "Rannóg" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479 msgid "Position" msgstr "Post" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:480 msgid "Web Page" msgstr "Leathanach Gréasáin" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:508 msgid "Online Since" msgstr "Ar Líne Ó" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1184 msgid "Member Since" msgstr "Ina B(h)all Ó" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518 msgid "Capabilities" msgstr "Cumais" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC Neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44 msgid "Service unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45 msgid "Service not defined" msgstr "Níl an tseirbhís sainithe" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC as feidhm" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47 msgid "Not supported by host" msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48 msgid "Not supported by client" msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49 msgid "Refused by client" msgstr "Diúltaithe ag an gcliant" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50 msgid "Reply too big" msgstr "Freagra rómhór" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51 msgid "Responses lost" msgstr "Freagraí caillte" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52 msgid "Request denied" msgstr "Iarratas diúltaithe" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Pálasta briste SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54 msgid "Insufficient rights" msgstr "Easpa ceadanna" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55 msgid "In local permit/deny" msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:60 msgid "List overflow" msgstr "Liosta thar maoil" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:61 msgid "Request ambiguous" msgstr "Iarratas débhríoch" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:62 msgid "Queue full" msgstr "Tá an ciú lán" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:63 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ní féidir ar AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4244 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4320 msgid "Appear Online" msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31 msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4326 msgid "Appear Offline" msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42 msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113 msgid "you have no buddies on this list" msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116 #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " "\"%s\"" msgstr "" "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, " "ansin \"%s\" a roghnú" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127 msgid "Visible List" msgstr "Liosta Infheicthe" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137 msgid "Invisible List" msgstr "Liosta Dofheicthe" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138 msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320 #, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Teideal an Ghrúpa: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1321 #, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Aitheantas Grúpa Notes: %s
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1323 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1325 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1357 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1367 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Sending Handshake" msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1553 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1558 msgid "Login Redirected" msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564 msgid "Forcing Login" msgstr "Logáil isteach le lámh láidir" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1568 msgid "Login Acknowledged" msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1573 msgid "Starting Services" msgstr "Seirbhísí á dTosú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1710 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1715 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1847 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Fógra ó %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2021 msgid "Conference Closed" msgstr "Comhdháil Dúnta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2486 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2492 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3042 msgid "Place Closed" msgstr "Áit Dúnta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Microphone" msgstr "Micreafón" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3313 msgid "Speakers" msgstr "Callairí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3314 msgid "Video Camera" msgstr "Ceamara Físe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3318 msgid "File Transfer" msgstr "Aistriú Comhad" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3352 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4192 msgid "Supports" msgstr "Tacaíonn sé" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4166 msgid "External User" msgstr "Úsáideoir Seachtrach" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3463 msgid "Create conference with user" msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3464 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le " "seoladh chuig %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "New Conference" msgstr "Comhdháil Nua" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3535 msgid "Available Conferences" msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "Create New Conference..." msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3549 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir " "%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a " "thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3554 msgid "Invite to Conference" msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3669 ../pidgin/gtkconv.c:4681 msgid "Topic:" msgstr "Ábhar:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3729 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4182 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "Anaithnid (0x%04x)
" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 msgid "Last Known Client" msgstr "Cliant is déanaí is eol" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4348 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "User Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4351 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "Sametime ID" msgstr "Aitheantas Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4376 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " "húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í " "a chur le do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4381 msgid "Select User" msgstr "Roghnaigh Úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4465 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4467 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an " "iontráil seo ó do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5056 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Earráid agus comhad %s á léamh: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5213 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 msgid "Merge List from Server" msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5217 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5219 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5274 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5368 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "Unable to add group" msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "Possible Matches" msgstr "Meitseálacha Dóchúla" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na " "grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón " "liosta chun é a chur le do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5496 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal " "Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus " "na baill atá ann a chur le do liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5589 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5590 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " "húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta " "cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5597 ../pidgin/gtknotify.c:972 msgid "Search Results" msgstr "Torthaí Cuardaigh" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "No Matches" msgstr "Gan Torthaí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5664 msgid "Search for a user" msgstr "Lorg úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a " "dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "User Search" msgstr "Cuardach Úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5681 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5685 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5693 msgid "User Search..." msgstr "Cuardach Úsáideoirí..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5800 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810 msgid "Hide client identity" msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Conradh Eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Conradh eochrach thar am" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an " "conradh eochrach a chur i bhfeidhm?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n" "Cianóstach: %s\n" "Cianphort: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "TM le Focal Faire" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Socraigh Focal Faire TM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Faigh Eochair Phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674 msgid "Show Public Key" msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1180 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Eolas Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a " "(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun " "an eochair a fháil." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. " "Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Iompórtáil..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. " "Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-" "úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494 msgid "Detached" msgstr "Scoite" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Gafa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Dúisigh Mé" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hipirghníomhach" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 msgid "Robot" msgstr "Róbat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Móid Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1574 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Do Rogha Teagmháil" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Do Rogha Teanga" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1589 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Crios ama" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1594 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1256 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geoshuíomh" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656 msgid "Reset IM Key" msgstr "Athshocraigh an Eochair TM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1656 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "TM le Malartú Eochracha" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 msgid "IM with Password" msgstr "TM le Focal Faire" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 msgid "Get Public Key..." msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Maraigh Úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1691 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frása faire:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Eolas faoin Chainéal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Ainm an Chainéil: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Líon na nÚsáideoirí: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Seanfhondúir an Chainéil: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "
Sifear an Chainéil: %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "
HMAC an Chainéil: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Ábhar an Chainéil:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "
Channel Modes: " msgstr "
Móid an Chainéil: " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "
Eochair an Fhondúra - Méarlorg:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "
Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:
%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frása Faire an Chainéil" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain " "neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus " "sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil " "isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a " "bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa " "chainéal." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Cainéil" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Cuir Leis / Bain" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Ainm an Ghrúpa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Frása Faire" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Teorainn Úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a " "athshocrú." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:918 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Liosta Cuirí" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:923 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Liosta coiscthe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:944 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Athshocraigh Buan" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Socraigh Buan" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:963 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:975 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:987 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa " "ghrúpa príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1463 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Ordú anaithnid" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:271 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:276 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:281 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:287 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Aistriú Daingean Comhad" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Earráid agus comhad á aistriú" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 msgid "Remote disconnected" msgstr "Dícheangailte ón chianóstach" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cead diúltaithe" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection timed out" msgstr "Ceangal imithe thar am" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 msgid "Creating connection failed" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 msgid "Error occurred" msgstr "Tharla earráid" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar %s go: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "Shocraigh %s móid chainéal %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "Bhain %s gach mód ó chainéal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "Shocraigh %s móid %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "Bhain %s gach mód de %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "Chiceáil %2$s amach as %1$s thú (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:786 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Maraithe ag %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Faisnéis Phearsanta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Lá Breithe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Ról" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1253 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Eagraíocht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Glac Páirt i gComhrá" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "Is é %1$s fondúir an chainéil ar %2$s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Real Name" msgstr "Fíorainm" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1230 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467 msgid "Status Text" msgstr "Téacs an Stádais" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1366 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Tuilleadh..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Ní féidir díscor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1405 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1434 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Liosta na seomraí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 msgid "Network is empty" msgstr "Tá an líonra folamh" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1564 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n" "Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n" "Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n" "Cliaint ar an gcill logánta: %d\n" "Cainéil ar an gcill logánta: %d\n" "Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n" "Líon iomlán cliant: %d\n" "Líon iomlán cainéal: %d\n" "Líon iomlán freastalaithe: %d\n" "Líon iomlán ródairí: %d\n" "Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n" "Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Staitisticí Líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Pingigh" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Theip ar phingiú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "WATCH" msgstr "DÉAN FAIRE" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1664 msgid "Cannot watch user" msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1791 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Seisiún á atosú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1793 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Frása faire de dhíth" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip " "áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair " "phoiblí seo?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Amharc..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal " "nua a chruthú." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Malartú eochracha ar siúl" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Cuimhne ídithe" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Íosluchtaigh %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Do Mheon Faoi Láthair" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2411 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Do Rogha Modhanna Teagmhála" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Físchomhdháil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Do Stádas Faoi Láthair" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "Seirbhísí Ar Líne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Do Chomhad v-Chárta" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Crios ama (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1056 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a " "nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh " "d'úsáideoirí eile." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1105 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1731 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Teachtaireacht an Lae" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1099 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Fad na heochrach" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1238 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Comhad eochrach poiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Comhad eochrach príobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frása faire (arís)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1270 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "Stádas Ar Líne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Ábhar rófhada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1785 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "cainéal %s gan aimsiú" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1805 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1835 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1924 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<ábhar nua>]: Féach nó athraigh an t-ábhar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <cainéal> [<focal faire>]: Glac páirt i gcomhrá ar an " "líonra seo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2693 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <leasainm> [<teachtaireacht>]: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " "roghnach" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordú>: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1967 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <leasainm> [-pubkey|<fáth>]: Maraigh an leasainm" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1971 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <leasainm-nua>: Athraigh do leasainm" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1975 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1979 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <cainéal> [+|-<móid>] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin " "móid an chainéil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1983 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <cainéal> +|-<móid> <leasainm>: Athraigh móid an " "úsáideora ar an gcainéal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1987 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <móid-úsáideora>: Socraigh do chuid mód ar an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1991 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <leasainm> [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1995 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <cainéal> [-|+]<leasainm>: tabhair cuireadh do leasainm, " "cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1999 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "" "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <cainéal> <leasainm> [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an " "gcainéal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2003 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<cainéal> +|-<leasainm>]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <leasainm|freastalaí>: Faigh eochair phoiblí le haghaidh " "cliaint nó freastalaí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" "stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <cainéal>: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <cainéal/cainéil>: " "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2145 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2147 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1870 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1902 ../pidgin/gtkprefs.c:2803 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2199 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1913 msgid "Public Key file" msgstr "Comhad eochrach phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2203 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1917 msgid "Private Key file" msgstr "Comhad eochrach phríobháideach" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2213 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1927 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2223 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2226 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2230 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Public key authentication" msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2239 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1949 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1952 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Fíorainm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Óstainm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Eagraíocht: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Tír: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algartam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Leagan: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Glaoch" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Físchomhdháil" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "Ríomhaire boise" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn " "ort é a oscailt?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Clár bán" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Teipthe: Síniú mícheart" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "Tadhg Ó Ródaí" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142 msgid "Unknown server response" msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 ../libpurple/proxy.c:2240 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1929 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1948 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2138 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2139 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2167 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2173 msgid "Use UDP" msgstr "Úsáid UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175 msgid "Use proxy" msgstr "Úsáid seachfhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177 ../pidgin/gtkprefs.c:2804 msgid "Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 msgid "Auth User" msgstr "Úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181 msgid "Auth Domain" msgstr "Fearann" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <seomra>: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgid "Yahoo ID..." msgstr "Aitheantas Yahoo!..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:291 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:314 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:210 msgid "Pager port" msgstr "Port glaoire" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:317 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:213 msgid "File transfer server" msgstr "Aistriú comhad: freastalaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:216 msgid "File transfer port" msgstr "Aistriú comhad: port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:323 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:219 msgid "Chat room locale" msgstr "Teanga an tseomra comhrá" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:225 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:228 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:232 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL an liosta seomraí comhrá" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:187 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:928 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní " "thacaítear leis seo fós." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1004 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1150 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1266 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1366 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1384 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta " "ar an gcúis seo a leanas: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1387 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1389 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Iarratas diúltaithe" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2017 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100 msgid "Received invalid data" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2113 msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. Réitigh " "an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2124 msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo trí logáil " "isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2130 msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla " "nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh " "Gréasáin Yahoo! freisin." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2137 msgid "Username or password missing" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2256 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a úsáid. " "Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg nuashonruithe ó " "%s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2351 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do " "liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta agus " "neamhaird a dhéanamh de/di." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2354 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Déan neamhaird den chara?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2432 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2436 msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí logála " "isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2443 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2447 msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic " "tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in ionad " "d'aitheantais Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2453 #, c-format msgid "" "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh " "Gréasáin Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2547 #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2550 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3207 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3553 msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3609 #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3634 #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3851 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3885 msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra an " "fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5117 msgid "Not at Home" msgstr "As Baile" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5120 msgid "Not at Desk" msgstr "Ar siúl ón Deasc" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5123 msgid "Not in Office" msgstr "As an oifig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5129 msgid "On Vacation" msgstr "Ar Saoire" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5135 msgid "Stepped Out" msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4227 msgid "Not on server list" msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4341 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4263 msgid "Presence" msgstr "Láithreacht" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4335 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4394 msgid "Join in Chat" msgstr "Glac páirt i gcomhrá" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4400 msgid "Initiate Conference" msgstr "Tosaigh Comhdháil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428 msgid "Presence Settings" msgstr "Socruithe Láithreachta" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4433 msgid "Start Doodling" msgstr "Tosaigh Scriobláil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4572 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4583 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4599 msgid "Activate ID..." msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4603 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4608 msgid "Open Inbox" msgstr "Oscail an Bosca Isteach" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4732 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4796 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4787 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Iarratas scrioblála seolta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1313 msgid "Unable to connect." msgstr "Ní féidir ceangal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1217 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1978 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1863 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306 msgid "Write Error" msgstr "Earráid sa scríobh" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Próifíl Yahoo! Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Próifíl Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta fós." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a dhéanamh " "ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Aitheantas Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 msgid "Hobbies" msgstr "Caitheamh Aimsire" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1126 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Latest News" msgstr "An Nuacht Is Déanaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Home Page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Cool Link 1" msgstr "Nasc Suimiúil 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Cool Link 2" msgstr "Nasc Suimiúil 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Cool Link 3" msgstr "Nasc Suimiúil 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Last Update" msgstr "Nuashonrú Is Déanaí" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am seo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb shealadach " "leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1222 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-" "úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl úsáideora " "a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir seo ann, déan " "iarracht eile ar ball." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1228 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:269 #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:507 msgid "Failed to join chat" msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Unknown room" msgstr "Seomra anaithnid" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:513 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:516 msgid "Not available" msgstr "Níl ar fáil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:520 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula " "ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:834 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:835 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1530 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1556 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1616 msgid "Voices" msgstr "Guthanna" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1619 msgid "Webcams" msgstr "Ceamaraí Gréasáin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Connection problem" msgstr "Fadhb leis an gceangal" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1630 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1701 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1693 msgid "User Rooms" msgstr "Seomraí Úsáideora" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha " "'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1181 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I bhfolach nó logáilte amach" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
Ag %s ó %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1506 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507 msgid "Anyone" msgstr "Duine ar bith" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2357 msgid "_Class:" msgstr "_Aicme:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363 msgid "_Instance:" msgstr "Á_sc:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369 msgid "_Recipient:" msgstr "_Faighteoir:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2380 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2698 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2703 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2708 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2713 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <aicme> <ásc> <faighteoir>: Téigh isteach i gcomhrá nua" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" "zi <ásc>: Seol teachtaireacht chuig <teachtaireacht,ásc,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to " "<class,instance,*>" msgstr "" "zci <aicme> <ásc>: Seol teachtaireacht chuig " "<aicme,ásc,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2741 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<class,instance,recipient>" msgstr "" "zcir <aicme> <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig " "<aicme,ásc,faighteoir>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2747 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,instance,recipient>" msgstr "" "zir <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig " "<TEACHTAIREACHT,ásc,faighteoir>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <aicme>: Seol teachtaireacht chuig <aicme,PEARSANTA,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2828 msgid "Resubscribe" msgstr "Liostáil arís" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2831 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958 msgid "Use tzc" msgstr "Úsáid tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "tzc command" msgstr "Ordú tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "Export to .anyone" msgstr "Easpórtáil go .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Import from .anyone" msgstr "Iompórtáil ó .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Realm" msgstr "Réimse" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Exposure" msgstr "Nochtadh" #: ../libpurple/proxy.c:754 ../libpurple/proxy.c:816 ../libpurple/proxy.c:1269 #: ../libpurple/proxy.c:1463 ../libpurple/proxy.c:2123 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1002 ../libpurple/proxy.c:1023 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1056 ../libpurple/proxy.c:1118 #: ../libpurple/proxy.c:1147 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP" #: ../libpurple/proxy.c:1143 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d" #: ../libpurple/proxy.c:1343 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Earráid agus %s á réiteach" #: ../libpurple/prpl.c:454 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..." #: ../libpurple/prpl.c:500 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_Yes" msgstr "_Tá" #: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:563 msgid "_No" msgstr "_Níl" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521 msgid "_Accept" msgstr "_Glac leis" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nílim anseo faoi láthair" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "stádais shábháilte" #: ../libpurple/server.c:265 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n" #: ../libpurple/server.c:821 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:826 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n" #: ../libpurple/server.c:830 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:406 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: ../libpurple/smiley.c:407 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "An t-aicearra don straoiseog" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:413 msgid "Stored Image" msgstr "Íomhá Shábháilte" #: ../libpurple/smiley.c:414 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)" #: ../libpurple/sslconn.c:176 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Theip ar Cheangal SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:178 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:180 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:183 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Earráid anaithnid SSL" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Unset" msgstr "Díshocraigh" #: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:556 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1098 msgid "Do not disturb" msgstr "Ná cuir isteach orm" #: ../libpurple/status.c:167 msgid "Extended away" msgstr "Tréimhse bhreise amuigh" #: ../libpurple/status.c:170 msgid "Feeling" msgstr "Mothúchán" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Tá %s (%s) %s anois" #: ../libpurple/status.c:638 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh" #: ../libpurple/status.c:1265 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Tá %s díomhaoin anois" #: ../libpurple/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh" #: ../libpurple/status.c:1351 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois" #: ../libpurple/status.c:1353 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #: ../libpurple/util.c:643 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:3294 msgid "Calculating..." msgstr "Á Áireamh..." #: ../libpurple/util.c:3297 msgid "Unknown." msgstr "Anaithnid." #: ../libpurple/util.c:3323 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d soicind" msgstr[1] "%d shoicind" msgstr[2] "%d shoicind" #: ../libpurple/util.c:3335 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d lá" msgstr[1] "%d lá" msgstr[2] "%d lá" #: ../libpurple/util.c:3343 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uair" msgstr[1] "%s, %d uair" msgstr[2] "%s, %d huaire" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d huaire" #: ../libpurple/util.c:3357 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d nóiméad" msgstr[1] "%s, %d nóiméad" msgstr[2] "%s, %d nóiméad" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóiméad" msgstr[1] "%d nóiméad" msgstr[2] "%d nóiméad" #: ../libpurple/util.c:3644 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic" #: ../libpurple/util.c:3694 ../libpurple/util.c:4228 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ní féidir ceangal le %s" #: ../libpurple/util.c:3834 #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)" #: ../libpurple/util.c:3901 ../libpurple/util.c:3921 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a " "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin " "mailíseach a dhéanamh." #: ../libpurple/util.c:3955 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: ../libpurple/util.c:4079 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: ../libpurple/util.c:4110 ../libpurple/util.c:4140 ../libpurple/util.c:4210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s" #: ../libpurple/util.c:5085 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:5091 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:364 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:367 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:370 msgid "Connection timed out." msgstr "Ceangal imithe thar am." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:373 msgid "Connection refused." msgstr "Ceangal diúltaithe." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:376 msgid "Address already in use." msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin." #: ../libpurple/xmlnode.c:793 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh" #: ../libpurple/xmlnode.c:794 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh " "ainm nua ar an seanchomhad: %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "agus seirbhísí eile" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:448 msgid "Login Options" msgstr "Roghanna Logála Isteach" #: ../pidgin/gtkaccount.c:473 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pró_tacal:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:486 ../pidgin/gtkaccount.c:1129 msgid "_Username:" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:599 msgid "Remember pass_word" msgstr "Meabhraigh an _focal faire" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:654 msgid "User Options" msgstr "Roghanna Úsáideora" #: ../pidgin/gtkaccount.c:667 msgid "_Local alias:" msgstr "Leasainm _logánta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:671 msgid "New _mail notifications" msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:676 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:808 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Casta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:993 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1000 msgid "No Proxy" msgstr "Gan Seachfhreastalaí" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2113 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:2115 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1024 ../pidgin/gtkprefs.c:2116 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 ../pidgin/gtkprefs.c:2117 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 msgid "If you look real closely" msgstr "Is mise stoc na cille" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1078 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1108 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1117 ../pidgin/gtkprefs.c:2133 msgid "_Host:" msgstr "Óstríom_haire:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1138 ../pidgin/gtkprefs.c:2185 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Focal Fai_re:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1207 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Úsáid _sochtú tosta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1212 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Guth agus Fís" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1301 msgid "Unable to save new account" msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1302 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1576 msgid "Add Account" msgstr "Cuir Cuntas Leis" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1593 msgid "_Basic" msgstr "_Bunúsach" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1601 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1618 msgid "P_roxy" msgstr "Seachfh_reastalaí" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 ../pidgin/gtkplugin.c:752 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2038 msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2225 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "Add... button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press Add... again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "Accounts->Manage Accounts in the Buddy List window" msgstr "" "Fáilte go %s!\n" "\n" "Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe " "Cuir Leis... thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a " "cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh Cuir Leis... arís " "chun iad go léir a chumrú.\n" "\n" "Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur " "in eagar, nó a scriosadh, trí Cuntais->Bainistigh Cuntais san " "fhuinneog Liosta Cairde" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "" "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta " "cairde%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2622 msgid "Send Instant Message" msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach" #. Buddy List #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Background Color" msgstr "Dath an Chúlra" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371 msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Dath chúlra an liosta cairde" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384 msgid "Expanded Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385 msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391 msgid "Expanded Text" msgstr "Téacs: Leathnaithe" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392 msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398 msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399 msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405 msgid "Collapsed Text" msgstr "Téacs: Laghdaithe" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406 msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413 msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414 msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420 msgid "Contact Text" msgstr "Téacs: Teagmháil" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427 msgid "Online Text" msgstr "Téacs: Ar Líne" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428 msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434 msgid "Away Text" msgstr "Téacs: Amuigh" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435 msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441 msgid "Offline Text" msgstr "Téacs: As Líne" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442 msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448 msgid "Idle Text" msgstr "Téacs: Díomhaoin" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449 msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455 msgid "Message Text" msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462 msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463 msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina " "bhfuil do leasainm luaite" #: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468 msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad" #: ../pidgin/gtkblist.c:560 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" msgstr[1] "" "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" msgstr[2] "" "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" #: ../pidgin/gtkblist.c:561 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta " "cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh " "arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." #: ../pidgin/gtkblist.c:1016 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuntas" #: ../pidgin/gtkblist.c:1137 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1142 msgid "Room _List" msgstr "_Liosta Seomraí" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 ../pidgin/gtkprivacy.c:537 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:551 msgid "_Block" msgstr "_Cuir cosc air" #: ../pidgin/gtkblist.c:1404 msgid "Un_block" msgstr "_Bain cosc" #: ../pidgin/gtkblist.c:1447 msgid "Move to" msgstr "Bog go" #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "Get _Info" msgstr "Faigh _Eolas" #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "I_M" msgstr "T_M" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "_Audio Call" msgstr "Glao _Fuaime" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Glao Fuaime/Fí_se" #: ../pidgin/gtkblist.c:1512 msgid "_Video Call" msgstr "Glao Fí_se" #: ../pidgin/gtkblist.c:1524 msgid "_Send File..." msgstr "_Seol Comhad..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1531 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1536 ../pidgin/gtkblist.c:1540 #: ../pidgin/gtkblist.c:1753 ../pidgin/gtkblist.c:1780 msgid "View _Log" msgstr "Féach ar _Logchomhad" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Hide When Offline" msgstr "Folaigh Más As Líne" #: ../pidgin/gtkblist.c:1546 ../pidgin/gtkblist.c:1726 msgid "Show When Offline" msgstr "Taispeáin Más As Líne" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1569 #: ../pidgin/gtkblist.c:1763 ../pidgin/gtkblist.c:1786 msgid "_Alias..." msgstr "_Leasainm..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1563 ../pidgin/gtkblist.c:1571 #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 ../pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: ../pidgin/gtkblist.c:1696 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha" #: ../pidgin/gtkblist.c:1700 ../pidgin/gtkconv.c:2929 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Cuir _Cara Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1717 msgid "Add C_hat..." msgstr "Cuir Com_hrá Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1720 msgid "_Delete Group" msgstr "_Scrios Grúpa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1722 msgid "_Rename" msgstr "_Athainmnigh" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1747 ../pidgin/gtkroomlist.c:323 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:588 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "_Join" msgstr "_Glac Páirt" #: ../pidgin/gtkblist.c:1749 msgid "Auto-Join" msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch" #: ../pidgin/gtkblist.c:1751 msgid "Persistent" msgstr "Seasmhach" #: ../pidgin/gtkblist.c:1761 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 ../pidgin/gtkblist.c:1820 msgid "_Collapse" msgstr "_Laghdaigh" #: ../pidgin/gtkblist.c:1825 msgid "_Expand" msgstr "_Méadaigh" #: ../pidgin/gtkblist.c:2072 ../pidgin/gtkblist.c:2084 #: ../pidgin/gtkblist.c:6001 ../pidgin/gtkblist.c:6014 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim" #: ../pidgin/gtkblist.c:2530 ../pidgin/gtkconv.c:5190 #: ../pidgin/gtkpounce.c:448 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2899 msgid "Unknown node type" msgstr "Cineál anaithnid nóid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3540 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta" #: ../pidgin/gtkblist.c:3574 msgid "Message (optional)" msgstr "Teachtaireacht (roghnach)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3579 msgid "Edit User Mood" msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3604 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Cairde" #: ../pidgin/gtkblist.c:3605 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3606 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3607 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3608 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3610 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Cairde/T_aispeáin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3611 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3612 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha" #: ../pidgin/gtkblist.c:3613 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad" #: ../pidgin/gtkblist.c:3614 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3615 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail" #: ../pidgin/gtkblist.c:3616 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde" #: ../pidgin/gtkblist.c:3618 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3619 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3620 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3622 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Cairde/_Scoir" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3625 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuntais" #: ../pidgin/gtkblist.c:3626 ../pidgin/gtkblist.c:8018 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "/_Tools" msgstr "/_Uirlisí" #: ../pidgin/gtkblist.c:3630 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde" #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Uirlisí/_Teastais" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha" #: ../pidgin/gtkblist.c:3633 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3634 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna" #: ../pidgin/gtkblist.c:3635 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht" #: ../pidgin/gtkblist.c:3636 msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon" #: ../pidgin/gtkblist.c:3638 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad" #: ../pidgin/gtkblist.c:3639 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí" #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais" #: ../pidgin/gtkblist.c:3642 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3644 msgid "/_Help" msgstr "/Cab_hair" #: ../pidgin/gtkblist.c:3645 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3647 msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3649 msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí" #: ../pidgin/gtkblist.c:3650 msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin" #: ../pidgin/gtkblist.c:3651 msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí" #: ../pidgin/gtkblist.c:3653 msgid "/Help/_About" msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis" #: ../pidgin/gtkblist.c:3685 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuntas: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3704 #, c-format msgid "" "\n" "Occupants: %d" msgstr "" "\n" "Líon daoine: %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 #, c-format msgid "" "\n" "Topic: %s" msgstr "" "\n" "Ábhar: %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 msgid "(no topic set)" msgstr "(gan ábhar)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3791 msgid "Buddy Alias" msgstr "Leasainm an Charad" #: ../pidgin/gtkblist.c:3820 msgid "Logged In" msgstr "Logáilte Isteach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3866 msgid "Last Seen" msgstr "Feicthe" #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Spooky" msgstr "Uaigneach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 msgid "Awesome" msgstr "Iontach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Rockin'" msgstr "Thar Barr" #: ../pidgin/gtkblist.c:3922 msgid "Total Buddies" msgstr "Líon Iomlán Cairde" #: ../pidgin/gtkblist.c:4279 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn" #: ../pidgin/gtkblist.c:4281 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Díomhaoin %du %02dn" #: ../pidgin/gtkblist.c:4283 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Díomhaoin %dn" #: ../pidgin/gtkblist.c:4472 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4473 ../pidgin/gtkblist.c:4506 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4474 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4476 ../pidgin/gtkblist.c:4509 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4477 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4512 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht" #: ../pidgin/gtkblist.c:4515 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí" #: ../pidgin/gtkblist.c:4647 ../pidgin/gtkdocklet.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:163 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4817 msgid "Manually" msgstr "De Láimh" #: ../pidgin/gtkblist.c:4819 msgid "By status" msgstr "De réir stádais" #: ../pidgin/gtkblist.c:4820 msgid "By recent log activity" msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí" #: ../pidgin/gtkblist.c:5118 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s dícheangailte" #: ../pidgin/gtkblist.c:5120 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s díchumasaithe" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 msgid "Reconnect" msgstr "Athcheangail" #: ../pidgin/gtkblist.c:5124 ../pidgin/gtkblist.c:5226 msgid "Re-enable" msgstr "Athchumasaigh" #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 msgid "SSL FAQs" msgstr "Maidir le SSL" #: ../pidgin/gtkblist.c:5224 msgid "Welcome back!" msgstr "Fáilte ar ais!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5260 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[1] "" "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[2] "" "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5534 msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5541 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5552 msgid "_Login" msgstr "_Logáil Isteach" #: ../pidgin/gtkblist.c:5806 msgid "/Accounts" msgstr "/Cuntais" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5820 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " "Accounts window at Accounts->Manage Accounts. Once you enable " "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " "friends." msgstr "" "Fáilte go %s!\n" "\n" "Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog " "Cuntais ag Cuntais->Bainistigh Cuntais. Nuair a bheidh cuntais " "socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus " "comhrá a dhéanamh le cairde." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5995 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne" #: ../pidgin/gtkblist.c:5998 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha" #: ../pidgin/gtkblist.c:6004 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad" #: ../pidgin/gtkblist.c:6007 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin" #: ../pidgin/gtkblist.c:6010 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail" #: ../pidgin/gtkblist.c:7094 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Cuir cara leis.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7109 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7126 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Roghnach) _Leasainm:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7137 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7142 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7247 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá." #: ../pidgin/gtkblist.c:7263 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh." #: ../pidgin/gtkblist.c:7272 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat " "cur le do liosta cairde.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7293 msgid "A_lias:" msgstr "_Leasainm:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7300 msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7304 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas." #: ../pidgin/gtkblist.c:7305 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog." #: ../pidgin/gtkblist.c:7328 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis." #: ../pidgin/gtkblist.c:8032 msgid "Enable Account" msgstr "Cumasaigh an Cuntas" #: ../pidgin/gtkblist.c:8037 msgid "/Accounts/Enable Account" msgstr "/Cuntais/Cumasaigh Cuntas" #: ../pidgin/gtkblist.c:8091 msgid "/Accounts/" msgstr "/Cuntais/" #: ../pidgin/gtkblist.c:8112 msgid "_Edit Account" msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar" #: ../pidgin/gtkblist.c:8130 msgid "Set _Mood..." msgstr "Socraigh _Meon..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8140 ../pidgin/gtkconv.c:3345 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1862 msgid "No actions available" msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil" #: ../pidgin/gtkblist.c:8147 msgid "_Disable" msgstr "_Díchumasaigh" #: ../pidgin/gtkblist.c:8165 msgid "/Tools" msgstr "/Uirlisí" #: ../pidgin/gtkblist.c:8236 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde" #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo." #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531 msgid "SSL Servers" msgstr "Freastalaithe SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "Unknown command." msgstr "Ordú anaithnid." #: ../pidgin/gtkconv.c:794 ../pidgin/gtkconv.c:821 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil." #: ../pidgin/gtkconv.c:815 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara " "sin." #: ../pidgin/gtkconv.c:867 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:918 msgid "_Buddy:" msgstr "_Cara:" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1152 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1465 msgid "_Message:" msgstr "_Teachtaireacht:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1002 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Comhrá le %s

\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1040 msgid "Save Conversation" msgstr "Sábháil an Comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:1655 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ná déan neamhshuim" #: ../pidgin/gtkconv.c:1658 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 msgid "Get Away Message" msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh" #: ../pidgin/gtkconv.c:1701 msgid "Last Said" msgstr "Ráiteas Is Déanaí" #: ../pidgin/gtkconv.c:2747 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca." #: ../pidgin/gtkconv.c:2842 msgid "Save Icon" msgstr "Sábháil an Deilbhín" #: ../pidgin/gtkconv.c:2900 msgid "Animate" msgstr "Beoigh" #: ../pidgin/gtkconv.c:2905 msgid "Hide Icon" msgstr "Folaigh an Deilbhín" #: ../pidgin/gtkconv.c:2908 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Change Size" msgstr "Athraigh an Méid" #: ../pidgin/gtkconv.c:3051 msgid "Show All" msgstr "Taispeáin Uile" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3074 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad" #: ../pidgin/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3084 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú" #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Comhrá/M_eáin" #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime" #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird" #: ../pidgin/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas" #: ../pidgin/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Comhrá/T_uilleadh" #: ../pidgin/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3115 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3119 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Comhrá/_Bain..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3126 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Comhrá/_Dún" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 msgid "/_Options" msgstr "/R_oghanna" #: ../pidgin/gtkconv.c:3137 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil" #: ../pidgin/gtkconv.c:3138 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna" #: ../pidgin/gtkconv.c:3140 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3141 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama" #: ../pidgin/gtkconv.c:3333 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Comhrá/Tuilleadh" #: ../pidgin/gtkconv.c:3389 msgid "/Options" msgstr "/Roghanna" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3425 ../pidgin/gtkconv.c:3457 msgid "/Conversation" msgstr "/Comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:3465 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad" #: ../pidgin/gtkconv.c:3470 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime" #: ../pidgin/gtkconv.c:3473 msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3476 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3483 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3487 msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird" #: ../pidgin/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3496 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas" #: ../pidgin/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3506 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Comhrá/Leasainm..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Comhrá/Bain..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3538 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil" #: ../pidgin/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna" #: ../pidgin/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" #: ../pidgin/gtkconv.c:3557 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama" #: ../pidgin/gtkconv.c:3635 msgid "User is typing..." msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3706 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "Stop %s clóscríobh" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3885 ../pidgin/gtkconv.c:8615 msgid "S_end To" msgstr "S_eol Chuig" #: ../pidgin/gtkconv.c:4579 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 msgid "_Send" msgstr "_Seol" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4748 msgid "0 people in room" msgstr "Níl éinne sa seomra" #: ../pidgin/gtkconv.c:4903 msgid "Close Find bar" msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'" #: ../pidgin/gtkconv.c:4905 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: ../pidgin/gtkconv.c:6173 ../pidgin/gtkconv.c:6291 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d duine sa seomra" msgstr[1] "%d dhuine sa seomra" msgstr[2] "%d dhuine sa seomra" #: ../pidgin/gtkconv.c:6824 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stopadh Clóscríobh" #: ../pidgin/gtkconv.c:6827 msgid "Nick Said" msgstr "Do Leasainm Luaite" #: ../pidgin/gtkconv.c:6830 msgid "Unread Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh" #: ../pidgin/gtkconv.c:6836 msgid "New Event" msgstr "Teagmhas Nua" #: ../pidgin/gtkconv.c:7602 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a " "thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas " "ceangailte arís." #: ../pidgin/gtkconv.c:8093 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá." #: ../pidgin/gtkconv.c:8298 msgid "Confirm close" msgstr "Dúnadh a Dheimhniú" #: ../pidgin/gtkconv.c:8330 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an " "fhuinneog a dhúnadh?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8953 msgid "Close other tabs" msgstr "Dún na cluaisíní eile" #: ../pidgin/gtkconv.c:8959 msgid "Close all tabs" msgstr "Dún gach cluaisín" #: ../pidgin/gtkconv.c:8967 msgid "Detach this tab" msgstr "Díscoir an cluaisín seo" #: ../pidgin/gtkconv.c:8973 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #: ../pidgin/gtkconv.c:9478 msgid "Close conversation" msgstr "Dún an comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:10068 msgid "Last created window" msgstr "San fhuinneog is nuaí" #: ../pidgin/gtkconv.c:10070 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá" #: ../pidgin/gtkconv.c:10072 ../pidgin/gtkprefs.c:2009 msgid "New window" msgstr "I bhfuinneog nua" #: ../pidgin/gtkconv.c:10074 msgid "By group" msgstr "De réir grúpa" #: ../pidgin/gtkconv.c:10076 msgid "By account" msgstr "De réir cuntais" #: ../pidgin/gtkdebug.c:178 ../pidgin/gtkdebug.c:812 ../pidgin/gtkdebug.c:814 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: ../pidgin/gtkdebug.c:206 msgid "_Search for:" msgstr "_Lorg:" #: ../pidgin/gtkdebug.c:245 msgid "Save Debug Log" msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe" #: ../pidgin/gtkdebug.c:645 msgid "Invert" msgstr "Aisiompaigh" #: ../pidgin/gtkdebug.c:648 msgid "Highlight matches" msgstr "Aibhsigh iad" #: ../pidgin/gtkdebug.c:715 msgid "_Icon Only" msgstr "_Deilbhín Amháin" #: ../pidgin/gtkdebug.c:716 msgid "_Text Only" msgstr "_Téacs Amháin" #: ../pidgin/gtkdebug.c:717 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 ../pidgin/gtkdebug.c:867 ../pidgin/gtkdebug.c:869 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: ../pidgin/gtkdebug.c:889 ../pidgin/gtkdebug.c:891 msgid "Right click for more options." msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil." #: ../pidgin/gtkdebug.c:925 msgid "Level " msgstr "Leibhéal " #: ../pidgin/gtkdebug.c:931 ../pidgin/gtkdebug.c:933 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe." #: ../pidgin/gtkdebug.c:938 msgid "All" msgstr "Uile" #: ../pidgin/gtkdebug.c:939 msgid "Misc" msgstr "Éagsúil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:941 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../pidgin/gtkdebug.c:942 msgid "Error " msgstr "Earráid " #: ../pidgin/gtkdebug.c:943 msgid "Fatal Error" msgstr "Earráid Mharfach" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 msgid "artist" msgstr "ealaíontóir" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "voice and video" msgstr "guth agus fís" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support" msgstr "tacaíocht" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "webmaster" msgstr "stiúrthóir Gréasáin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "win32 port" msgstr "leagan win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #. not translating it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "maintainer" msgstr "cothaitheoir" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "libfaim maintainer" msgstr "cothaitheoir libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 msgid "support/QA" msgstr "tacaíocht/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "original author" msgstr "an chéad údar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 msgid "lead developer" msgstr "príomhfhorbróir" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Assamese" msgstr "Asaimis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 msgid "Asturian" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bealarúisis Laidineach" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Bengali" msgstr "Beangáilis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Bengali-India" msgstr "Beangáilis-An India" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Vaileinsis-Catalóinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:273 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Dzongkha" msgstr "Seoinicis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Australian English" msgstr "Béarla Astrálach" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "British English" msgstr "Béarla (An Bhreatain)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Canadian English" msgstr "Béarla (Ceanada)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:281 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Persian" msgstr "Peirsis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:282 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:283 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:284 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:285 ../pidgin/gtkdialogs.c:286 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:288 msgid "Galician" msgstr "Gailísis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearáitis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Foireann Ghúisearáitise" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:289 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:290 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:291 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Armenian" msgstr "Airméinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:292 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:294 ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:296 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:297 msgid "Georgian" msgstr "Seoirsis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada" msgstr "Cannadais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:299 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Kurdish" msgstr "Coirdis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Lao" msgstr "Láóis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:300 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Maithili" msgstr "Maitilis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Meadow Mari" msgstr "Mairí Móinéir" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Marathi" msgstr "Maraitis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Malay" msgstr "Malaeis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Burmese" msgstr "Burmais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:305 ../pidgin/gtkdialogs.c:306 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Ioruais Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Nepali" msgstr "Neipealais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:307 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Ollainnis, Pléimeannais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Occitan" msgstr "Ocatáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Oriya" msgstr "Oirísis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Punjabi" msgstr "Painseáibis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:308 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:309 ../pidgin/gtkdialogs.c:310 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:311 ../pidgin/gtkdialogs.c:312 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:313 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:314 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Pashto" msgstr "Paistis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:316 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:317 ../pidgin/gtkdialogs.c:318 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:319 ../pidgin/gtkdialogs.c:320 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:321 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:322 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Serbian Latin" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Sinhala" msgstr "Siolóinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:325 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:326 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Swahili" msgstr "Svahaílis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:327 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Ukranian" msgstr "Úcráinis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Urdu" msgstr "Urdais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:331 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:332 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sínis Shimplí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Sínis (Hong Cong)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:333 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Amharic" msgstr "Amáiris" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:330 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:508 #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %s. " " There is no warranty for %s.

" msgstr "" "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann " "ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s " "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL " "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir " "an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le " "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na " "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 #, c-format msgid "" "Helpful Resources
\tWebsite
\tFrequently Asked " "Questions
\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im

" msgstr "" "Acmhainní Úsáideacha
\tSuíomh Gréasáin
\tCeisteanna " "Coitianta
\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net
\tXMPP MUC: " "devel@conference.pidgin.im

" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 msgid "" "Help from other Pidgin users is available by " "e-mailing support@pidgin.im
This is a " "public mailing list! (archive)
We can't help " "with third-party protocols or plugins!
This list's primary language is " "English. You are welcome to post in another language, but the " "responses may be less helpful.
" msgstr "" "Is féidir cuidiú ó úsáideoirí Pidgin eile a " "fháil tríríomhphoist a sheoladh chuig support@pidgin.im
Is liosta " "poiblí é seo! (cartlann)
Ní féidir " "linn cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!
Is é Béarla " "príomhtheanga oifigiúil an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i " "dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás " "sin.
" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:542 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Faoi %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:564 msgid "Build Information" msgstr "Eolas Tógála" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s: Eolas Tógála" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:754 msgid "Current Developers" msgstr "Forbróirí Gníomhacha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:760 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "Retired Developers" msgstr "Forbróirí Ar Pinsean" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:796 msgid "Current Translators" msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:802 msgid "Past Translators" msgstr "Iaraistritheoirí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:805 #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:816 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:825 msgid "Plugin Information" msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:886 ../pidgin/gtkdialogs.c:1025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Account" msgstr "_Cuntas" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1033 msgid "Get User Info" msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid " "sonraí pearsanta a fheiceáil." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 msgid "View User Log" msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Alias Contact" msgstr "Leasainm" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Cuir leasainm ar %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgid "Alias Buddy" msgstr "Leasainm ar Chara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1193 msgid "Alias Chat" msgstr "Leasainm ar Chomhrá" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1194 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1233 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do " "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" msgstr[1] "" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" msgstr[2] "" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1241 msgid "Remove Contact" msgstr "Bain an Teagmháil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1244 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Bain an Teagmháil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar " "aghaidh leis seo?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1282 msgid "Merge Groups" msgstr "Cumaisc Grúpaí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1285 msgid "_Merge Groups" msgstr "Cu_maisc Grúpaí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1335 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An " "bhfuil tú cinnte?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1338 msgid "Remove Group" msgstr "Bain an Grúpa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1341 msgid "_Remove Group" msgstr "_Bain an Grúpa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1377 msgid "Remove Buddy" msgstr "Bain Cara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1380 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Bain Cara" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1401 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1404 msgid "Remove Chat" msgstr "Bain Comhrá" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Bain Comhrá" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "_Change Status" msgstr "_Athraigh Stádas" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:682 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:687 msgid "_Unread Messages" msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:708 msgid "New _Message..." msgstr "_Teachtaireacht Nua..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuntais" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Plu_gins" msgstr "B_reiseáin" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:724 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Gan Fuaim" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:735 msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:745 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../pidgin/gtkft.c:150 msgid "Not started" msgstr "Gan tosú" #: ../pidgin/gtkft.c:272 msgid "Receiving As:" msgstr "Á Fháil Mar:" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "Receiving From:" msgstr "Á Fháil Ó:" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "Sending To:" msgstr "Á Sheoladh Chuig:" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "Sending As:" msgstr "Á Sheoladh Mar:" #: ../pidgin/gtkft.c:474 ../pidgin/gtkutils.c:3296 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt." #: ../pidgin/gtkft.c:479 ../pidgin/gtkutils.c:3301 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt." #: ../pidgin/gtkft.c:516 ../pidgin/gtkutils.c:3337 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:525 ../pidgin/gtkutils.c:3345 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Earráid agus %s á rith" #: ../pidgin/gtkft.c:526 ../pidgin/gtkutils.c:3346 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d" #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename:" msgstr "Ainm Comhad:" #: ../pidgin/gtkft.c:653 msgid "Local File:" msgstr "Comhad Logánta:" #: ../pidgin/gtkft.c:655 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: ../pidgin/gtkft.c:656 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Am Imithe:" #: ../pidgin/gtkft.c:657 msgid "Time Remaining:" msgstr "Am Fágtha:" #: ../pidgin/gtkft.c:741 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe" #: ../pidgin/gtkft.c:751 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:760 msgid "File transfer _details" msgstr "Mionsonraí an _aistrithe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:951 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:968 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1352 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Athshocraigh formáidiú" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:976 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 msgid "Hyperlink color" msgstr "Dath hipearnasc" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Dath hipearnasc." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1607 msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Dath na nasc feicthe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1612 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1615 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1616 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\"" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1624 msgid "" "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1627 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1628 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1631 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1632 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1635 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1636 msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1645 msgid "Typing notification color" msgstr "Dath fógra clóscríofa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1646 msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1649 msgid "Typing notification font" msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1650 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1653 ../pidgin/gtkimhtml.c:1654 msgid "Enable typing notification" msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3781 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Cineál comhaid anaithnid\n" "\n" "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3811 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Earráid agus íomhá á sábháil\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858 msgid "Save Image" msgstr "Sábháil an Íomhá" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3904 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sábháil an Íomhá..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3914 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:177 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:257 msgid "Select Text Color" msgstr "Roghnaigh Dath Téacs" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:337 msgid "Select Background Color" msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 msgid "_Description" msgstr "_Cur Síos" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan " "cur síos air." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:441 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:446 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1239 msgid "Insert Link" msgstr "Ionsáigh Nasc" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:450 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1422 msgid "_Insert" msgstr "_Ionsáigh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:515 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 msgid "Insert Image" msgstr "Ionsáigh Íomhá" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:673 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha " "ann don aicearra seo cheana:\n" " %s" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:804 msgid "Smile!" msgstr "Miongháire!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:819 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:856 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:971 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1377 msgid "_Font" msgstr "_Clófhoireann" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Group Items" msgstr "Grúpáil Míreanna" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "Ungroup Items" msgstr "Díghrúpáil Míreanna" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 msgid "Italic" msgstr "Iodálach" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376 msgid "Underline" msgstr "Líne faoi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Strikethrough" msgstr "Líne tríd" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229 msgid "Increase Font Size" msgstr "Méadaigh an Cló" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Font Face" msgstr "Cló-aghaidh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Foreground Color" msgstr "Dath an Tulra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1236 msgid "Reset Formatting" msgstr "Athshocraigh an Formáidiú" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1238 msgid "Insert IM Image" msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1241 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ionsáigh Straoiseog" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266 msgid "Send Attention" msgstr "Tarraing Aird" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1337 msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1338 msgid "_Italic" msgstr "_Iodálach" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1339 msgid "_Underline" msgstr "_Líne faoi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1340 msgid "Strikethrough" msgstr "Líne Tríd" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1341 msgid "_Larger" msgstr "Níos _Mó" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1343 msgid "_Normal" msgstr "_Gnáth" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1345 msgid "_Smaller" msgstr "Níos _Lú" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1349 msgid "_Font face" msgstr "_Cló-aghaidh" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "Foreground _color" msgstr "Dath an _tulra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1351 msgid "Bac_kground color" msgstr "Dath an _chúlra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1430 msgid "_Image" msgstr "Í_omhá" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1438 msgid "_Link" msgstr "_Nasc" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1446 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Líne chothrománach" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1468 msgid "_Smile!" msgstr "_Miongháire!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1490 msgid "_Attention!" msgstr "_Aire!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as." #: ../pidgin/gtklog.c:289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh " "ag %s a scriosadh go buan?" #: ../pidgin/gtklog.c:300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag " "%s a scriosadh go buan?" #: ../pidgin/gtklog.c:305 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a " "scriosadh go buan?" #: ../pidgin/gtklog.c:320 msgid "Delete Log?" msgstr "Scrios an Logchomhad?" #: ../pidgin/gtklog.c:331 msgid "Delete Log..." msgstr "Scrios an Logchomhad..." #: ../pidgin/gtklog.c:451 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Comhrá i %s ar %s" #: ../pidgin/gtklog.c:454 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Comhrá le %s ar %s" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann" #: ../pidgin/gtkmain.c:375 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" "\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "DIR" msgstr "CDLN" #: ../pidgin/gtkmain.c:381 msgid "use DIR for config files" msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta" #: ../pidgin/gtkmain.c:383 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout" #: ../pidgin/gtkmain.c:385 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra" #: ../pidgin/gtkmain.c:387 msgid "display this help and exit" msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: ../pidgin/gtkmain.c:389 msgid "allow multiple instances" msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" #: ../pidgin/gtkmain.c:391 msgid "don't automatically login" msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch" #: ../pidgin/gtkmain.c:393 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../pidgin/gtkmain.c:394 msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n" " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n" " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)." #: ../pidgin/gtkmain.c:401 msgid "X display to use" msgstr "Scáileán X le húsáid" #: ../pidgin/gtkmain.c:404 msgid "display the current version and exit" msgstr "taispeáin an leagan agus scoir" #: ../pidgin/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n" "Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n" "an milleán ar fad.\n" "\n" "Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n" "leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n" "agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n" "a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n" #: ../pidgin/gtkmedia.c:271 msgid "_Media" msgstr "_Meáin" #: ../pidgin/gtkmedia.c:272 msgid "_Hangup" msgstr "_Croch Suas" #: ../pidgin/gtkmedia.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat." #: ../pidgin/gtkmedia.c:638 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat." #: ../pidgin/gtkmedia.c:644 msgid "Incoming Call" msgstr "Glao Isteach" #: ../pidgin/gtkmedia.c:792 msgid "_Hold" msgstr "_Cuir ar feitheamh" #: ../pidgin/gtkmedia.c:863 ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Sos" #: ../pidgin/gtkmedia.c:881 msgid "_Mute" msgstr "_Balbhaigh" #: ../pidgin/gtknotify.c:752 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." #: ../pidgin/gtknotify.c:781 #, c-format msgid "%d new email." msgid_plural "%d new emails." msgstr[0] "%d teachtaireacht nua ríomhphoist." msgstr[1] "%d theachtaireacht nua ríomhphoist." msgstr[2] "%d theachtaireacht nua ríomhphoist." #: ../pidgin/gtknotify.c:1215 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"." #: ../pidgin/gtknotify.c:1217 ../pidgin/gtknotify.c:1253 #: ../pidgin/gtknotify.c:1439 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ní féidir an URL a oscailt" #: ../pidgin/gtknotify.c:1250 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe." #: ../pidgin/gtknotify.c:1449 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:1524 msgid "No message" msgstr "Gan teachtaireacht" #: ../pidgin/gtknotify.c:1602 msgid "Open All Messages" msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht" #: ../pidgin/gtknotify.c:1632 msgid "You have mail!" msgstr "Tá ríomhphost agat!" #: ../pidgin/gtknotify.c:1635 msgid "New Pounces" msgstr "Forráin Nua" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. #: ../pidgin/gtknotify.c:1654 msgid "Dismiss" msgstr "OK" #: ../pidgin/gtknotify.c:1699 msgid "You have pounced!" msgstr "" "Chuir tú forrán ar dhuine!" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas." #: ../pidgin/gtkplugin.c:303 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin." #: ../pidgin/gtkplugin.c:307 msgid "Unload Plugins" msgstr "Díluchtaigh Breiseáin" #: ../pidgin/gtkplugin.c:324 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú" #: ../pidgin/gtkplugin.c:325 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad " "uair eile a thosóidh tú an clár." #: ../pidgin/gtkplugin.c:462 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" "Earráid: %s\n" "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin." #: ../pidgin/gtkplugin.c:591 msgid "Author" msgstr "Údar" #: ../pidgin/gtkplugin.c:669 msgid "Written by:" msgstr "Le:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:689 msgid "Web site:" msgstr "Suíomh Gréasáin:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Ainm an Chomhaid:" #: ../pidgin/gtkplugin.c:725 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Cumraigh Br_eiseán" #: ../pidgin/gtkplugin.c:787 msgid "Plugin Details" msgstr "Mionsonraí an Bhreiseáin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: ../pidgin/gtkpounce.c:536 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Athraigh Forrán ar Chara" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:557 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Sprioc an Fhorráin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:564 ../pidgin/gtkroomlist.c:548 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:653 msgid "_Account:" msgstr "_Cuntas:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:584 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ainm an charad:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Si_gns on" msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Signs o_ff" msgstr "a _logálann sé/sí amach" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Goes a_way" msgstr "a i_míonn sé/sí" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Ret_urns from away" msgstr "a _fhilleann sé/sí" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Becomes _idle" msgstr "atá _sé/sí díomhaoin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Starts _typing" msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "P_auses while typing" msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:634 msgid "Stops t_yping" msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Sends a _message" msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Oscail fuinneog TM" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Tais_peáin preabfhógra" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "Send a _message" msgstr "Seol _teachtaireacht" #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Rith ordú" #: ../pidgin/gtkpounce.c:687 msgid "P_lay a sound" msgstr "S_einn fuaim" #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 msgid "Brows_e..." msgstr "Br_abhsáil..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:698 msgid "Br_owse..." msgstr "Bra_bhsáil..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:699 ../pidgin/gtkprefs.c:2654 msgid "Pre_view" msgstr "Éist a_nois" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'" #: ../pidgin/gtkpounce.c:844 msgid "_Recurring" msgstr "_Atarlú" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1270 msgid "Pounce Target" msgstr "Sprioc an Fhorráin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1444 msgid "Started typing" msgstr "Clóscríobh tosaithe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 msgid "Paused while typing" msgstr "Moill le linn clóscríofa" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 msgid "Signed on" msgstr "Logáilte isteach" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 msgid "Returned from being idle" msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 msgid "Returned from being away" msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Stopped typing" msgstr "Clóscríobh stoptha" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 msgid "Signed off" msgstr "Logáilte amach" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 msgid "Became idle" msgstr "Díomhaoin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 msgid "Went away" msgstr "Imithe" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 msgid "Sent a message" msgstr "Teachtaireacht seolta" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1463 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!" #: ../pidgin/gtkprefs.c:358 msgid "(Custom)" msgstr "(Saincheaptha)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/gtkprefs.c:424 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:544 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:552 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil." #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781 msgid "Theme failed to load." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú." #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Theme Selections" msgstr "Téamaí a Roghnú" #. Instructions #: ../pidgin/gtkprefs.c:1088 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n" "Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta " "téamaí." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1102 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téama Liostaí Cairde:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1108 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1114 msgid "Sound Theme:" msgstr "Téama Fuaimeanna:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1120 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Téama Straoiseog:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1293 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1313 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc" #. System Tray #: ../pidgin/gtkprefs.c:1344 msgid "System Tray Icon" msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1345 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "On unread messages" msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1354 msgid "Conversation Window" msgstr "Fuinneog Chomhrá" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 ../pidgin/gtkprefs.c:2750 msgid "When away" msgstr "Nuair atáim amuigh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1369 msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1371 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1385 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1388 msgid "_Placement:" msgstr "_Ionadú:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1390 msgid "Top" msgstr "Barr" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1391 msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1392 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1393 msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1394 msgid "Left Vertical" msgstr "Ingearach Ar Chlé" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1395 msgid "Right Vertical" msgstr "Ingearach Ar Dheis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Comhráit_e nua:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1471 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1473 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Show _detailed information" msgstr "Taispeáin _mionsonraí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1488 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1492 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Úsáid mínscrollú" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1495 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1499 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1503 msgid "Maximum size:" msgstr "Uasmhéid:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1517 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Font" msgstr "Clófhoireann" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Use font from _theme" msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1538 msgid "Conversation _font:" msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1548 msgid "Default Formatting" msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú " "prótacal a thacaíonn le formáidiú." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1676 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1689 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1726 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "ST_UN server:" msgstr "Freastalaí ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "Mar shampla: stunserver.org" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Poiblí:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1791 msgid "Ports" msgstr "Poirt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1799 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1802 msgid "_Start:" msgstr "Tú_s:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_End:" msgstr "D_eireadh:" #. TURN server #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1831 msgid "_TURN server:" msgstr "Freastalaí _TURN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1834 msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1837 msgid "T_CP Port:" msgstr "Port T_CP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1840 msgid "Use_rname:" msgstr "Ainm Úsáideo_ra:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1842 msgid "Pass_word:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1873 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1881 msgid "Desktop Default" msgstr "Réamhshocrú na Deisce" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "GNOME Default" msgstr "Réamhshocrú GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1884 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1885 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1888 msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:1890 msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1899 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1956 msgid "Browser Selection" msgstr "Roghnú Brabhsálaí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1962 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Browser configuration program was not found." msgstr "Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Configure _Browser" msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1997 msgid "_Browser:" msgstr "_Brabhsálaí:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2005 msgid "_Open link in:" msgstr "_Oscail an nasc:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2007 msgid "Browser default" msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Existing window" msgstr "I bhfuinneog atá ann" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2010 msgid "New tab" msgstr "I gcluaisín nua" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_De Láimh:\n" "(%s = URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2059 msgid "Proxy Server" msgstr "Seachfhreastalaí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2091 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2106 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2110 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2112 msgid "No proxy" msgstr "Gan seachfhreastalaí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2151 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2167 msgid "User_name:" msgstr "Ai_nm Úsáideora:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2228 msgid "Log _format:" msgstr "_Formáid an logchomhaid:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2233 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2235 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logáil gach com_hrá" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2237 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2394 msgid "Sound Selection" msgstr "Roghnú Fuaime" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2405 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Is Ciúine" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2407 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Níos Ciúine" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2409 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Ciúin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2413 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2415 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Níos Airde" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2417 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Is Airde" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2509 msgid "_Method:" msgstr "_Modh:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2511 msgid "Console beep" msgstr "Bíp ón gconsól" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2518 msgid "No sounds" msgstr "Gan fuaim" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2531 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Ordú fuaime:\n" "(%s = ainm comhaid)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2539 msgid "M_ute sounds" msgstr "_Gan fuaim" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2542 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2544 msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2561 msgid "V_olume:" msgstr "_Airde:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2622 msgid "Play" msgstr "Seinn" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2650 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsáil..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2658 msgid "_Reset" msgstr "Athshoc_raigh" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2711 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2716 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2723 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2729 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2747 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Uath-fhreagra:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2751 msgid "When both away and idle" msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2757 msgid "Status at Startup" msgstr "Stádas ag Am Tosaithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2759 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2768 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2792 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2798 msgid "Browser" msgstr "Brabhsálaí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2807 msgid "Status / Idle" msgstr "Stádas / Díomhaoin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2808 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:343 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideacht" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:353 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Set privacy for:" msgstr "Príobháideacht le haghaidh:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:405 msgid "Remove Al_l" msgstr "Bain Ui_le" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:491 ../pidgin/gtkprivacy.c:508 msgid "Permit User" msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:492 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " "leat." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:493 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " "leat." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:496 ../pidgin/gtkprivacy.c:512 msgid "_Permit" msgstr "_Ceadaigh" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:502 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil " "leat?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:533 ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Block User" msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:534 msgid "Type a user to block." msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:543 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Cuir cosc ar %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:302 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhfeidhm" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1552 msgid "That file already exists" msgstr "Tá an comhad sin ann cheana" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1557 msgid "Choose New Name" msgstr "Roghnaigh Ainm Nua" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Select Folder..." msgstr "Roghnaigh Fillteán..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 msgid "_Get List" msgstr "Fai_gh Liosta" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:579 msgid "_Add Chat" msgstr "_Cuir Comhrá Leis" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:584 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1212 msgid "_Use" msgstr "Ú_sáid" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:728 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:941 msgid "Different" msgstr "Difriúil" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1139 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1147 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1431 msgid "_Status:" msgstr "_Stádas:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1219 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sá_bháil agus Úsáid" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stádas le %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:236 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as " "aicearra difriúil, le do thoil." #: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351 msgid "Custom Smiley" msgstr "Straoiseog Shaincheaptha" #: ../pidgin/gtksmiley.c:239 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Cóipeáil Aicearra" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Edit Smiley" msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar" #: ../pidgin/gtksmiley.c:400 msgid "Add Smiley" msgstr "Cuir Straoiseog Leis" #: ../pidgin/gtksmiley.c:424 msgid "_Image:" msgstr "Í_omhá:" #. Shortcut text #: ../pidgin/gtksmiley.c:455 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Téa_cs an aicearra:" #: ../pidgin/gtksmiley.c:569 msgid "Smiley" msgstr "Straoiseog" #: ../pidgin/gtksmiley.c:579 msgid "Shortcut Text" msgstr "Téacs an Aicearra" #: ../pidgin/gtksmiley.c:864 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:718 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 msgid "New status..." msgstr "Stádas nua..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107 msgid "Saved statuses..." msgstr "Stádais shábháilte..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1771 msgid "Status Selector" msgstr "Roghnóir Stádais" #: ../pidgin/gtkutils.c:690 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:691 msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "Facebook (XMPP)" #: ../pidgin/gtkutils.c:1475 ../pidgin/gtkutils.c:1504 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1478 ../pidgin/gtkutils.c:1506 msgid "Failed to load image" msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú" #: ../pidgin/gtkutils.c:1582 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh." #: ../pidgin/gtkutils.c:1583 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a " "sheoladh ceann ar cheann." #: ../pidgin/gtkutils.c:1616 ../pidgin/gtkutils.c:1628 #: ../pidgin/gtkutils.c:1635 msgid "You have dragged an image" msgstr "Tharraing tú íomhá" #: ../pidgin/gtkutils.c:1617 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach " "sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 ../pidgin/gtkutils.c:1643 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad" #: ../pidgin/gtkutils.c:1624 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Send image file" msgstr "Seol comhad íomhá" #: ../pidgin/gtkutils.c:1625 ../pidgin/gtkutils.c:1644 msgid "Insert in message" msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht" #: ../pidgin/gtkutils.c:1629 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1636 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar " "dheilbhín don úsáideoir seo." #: ../pidgin/gtkutils.c:1637 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a " "úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1694 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh" #: ../pidgin/gtkutils.c:1695 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an " "clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin." #: ../pidgin/gtkutils.c:2275 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Comhad: %s\n" "Méid an chomhaid: %s\n" "Méid na híomhá: %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2520 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Icon Error" msgstr "Earráid Deilbhín" #: ../pidgin/gtkutils.c:2522 msgid "Could not set icon" msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú" #: ../pidgin/gtkutils.c:3233 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../pidgin/gtkutils.c:3240 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc" #: ../pidgin/gtkutils.c:3262 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist" #: ../pidgin/gtkutils.c:3384 msgid "_Open File" msgstr "_Oscail Comhad" #: ../pidgin/gtkutils.c:3391 msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé" #: ../pidgin/gtkutils.c:3440 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 msgid "Save File" msgstr "Sábháil comhad..." #: ../pidgin/gtkutils.c:3460 msgid "_Play Sound" msgstr "Seinn _Fuaim" #: ../pidgin/gtkutils.c:3468 msgid "_Save File" msgstr "_Sábháil Comhad" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:730 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:857 msgid "Select color" msgstr "Roghnaigh dath" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "_Alias" msgstr "_Leasainm" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "Close _tabs" msgstr "Dún _cluaisíní" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Get Info" msgstr "_Faigh Faisnéis" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Invite" msgstr "Tabha_ir Cuireadh" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Modify..." msgstr "_Mionathraigh..." #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "_Add..." msgstr "_Cuir Leis..." #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Oscail Ríomhphost" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:124 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Leid Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Straoiseoga Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "none" msgstr "faic" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:446 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Response Probability:" msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:774 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Cumraíocht Staitisticí" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:777 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:780 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:787 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:794 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156 msgid "minutes" msgstr "nóiméid" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:784 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:791 msgid "Threshold:" msgstr "Tairseach:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:901 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:902 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Díomhaoin" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Amuigh" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ar siúl" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "As líne" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pointí nuair atá an cara..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an scór is airde aige/aici.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Tosaíocht na Teagmhála" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a " "athrú." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid " "díomhaoin/amuigh/as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Dathanna Comhrá" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Córais" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Seolta" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Faighte" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389 msgid "Apply in Chats" msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390 msgid "Apply in IMs" msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Server name request" msgstr "Ainm an fhreastalaí" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245 msgid "Find Services" msgstr "Aimsigh Seirbhísí" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "Gateway" msgstr "Geata" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "PubSub Collection" msgstr "Bailiúchán PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:490 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Duilleog PubSub" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:494 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:502 msgid "" "\n" "Description: " msgstr "" "\n" "Cur Síos: " #. Create the window. #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:637 msgid "Service Discovery" msgstr "Fionnachtain Seirbhísí" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:678 msgid "_Browse" msgstr "_Brabhsáil" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515 msgid "Server does not exist" msgstr "Níl an freastalaí ann" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662 msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP " "eile." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "De réir líon na gcomhráite" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ionadú Comhráite" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha " "\"Comhráite nua\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus " "comhráite scartha más mian leat" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263 msgid "Middle mouse button" msgstr "Cnaipe luiche sa lár" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "Right mouse button" msgstr "Cnaipe luiche ar dheis" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gothaí infheicthe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gothaí Luiche" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe " "luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n" " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n" " • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n" " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:299 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:246 msgid "New Person" msgstr "Duine Nua" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583 msgid "Select Buddy" msgstr "Roghnaigh Cara" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó " "cruthaigh duine nua." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:423 msgid "User _details" msgstr "Mionsonraí an úsái_deora" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Ceangail cara" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:251 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257 msgid "Unable to send email" msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:252 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:258 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Add to Address Book" msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:296 msgid "Send Email" msgstr "Seol Ríomhphost" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:432 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:435 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:538 msgid "Evolution Integration" msgstr "Comhtháthú Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:541 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:260 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:284 msgid "Account type:" msgstr "Cineál an chuntais:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 msgid "Optional information:" msgstr "Faisnéis roghnach:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:343 msgid "First name:" msgstr "Ainm:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:355 msgid "Last name:" msgstr "Sloinne:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:375 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Tástáil Comharthaí GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 #, c-format msgid "" "\n" "Buddy Note: %s" msgstr "" "\n" "Nóta Carad: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:205 msgid "History" msgstr "Stair" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn " "tú amuigh." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá " "ríomhphost agat." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Líne Mharcóra" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Léim go líne mharcóra" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Cuir Líne Mharcóra i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 ../pidgin/plugins/notify.c:688 msgid "_IM windows" msgstr "bhFuinneoga _TM" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 ../pidgin/plugins/notify.c:695 msgid "C_hat windows" msgstr "bhFuinneoga com_hrá" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín " "MM chun glacadh leis." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Conair Eagarthóra Scóir" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Cuir i bhfeidhm" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla " "obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:684 msgid "Notify For" msgstr "Cuir in iúl dom" #: ../pidgin/plugins/notify.c:703 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" #: ../pidgin/plugins/notify.c:713 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fuinneoga i bhfócas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:721 msgid "Notification Methods" msgstr "Modhanna Fógraíochta" #: ../pidgin/plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:747 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:756 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:764 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog" #: ../pidgin/plugins/notify.c:766 msgid "_Flash window" msgstr "_Splanc san fhuinneog" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:783 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:791 msgid "Notification Removal" msgstr "Fógraí a Ruaigeadh" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:811 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:819 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:921 msgid "Message Notification" msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 ../pidgin/plugins/notify.c:926 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí " "neamhléite agat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n" "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n" "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n" "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad " "isteach" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Dath Hipearnasc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61 msgid "Typing Notification Color" msgstr "Dath Fógra Clóscríofa" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89 msgid "Conversation Entry" msgstr "Dul Isteach i gComhrá" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90 msgid "Conversation History" msgstr "Stair an Chomhrá" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialóg Iarratais" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialóg Fhógraíochta" # Tóg? #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514 msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561 msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572 msgid "Fonts" msgstr "Clófhoirne" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Éagsúil" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Amh" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " "ghnáth-théacs." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " "ghnáth-théacs (XMPP, MSN, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha " "chun é a sheoladh. Féach san fhuinneog dhífhabhtaithe." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:111 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:116 msgid "New Version Available" msgstr "Leagan Nua Ar Fáil" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:119 msgid "Later" msgstr "Ar Ball" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:120 msgid "Download Now" msgstr "Íosluchtaigh Anois" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:199 msgid "Release Notification" msgstr "Fógra: Leagan Nua" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:202 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:204 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don " "úsáideoir." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 msgid "Send Button" msgstr "Cnaipe 'Seol'" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an " "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ceartúchán Dúblach" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "Ionadú Téacs" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2186 msgid "You type" msgstr "Clóscríobhann tú" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You send" msgstr "Seolann tú" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "Whole words only" msgstr "Focail iomlána amháin" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2226 msgid "Case sensitive" msgstr "Cásíogair" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Cruthaigh ionadú téacs" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2270 msgid "You _type:" msgstr "_Clóscríobhann tú:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "You _send:" msgstr "_Seolann tú:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2279 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2304 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2305 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "Text replacement" msgstr "Ionadú téacs" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2340 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha " "sainithe ag an úsáideoir." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 msgid "Just logged in" msgstr "Logáilte isteach anois beag" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgid "Just logged out" msgstr "Logáilte amach anois beag" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Deilbhín do Theagmháil/\n" "Deilbhín do Dhuine Anaithnid" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 msgid "Icon for Chat" msgstr "Deilbhín Comhrá" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74 msgid "Ignored" msgstr "Neamhaird déanta de" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 msgid "Founder" msgstr "Fondúir" #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77 msgid "Operator" msgstr "Oibreoir" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80 msgid "Half Operator" msgstr "Leathoibreoir" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84 msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialóg údaraithe" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Error dialog" msgstr "Dialóg earráide" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgid "Information dialog" msgstr "Dialóg fhaisnéise" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Mail dialog" msgstr "Dialóg ríomhphoist" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgid "Question dialog" msgstr "Dialóg cheiste" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgid "Warning dialog" msgstr "Dialóg rabhaidh" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Cén cineál dialóg é seo?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99 msgid "Status Icons" msgstr "Deilbhíní Stádais" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Meirgí Seomra Comhrá" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgid "Dialog Icons" msgstr "Deilbhíní Dialóige" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:264 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242 msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:332 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:334 msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:352 ../pidgin/plugins/themeedit.c:357 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:355 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticear Cairde" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Stampa Ama" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formáid na Stampaí Ama" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43 msgid "Use system default" msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "12 hour time format" msgstr "Formáid 12-uair" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45 msgid "24 hour time format" msgstr "Formáid 24-uair" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "Show dates in..." msgstr "Taispeáin dátaí..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_mhráite:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65 msgid "For delayed messages" msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63 msgid "_Message Logs:" msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáidí Stampaí Ama" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite " "agus i logchomhaid a shaincheapadh." #. Alerts #: ../pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #. Launcher integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #. Messaging menu integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/unity.c:598 msgid "Unity Integration" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/unity.c:601 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/unity.c:603 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:305 msgid "Video" msgstr "Fís" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "Output" msgstr "Aschur" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:316 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:323 msgid "_Plugin" msgstr "_Breiseán" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324 msgid "_Device" msgstr "_Gléas" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:319 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:326 msgid "P_lugin" msgstr "B_reiseán" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:320 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:327 msgid "D_evice" msgstr "_Gléas" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:622 msgid "DROP" msgstr "LAGHDÚ" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:679 msgid "Volume:" msgstr "Airde:" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:683 msgid "Silence threshold:" msgstr "Tairseach tosta:" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:730 msgid "Input and Output Settings" msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha" #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:735 msgid "Microphone Test" msgstr "Micreafón a Thástáil" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:776 msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Socruithe Gutha/Físe" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:778 msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara." #. *< summary #: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:779 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Opacity:" msgstr "Teimhneacht:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fuinneoga Comhrá TM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553 msgid "_IM window transparency" msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625 msgid "Always on top" msgstr "Chun tosaigh i gcónaí" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683 msgid "Transparency" msgstr "Trédhearcacht" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga " "comhrá agus sa liosta cairde.\n" "\n" "* Nóta: Teastaíonn Win2000 nó níos mó ón mbreiseán seo." #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280 msgid "Startup" msgstr "Tosú" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313 msgid "Only when docked" msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an " "liosta cairde a chur sa duga." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684 msgid "Logged out." msgstr "Logáilte amach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:760 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:832 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:851 msgid "XMPP Console" msgstr "Consól XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:767 msgid "Account: " msgstr "Cuntas: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:789 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Gan ceangal le XMPP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:854 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:856 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:1 msgid "The installer is already running." msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2 msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "Next >" msgstr "Ar Aghaidh >" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:6 msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public " "License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. " "$_CLICK" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:8 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:10 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:14 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:16 msgid "Start Menu" msgstr "Roghchlár Tosaithe" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:18 msgid "Localizations" msgstr "Aistriúcháin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:20 msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)" #. Text displayed on Installer Finish Page #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:32 msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33 msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. " "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:34 msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de " "réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama " "rite GTK+ a shuiteáil?" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:36 msgid "URI Handlers" msgstr "Láimhseálaithe URI" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:38 msgid "Spellchecking Support" msgstr "Seiceáil Litrithe" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" msgstr "" "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus " "má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: " "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_i" "nstallation" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43 msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45 msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans " "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó " "http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:47 msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá " "leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a " "úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48 msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa " "chlárlann.$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil." language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/landscape-client.po0000644000000000000000000001405212743727077020615 0ustar # Irish translation for landscape-client # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-17 17:22+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "D'éirigh leis." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Theip air" #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Theip ar chlárú an chliaint" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "D'éirigh le clárú an chliaint" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Ag déanamh iarracht clárú ag %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Theip ar dhíchumasú an chliaint" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "D'eirigh le dhíchumasú an chliaint" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Ag déanamh iarracht an cliaint Landscape a dhíchumasú" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Seirbhís Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Tada" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape- óstáilte ag Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscéip- freastalaí tiomnaithe" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Cláraigh" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Ainm óstálaí neamhbhailí" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Ní cheadaítear ach arachteirí ASCII" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Is seirbhís seachbhainistiú ó Canonical é Landscape. Má cheadaíonn tú é, is " "féidir le freastalaí faire ar fheidhmíocht an ríomhaire seo agus ordaithe " "riaracháin a sheoladh." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Faigh tuilleadh eolais…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Seirbhís Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Ainm cuntais:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Eochair Clárúcháin:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Níl cuntas agat?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Cláraigh…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Ainm óstálaí freastalaí Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Má chliceann tú \"Díchumasaigh\", beidh cliaint Landscape an ríomhaire seo " "díchumasaithe. Is féidir é a achumasú níos déanaí trí filleadh ar an dialóg " "seo." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Sainroghanna Seirbhís Bainistíochta Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "Lig don úsáideoir socruithe Chliaint Landscape a léamh agus a athrú." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "Ní ligfidh polasaí an chórais duit Socruithe Chliaint Landscape a léamh nó a " "athrú." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Cliaint Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Is seirbhís monatóireachta agus bainistíochta córais tráchtála é Landscape, " "curtha ar fáil ag Canonical, a chabhraíonn le riarthóirí iliomad meaisíní a " "bhainistiú go héifeachtach." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Is gá cliaint Landscape a shuiteáil le bheith in ann é a chumrú. An mian " "leat é a shuiteáil anois?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Suiteáil cliaint Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/opcodes.po0000644000000000000000000012356312743727077017053 0ustar # Irish translations for opcodes. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.18.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:06+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Rogha anaithnid dídhíolamóra: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "oibreann brainse gan ailíniú" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "leid léime gan ailíniú" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Tagairt neamhcheadaithe limm sa treoir is déanaí!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "ní féidir tairisigh le luachanna difriúla a chur isteach sa treoir" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "ní cheadaítear tabhall cúntach anseo" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "rinneadh iarracht ar thabhall inléite amháin a shocrú" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "rinneadh iarracht ar thabhall inscríofa amháin a léamh" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "uimhir neamhbhailí `%d' ar thabhall" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "an iomarca tairiseach fada" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "an iomarca shimmeanna le linn luchtaithe" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "stóráil dhodhéanta" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "earráid le hoibreann st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "ní cheadaítear ais-scríobh an tseolta" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "caithfidh luach an stóir a bheith nialas" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "insn luchtaithe/shimm neamhbhailí" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "earráid le hoibreann ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "bratacha léime, ach ní fhacthas .f ar bith" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "bratacha léime, ach gan seoladh limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "cailleadh giotáin bhrataí den seoladh léime limm" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "rinneadh iarracht giotáin HR a shocrú" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "luach neamhbhailí ar bhratacha léime" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "seoladh brainse gan a bheith ar theorainn 4 bheart" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "ní mór duit .jd nó iarmhír gan neamhniú a shonrú" #: arm-dis.c:2145 msgid "" msgstr "" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Tacar anaithnid d'ainmneacha taibhle: %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Tacaítear leis na roghanna seo a leanas, atá sainiúil do ARM agus le húsáid " "in éineacht\n" "leis an rogha -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "gan sainmhíniú" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Earráid inmheánach dídhíolamóra" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "iallach anaithnid `%c'" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "oibreann as raon (níl %ld idir %ld agus %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "oibreann as raon (níl %lu idir %lu agus %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "" msgstr "" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Earráid anaithnid %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Tá an seoladh 0x%s thar teorainn.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "`)' ar iarraidh" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d le linn parsála.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "neamónach ar iarraidh i dteaghrán comhréire" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "treoir anaithnid" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "earráid chomhréire (bhíothas ag súil le `%c', fuarthas `%c')" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" "earráid chomhréire (bhíothas ag súil le `%c', fuarthas deireadh na treorach)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "bruscar ag deireadh na líne" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "foirm anaithnid de threoir" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "drochthreoir `%.50s...'" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "drochthreoir `%.50s'" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*anaithnid*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d le linn priontála insn.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "oibreann as raon (níl %ld idir %ld agus %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "oibreann as raon (níl 0x%lx idir 0 agus 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d le linn tógála insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d le linn díchódaithe insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d agus oibreann slánuimhriúil á fháil.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d agus oibreann vma á fháil.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d agus oibreann slánuimhriúil á shocrú.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Réimse anaithnid %d agus oibreann vma á shocrú.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "uimhir neamhbhailí ar an tabhall" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Caithfidh an tabhall a bheith idir r0 agus r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Caithfidh an tabhall a bheith idir r8 agus r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Níl liosta na dtaibhle bailí" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "`]' ar iarraidh" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Uimhir thabhall sainchuspóirigh as raon" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "caithfidh luach an oibrinn A a bheith 0 nó 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "caithfidh uimhir an tabhaill a bheith cothrom" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Ní thuigim 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "ní féidir déileáil le hionsá %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*anaithnid*" #: i386-dis.c:11550 msgid "" msgstr "" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Tacaítear leis na roghanna dídhíolamóra seo a leanas, atá sainiúil do\n" "i386/x86-64 agus le húsáid in éineacht leis an rogha -M (ba chóir roghanna\n" "iomadúla a bheith scartha le camóga):\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Dídhíolaim sa mhód 64-giotán\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Dídhíolaim sa mhód 32-giotán\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Dídhíolaim sa mhód 16-giotán\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Taispeáin treoir de réir comhréire AT&T\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Taispeáin treoir de réir comhréire Intel\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Taispeáin treoir de réir neamónach AT&T\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Taispeáin treoir de réir neamónach Intel\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Glac le seoltaí 64-giotán\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Glac le seoltaí 32-giotán\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Glac le seoltaí 16-giotán\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Glac le sonraí 32-giotán\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Glac le sonraí 16-giotán\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix Taispeáin iarmhír threorach i gcomhréir AT&T i gcónaí\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Earráid: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Réimse anaithnid giotán: %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "ní féidir i386-opc.tbl a aimsiú chun é a léamh, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "ní féidir i386-reg.tbl a aimsiú chun é a léamh, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "ní féidir i386-init.h a chruthú, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athrú go \"%s\", errno = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d giotán neamhúsáidte i i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d giotán neamhúsáidte i i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "ní féidir i386-tbl.h a chruthú, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Rabhadh: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "ilnóta %s gan láimhseáil\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "ní féidir ia64-ic.tbl a oscailt chun é a léamh\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "ní féidir %s a oscailt chun é a léamh\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "is cosúil go bhfuil an fhormáid is\n" "déanaí '%s' níos sriantaí ná '%s'\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "réimse forluite %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "nóta %d á fhorscríobh le nóta %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "níl a fhios agam conas a shonraítear spleáchas %% %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Níl a fhios agam conas a shonraítear spleáchas # %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "níl teirminéil ná fo-aicmí ag IC:%s [%s]\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "níl teirminéil ná fo-aicmí ag IC:%s\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "níl aon insn mapáilte go díreach go IC teirminéalach %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "níl aon insn mapáilte go díreach go IC teirminéalach %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "sainmhíníodh an aicme %s, ach níor baineadh úsáid as\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Rabhadh: níl aon tástálacha ag rsrc %s (%s)\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Rabhadh: níl aon tástálacha ná clárúcháin ag rsrc %s (%s)\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "níl aon tabhall ag acmhainn %s (%s)\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "Nóta IC %d sa chód oibríochta %s (IC:%s) i gcoinbhleacht le hacmhainn %s " "nóta %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "Nóta IC %d le haghaidh cóid oibríochta %s (IC:%s) i gcoinbhleacht le " "hacmhainn %s nóta %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "níl aicme ar bith ag cód oibríochta %s (oibrinn %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "is neamhbhailí é lorgfhocal W i sliotán oibrinn FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "is neamhbhailí é an fhoirm fritháireamh(IP)" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "fritháireamh (DP) as raon." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "fritháireamh (SP) as raon." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "úsáid neamhcheadaithe de lúibíní" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "oibreann as raon (nach bhfuil idir 1 agus 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: innéacs neamhbhailí oibrinn." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Seoladh birt de dhíth. - ní mór dó a bheith cothrom." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "d'fhill cgen_parse_address siombail. Tá gá le teaghrán litriúil." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "níl an t-oibreann céatadáin ina shiombail" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Rinneadh iarracht innéacs giotáin 0 a aimsiú" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "ní féidir an luach láithreach a bheith tabhall" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "luach láithreach as raon" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "fritháireamh 21-giotán as raon" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "anaithnid\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "anaithnid\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "luach láithreach imm:6 as raon" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "glacann %dsp8() le seoladh siombalach, ní ghlacann sé le huimhir" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "luach láithreach dsp:8 as raon" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Luach láithreach as raon -8 go dtí 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "Luach láithreach as raon -7 go dtí 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "glacann %dsp16() le seoladh siombalach, ní ghlacann sé le huimhir" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "luach láithreach dsp:16 as raon" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "luach láithreach dsp:20 as raon" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "luach láithreach dsp:24 as raon" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "luach láithreach as raon 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "luach láithreach as raon 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "luach láithreach as raon 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "luach láithreach as raon 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "Uimhir ghiotáin le haghaidh innéacsú tabhall ginearálta as raon 0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "giotán,bunuimhir as raon" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "giotán,bunuimhir as raon le haghaidh na siombaile" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "cúpla neamhbhailí r0l/r0h" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Sonraitheoir neamhbhailí méide" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# " msgstr "# " #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Ní cheadaítear ach $tp nó $13 leis an gcód oibríochta seo" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Ní cheadaítear ach $sp nó $15 leis an gcód oibríochta seo" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%function() neamhbhailí anseo" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "" #: mips-dis.c:845 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "# earráid inmheánach, seicheamh neamhiomlán sínte (+)" #: mips-dis.c:1011 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# earráid inmheánach, seicheamh sínte gan sainmhíniú (+%c)" #: mips-dis.c:1371 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# earráid inmheánach, mionathraitheoir gan sainmhíniú (%c)" #: mips-dis.c:1975 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "# earráid inmheánach dídhíolamóra, mionathraitheoir anaithnid (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Tacaítear leis na roghanna dídhíolamóra seo a leanas, atá sainiúil do MIPS\n" "agus le húsáid in éineacht leis an rogha -M (ba chóir roghanna iomadúla\n" "a bheith scartha le camóga):\n" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Taispeáin ainmneacha GPR de réir an ABI sonraithe.\n" " Réamhshocrú: bunaithe ar chlár dénártha " "dídhíolaimithe.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI Taispeáin ainmneacha FPR de réir an ABI sonraithe.\n" " Réamhshocrú: uimhriúil.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=AILTIREACHT Taispeáin ainmneacha na dtaibhle CP0 de réir na\n" " hailtireachta sonraithe.\n" " Réamhshocrú: bunaithe ar chlár dénártha " "dídhíolaimithe.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=AILTIREACHT Taispeáin ainmneacha HWR de réir na\n" " hailtireachta sonraithe.\n" " Réamhshocrú: bunaithe ar chlár dénártha " "dídhíolaimithe.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Taispeáin ainmneacha GPR agus FPR de réir an\n" " ABI sonraithe.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=AILTIREACHT Taispeáin ainmneacha HWR agus ainmneacha na " "dtaibhle\n" " CP0 de réir na hailtireachta sonraithe.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Le haghaidh na roghanna thuas, tacaítear leis na luachanna seo a leanas ar " "\"ABI\":\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Le haghaidh na roghanna thuas, tacaítear leis na luachanna seo a leanas ar " "\"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Droch-chás %d (%s) i %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Inmheánach: cód gan dífhabhtú (cás tástála ar iarraidh): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*cineál anaithnid oibrinn: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Oibreann as raon. Caithfidh sé a bheith idir -32768 agus 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Trioblóid An-An-Mhór i parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "ní siombail é oibreann an oibreora céatadáin" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "oibreann neamhbhailí. ní cheadaítear ach na luachanna 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$" msgstr "$" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "rogha neamhbhailí choinníollach" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" "rinneadh iarracht y-giotán a shocrú agus mionathraitheoir + nó - in úsáid" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "réimse neamhbhailí maisc" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ag déanamh neamhshuim ar mhasc neamhbhailí mfcr" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "giotánmhasc neamhcheadaithe" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "tabhall innéacs i raon luchtaithe" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "" "caithfidh oibreann an tabhaill fhoinsigh agus oibreann an spriocthabhaill a " "bheith difriúil" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "oibreann neamhbhailí tabhaill le linn nuashonraithe" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "uimhir neamhbhailí sprg" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Tacaítear leis na roghanna dídhíolamóra seo a leanas, atá sainiúil do S/390\n" "agus le húsáid in éineacht leis an rogha -M (ba chóir roghanna a scaradh\n" "le camóga):\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Dídhíolaim i mód ailtireachta ESA\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Dídhíolaim sa mhód z-Ailtireachta\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "" msgstr "" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "" "Earráid inmheánach: sparc-opcode.h go holc: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Earráid inmheánach: sparc-opcode.h go holc: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Earráid inmheánach: sparc-opcode.h go holc: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "iomlaoid anaithnid oibrinn: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "tá an luach díláithrithe as raon, agus ní ailínithe é" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "luach díláithrithe as raon" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "luach díláithrithe gan ailíniú" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "luach láithreach as raon" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "luach an bhrainse as raon" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "luach brainse as raon, agus brainse go dtí fritháireamh corr" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "brainse go dtí fritháireamh corr" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "tabhall neamhbhailí le haghaidh coigeartaithe na cruaiche" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Réimír '#' ar iarraidh" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Réimír '.' ar iarraidh" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Réimír 'pof:' ar iarraidh" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Réimír 'pag:' ar iarraidh" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Réimír 'sof:' ar iarraidh" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Réimír 'seg:' ar iarraidh" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Drochthabhall i réamhincrimint" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Drochthabhall i iarincrimint" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Drochainm ar thabhall" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Lipéad i gcoinbhleacht le hainm tabhaill" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Lipéad i gcoinbhleacht le `Rx'" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Drochshlonn láithreach" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Luach beag láithreach gan athshuí" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Ní uimhir láithreach é an t-oibreann beag" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Ní siombail é an t-oibreann" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Earráid chomhréire: gan ')' chun deiridh" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/hello.po0000644000000000000000000001461712743727077016521 0ustar # Irish translations for hello. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:13+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: src/hello.c:103 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: oibreann breise: %s\n" #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Dia duit, a dhomhain\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------------+\n" "| Dia duit, a dhomhain! |\n" "+-----------------------+\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Dia duit, a dhomhain!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Priontáil beannacht chairdiúil in-saincheaptha.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -v, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional bain úsáid as beannacht ar an sean-nós\n" " -n, --next-generation bain úsáid as beannacht nua-aoiseach\n" " -g, --greeting=TCHT úsáid TCHT mar an bheannacht\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ceadúnas: GNU GPLv3+ GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí " "\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/bootloader.po0000644000000000000000000002755712743727077017557 0ustar # Irish translation for gfxboot-theme-ubuntu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gfxboot-theme-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gfxboot-theme-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:45+0000\n" "Last-Translator: Shane Morris \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "Ceart go leor" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "Atosaigh" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "Roghanna bútála" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "Ag scor..." #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" "Tá tú ag fágáil slán le roghchlár atosaithe grafach agus\n" "ag cur tús le comhéadan mhóid téacs." #. txt_help msgid "Help" msgstr "Cabhair" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot loader" msgstr "Lódálaí bútála" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O error" msgstr "Earráid I/A" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "Malartaigh Diosca Bútála" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "Cuir diosca tosaithe %u isteach." #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Is é seo diosca bútála %u.\n" "Cuir isteach diosca bútála %u." #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a suitable boot disk.\n" "Please insert boot disk %u." msgstr "" "Níl an diosca tosaithe seo oiriúnach.\n" "Cuirtear diosca tosaithe %u isteach." #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "Pasfhocal" #. Keep the newlines and spaces after ':'! #. txt_password msgid "" "Enter your password: \n" "\n" "\n" msgstr "" "Cuir isteach d'fhocal faire \n" "\n" "\n" #. dvd warning title #. txt_dvd_warning_title msgid "DVD Error" msgstr "Earráid DVD" #. txt_dvd_warning2 msgid "" "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" "\n" "Turn the DVD over then continue." msgstr "" "Is DVD dháthaobhach é seo. Bhí tú ag iarraidh tosú leis an dara thaobh.\n" "Iompaigh an DVD droim ar ais agus lean ort." #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "Múch" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "Stad an córas anois?" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "Pasfhocal\n" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "Roghanna Eile" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "Teanga" #. label for keymap selection #. txt_keymap msgid "Keymap" msgstr "Léarscáil" #. label for installation mode selection #. txt_modes msgid "Modes" msgstr "Móid" #. label for modes menu #. txt_mode_normal msgid "Normal" msgstr "Normálta" #. label for d-i mode menu #. txt_expert_mode msgid "Expert mode" msgstr "Mód saineolaí" #. title for accessibility menu #. txt_access msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #. label for accessibility menu #. txt_access_none msgid "None" msgstr "Faic" #. label for accessibility menu #. txt_access_v1 msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #. label for accessibility menu #. txt_access_v2 msgid "Magnifier" msgstr "Formhéadaitheoir" #. label for accessibility menu #. txt_access_v3 msgid "Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin" #. label for accessibility menu #. txt_access_brltty msgid "Braille Terminal" msgstr "Teirminéal Braille" #. label for accessibility menu #. txt_access_m1 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Mionathraitheoirí Méarchláir" #. label for accessibility menu #. txt_access_m2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin" #. label for accessibility menu #. txt_access_m3 msgid "Motor Difficulties - switch devices" msgstr "Deacrachtaí Mótair" #. label for accessibility menu #. txt_access_all msgid "Everything" msgstr "Gach rud" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu msgid "^Try Ubuntu without installing" msgstr "Bain ^triail as Ubuntu gan í a shuiteáil." #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu msgid "^Try Kubuntu without installing" msgstr "Bain ^triail as Kubuntu gan í a shuiteáil." #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_edubuntu msgid "^Try Edubuntu without installing" msgstr "Bain ^triail as Edubuntu gan í a shuiteáil." #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_xubuntu msgid "^Try Xubuntu without installing" msgstr "Bain ^triail as Xubuntu gan í a shuiteáil." #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without installing" msgstr "Bain ^triail as Ubuntu MID gan í a shúiteáil" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook msgid "^Try Ubuntu Netbook without installing" msgstr "Bain ^triail as Ubuntu Netbook gan í a shúiteáil" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu_netbook msgid "^Try Kubuntu Netbook without installing" msgstr "Bain ^triail as Kubuntu Netbook gan í a shúiteáil" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_lubuntu msgid "^Try Lubuntu without installing" msgstr "^Bain triall as Lubuntu gan é a shuiteáil" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_start_kubuntu msgid "^Start Kubuntu" msgstr "^Tosaigh Kubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_driverupdates msgid "Use driver update disc" msgstr "Bain úsáid as diosca nuashonraithe tiománaí" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_ubuntu msgid "^Install Ubuntu in text mode" msgstr "^Suiteáil Ubuntu i mód téacs" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_kubuntu msgid "^Install Kubuntu in text mode" msgstr "^Suiteáil Kubuntu i mód téacs" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_edubuntu msgid "^Install Edubuntu in text mode" msgstr "^Suiteáil Edubuntu i mód téacs" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_xubuntu msgid "^Install Xubuntu in text mode" msgstr "^Suiteáil Xubuntu i mód téacs" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu msgid "^Install Ubuntu" msgstr "^Suiteáil Ubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu msgid "^Install Kubuntu" msgstr "^Súiteail Kubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_edubuntu msgid "^Install Edubuntu" msgstr "^Súiteáil Edubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_xubuntu msgid "^Install Xubuntu" msgstr "^Suiteáil Xubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_server msgid "^Install Ubuntu Server" msgstr "^Súiteáil Freastálaí Ubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_enlist_ubuntu_maas msgid "^Multiple server install with MAAS" msgstr "^Suiteáil freastálaí iolrach le MAAS" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "^Suiteáil Ubuntu Studio" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "^Suiteáil Ubuntu MID" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook msgid "^Install Ubuntu Netbook" msgstr "^Suiteáil Ubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu_netbook msgid "^Install Kubuntu Netbook" msgstr "^Suiteáil Kubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_lubuntu msgid "^Install Lubuntu" msgstr "^Suiteáil Lubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_workstation msgid "Install a workstation" msgstr "Suiteáil stáisiún oibre" #. Installation mode. #. txt_menuitem_server msgid "Install a server" msgstr "Suiteáil freastalaí" #. Installation mode. #. txt_menuitem_oem msgid "OEM install (for manufacturers)" msgstr "Suiteáil OEM (do mhonaróirí)" #. Installation mode. #. txt_menuitem_lamp msgid "Install a LAMP server" msgstr "Suiteáil freastálaí LAMP" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp msgid "Install an LTSP server" msgstr "Suiteáil freastálaí LTSP" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu msgid "Install a Diskless Image Server" msgstr "Suiteáil Freastálaí Íomhá Gan Diosca" #. Installation mode. #. txt_menuitem_cli msgid "Install a command-line system" msgstr "Suiteáil córas líne na n-orduithe" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimal msgid "Install a minimal system" msgstr "Suiteáil íoschóras" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimalvm msgid "Install a minimal virtual machine" msgstr "Suiteáil íosmheaisín fíorúil" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_check msgid "^Check disc for defects" msgstr "^Seiceái diosca le haghaidh lochtanna" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_rescue msgid "^Rescue a broken system" msgstr "^Tarrtháil córas briste" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_memtest msgid "Test ^memory" msgstr "^Tástáil cuimhne" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_hd msgid "^Boot from first hard disk" msgstr "^Bútáil ón gcéad diosca crua" #. Boot option. #. txt_option_free msgid "Free software only" msgstr "Saor-bhogearraí amháin" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_dell_factory_recovery msgid "^Dell Automatic Reinstall" msgstr "^Athshuiteáil Uathoibríoch Dell" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_mythbuntu msgid "^Install Mythbuntu" msgstr "^Suiteáil Mythbuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_mythbuntu msgid "^Try Mythbuntu without installing" msgstr "^Bain úsáid as Mythbuntu gan í a shuiteáil" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin msgid "^Try Ubuntu Kylin without installing" msgstr "Bain trial as Ubuntu Kylin gan é a shuiteáil" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin_netbook msgid "^Try Ubuntu Kylin Netbook without installing" msgstr "Bain trial as Ubuntu Kylin Netbook gan é a shuiteáil" #. txt_menuitem_install_text_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin in text mode" msgstr "Déan Ubuntu Kylin a shuiteáil i modh téaics" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin" msgstr "Déan Ubuntu Kylin a shuiteáil" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin_netbook msgid "^Install Ubuntu Kylin Netbook" msgstr "Déan Ubuntu Kylin Netbook a shuiteáil" #. txt_menuitem_start_ubuntukylin msgid "^Start Ubuntu Kylin" msgstr "Tosaigh Ubuntu Kylin" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000007143512743727077016531 0ustar # Irish translations for bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:52+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "earráid mharfach" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "rabhadh" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "fógra roimhe seo" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " "iomlaoid" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " "laghdú" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " "earráid" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staid %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" "a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" "Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " "fhada.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramadach" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Cruthaithe ag %s.\n" "// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" "// Leathanach baile: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "líne-uimhir thar maoil" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "sainmhíniú roimhe seo" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " de chineál %d is %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "téigh go staid %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "glac leis" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$réamhshocraithe" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ar clé:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " ar dheis:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "" "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "luach gan úsáid: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "luach gan socrú: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar parsálaithe GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "riail rófhada" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón shiombail thosaigh %s" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "b'fhéidir: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c á chur i bhfolach" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ag %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "slánuimhir as raon: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "treoir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "carachtar litriúil folamh" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "athfhógra %s ar %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "athfhógra %s ar <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "athfhógra ar shiombail %s" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " "riail aici" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "fógra roimhe seo ar %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "siombail thosaigh %s gan sainmhíniú" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histeagram loga áirimh\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histeagram loga méid\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histeagram dlúithe\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Staitistic Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rití carnacha = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Agaí rite (soicindí)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " IOMLÁN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "theip ar _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/diffutils.po0000644000000000000000000007674512743727077017421 0ustar # Irish translations for diffutils. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:20+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "earráid chláir" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "cruach thar maoil" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "gnáthchomhad folamh" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "gnáthchomhad" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "comhadlann" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ciú teachtaireachta" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "séamafór" # FARF --KPS #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "comhad comhchuimhne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "comhad cuimhne le cineál" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "comhad aisteach" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Bua!" # #-#-#-#-# findutils-4.2.6.ga.po (findutils 4.2.6) #-#-#-#-# # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar cóimheasa neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme charachtair neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # #-#-#-#-# sed-4.1.1.ga.po (sed 4.1.1) #-#-#-#-# # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Le %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Le %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Tá difríocht idir na comhaid %s agus %s\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Gan líne nua ag an chomhadchríoch" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "" #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "Níl na roghanna -l agus -s comhoiriúnach" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "teipeadh ag scríobh" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 [COMHAD2 [SCIPEÁIL1 [SCIPEÁIL2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Cuir dhá chomhad i gcomparáid, beart le beart." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh SCIP:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, srl. do T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Stádas scortha: 0 más ionann iad, 1 más difriúil, 2 má tá fadhb ann." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s difriúil: beart %s, líne %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s difriúil: beart %s, líne %s = %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF ar %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "Ní thacaítear leis an uimhriú leathanach ar an óstríomhaire seo" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "an iomarca argóintí do lipéid chomhaid" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "roghanna leithid contrártha" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "Roghanna tábmhéid contrártha" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "tugadh --from-file agus --to-file lena chéile" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAID\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "" #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "roghanna contrártha le haghaidh na stíle aschuir" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "I %s amháin: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "Níl an rogha -D ar fáil do chomhadlanna" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Fochomhadlanna i gcoitianta: %s agus %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Tá comhad %s ina %s ach tá comhad %s ina %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Is comhionann iad na comhaid %s agus %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "roghanna neamh-chomhoiriúnacha" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "theip ar léamh" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... MOCHOMHAD SEANCHOMHAD DOCHOMHAD\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Cuir trí chomhad i gcomparáid, líne ar líne." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Stádas scortha = 0 (rathúil), 1 (coinbhleachtaí), 2 (trioblóid)." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "earráid inmheánach: formáid de na bloic diff trína chéile" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: theip ar diff: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "earráid inmheánach: cineál neamhbhailí diff san fheidhm process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formáid diff neamhbhailí; teorantóir neamhbhailí idir athruithe" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formáid neamhbhailí diff; líne deiridh neamhiomlán" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formáid neamhbhailí diff; carachtair mhíchearta ag tosach na líne" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "" "earráid inmheánach: seachadadh cineál neamhbhailí diff go dtí an aschur" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "crapadh an t-inchomhad" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ní féidir an t-ionchur caighdeánach a chumasc go hidirghníomhach" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "is comhadlanna iad na comhaid le cur i gcomparáid" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/lynx.po0000644000000000000000000036101312743727100016366 0ustar # Irish translation for lynx # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the lynx package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 03:18+0000\n" "Last-Translator: Arne Goetje \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "" #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ar Fheabhas!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Déanta!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr "" #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "URL ró-fhada" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "" "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "" "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to " "submit." msgstr "" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "" "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "" "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "" "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "" "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "" "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "" "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "" "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "" "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "" "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "" "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "" #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "" #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "" #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "" #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "" #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "" #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "" #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "" "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid "" " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid "" " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid "" " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "" #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "" #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "" "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "" #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "" #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "" #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "" #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "" #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "" #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "" #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "" #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "" #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "" #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "" #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "" "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "" #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "" #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "" #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "" #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "" #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "" #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "" #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "" #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "" #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "" #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "" #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "" #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "" #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "" #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "" #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "" #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "" #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:394 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "" #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "" #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "" #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "" #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "" #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "" #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "" #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "" #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "" #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "" #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "" #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "" #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "" #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "" #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "" #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "" #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "" #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "" "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "" #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "" #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "" "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "" #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "" #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "" #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "" #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "" #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "" #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "" #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "" #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "" #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "" #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "" #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "" #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "" #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "" #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "" #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "" #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "" #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "" #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "" #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "" #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "" #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "" #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "" #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "" #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "" #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "" #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "" #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "" #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "" #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "" #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "" #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "" #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "" #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "" #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "" #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "" #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "" #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "" #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "" #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "" #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "" #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "" #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "" #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "" #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr "" #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr "" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr "" #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "" #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "" #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr "" #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr "" #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr "" #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr "" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr "" #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "" "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "" #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "" "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional " "deception!" msgstr "" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "" #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "" #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "" #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "" #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "" #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "" #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "" #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "" #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "" #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "" #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "" "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "" #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "" #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "" #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "" #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "" #: LYMessages.c:732 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "" #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "" #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "" #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "" #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "" #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "" #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "" #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "" #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "" #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "" #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr "" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "" #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "" #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr "" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "" #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "" #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "" #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "" #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "" #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:827 msgid "" "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "" #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "" #: LYMessages.c:851 msgid "Cache Jar" msgstr "" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "" #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "" #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "" #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "" #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr "" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr "" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "" #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "" #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "" #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "" #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr "" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "" #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "" #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "" #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "" #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "" #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1743 msgid "" "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "" #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "" #: src/LYMain.c:1262 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "" #: src/LYMain.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3206 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "" #: src/LYMain.c:3223 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" #: src/LYMain.c:3263 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "" #: src/LYMain.c:3248 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "" #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Use locale-based character set" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 msgid "Underline links" msgstr "" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4007 msgid "Personal name for mail" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4014 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 msgid "Preferred media type" msgstr "" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 msgid "Preferred encoding" msgstr "" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4043 msgid "Send User-Agent header" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "" #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "" "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "" #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' " "key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:954 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/update-manager.po0000644000000000000000000005071412743727100020271 0ustar # Irish translation for update-manager # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-23 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:18+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Ag cuardach nuashonraithe…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Ag suiteáil nuashonraithe…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Fan nóiméad, le do thoil. D'fhéadfadh go dtógfaidh seo roinnt ama." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Tá an nuashonrú críochnaithe" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Oscail Nasc sa Bhrabhsálaí" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Cóipáil an Nasc go dtí an nGearrtaisce" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Socraithe..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Stop tú an cuardach do nuashonraithe." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Seiceáil Arís" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Níl aon nuashonraithe bogearraí ar fáil" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Tá na bogearraí ar an ríomhaire seo suas chun dáta." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Tá %s %s ar fáil anois áfach (tá %s agat)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Uasghrádú..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Ní sholáthraítear nuashonraithe bogearraí do %s %s a thuilleadh." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Chun a bheith sábháilte, ba chóir duit uasghrádú go %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Níl féidir gach nuashonrú a shuiteáil" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Rith páirt-uasghrádú, chun oiread nuashonraithe agus is féidir a shuiteáil.\n" "\n" " Fáthanna féideartha:\n" " * Níor chríochnaigh sean-uasghrádú\n" " * Fadhbanna le cuid de na bogearraí suiteáilte\n" " * Pacáistí bogearraí neamhoifigiúla nach raibh soláthraithe ag Ubuntu\n" " * Gnáth-athraithe de leagan réamheisiúna Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "_Uasghrádú Páirteach" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Ar Aghaidh" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Bain Triail as Arís" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "Is gá don ríomhaire atosú chun suiteáil na nuashonraithe a chríochnú." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Atosaigh Níos _Déanaí" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "Atosaigh _Anois…" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Nuashonróir Bogearraí" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "Ní féidir roinnt bogearraí a sheiceáil do nuashonraithe." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "Tá bogearraí nuashonraithe ar fáil ó sheiceáil roimhe seo." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "Tá an innéacs bogearraí briste" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Ní féidir aon bhogearraí a shuiteáil nó a scriosadh. Bain úsáid as an " "mbainisteoir pacáiste \"Synaptic\" nó rith \"sudo apt-get install -f\" i " "dteirminéal chun an fhadhb seo a réiteach." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Ni féidir eolas an pacáiste a thosnú" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Tharla fadhb neamh-inréitithe nuair a bhí eolas an phacáiste á thosú.\n" "\n" "Tuairiscigh an fabht i gcoinne an pacáiste 'Bainisteoir Nuashonraithe' agus " "iniaigh an teachtaireacht earráide seo:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Ní féidir an uasghrádú á háiriú" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Tharla fadhb neamhréitiúla nuair a bhí an uasghrádú á háireamh.\n" "\n" "Tuairiscigh an fadhb seo i gcoinne an pacáiste 'Bainisteoir-Nuashonraithe' " "agus iniaigh an teachtaireacht earráide seo:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Suiteáil Anois" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "Cuir i gCuimhne Dom Níos Deireanaí" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Leagan %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Ní fhaightear aon nasc líonra, níl tú in ann eolas athraithe a híosluchtú." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Ag íosluchtú liosta athrú..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Díroghnaigh Uile" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Uile" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "Íosluchtófar %s" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "Tá an nuashonrú íosluchtaithe cheana féin." msgstr[1] "Tá na nuashonraithe íosluchtaithe cheana féin." msgstr[2] "Tá na nuashonraithe íosluchtaithe cheana féin." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Níl aon nuashonrú le suiteáil." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Méid íosluchtaithe anaithnid." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Cuireadh bogearraí nuashonraithe ar fáil ó cuireadh %s %s ar fáil. Ar mhaith " "le é a shuiteáil anois?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Tá bogearraí nuashonraithe ar fáil don ríomhaire seo. Ar mhaith leat iad a " "shuiteáil anois?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "Is gá don ríomhaire atosú chomh maith le huasdátaithe a chur i bhfeidhm." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Níl dóthain spáis diosca saor ar fáil" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "Tá gá le %s spás saor ar an diosca '%s' don uasghrádú. Le do thoil, " "cruthaigh %s spás breise, ar a laghad, ar '%s'. Folaigh an bruscar agus bain " "pacáistí sealadacha de shean-shuiteáilithe le 'sudo apt-get clean'." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Ag ceangal..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "Seans nach mbeidh tú in ann uasdátaí a aimsiú ná a íosluchtú" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Nuashonraithe Slándála" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Nuashonraithe eile" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Suiteáil gach nuashonrú atá ar fáil" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Loga na n-athruithe" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Nuashonraithe" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Liosta Nuashonraithe á Chruthú" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Ní raibh sé indéanta gnáth-nuashonrú a ríomh; le do thoil, rith:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "D'fhéadfadh go dtarlódh seo de bharr:\n" " *Nua-shonrú nár críochnaíodh roimhe seo\n" " *Fadhbanna le roinnt de na bogearraí suiteáilte\n" " *Pacáistí bogearraí neamhoifigiúla nár chuir Ubuntu ar fáil\n" " *Gnáth-athruithe i leagan réamhscaoileadh d'Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Ag íosluchtú loga na n-athruithe" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Ní thagann an nuashonrú seo ó fhoinse a sholáthraíonn logaí na n-athruithe." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Theip ar íoslódáil liosta na n-athruithe. \n" "Seiceáil do cheangal idirlín le do thoil" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Athruithe do leaganacha %s:\n" "Leagan suiteáilte: %s\n" "Leagan ar fáil: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Níl athrú ábhartha le fáil i loga na n-athruithe.\n" "\n" "Bain úsáid as http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "le do thoil, go mbeidh na hathruithe ar fáil nó bain triail eile as amach " "anseo." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Níl an liosta athruithe ar fáil faoi láthair.\n" "\n" "Úsáid http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "le do thoil go dtí go mbeidh na hathruithe ar fáil, nó bain triail as arís " "ar ball." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "%s base" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" msgstr[2] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "nuashonraithe" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Athruithe" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Cur síos teicniúil" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Sonraí na nuashonraithe" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Beidh gá an ríomhaire a athosú." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Tá tú ceangailte le fánaíocht agus is féidir go bhfuil táille ag baint leis " "an sonraí atá úsáidte ag an nuashonrú seo." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Seans gur mhaith leat fanacht go dtí nach bhfuil tú ag baint úsáid as " "ceangal leathanbhanda soghluaiste." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Tá sé níos sábháilte an ríomhaire a cheangal go cumhacht SA nuashonrú a " "dhéanamh." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Nuashonraithe Bogearraí" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Taispeáin agus suiteáil nuashonruithe atá ar fáil" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Taispeáin leagan agus scoir" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Comhadlann ina bhfuil na comhaid sonraí" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Seiceáil an bhfuil leagan nua d'Ubuntu ar fáil" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "Faigh amach más féidir uasghrádú don eisiúint forbróra is déanaí" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Ná seiceáil le haghaidh nuashonruithe is é ag tosú" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Taispeáin cur síos an phacáiste in áit loga na n-athruithe" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Taispeáin pacáistí gan tacaíocht ar an ríomhaire seo" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Taispeáin pacáistí le tacaíocht ar an ríomhaire seo" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Taispeáin gach pacáiste agus a stádais" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Taispeáin gach pacáiste i liosta" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Achoimre stádas tacaíochta '%s':" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Tá %(num)s pacáistí agat (%(percent).1f%%) le tacaíocht go dtí %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Tá %(num)s pacáistí agat (%(percent).1f%%) nach féidir iad a íosluchtú " "(feasta)" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Tá %(num)s pacáistí agat (%(percent).1f%%) gan tacaíocht" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Gan cumas íoslódála feasta:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Gan tacaíocht: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Tacaíocht go dtí %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Gan tacaíocht" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Modh gan fheidhm: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Comhad ar an diosca" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Suiteáil pacáiste atá in easnamh." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Ba cheart pacáiste %s a shuiteáil." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "pacáiste .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "Is gá %s a mharcáil mar suiteáilte de láimh." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Ag uasghrádú, má tá kdelibs4-dev suiteáilte, is gá kdelibs5-dev a shuiteáil. " "Féach sonraí ag bugs.launchpad.net, fabht #279621." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i iontráil imithe i léig sa chomhad stádais" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Iontrálacha as feidhm sa stádas dpkg" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Iontrálacha stádais dpkg as feidhm" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Bain lilo toisc go bhfuil grub suiteáilte freisin. (Féach fabht #314004.)" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po0000644000000000000000000001532312743727100020010 0ustar # Irish translations for gnulib. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach " "leis an rogha fhada." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an chláir" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "taispeáin leagan an chláir" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Gan mheaitseáil" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais chun deiridh" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/sed.po0000644000000000000000000003177712743727100016162 0ustar # Irish translations for sed # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 19:33+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'-anna iomadúla" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' gan choinne" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' corr" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' gan choinne" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "ordú ar iarraidh" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "seoladh regex gan chríochnú" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "ordú `s' gan chríochnú" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "ordú `y' gan chríochnú" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ordú anaithnid: `%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "gan inchomhad" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: <%s>.\n" "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " cuir an script leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n" " áit a bhfuil sé\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear " "CR+LFanna\n" " ar bhealach speisialta)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " féach ar chomhaid ina leith seachas mar shruth leanúnach.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus " "sruthlaigh\n" " na maoláin aschuir níos minice\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s" # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "earráid ag léamh %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" # coinage - KPS #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po0000644000000000000000000002635312743727100020546 0ustar # Irish translations for gettext-runtime. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-07 18:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 23:40+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "earráid ag scríobh" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí " "\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Le %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argóintí ar iarraidh" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mód oibre:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-" "BHLAOISCE\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Aschur faisnéiseach:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n" "tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n" "ionadaithe lena luachanna. Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n" "ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n" "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n" "caighdeánach.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n" "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n" "nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe " "comhfhreagrach\n" " leis an MSGID ón FHEARANN\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n" "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n" " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir " "na\n" "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n" "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n" "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/recode.po0000644000000000000000000004225612743727100016642 0ustar # Irish translations for recode. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 14:22+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Ionchur neamhchanónta" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Aschur débhríoch" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Aschur neamh-inaistrithe" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Ionchur neamhbhailí" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Bhraith an córas fadhb" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n" "INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" "Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil " "in\n" "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free " "Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus " "craicne éagsúla.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Liostú:\n" " -l, --list[=FORMÁID] taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar " "eolas\n" " -k, --known=PÉIRÍ úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n" " -h, --header[=[TN/]AINM] scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n" " -F, --freeze-tables scríobh modúl C le gach tábla ann\n" " -T, --find-subsets taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann " "eile\n" " -C, --copyright taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha " "cóipeála\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Móid oibríochta:\n" " -v, --verbose taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n" " -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n" " ath-ionchóduithe dochúlaithe\n" " -f, --force fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n" " -t, --touch teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n" " iad a athshuíomh\n" " -i, --sequence=comhaid úsáid comhaid idirmheánacha le linn " "seicheamhaithe\n" " --sequence=cuimhne úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=píopa úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=píopa ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Mionchoigeartú:\n" " -s, --strict úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n" " -d, --diacritics tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh " "HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=TN] ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le " "TN\n" " -c, --colons úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh " "déiréise\n" " -g, --graphics neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n" " -x, --ignore=TACAR ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á " "roghnú\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n" "gach craiceann atá ar fáil. Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n" "`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n" "t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n" "socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n" "an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach. Is san fhoirm\n" "`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n" "srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n" "IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n" "[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n" "TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n" "charachtar. Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n" "Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n" "Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar " "bith.\n" "Féach ar an lámhleabhar.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n" "le -i i ngach cás eile. Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n" "agus beidh na bunchóipeanna scriosta. Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n" "oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Teanga anaithnid `%s'" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formáid anaithnid `%s'" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Le François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Siombail anaithnid `%s'" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Iarratas lochtach `%s'" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s á ath-ionchódú..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " críochnaithe\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s i gcéim `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair " "carachtar seo" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Níl tábla ann le priontáil" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "inchúlaithe" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s go %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "beart" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "athróg" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Dodhéanta*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*lomchóip*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Theip ar thúsú na céime" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Iarratas: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Crapadh go: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Cur Síos\n" "\n" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000436312743727100020171 0ustar # Irish translations for bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:57+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "comhréir dhébhríoch" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "earráid chomhréire" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "" "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po0000644000000000000000000017375412743727101020536 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.freedesktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 22:48+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "intlis ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "leabhar leictreonach" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "cáipéis Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "comhad ionchódaithe le Macintosh BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "leabhar nótaí Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "cáipéis MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "comhad bhosca poist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "comhad Metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "cáipéis ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "cáipéis PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "seinmliosta XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "paca téamaí Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "fuaim GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "seinmliosta iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "ceanntásc teachtaireachta ionchódaithe le PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "eochracha PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "síniú OpenPGP scartha" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "síniú S/MIME scartha" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "eochair phríobháideach PKCS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "iarratas dheimhniúchán PKCS#10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "teastas X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "liosta teastas cúlghairmthe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "conair dheimhniúcháin PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "cáipéis PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "cáipéis Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "scéimre XML RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "cáipéis RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "script scagaire phost Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "cáipéis SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "seinmliosta WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "bunachar sonraí SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "bunachar sonraí SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "stair theaghlach GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "físeán Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "físeán JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "taifead SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "comhad aistrithe XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "cáipéis YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "líníocht Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "comhad HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "comhad PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "scarbhileog Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "bunachar sonraí JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "cartlann Microsoft Cabinet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "scarbhileog Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel macro-enabled spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "láithreoireacht PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint macro-enabled slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "PowerPoint macro-enabled presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Word macro-enabled document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Word macro-enabled document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "cáipéis XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "cáipéis Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "cáipéis Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "teimpléad Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "comhad cuardaigh GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "Scribus Document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "teachtaireacht TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "scarbhileog StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "cairt StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "líníocht StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "láithreoireacht StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "ríomhphost StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "foirmle StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "cáipéis StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "scarbhileog OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "teimpléad OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "líníocht OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "teimpléad OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "láithreoireacht OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "teimpléad OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "foirmle OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "cáipéis OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "cáipéis chomhchoiteann OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "teimpléad OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "cáipéis ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "cáipéis ODT (XML cothrom)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "teimpléad ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "teimpléad OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "cáipéis ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "líníocht ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "líníocht ODG (XML cothrom)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "teimpléad ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "láithreoireacht ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "láithreoireacht ODP (XML cothrom)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "teimpléad ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "scarbhileog ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "scarbhileog ODS (XML cothrom)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "teimpléad ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "cairt ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "teimpléad ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "foirmle ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "teimpléad ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "bunachar sonraí ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "íomhá ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "eisínteacht OpenOffice.org" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "pacáiste SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "pacáiste SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "cáipéis WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "comhad iniompartha sonraí SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "comhad sonraí SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "leabharmharcanna XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "cartlann 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "cáipéis AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "bileog chiúáil íomhá CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "cáipéis Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "cáipéis AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "scarbhileog Applix Spreadsheets" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "cáipéis Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "cartlann ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "cartlann AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "cartlann ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "leathanach ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "script AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "cáipéis BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "comhad síl BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "radharc Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "cáipéis DVI TeX (comhbhrúite le bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "cartlann Bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "cáipéis PDF (comhbhrúite le bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "cáipéis PostScript (comhbhrúite le bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "cartlann chartúin" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "cartlann Lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "amhíomhá dhlúthdhiosca" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "clár ábhar dlúthdhiosca" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "nodaireacht chluiche ficheall PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "cáipéis CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "beartchód Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "comhad UNIX-comhbhrúite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "sonraí thuairt ríomhchláir" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "cartlann CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "cartlann CPIO (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "script bhlaosc C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "cáipéis Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "ríomhchlár ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "ROM Nintendo DS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "pacáiste Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "comhad Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "comhad chumraíocht deisce" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "cáipéis FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "léaráid Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "cruth Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "cáipéis DVI TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "téama Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "beochan Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "comhad inrite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "comhad FLTK Fluid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "cló Postscript type-1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "meadarachtaí cló Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "cló BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "cló DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "cló Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "cló LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "cló chonsól Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "cló chonsól Linux PSF (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "cló PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "cló OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "cló Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "cló SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "cló TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "meadarachtaí cló TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "cló TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "cló XML TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "cló V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "cáipéis Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "bunachar sonraí GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "teachtaireachtaí aistrithe (inléite ag meaisín)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "tionscadal Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "GMC link" msgstr "nasc GMC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "sonraí airgeadúla GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "scarbhileog Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "cáipéis Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "graf eolaíoch Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "catalóg GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "cáipéis DVI TeX (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "cartlann Gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "cáipéis PDF (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "cáipéis PostScript (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "cáipéis HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "dochtearraí iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "cartlann Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "aicme Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "comhad JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "eochairstór Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "eochairstór Java JCE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "cartlann Java Pack200" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "ríomhchlár JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "tionscadal JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "líníocht Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "cairt KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "socruithe Kexi do cheangal le freastalaí bunachair sonraí" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "aicearra go tionscadal Kexi ar fhreastalaí bunachair sonraí" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "tionscadal bunachair sonraí Kexi bunaithe ar chomhaid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "foirmle KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "líníocht KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "sreabhchairt Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "líníocht Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "radharc KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "láithreoireacht KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "cáipéis Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "scarbhileog KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "scarbhileog KSpread (criptithe)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "pacáiste thosú KSysV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "cáipéis Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "cáipéis KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "cáipéis KWord (criptithe)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "cartlann LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "cartlann LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "catalóg theachtaireachtaí" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "cáipéis LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "cartlann Lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "cartlann LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "cartlann LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "láithreoireacht MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "comhad Macintosh MacBinary" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "sruth Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "físeán Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "fuaim Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "físeán WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "fuaim WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "físeán MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "comhad OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "cáipéis MIF Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "leabharmharcanna Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "comhad inrite DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "aicearra Idirlín" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "cáipéis WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "macra M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "nasc Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "cáipéis Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "cód réada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "formáid mhalairte Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "físeán Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "fuaim Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "comhad ilmheán Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "fuaim Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "físeán Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "fuaim Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "fuaim Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "fuaim Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "fuaim Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "físeán Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "físeán OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "stóras cháipéisí comhshuite OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "pacáiste Windows Installer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "scarbhileog GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "cartlann PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "bunachar sonraí Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "cartlann Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "comhad inrite PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "script Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "script PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "cuach theastas PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "cuach theastas PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "scarbhileog PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "cáipéis Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "torthaí próifíleora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "cáipéis Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "beartchód Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "scarbhileog Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "seinmliosta meiteanasc QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "cáipéis Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "cartlann RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "cartlann DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "cartlann Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "paiste diúltaithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "pacáiste RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "script Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "script Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "scarbhileog SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "cartlann bhlaoisce" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "comhleabharlann libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "comhleabharlann" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "script bhlaoisce" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "comhad Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "fuaim Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "scarbhileog Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "cáipéis Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "pacáiste Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ROM Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ROM Super NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "cartlann StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "fotheidil SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "fotheidil SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "fotheidil MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "fotheidil MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "fotheidil SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "fotheidil SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "ton buailte iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "fuaim SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "seinmliosta MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "fuaim XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "cartlann SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "cartlann SV4 CPIO (le CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "cartlann Tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "comhad cló ginearálta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "comhad cló pacáilte" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "cáipéis TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "téama" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "cáipéis ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "comhad cúltaca" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "cáipéis Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Troff document (with manpage macros)" msgstr "cáipéis Troff (le macraí manpage)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "leathanach lámhleabhair (comhbhrúite)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "cartlann XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "cartlann Tar (comhbhrúite le XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "cartlann Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "cód foinseach WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "íomhá WordPerfect/Drawperfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "teastas X.509 ionchódaithe le DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "cáipéis fholamh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "cartlann Zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "leathanach XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "cartlann Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "Windows Imaging Format Disk Image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "fuaim Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "fuaim AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "fuaim AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "fuaim ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "fuaim Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "fuaim PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "fuaim AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "fuaim AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "fuaim Monkey's" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "fuaim Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "fuaim FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "fuaim WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "comhad cheartú fhuaim WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "fuaim MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "fuaim chomhbhrúite Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "fuaim MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "físeán MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "leabhar fhuaim MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "comhad ilmheán 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "comhad ilmheán 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "fuaim Amiga SoundTracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "fuaim MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "fuaim MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "fuaim MP3 (sruthaithe)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "seinmliosta sruthaithe bheo HTTP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "seinmliosta Microsoft ASX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "fuaim PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "fuaim MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "leabharlann fhuaim PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "fuaim Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "fuaim Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "cáipéis RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "meiteachomhad RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "cáipéis RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "cáipéis RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "cáipéis RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "cáipéis RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "fuaim RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "fuaim Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "seinmliosta MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "fuaim Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "fuaim VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "fuaim WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "ionstraim Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "fuaim FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "fuaim TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "íomhá BMP Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "íomhá WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "meiteachomhad Grafaicí Ríomhaire" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "facs CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "íomhá fhacs G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "íomhá GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "íomhá IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "íomhá JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "íomhá JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "íomhá chartlannaithe OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "dromchla DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "cúrsóir X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "íomhá EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "líníocht Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "íomhá aitheantais UFRaw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "amhíomhá digiteach" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "claonchló DNG Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "amhíomhá Canon CRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "amhíomhá Canon CR2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "amhíomhá Fuji RAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "amhíomhá Kodak DCR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "amhíomhá Kodak K25" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "amhíomhá Kodak KDC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "amhíomhá Minolta MRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "amhíomhá Nikon NEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "amhíomhá Olympus ORF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "amhíomhá Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "amhíomhá Pentax PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "amhíomhá Sigma X3F" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "amhíomhá Sony SRF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "amhíomhá Sony SR2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "amhíomhá Sony ARW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "íomhá PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Apple optimised PNG image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "íomhá mhapa giotáin Run Length Encoded" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "íomhá SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "íomhá SVG comhbhrúite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "íomhá TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "íomhá AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "íomhá veicteoir DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "formáid Microsoft Document Imaging" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "íomhá 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "íomhá Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "íomhá EPS (comhbhrúite le bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "íomhá rastar CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "íomhá GIMP comhbhrúite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "íomhá DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "cáipéis DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "íomhá DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "íomhá DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "íomhá DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "íomhá EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "cáipéis FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "íomhá FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "íomhá EPS (comhbhrúite le gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "Microsoft icon" msgstr "deilbhín Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "deilbhín MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "íomhá ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "íomhá JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "réad LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "radharc LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "íomhá MacPaint Bitmap" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "líníocht Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "íomhá NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "íomhá PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "íomhá PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "íomhá PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "íomhá PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "íomhá PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "íomhá PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "íomhá Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "íomhá RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "íomhá SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "íomhá rastar Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "íomhá TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "cúrsóir Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "cúrsóir beo Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "íomhá EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "íomhá WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "íomhá XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "íomhá GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "íomhá XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "íomhá XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "íomhá fhuinneog X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "gléas bloc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "gléas carachtar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "fillteán" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "píopa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "pointe feistithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "soicéad" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "nasc siombalach" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "tuairisc sheachadadh poist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "tuairisc chóiriú poist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "tagairt do chomhad cianda" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "teachtaireacht nuacht Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "teachtaireacht ríomhphoist neamhiomlán" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "teachtaireacht ríomhphoist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "teachtaireacht phost GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "cáipéis VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "teachtaireacht i roinnt fhormáidí" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "comhad ionchódaithe le Macintosh AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "achoimre theachtaireachtaí" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "teachtaireacht chriptithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "cáipéisí comhshuite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "cáipéis comhshuite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "tuairisc chóras poist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "teachtaireacht sínithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "sruth sonraí (brú freastalaí)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "féilire VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "stílbhileog CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "cárta gnó leictreonach" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "cáipéis txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "cáipéis téacs saibhrithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "leathanach cabhrach" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "cáipéis ghnáth-théacs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "comhad RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "ceanntásca ríomhphoist" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "cáipéis mhéith-théacs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "achoimre RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "fotha sindeacáitithe Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "fotha sindeacáitithe OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "cáipéis SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "cáipéis idirmhalartaithe scarbhileog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "cáipéis TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "graf DOT Graphviz" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "cáipéis JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "cáipéis WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "ríomhchlár WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "cartlann ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "cód foinseach Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "liosta údar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "cáipéis BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "ceanntásc C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "cód foinseach C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "cáipéis ChangeLog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "ceanntásc C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "cód foinseach CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "cáipéis CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "téarmaí ceadúnais" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "admhálacha údar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "cód foinseach C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "cód foinseach C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "cód foinseach Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "script DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "cáipéis DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "cód foinseach D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "comhad DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "cód foinseach Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "cód foinseach Emacs Lisp" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "cód foinseach Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "cód foinseach Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "comhad aistrithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "teimpléad aistrithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "cáipéis HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "lastliosta taisce d'fheidhmchlár Gréasáin" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "pointeoir Google Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "cód foinseach Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "cáipéis IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "treoracha suiteála" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "cód foinseach Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "leabhar sheoltaí LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "bileog cheoil Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "cód foinseach LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "logchomhad feidhmchláir" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "comhad MOC Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "sliocht as Clárlann Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "formáid réada bainistithe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "foilseachán Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "cód foinseach Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "cód foinseach OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "script/feidhm MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "cód foinseach Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "difríochtaí idir chomhaid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "script Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "script Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "cáipéis README" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "cáipéis NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "comhad spec RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "cód foinseach Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "cáipéis Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "cód SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "script Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "cáipéis TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "cáipéis TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "cáipéis ionchur Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "cáipéis ionchur Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "cáipéis ionchur Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "tábla X-Motif UIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "suíomh acmhainne" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "comhad XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "comhad XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "comhad cumraíochta iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "stílbhileog XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "bunachar sonraí XMCD CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "cáipéis XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "cáipéis aonán XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "físeán DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "físeán ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "Sruth aistrithe MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "físeán MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "físeán QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "íomhá QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "físeán Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "físeán Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "beochan ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "beochan FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "cáipéis Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "teimpléad cháipéis Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "beochan MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "físeán ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "comhad Windows Media Station" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "físeán Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "físeán AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "físeán NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "comhad shruth ilchraolacháin SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "físeán SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "pacáiste íosluchtú eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "sonraí geografacha KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "sonraí comhbhrúite geografacha KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "comhad socruithe Citrix ICA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "cáipéis chomhéadan XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "modúl suiteála XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "cáipéis Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "láithreoireacht PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "taispeántas PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "scarbhileog Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "cáipéis T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "socruithe VPN Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "próifíl ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "comhad calabraithe dathanna IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "grianghraif dhigiteacha" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "DVD físe" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "dlúthdhiosca fuaime" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "dlúthdhiosca folamh" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD folamh" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosca folamh Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD folamh" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosca físe Blu-Ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosca físe HD DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "seinnteoir iniompartha fuaime" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "bogearraí" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "bogearraí UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "bogearraí Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/ld.po0000644000000000000000000017527112743727101016005 0ustar # Irish translations for ld. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ld package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.17.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 13:07+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Socraigh bun na híomhá de réir " "réamhshocraithe do DLLanna\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Socraigh ailíniú comhad\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Socraigh bunmhéid an chairn\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base
    Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base Socraigh seoladh tosaigh an chláir " "inrite\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version Socraigh uimhir leagan an chláir " "inrite\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version Socraigh an leasú CO is lú atá " "riachtanach\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá " "riachtanach\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version Socraigh uimhir leasaithe an chláir " "inrite\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version Socraigh leasú CO is lú atá " "riachtanach\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version Socraigh leasú fo-chórais is lú atá " "riachtanach\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Socraigh ailíniú rannán\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Socraigh bunmhéid na cruaiche\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú " "atá riachtanach\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le " "seanchód\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb " "\n" msgstr "" " --thumb-entry= Socraigh siombail ordóige mar " "phointe iontrála\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil " "uathoibríoch\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-symbols leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil " "uathoibríoch\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann " "go DLL go huathoibríoch\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib Cruthaigh leabharlann iompórtála\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an " "DLL tógtha\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha " "dúbailte.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n" " comhoiriúnach go siarghabhálach;\n" " cruthaigh __imp_ freisin.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n" " DLL mura bhfuil bun roghnaithe " "cheana\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go " "huathoibríoch. (réamhshocrú)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " ".dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Agus nascadh le dll gan leabharlann\n" " iompórtála, úsáid " ".dll\n" " in ionad lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna " "go huathoibríoch\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n" " shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n" " a chur leis.\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n" " le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n" " agus DLL á thógáil, nó le linn " "nasctha\n" " le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "" "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tábla Crostagartha\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Siombail" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Comhad\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Gan siombailí\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tacar Siombail\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% le nialas\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / le nialas\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "" "%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "theip ar oscailt %s\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cumraíocht Chuimhne\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Bunphointe" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Fad" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Tréithe" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Script nascóra agus mapa cuimhne\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n" #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: níorbh fhéidir na siombailí a léamh: %E\n" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó " "mórcheannach, mar is cuí\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " luchtaigh seoladh 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Teipthe le %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inluchtaithe `%s'\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inluchtaithe `%s'\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir " "réamhshocraithe\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan " "socrú\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) " "go formáid %s (%B)\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" "%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Siombailí coitianta á leithdháileadh\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Siombail choitianta méid comhad\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: tá seoladh luchtaithe agus réigiún luchtaithe sa rannán\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain " "eile\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n" #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: mód %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: méid sonraí %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n" #: ldmain.c:877 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Cuireadh ball na cartlainne san áireamh mar gheall ar chomhad (siombail)\n" "\n" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: ilmhíniú ar `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: an chéad mhíniú anseo\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: ldmain.c:1305 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1312 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i " "rannán %A i %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "gan siombail" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "tógadh sa script nascóra:%u" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "ld GNU, leagan %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x rud éigin eile\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "LORGFHOCAL" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "AILTIREACHT" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Socraigh an ailtireacht" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "SPRIOC" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "SEOLADH" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Socraigh seoladh tosaithe" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Nasc réada mórcheannacha" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Nasc réada caolcheannacha" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Neamhaird tugtha air" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "COMHADAINM" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "CLÁR" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "AINM" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "COMHADLANN" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "AITHRIS" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Socraigh aithris" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Optamaigh an t-aschomhad" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SVR4" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Gin aschur in-athshuite" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Struipeáil na siombailí uile" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Lorg oscailtí comhad" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Léigh script nascóra" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SIOMBAIL" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=RANNÁN]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "CONAIR" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Tosaigh grúpa" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Cuir deireadh le grúpa" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Nasc le comhleabharlanna" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Aschuir tábla crostagartha" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SIOMBAIL=SLONN" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Sainmhínigh siombail" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STÍL]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Gin athshuímh leabaithe" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am díluchtaithe" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do " #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am luchtaithe" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Scríobh comhad mapála" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "" "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Ná húsáid --whole-archive" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" "Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Cruthaigh comhleabharlann" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "ainm|ailíniú" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "LÍON" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=MÉID]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=LÍON]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Déan nascadh tascleibhéil" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "RANNÁN=SEOLADH" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Léigh liosta dinimiciúil" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n" #: lexsup.c:838 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "ainm" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "ailíniú" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Roghanna:\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @COMHAD" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: spriocanna tacaithe:" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "" "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --" "enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "" msgstr "" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" #: plugin.c:896 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/mutt.po0000644000000000000000000037541412743727101016400 0ustar # Irish translations for mutt. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:51+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Ainm úsáideora ag %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Focal faire do %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Scr" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "DíScr" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Níl aon ailias agat!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Ailiasanna" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Ailias: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Seoladh: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Ainm pearsanta: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Glac Leis?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Sábháil go comhad: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Cuireadh an t-ailias leis." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Theip ar athainmniú comhaid." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Fadhb i rith scríofa!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ní fhéadaim priontáil!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Masc" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "Ní comhadlann í %s." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Boscaí Poist [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Scriosadh an bosca." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Níor scriosadh an bosca." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Chdir go: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Masc Comhaid: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "damn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Ainm comhaid nua: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Post nua i " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: níl go leor argóintí ann" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Argóintí ar iarraidh." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: níl go leor argóintí ann" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: níl go leor argóintí ann" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "níl go leor argóintí ann" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "an iomarca argóintí" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Fíoraigh síniú PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Ordú: " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Scinn teachtaireacht go: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "DrochIDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Scinn teachtaireacht go %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Scinneadh an teachtaireacht." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Priontáil teachtaireacht?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Priontáilte" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Priontáilte" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "DroimArAis " "(d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Sórtáil " "(d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dófbgnsmcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Ordú blaoisce: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " clibeáilte" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Á chóipeáil go %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Athraíodh Content-Type go %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "gan tiontú" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "á tiontú" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Níl aon iatán ann." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Seol" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Iatán" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Cur Síos" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Sínigh, Criptigh" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Criptigh" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Sínigh" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr "" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " sínigh mar: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Criptigh le: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Iatáin" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Ní féidir %s a cheangal!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ní féidir a cheangal!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ionchódú neamhbhailí." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Athainmnigh go: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "ní féidir %s a `stat': %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Comhad nua: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type anaithnid %s" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Ní féidir iatán a chruthú" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Teachtaireacht scríofa." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Earráid agus síniú PKA na heochrach á shocrú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Níl an CRL ar fáil\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Tharla earráid chórais" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Méarlorg: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine " "ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr "" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " ar a dtugtar freisin ...: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Ainm ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[Neamhbhailí]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Bailí Ó : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Bailí Go ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Úsáid Eochrach .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "criptiúchán" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "síniú" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "deimhniú" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Eisithe Ag .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Cúlghairthe]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[As Feidhm]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Díchumasaithe]" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Sonraí á mbailiú..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Theip ar gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Scoir " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Roghnaigh " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Seiceáil eochair " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "Níl an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: " #: crypt-gpgme.c:4415 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith" #: crypt-gpgme.c:4445 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "csmapg" #: crypt-gpgme.c:4449 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "csmaig" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Sínigh mar: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (an t-am anois: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "PGP á thosú..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Níor seoladh an post." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "S/MIME á thosú..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "is sea" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "ní hea" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Scoir Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' le haghaidh liosta): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht ann." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Post" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha " "míchearta ann." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Post nua sa bhosca seo." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Níl faic le déanamh." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Léim go teachtaireacht: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Teorainn: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Scoir Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "" #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Oscail bosca poist" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "" #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "Ní bosca poist é %s." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Snáithe gan cumasú." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Snáithe briste" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Snáitheanna nasctha" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Níor nascadh snáithe" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "An teachtaireacht deiridh." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "An chéad teachtaireacht." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Níl aon teachtaireacht nua" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " san amharc teoranta seo" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Níl aon snáithe eile." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Is é seo an chéad snáithe." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n" "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n" "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n" "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n" "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n" "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n" "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n" "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n" "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n" "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n" "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n" "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n" "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n" "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n" "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n" "~?\t\tan teachtaireacht seo\n" ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Níl aon bhosca poist.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Sa teachtaireacht:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(lean ar aghaidh)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Teachtaireacht gan athrú!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Socraigh bratach" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Glan bratach" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a " "thaispeáint! --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Iatán #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-" "body --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(méid %s beart) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "scriosta --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- ar %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ainm: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n" "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed." #: handler.c:1660 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "" "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!" #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "" #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceangail ghinearálta:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Feidhmeanna gan cheangal:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Cabhair le %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Logáil isteach..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Theip ar logáil isteach." # %s is the method, not what's being authenticated I think #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Liosta fillteán á fháil..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Cruthaigh bosca poist: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Cruthaíodh bosca poist." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Theip ar athainmniú: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Athainmníodh an bosca poist." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Dúnadh bosca poist" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Nasc daingean le TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "%s á roghnú..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Cruthaigh %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Theip ar scriosadh" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Drochainm ar bhosca poist" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Ag liostáil le %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Ag díliostáil ó %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Liostáilte le %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Díliostáilte ó %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "" #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "" #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Teachtaireacht á fáil..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a " "athoscailt." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Lean ar aghaidh?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "" #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "ailias: gan seoladh" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: modh shórtála anaithnid" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: athróg anaithnid" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s socraithe" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s gan socrú" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: luach neamhbhailí" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Cineál anaithnid." #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: cineál anaithnid" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: earráidí i %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: earráid ag %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: an iomarca argóintí" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: ordú anaithnid" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: gan ainm grúpa" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "níl go leor argóintí ann" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Braitheadh lúb i macraí." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Eochair gan cheangal." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: an iomarca argóintí" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "seicheamh neamhbhailí" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: an iomarca argóintí" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: an iomarca argóintí" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: níl aon argóint" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Cuimhne ídithe!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n" "chuig le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n" "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar " "atá\n" " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" " Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON " "BARÁNTA;\n" " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" " sonraí a fháil.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" " in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
    \tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
    \tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" #: main.c:133 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n" " -f \tsonraigh an bosca poist le léamh\n" " -F \tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n" " -H \tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n" " -i \tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n" " -m \tréamhshocraigh cineál bosca poist\n" " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n" " -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá" #: main.c:145 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tiarratas ar athróg chumraíochta\n" " -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n" " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás " "ann)\n" " -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n" " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n" " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n" " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n" " -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n" " -h\t\tan chabhair seo" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Roghanna tiomsaithe:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim " "air.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Tá an bosca poist folamh." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "%s á léamh..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Truaillíodh an bosca poist!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol " "tuairisc fhabht)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "%s á scríobh..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Bosca poist á athoscailt..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Téigh go: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Níl aon iontráil ann." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Ar an chéad leathanach." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Ar an leathanach deireanach." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Ar an iontráil dheireanach." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Ar an chéad iontráil." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Déan cuardach ar: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Ar iarraidh." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Níl clibeáil le fáil." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "" #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Nasc le %s dúnta" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "Níl SSL ar fáil." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "DrochIDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "%s á chuardach..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Earráid I/A" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "Theip ar SSL: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "Nasc SSL le %s (%s)" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[ní féidir a ríomh]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[dáta neamhbhailí]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Tá an teastas as feidhm" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Tá an teastas seo ag:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Tá an teastas bailí" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " ó %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " go %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "dua" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "du" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Sábháladh an teastas" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg SHA1: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Méarlorg MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas." #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Ní X.509 é an teastas" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, " "(u)ile]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "snu" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Comhad faoin chomhadlann: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "fuc" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "Ní bosca poist %s!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Bosca poist gan athrú." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d coinnithe, %d scriosta." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "Suas" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "Síos" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Iatáin" #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Seo é bun na teachtaireachta." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Seo é barr na teachtaireachta." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Earráid i slonn: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Slonn folamh" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mí neamhbhailí: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "earráid i slonn" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "earráid i slonn ag: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "paraiméadar ar iarraidh" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "slonn folamh" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "" #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Idirbhriseadh an cuardach." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Iontráil frása faire PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do ." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Theip ar dhíchriptiú" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Ní féidir PGP a thosú" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nlíne" #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Eochair PGP á fáil..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt" #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: " #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Eochair PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "" #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Theip ar dhíchriptiú." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Iarratas Nua" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Déan Ailias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ag feitheamh le freagra..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Iarratas" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Iarratas: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Iarratas '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Píopa" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Á Shábháil..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Sábháladh an t-iatán." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Scagadh an t-iatán." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Scagaire: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Píopa go: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Priontáil iatán?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Iatáin" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe." #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh." #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh " "mar MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ní féidir %s a chruthú." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "" "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: níl go leor argóintí ann" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: an iomarca argóintí" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Gan ábhar, á thobscor." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Teachtaireacht á seoladh..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Seoladh an teachtaireacht." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Á seoladh sa chúlra." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "Níl %s ann níos mó!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "Ní gnáthchomhad %s." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt" #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "" "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d " "(%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Aschur an phróisis seolta" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Ag scor.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Iontaofa " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Fíoraithe " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Gan fíorú" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "As Feidhm " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Cúlghairthe " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Neamhbhailí " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Anaithnid " #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "" "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "" "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith " "le leanúint ar aghaidh)" #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "gan comhad teastais" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "gan mbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..." #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á " "déan? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "cslmafn" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drag" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Bosca poist á shórtáil..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(gan bosca poist)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "oibríocht nialasach" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "féach ar an iatán mar théacs" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "téigh go bun an leathanaigh" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "féach ar chomhad" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "" "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar " "(IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "taispeáin na boscaí le post nua" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "athraigh an chomhadlann" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "seiceáil boscaí do phost nua" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "cuir an liosta BCC in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "cuir an liosta CC in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\"" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "cuir content type an iatáin in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "seol an teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "" "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "scrios an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "taispeáin teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "léim go tús na líne" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "bog trí na boscaí isteach" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "léim go deireadh an líne" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "scrollaigh síos tríd an stair" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "scrollaigh suas tríd an stair" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "scrios gach carachtar ar an líne" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "" "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "scríobh an focal le ceannlitir" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "iontráil ordú muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "iontráil masc comhaid" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "scoir an roghchlár seo" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "scag iatán le hordú blaoisce" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "roghnaigh an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "an scáileán seo" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "téigh go treoiruimhir" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "rith macra" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "oscail fillteán eile" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\"" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\"" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "téigh go lár an leathanaigh" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "scrollaigh aon líne síos" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "léim go bun na teachtaireachta" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "" "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gabh thar théacs athfhriotail" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "léim go barr na teachtaireachta" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "scrollaigh aon líne suas" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "priontáil an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{inmheánach}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "déan cuardach arís" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "sórtáil teachtaireachtaí" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "clibeáil an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "" "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "" "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "clibeáil an snáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "téigh go dtí an barr" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "díscrios an iontráil reatha" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "taispeáin iatáin MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "taispeáin roghanna PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "seol eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\"" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "déan cóip dhíchriptithe" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "taispeáin roghanna S/MIME" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/wget.po0000644000000000000000000017572612743727101016361 0ustar # Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:12+0000\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 " ":(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ga\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s á thiontú... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "" #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:379 src/ftp.c:446 src/ftp.c:511 src/ftp.c:745 #: src/ftp.c:798 src/ftp.c:845 src/ftp.c:902 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1054 #: src/ftp.c:1104 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:340 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:347 src/ftp.c:519 src/ftp.c:753 src/ftp.c:853 src/ftp.c:912 #: src/ftp.c:973 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1114 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:387 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:396 src/ftp.c:889 src/ftp.c:946 src/ftp.c:989 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:499 src/ftp.c:771 src/ftp.c:815 src/ftp.c:1084 src/ftp.c:1133 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:526 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:538 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " #: src/ftp.c:544 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:759 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:780 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:823 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:859 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:863 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:880 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:928 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:934 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:980 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:1020 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1026 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1072 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1122 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1281 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:1345 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1361 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1379 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #: src/ftp.c:1587 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1670 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:1752 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1753 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1811 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1105 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:1858 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1875 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1914 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #: src/ftp.c:1984 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1991 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1998 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:2016 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n" #: src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2042 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:2052 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2064 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2073 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n" #: src/ftp.c:2137 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair " "(uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:2188 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2278 src/ftp.c:2292 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2315 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #: src/ftp.c:2371 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(gan cur síos)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Suíomh: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "gan sonrú" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [á leanúint]" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n" "\n" #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "rinneadh neamhaird" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n" #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann -" "- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n" "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "" #: src/init.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "fuarthas %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " "fhada.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Tosú:\n" #: src/main.c:436 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n" #: src/main.c:438 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n" #: src/main.c:440 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n" #: src/main.c:442 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n" #: src/main.c:448 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:450 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n" #: src/main.c:453 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n" #: src/main.c:457 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n" #: src/main.c:460 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n" #: src/main.c:462 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n" #: src/main.c:464 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n" #: src/main.c:466 msgid "" " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" #: src/main.c:468 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:470 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" #: src/main.c:475 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr "" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Íosluchtaigh:\n" #: src/main.c:481 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n" #: src/main.c:483 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n" #: src/main.c:485 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n" #: src/main.c:487 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" #: src/main.c:490 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n" #: src/main.c:492 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n" #: src/main.c:494 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad " "níos nuaí\n" #: src/main.c:497 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" #: src/main.c:500 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n" #: src/main.c:502 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n" #: src/main.c:504 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n" #: src/main.c:506 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n" #: src/main.c:508 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n" #: src/main.c:510 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n" #: src/main.c:512 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n" #: src/main.c:514 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n" #: src/main.c:516 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" #: src/main.c:518 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:520 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n" #: src/main.c:522 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go " "logánta.\n" #: src/main.c:524 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n" #: src/main.c:528 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n" #: src/main.c:530 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n" #: src/main.c:533 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n" #: src/main.c:535 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n" #: src/main.c:537 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN " "sonraithe:\n" " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n" #: src/main.c:543 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n" #: src/main.c:545 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr "" #: src/main.c:549 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" #: src/main.c:551 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" #: src/main.c:553 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr "" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Comhadlanna:\n" #: src/main.c:559 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n" #: src/main.c:561 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n" #: src/main.c:563 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n" #: src/main.c:565 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n" #: src/main.c:567 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt " "chomhadlainne.\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Roghanna HTTP:\n" #: src/main.c:575 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n" #: src/main.c:577 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an " "fhreastalaí.\n" #: src/main.c:581 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:584 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:586 msgid "" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n" #: src/main.c:588 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n" #: src/main.c:590 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n" #: src/main.c:592 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:594 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n" #: src/main.c:596 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san " "iarracht.\n" #: src/main.c:598 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. " "Wget/LEAGAN.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail " "sheasmhacha).\n" #: src/main.c:604 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an " "seisiún.\n" #: src/main.c:608 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an " "tseisiúin.\n" #: src/main.c:610 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) " "an tseisiúin.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar " "sonraí.\n" #: src/main.c:614 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as " "COMHAD.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the header.\n" msgstr "" #: src/main.c:618 msgid "" " --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be set.\n" msgstr "" #: src/main.c:620 msgid "" " --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be set.\n" msgstr "" #: src/main.c:622 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n" " ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors.\n" msgstr "" #: src/main.c:627 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:636 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS.\n" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" #: src/main.c:641 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n" #: src/main.c:643 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n" #: src/main.c:645 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n" #: src/main.c:647 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n" #: src/main.c:649 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n" #: src/main.c:651 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de " "CAnna.\n" #: src/main.c:655 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a " "shíolrú.\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí " "randamacha.\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:668 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n" #: src/main.c:670 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n" #: src/main.c:674 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid " "FTP.\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n" #: src/main.c:678 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n" #: src/main.c:680 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn " "athchúrsála.\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "" #: src/main.c:686 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr "" #: src/main.c:690 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr "" #: src/main.c:694 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file.\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" #: src/main.c:700 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr "" #: src/main.c:702 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record.\n" msgstr "" #: src/main.c:704 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n" #: src/main.c:711 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n" #: src/main.c:713 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan " "teorainn).\n" #: src/main.c:715 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n" #: src/main.c:717 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" #: src/main.c:720 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files.\n" msgstr "" #: src/main.c:724 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" #: src/main.c:727 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-" "remove-listing.\n" #: src/main.c:732 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n" " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n" #: src/main.c:761 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le " "camóga.\n" #: src/main.c:763 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le " "camóga.\n" #: src/main.c:765 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:767 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:770 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr "" #: src/main.c:773 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le " "camóga.\n" #: src/main.c:784 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le " "camóga.\n" #: src/main.c:786 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n" #: src/main.c:788 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n" #: src/main.c:790 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" #: src/main.c:795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n" #: src/main.c:797 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n" #: src/main.c:800 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig .\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr "" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:959 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n" ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:1305 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in " "éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a " "fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar " "íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n" "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "" #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL ar iarraidh\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Teastas féinsínithe.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-" "certificate'.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK á scipeáil ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1150 msgid " in " msgstr " i " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n" #: src/retr.c:882 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Á éirí as.\n" "\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Á triail arís.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[1] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[2] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Drochuimhir phoirt" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:337 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/python-apt.po0000644000000000000000000004203112743727101017474 0ustar # Irish translation for python-apt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 13:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Sraith forbartha Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Comhpháirtithe de chuid Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Bogearraí pacáistithe ag Canonical dá bpairtnéirí" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Ní cuid d'Ubuntu na bogearraí seo" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Neamhspleách" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Cuirthe ar fáil ag fobróirí bogearra triú phairtí" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Bogearraí ofráilte ag forbróírítriú pháirtí." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Bogearraí srianta" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Bogearraí foinse oscailte, saor in aisce le tacaíocht ó Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Bogearraí srianta ag ceisteanna cóipcheart nó dlí" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Nuashonraithe tábhachtacha slándála" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Nuashonraithe molta" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Nuashonraithe Slándála" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Nuashonraithe" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Le tacaíocht oifigiúil" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Nuashonraithe Slándála" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Nuashonraithe" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD- ROM le Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Nuashonraithe Slándála" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Nuashonraithe" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 'jessie'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 'Wheezy' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 'Lenny' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 'Sarge'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Nuashonraithe Slándála" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Freastalaí do %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Príomhfhreastalaí" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "" #: ../apt/progress/gtk2.py:245 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../apt/progress/gtk2.py:251 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #. Setup some child widgets #: ../apt/progress/gtk2.py:274 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: ../apt/progress/gtk2.py:347 msgid "Starting..." msgstr "Ag tosú" #: ../apt/progress/gtk2.py:353 msgid "Complete" msgstr "Críochnaithe" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Níl an liosta athruithe ar fáil" #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Níl an liosta athruithe ar fáil go fóill.\n" "\n" "Úsáid http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "le do thoil go dtí go mbeidh na hathruithe ar fáill, nó triail arís ar ball." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Theip ar íoslódáil liosta na n-athruithe. \n" "Seiceáil do cheangal idirlín le do thoil" #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "I gcoimhlint leis an bpacáiste suiteáilte '%s'" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Tá leagan níos déanaí suiteáilte cheana féin" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Bhainfí pacáiste riachtanach sa chás seo" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Faigh" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Ag Obair]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Tabhair ainm an diosca seo le do thoil,m.sh. 'Debian2.1r1 Diosca 1'" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" #: ../apt/cache.py:163 msgid "Building data structures" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/make.po0000644000000000000000000013751312743727101016320 0ustar # Irish translations for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 20:46+0000\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ar.c:53 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS" #: ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann" #: ar.c:171 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí" #: ar.c:178 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'" #: ar.c:185 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = " "%d" #: arscan.c:154 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" #: arscan.c:165 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "" "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball " "`%s'" #: arscan.c:825 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Dáta %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Briseadh.\n" #: commands.c:545 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:548 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" #: commands.c:561 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:563 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh" #: commands.c:599 msgid "# commands to execute" msgstr "# orduithe le rith" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (insuite):" #: commands.c:604 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Comhadlanna\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " comhad, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "níl" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " rudaí neamhfhéideartha" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " go dtí seo." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" #: expand.c:128 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "tagairt athróige gan chríochnú" #: file.c:270 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu," #: file.c:275 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "" "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," #: file.c:278 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'." #: file.c:281 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "" "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le " "haghaidh `%s' ina n-ionad." #: file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'" #: file.c:306 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'" #: file.c:381 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "An t-am anois" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ní sprioc é:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." #: file.c:907 msgid "# Command-line target." msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude." #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe." #: file.c:914 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Déantar fosta:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Is cianaosta an comhad seo." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Athraithe %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." #: file.c:941 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." #: file.c:944 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Theip ar nuashonrú." #: file.c:963 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" #: file.c:970 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Comhaid" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# comhaid hais-tábla stait:\n" "# " #: function.c:759 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'" #: function.c:764 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "" "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach" #: function.c:785 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:787 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'" #: function.c:1453 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1464 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n" #: function.c:1474 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: function.c:2101 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "" #: function.c:2113 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "" #: function.c:2163 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh" #: getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:709 getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: getopt.c:848 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:866 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Ath-haiseáil=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "" "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" #: implicit.c:476 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n" #: implicit.c:667 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:668 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n" #: implicit.c:678 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n" #: implicit.c:679 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n" #: implicit.c:710 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n" #: implicit.c:730 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n" #: job.c:388 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" #: job.c:389 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" #: job.c:393 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)" #: job.c:394 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Earráid %d" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (córdhumpa)" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." #: job.c:518 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (cianda)" #: job.c:698 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:699 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: job.c:802 #, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "scríobh jabfhreastalaí" #: job.c:864 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d argóint sa tosú theipthe\n" #: job.c:1455 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n" #: job.c:1709 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "léadh píopa na jabanna" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n" #: job.c:2016 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "" #: job.c:2046 #, c-format msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" msgstr "" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta" #: job.c:2363 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Roghanna:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha " "éagsúla.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" " Léigh COMHAD mar makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr "" " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: main.c:311 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna " "breise.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura " "gceaptar arg.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a " "dhéanamh.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód " "níos lú ná N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an " "nasc\n" " siombalach nó ar an sprioc.\n" #: main.c:325 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea " "amháin.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná " "hathdhéan é.\n" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" #: main.c:333 msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá " "le nuashonrú.\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" #: main.c:339 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Múch -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a " "athdhéanamh.\n" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go " "hintuigthe.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go " "héigríoch).\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg " "gan sainmhíniú.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" #: main.c:630 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe" #: main.c:670 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" msgstr "" #: main.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = %lx\n" msgstr "" #: main.c:685 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" msgstr "" #: main.c:686 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" msgstr "" #: main.c:762 main.c:773 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n" #: main.c:814 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (comhad sealadach)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (comhad sealadach)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." #: main.c:1534 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" #: main.c:1664 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "jabfhreastalaí dup" #: main.c:1687 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis " "an máthair-riail." #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "píopa na jabanna á chruthú" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" #: main.c:1845 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'." #: main.c:1941 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh." #: main.c:1946 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Á rith arís[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (comhad sealadach): " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Níl aon sprioc ann" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig \n" #: main.c:2466 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'" #: main.c:2518 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'" #: main.c:2942 #, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: main.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s\n" msgstr "" "\n" "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: main.c:2950 #, c-format msgid "" "\n" "%sThis program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: main.c:3106 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:3109 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: main.c:3121 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" #: main.c:3124 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Earráid anaithnid %d" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Rochtain túsaithe" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Rochtain úsáideora" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Rochtain make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Rochtain mic" #: output.c:515 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "earráid sa scríobh: %s" #: output.c:517 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makefileanna á léamh...\n" #: read.c:315 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Makefile `%s' á léamh" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (conair chuardaigh)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (is cuma)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ná fairsing ~)" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" #: read.c:633 msgid "extraneous `endef'" msgstr "`endef' breise" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "ainm folamh athróige" #: read.c:662 msgid "empty `override' directive" msgstr "treoir `override' folamh" #: read.c:687 msgid "invalid `override' directive" msgstr "treoir neamhbhailí `override'" #: read.c:854 msgid "commands commence before first target" msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc" #: read.c:905 msgid "missing rule before commands" msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe" #: read.c:1123 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh" #: read.c:1125 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "patrún sprice ar iarraidh" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "patrúin iomadúla sprice" #: read.c:1158 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice" #: read.c:1286 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' ar iarraidh" #: read.c:1377 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'" #: read.c:1411 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú" #: read.c:1454 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'" #: read.c:1463 read.c:1477 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "`%s' breise" #: read.c:1482 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "" "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" #: read.c:1886 msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" #: read.c:1954 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice" #: read.c:1973 read.c:2074 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'" #: read.c:1979 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin." #: read.c:1988 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'" #: read.c:1991 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "" "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "" "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile " "den líne" #: remake.c:229 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'." #: remake.c:230 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú." #: remake.c:297 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n" #: remake.c:349 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s" #: remake.c:351 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh " "`%s'%s" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n" #: remake.c:385 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "" "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n" #: remake.c:400 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n" #: remake.c:410 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n" #: remake.c:434 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" #: remake.c:441 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach" #: remake.c:454 remake.c:962 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:456 remake.c:964 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:462 remake.c:970 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." #: remake.c:601 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" #: remake.c:607 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n" #: remake.c:620 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n" #: remake.c:625 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann." #: remake.c:677 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "" "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n" #: remake.c:682 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n" #: remake.c:687 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:690 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n" #: remake.c:708 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" #: remake.c:715 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" #: remake.c:720 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n" #: remake.c:728 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh" #: remake.c:730 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'" #: remake.c:750 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n" #: remake.c:756 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n" #: remake.c:772 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:775 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n" #: remake.c:1306 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí" #: remake.c:1313 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "" "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí" #: remake.c:1511 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Rialacha Intuigthe" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Níl aon riail intuigthe." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u riail intuigthe, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " teirminéal." #: rule.c:583 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "comhartha anaithnid" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Croch suas" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rianaigh/brisphointe" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Gaiste IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Gaiste EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Eisceacht snámhphointe" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Maraithe" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Busearráid" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fabht deighilte" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Drochghlao ar an gcóras" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Píopa briste" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Clog aláraim" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Scortha" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Comhartha saincheaptha 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Comhartha saincheaptha 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Scoir an mhacphróiseas" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Cliseadh cumhachta" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoptha (ionchur tty)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoptha (aschur tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoptha (comhartha)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Am fíorúil caite" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Am próifíle caite" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Athraíodh an fhuinneog" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Leanta" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Staid phráinneach A/I" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "A/I indéanta" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Acmhainn caillte" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Comhartha guaise" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Iarratas ar eolas" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" #: strcache.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d\n" msgstr "" "\n" "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n" #: strcache.c:211 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" msgstr "" #: strcache.c:212 #, c-format msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: strcache.c:214 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "timpeallacht" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "timpeallacht le -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "líne na n-orduithe" #: variable.c:1384 msgid "`override' directive" msgstr "treoir `override'" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "uathoibríoch" #: variable.c:1396 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (ó `%s', líne %lu)" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Athróga\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" #: variable.h:189 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'" #: vmsfunctions.c:94 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" #: vmsjobs.c:175 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:268 #, c-format msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INSUITE %s\n" #: vmsjobs.c:446 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM INSUITE %s\n" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Earráid, ordú folamh\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s á rith ina áit\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" #: vpath.c:588 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'." #: vpath.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n" #: vpath.c:593 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')." #: vpath.c:599 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n" "# " language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/oneconf.po0000644000000000000000000001107712743727101017026 0ustar # Irish translation for oneconf # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the oneconf package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-08 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 14:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././oneconf-service:70 #, c-format msgid "Usage: %prog [options]" msgstr "" #: .././oneconf-service:73 msgid "Enable debug mode." msgstr "Cumasaigh modh dífhabhtaithe" #: .././oneconf-service:75 msgid "Use the mock infrastructure." msgstr "" #: .././oneconf-service:102 msgid "" "An OneConf service is already running, shut it down with oneconf-query --stop" msgstr "" #: .././oneconf-query:44 msgid "Installed package:" msgstr "" #: .././oneconf-query:51 msgid "Additional packages: (package to install)" msgstr "" #: .././oneconf-query:54 msgid "Missing packages: (package to remove)" msgstr "" #: .././oneconf-query:60 msgid "Listing this host stored in OneConf:" msgstr "" #: .././oneconf-query:62 msgid "Hosts stored for OneConf:" msgstr "" #: .././oneconf-query:74 msgid "" "You can't define --all-packages, --manual-packages or --hosts together." msgstr "" #: .././oneconf-query:78 msgid "" "You can't define --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync together." msgstr "" #: .././oneconf-query:82 #, c-format msgid "%s isn't compatible with %s" msgstr "" #: .././oneconf-query:88 #, c-format msgid "usage: %prog [options]" msgstr "" #: .././oneconf-query:92 msgid "" "Current diff between this machine and another provided by hostname/hostid" msgstr "" #: .././oneconf-query:96 msgid "List stored package (default for local hostid) or host lists" msgstr "" #: .././oneconf-query:99 msgid "Get last sync date" msgstr "" #: .././oneconf-query:101 msgid "Update the package list in store" msgstr "" #: .././oneconf-query:104 msgid "Perform async update of the package list in store" msgstr "" #: .././oneconf-query:106 msgid "Stop oneconf service" msgstr "Stad an seirbhís oneconf" #: .././oneconf-query:108 msgid "Enable debug mode (use --direct)" msgstr "Cumasaigh modh dífhabhtaithe (úsáid --direct)" #: .././oneconf-query:110 msgid "Don't use dbus for the request" msgstr "" #: .././oneconf-query:115 msgid "Get all installed packages from storage" msgstr "" #: .././oneconf-query:118 msgid "Get only manual installed packages from storage" msgstr "" #: .././oneconf-query:121 msgid "All available hosts from storage (only with list)" msgstr "" #: .././oneconf-query:124 msgid "This host (only with list)" msgstr "" #: .././oneconf-query:130 msgid "Specify target hostname" msgstr "" #: .././oneconf-query:132 msgid "Specify target hostid" msgstr "" #: .././oneconf-query:138 msgid "Share this inventory on the web" msgstr "" #: .././oneconf-query:142 msgid "Hide this inventory on the web" msgstr "" #: .././oneconf-query:224 msgid "hostid and hostname can't be provided together." msgstr "" #: .././oneconf-query:229 .././oneconf-query:239 msgid "You can't use hostid or hostname when updating." msgstr "" #: .././oneconf-query:232 .././oneconf-query:242 msgid "You can't define --package, --host or --hosts when updating." msgstr "" #: .././oneconf-query:263 msgid "You have to provide either hostid or hostname for getting a diff." msgstr "" #: .././oneconf-query:281 .././oneconf-query:290 msgid "" "You can't define --package, --host or --hosts when changing show inventory " "status." msgstr "" #: .././oneconf-query:287 msgid "You can't use hostid or hostname when changing show inventory status." msgstr "" #: .././oneconf/dbusconnect.py:210 #, python-format msgid "Wasn't able to request stopping the service: %s" msgstr "" #: .././oneconf/directconnect.py:88 msgid "" "Nothing done: in direct mode, there is no communication with the service" msgstr "" #: .././oneconf/hosts.py:236 msgid "No hostname registered for this id" msgstr "" #: .././oneconf/hosts.py:258 msgid "" "Multiple hostid registered for this hostname. Use --list --host to get the " "hostid and use the --hostid option." msgstr "" #: .././oneconf/hosts.py:262 msgid "No hostid registered for this hostname" msgstr "" #: .././oneconf/hosts.py:339 .././oneconf/hosts.py:342 msgid "Was never synced" msgstr "" language-pack-ga-base/data/ga/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001017512743727101017025 0ustar # Irish translation for lightdm # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-02 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-15 20:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Earráid aimsithe is $CONFIG_FILE á lódáil" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Mar thoradh ar seo, ní choimreófar an seisiún i gceart.\n" "Ba chóir an fhadhb a réiteach a luaithe agus is féidir." #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Seisiún Aoi Shealadach" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Scriosfar aon sonraí a chruthaítear le linn an aoi-sheisiún seo\n" "nuair a shíníonn tú amach, agus fillfear ar na réamhshocruithe.\n" "Le do thoil, sábháil do chomhaid ar ghléas seachtrach éigin,\n" "cipín cuimhne mar shampla, má bheidh siad uait arís." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Rogha eile ná comhaid a shábháil sa bhfillteán\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Clóigh teachtaireachtaí dífhabhtála" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Rith mar úsáideoir gan pribhléid, ag fágáil ar lár rudaí a lorgaíonn cumas " "root." #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Comhad ina scríobhtar PID ann" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Comhadlann ina scríobhtar logaí ann" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Comhadlann le stáid reatha a shábháil ann" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Comhadlann le heolas a thaisceadh ann" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Taispeáin cumraíocht comhcheangailte" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Taispeáin sonraí an leagain seo" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "Bainisteoir Scáileáin" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rith '%s --help' chun liosta a fheiceáil de gach rogha atá ar fáil i líne na " "n-orduithe." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rith 'dm-tool --help' chun liosta a fheiceáil de gach rogha atá ar fáil i " "líne na n-orduithe." language-pack-ga-base/COPYING0000644000000000000000000004310312743727074013011 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.